1
00:00:43,628 --> 00:00:47,507
Sau bao nhiêu phim Hàn,
mọi thứ không thể hoàn hảo hơn.
2
00:00:48,049 --> 00:00:49,967
Em có thể hôn anh mãi mãi.
3
00:00:51,511 --> 00:00:54,180
- Anh cũng vậy.
- Vậy sao tôi không thấy hoàn hảo?
4
00:00:54,180 --> 00:00:55,139
Nhưng...
5
00:00:57,767 --> 00:00:59,560
Có lẽ ta nên nói chuyện.
6
00:00:59,560 --> 00:01:04,440
Ta đã nói chuyện nhiều năm rồi.
Cuối cùng cũng được không nói chuyện.
7
00:01:04,440 --> 00:01:05,358
Đúng vậy.
8
00:01:09,695 --> 00:01:12,615
Nhưng em vẫn còn rất nhiều câu hỏi.
9
00:01:13,699 --> 00:01:15,409
Anh muốn em trở lại từ khi nào?
10
00:01:15,409 --> 00:01:17,161
Sao Yuri biết được?
11
00:01:17,161 --> 00:01:21,082
- Anh vẫn yêu em suốt thời gian qua à?
- Phải, suốt thời gian qua.
12
00:01:21,499 --> 00:01:24,877
Vậy sao lúc đầu anh lại ở bên Yuri?
13
00:01:26,921 --> 00:01:27,755
Bởi vì...
14
00:01:29,006 --> 00:01:30,800
anh đã phạm sai lầm.
15
00:01:30,800 --> 00:01:31,717
Dae à...
16
00:01:32,260 --> 00:01:34,345
Em muốn làm bạn gái anh lần nữa.
17
00:01:35,096 --> 00:01:37,139
Bạn gái thật. Ngoài đời.
18
00:01:38,349 --> 00:01:41,185
Nhưng... làm sao em biết em có thể tin anh?
19
00:01:42,603 --> 00:01:43,813
Được rồi, đến lúc đi rồi.
20
00:01:44,689 --> 00:01:46,566
Xe buýt khởi hành trong 20 phút nữa.
21
00:01:48,276 --> 00:01:50,820
- Chúa ơi.
- Chuyến đi của lớp là cắm trại
22
00:01:51,487 --> 00:01:55,741
Trong lều... giữa thiên nhiên hai ngày.
23
00:01:56,534 --> 00:01:58,703
Tôi biết. Nên tôi mang ít đồ thôi.
24
00:02:08,921 --> 00:02:10,464
Cậu và Kitty vẫn ổn chứ?
25
00:02:11,757 --> 00:02:15,178
Không hẳn. Cô ấy muốn nhắc lại
mọi chuyện xảy ra với Yuri.
26
00:02:15,178 --> 00:02:18,347
Không, đừng. Đó là một cái bẫy.
27
00:02:18,347 --> 00:02:20,850
Họ nói họ muốn
biết mọi chi tiết để tiếp tục.
28
00:02:20,850 --> 00:02:22,226
Rồi họ bị ám ảnh về chúng.
29
00:02:22,226 --> 00:02:24,645
- Madison là như vậy sao?
- Bọn tớ hả?
30
00:02:24,645 --> 00:02:28,149
Không, cô ấy rất đơn giản.
31
00:02:28,149 --> 00:02:29,567
Thật ra là khá tuyệt.
32
00:02:32,612 --> 00:02:37,241
Chúng tôi cần giải quyết vấn đề của mình,
nhưng chúng tôi cứ tiếp tục hôn nhau.
33
00:02:37,241 --> 00:02:41,495
Cái gì? Ý cậu là đàn ông thẳng
không muốn nói về cảm xúc của mình?
34
00:02:41,495 --> 00:02:44,290
Anh ấy luôn nói về cảm xúc của mình
khi bọn tôi yêu xa.
35
00:02:44,290 --> 00:02:47,627
Ở ngoài đời cảm giác khác hẳn.
Anh ấy ít nói chuyện hơn.
36
00:02:47,627 --> 00:02:52,632
Được rồi, thế cậu có định nói ra
tình cảm của cậu với Yuri không?
37
00:02:52,632 --> 00:02:54,842
Không phải tình cảm.
Đó chỉ là một giấc mơ.
38
00:02:54,842 --> 00:02:56,052
Được rồi.
39
00:02:59,388 --> 00:03:00,222
Cảm ơn.
40
00:03:02,350 --> 00:03:05,937
Em muốn tôn trọng tình huống này.
41
00:03:10,691 --> 00:03:12,485
Không sao. Cô ấy quên anh rồi.
42
00:03:12,485 --> 00:03:13,527
Quên anh?
43
00:03:13,527 --> 00:03:16,822
Tuần trước cô ấy hoảng lên
và ném sinh tố vào anh.
44
00:03:16,822 --> 00:03:19,241
Ta không thể lộ liễu trước mặt cô ấy.
45
00:03:19,241 --> 00:03:23,037
Và cũng không thể thân mật khi ở một mình?
46
00:03:23,037 --> 00:03:24,747
Phải nói chuyện trước đã.
47
00:03:27,458 --> 00:03:29,168
Không đời nào.
48
00:03:30,795 --> 00:03:33,422
Đó là dấu hiệu.
Ta là bạn đồng hành hoàn hảo.
49
00:03:33,422 --> 00:03:36,217
Đúng vậy. Tôi thậm chí
sẽ để cậu ngồi cạnh cửa sổ.
50
00:03:36,217 --> 00:03:38,511
Thật ra, cậu có thể ngồi cạnh cửa sổ.
51
00:03:38,511 --> 00:03:40,638
- Tôi thích lối đi hơn.
- Thế à?
52
00:03:40,638 --> 00:03:43,432
Vì tôi cần ghế lối đi. Chân dài.
53
00:03:43,432 --> 00:03:47,270
Tôi bị chứng sợ không gian hẹp
nếu ở cạnh cửa sổ. Bị hoảng loạn.
54
00:03:47,270 --> 00:03:48,187
Được rồi.
55
00:03:51,232 --> 00:03:55,736
Một tuần trước, vườn hoa hồng
của bà tôi bị phá hủy trong trận lụt.
56
00:03:55,736 --> 00:04:00,574
Nhưng giờ, bà tôi và làng của bà
có cơ hội để lấy lại khu vườn.
57
00:04:01,242 --> 00:04:04,954
Cảm ơn, Madison Miller
và tất cả học sinh tại KISS.
58
00:04:04,954 --> 00:04:06,580
Hẹn gặp các bạn cuối tuần này.
59
00:04:07,790 --> 00:04:09,041
Ocean Park xin chào.
60
00:04:09,041 --> 00:04:11,627
- Chúa ơi.
- Anh ta nói tên cậu.
61
00:04:11,627 --> 00:04:14,922
Tôi biết. Tất cả là nhờ Min Ho
và người mẹ nổi tiếng của anh ấy.
62
00:04:18,634 --> 00:04:20,511
Ocean Park đóng vai đứa con trai bí ẩn
63
00:04:20,511 --> 00:04:22,555
trong Bài hát về Bùa Hổ Phù Phép,
64
00:04:22,555 --> 00:04:24,890
Hiệu trưởng Lim đồng ý
hủy trượt tuyết cuối tuần
65
00:04:24,890 --> 00:04:27,268
để chúng ta có thể đến làng của bà anh ấy!
66
00:04:30,104 --> 00:04:33,566
Hiệu trưởng Lim muốn làm bố tôi vui
nên sẽ đồng ý mọi điều tôi muốn.
67
00:04:34,150 --> 00:04:36,277
- Cậu biết à?
- Tất nhiên rồi.
68
00:04:36,277 --> 00:04:38,446
Đó là lý do duy nhất
tôi vào được trường này.
69
00:04:38,446 --> 00:04:42,575
- Mẹ cậu rất giỏi giật dây.
- Ừ, thường là cho kẻ xấu.
70
00:04:42,575 --> 00:04:44,744
Cậu có thấy không? Thật tuyệt vời.
71
00:04:47,747 --> 00:04:50,166
Này, em sẽ ngồi với Alex.
72
00:04:52,209 --> 00:04:54,462
Ừ. Hẹn gặp em ở đó.
73
00:04:59,008 --> 00:04:59,842
Xin chào.
74
00:05:00,468 --> 00:05:02,678
Em không muốn ngồi với bạn trai à?
75
00:05:02,678 --> 00:05:05,931
Không, vì anh ấy không muốn nói
về điều em muốn nói.
76
00:05:05,931 --> 00:05:08,225
Và thầy là người duy nhất
em có thể nói chuyện
77
00:05:08,225 --> 00:05:10,436
về một chuyện khác mà em muốn nói.
78
00:05:10,436 --> 00:05:12,355
Chuyện "nhận con nuôi" à?
79
00:05:13,314 --> 00:05:16,150
Tôi vẫn đang suy nghĩ.
80
00:05:16,150 --> 00:05:19,278
Tôi bắt đầu nghĩ
Lee còn không biết Jina có thai.
81
00:05:19,278 --> 00:05:20,488
Phải, em đồng ý.
82
00:05:20,488 --> 00:05:24,116
Nghĩa là tôi phải
nói chuyện với Jina trước.
83
00:05:25,242 --> 00:05:27,203
Và có lẽ làm đảo lộn cuộc đời bà ấy.
84
00:05:27,203 --> 00:05:30,873
Em chắc Yuri không biết gì
về chuyện này chứ?
85
00:05:30,873 --> 00:05:32,541
Vâng, em chắc chắn.
86
00:05:32,541 --> 00:05:35,378
Yuri vẫn nghĩ rằng cả hai người mẹ
của chúng ta đều yêu Lee
87
00:05:35,378 --> 00:05:38,923
- và điều đó khiến họ không phải là bạn.
- Còn em thì sao?
88
00:05:39,632 --> 00:05:42,551
Em thấy thế nào về Jina và mẹ em?
89
00:05:43,135 --> 00:05:46,097
Em thấy rất tuyệt về mẹ em.
90
00:05:46,722 --> 00:05:49,600
Em... đến đây để hiểu thêm về bà ấy.
91
00:05:49,600 --> 00:05:52,895
Kiểu như, nếu em đứng ở vị trí của bà ấy,
92
00:05:52,895 --> 00:05:55,397
em có thể nắm bắt con người của bà ấy.
93
00:05:55,397 --> 00:05:59,819
Và, ý em là, rõ ràng đây không phải
điều em mong đợi sẽ học được.
94
00:05:59,819 --> 00:06:05,866
Nhưng em rất ngưỡng mộ
mẹ là người bạn tốt thế nào.
95
00:06:06,492 --> 00:06:09,870
Để Jina dùng tên bà ấy
ở bệnh viện là chuyện lớn đấy.
96
00:06:10,579 --> 00:06:13,999
Nếu mẹ em tốt bụng và trung thành như vậy...
97
00:06:14,875 --> 00:06:17,086
em có bản chất của bà ấy đấy.
98
00:06:23,592 --> 00:06:28,222
Em tưởng mẹ em giữ cái này
vì bà ấy muốn tìm thầy.
99
00:06:28,848 --> 00:06:32,518
Nhưng bà ấy giữ cái này
vì trong thâm tâm bà ấy biết
100
00:06:32,518 --> 00:06:35,729
Jina sẽ muốn tìm thầy một ngày nào đó.
101
00:06:38,232 --> 00:06:39,233
Đây ạ.
102
00:06:45,865 --> 00:06:46,699
Cảm ơn, Kitty.
103
00:07:06,719 --> 00:07:09,597
Này, dậy đi. Đổi chỗ với tôi đi.
104
00:07:17,104 --> 00:07:18,731
Trông cậu không vui.
105
00:07:19,398 --> 00:07:21,400
Hai người đang tiến triển tốt mà?
106
00:07:21,400 --> 00:07:24,528
Không. Cô ấy có vẻ không tin tôi.
107
00:07:24,528 --> 00:07:26,822
Tôi nghĩ cô ấy biết
tôi chưa kể mọi chuyện.
108
00:07:27,781 --> 00:07:30,826
Và vì tôi không thể nói,
tôi cứ tiếp tục hôn cô ấy.
109
00:07:30,826 --> 00:07:33,787
Điều đó khiến cô ấy nghĩ
tôi là một người hoàn toàn khác.
110
00:07:33,787 --> 00:07:36,916
Đàn ông hay né tránh là tệ nhất.
111
00:07:39,835 --> 00:07:42,755
Còn cậu thì sao? Có vẻ cậu khá hơn rồi.
112
00:07:44,256 --> 00:07:47,092
Ừ. Mẹ tôi sợ hãi
việc tôi có thể làm tiếp theo,
113
00:07:47,092 --> 00:07:50,429
vì giờ tôi đã biết
bà là người đuổi Juliana đi.
114
00:07:50,429 --> 00:07:53,349
Tôi được một khoản lớn
nhờ bán vụ ta chia tay cho báo lá cải.
115
00:07:53,349 --> 00:07:56,060
Tôi được thêm 500 đô vì ném sinh tố.
116
00:07:56,810 --> 00:07:59,313
Giờ tôi có đủ tiền để bay đến Iceland rồi.
117
00:07:59,313 --> 00:08:00,272
Tuyệt quá.
118
00:08:02,733 --> 00:08:05,861
Cậu không phiền khi người theo dõi cậu
đang tán tỉnh người khác à?
119
00:08:07,071 --> 00:08:08,364
Tôi không phiền.
120
00:08:08,364 --> 00:08:12,243
Tôi không cần họ nữa
vì giờ tôi có những người bạn thật sự.
121
00:08:15,704 --> 00:08:18,415
Ít nhất mọi chuyện vẫn suôn sẻ
với một trong hai ta.
122
00:08:19,500 --> 00:08:20,334
Không...
123
00:08:22,294 --> 00:08:23,837
Tôi cũng sẽ giúp cậu.
124
00:08:25,839 --> 00:08:26,674
Bằng cách nào?
125
00:08:28,384 --> 00:08:29,301
Tôi không chắc.
126
00:08:39,937 --> 00:08:43,107
Ta đang ở trong rừng. Cực kỳ nguy hiểm.
127
00:08:43,107 --> 00:08:45,609
Quanh đây có rất nhiều động vật hoang dã.
128
00:08:45,609 --> 00:08:49,905
Còn nữa, mọi người nói cho tôi biết
muốn ở chung với ai không?
129
00:08:49,905 --> 00:08:53,158
Kitty và em sẽ ở chung phòng.
130
00:08:53,158 --> 00:08:54,577
Chúng ta sao?
131
00:08:59,206 --> 00:09:03,168
Này. Đừng có nói với Yuri
tôi là anh trai cô ấy đấy. Hứa nhé?
132
00:09:03,168 --> 00:09:05,546
Em hứa. Bọn em không phải bạn bè.
133
00:09:05,546 --> 00:09:07,756
Nếu có, cô ta định giết em thì có.
134
00:09:12,845 --> 00:09:16,765
Được rồi. Ta có cặp đầu tiên rồi.
Còn ai nữa không?
135
00:09:16,765 --> 00:09:20,561
Hai người? Đi đi, các chàng trai.
Ba người, đi đi.
136
00:09:25,232 --> 00:09:27,985
Ôi... thiên nhiên.
137
00:09:29,236 --> 00:09:32,239
Dù sao, ta sẽ tận hưởng cùng nhau.
138
00:09:34,783 --> 00:09:38,203
Cậu sẽ cắt hết tóc của tôi khi ngủ à?
Đó là kế hoạch của cậu à?
139
00:09:38,203 --> 00:09:39,455
Cái gì?
140
00:09:39,455 --> 00:09:42,291
Không. Tôi không để bụng đâu.
141
00:09:42,291 --> 00:09:45,544
Dae cũng nói thế, thật vô lý.
142
00:09:45,544 --> 00:09:47,630
Tôi thấy khó chịu khi anh ấy chọn cậu.
143
00:09:47,630 --> 00:09:48,881
Rất khó chịu.
144
00:09:48,881 --> 00:09:50,633
- Mà cậu xấu tính hơn tôi.
- Kitty...
145
00:09:50,633 --> 00:09:52,217
Không hợp lý chút nào.
146
00:09:52,760 --> 00:09:56,722
Khi mới biết hai người hẹn hò,
tôi đã nghĩ hai người chỉ hẹn hò giả.
147
00:09:56,722 --> 00:09:59,141
Đừng nhìn tôi như thể tôi hoang tưởng.
148
00:09:59,141 --> 00:10:03,020
Có chuyện này với chị tôi, Lara Jean,
và bạn trai, Peter Kavinsky, nhưng...
149
00:10:03,020 --> 00:10:06,774
Dù sao thì. Rồi khi tôi chấp nhận
sự thật rằng hai người là một cặp,
150
00:10:06,774 --> 00:10:08,317
- Dae muốn tôi quay lại.
- Kitty.
151
00:10:08,317 --> 00:10:11,612
Nhưng phiên bản mới này của anh ấy
không muốn nói chuyện với tôi.
152
00:10:11,612 --> 00:10:14,657
Tôi chán cảm giác
như tôi không biết cả câu chuyện.
153
00:10:14,657 --> 00:10:15,741
Kitty!
154
00:10:17,117 --> 00:10:21,830
Chà, cậu thật dễ thương và chân thành.
155
00:10:22,706 --> 00:10:23,540
Thật khó chịu.
156
00:10:23,540 --> 00:10:27,544
Và... thật khó để tôi nói dối cậu.
157
00:10:28,962 --> 00:10:31,256
Nói dối? Cậu nói dối tôi chuyện gì?
158
00:10:33,842 --> 00:10:35,344
Từ đầu cậu đã đúng.
159
00:10:36,428 --> 00:10:37,721
Đó chỉ là hẹn hò giả.
160
00:10:37,721 --> 00:10:39,139
Biết ngay mà.
161
00:10:44,311 --> 00:10:46,730
Sao cậu và Dae lại làm thế với tôi?
162
00:10:47,523 --> 00:10:50,025
Cậu có thể viện cớ gì chứ?
163
00:10:59,159 --> 00:11:00,202
Tôi đồng tính.
164
00:11:05,249 --> 00:11:08,168
Và với gia đình tôi, tôi không được phép.
165
00:11:13,549 --> 00:11:14,383
Ồ.
166
00:11:23,809 --> 00:11:25,477
Mẹ tưởng con nói con đi cắm trại?
167
00:11:25,477 --> 00:11:28,105
Dạ, nhưng lều không có Wi-Fi.
168
00:11:29,565 --> 00:11:31,608
Gửi lời chào của mẹ đến Ocean.
169
00:11:31,733 --> 00:11:33,735
Mẹ có thể thấy cậu ấy thành công lắm.
170
00:11:33,735 --> 00:11:37,489
Rất thành công?
Anh ta có 20 triệu người theo dõi đấy mẹ!
171
00:11:37,489 --> 00:11:39,283
Ồ, thật sao?
172
00:11:39,283 --> 00:11:42,035
- Được rồi, vậy kể mẹ nghe đi.
- Con đã quyết định...
173
00:11:43,036 --> 00:11:45,789
cho Madison một cơ hội.
Con sẽ thử hẹn hò với cô ấy.
174
00:11:45,789 --> 00:11:47,416
Cô ấy tôn thờ con.
175
00:11:47,416 --> 00:11:50,711
Đó là khi cô ấy đuổi theo con.
Giờ cô ấy nắm được con...
176
00:11:50,711 --> 00:11:53,422
Đừng lo. Con có lợi thế, không phải cô ấy.
177
00:12:00,512 --> 00:12:01,889
Mười ly!
178
00:12:05,058 --> 00:12:07,019
Con biết thế nghĩa là gì, phải không?
179
00:12:08,687 --> 00:12:11,523
Tình yêu ngập tràn!
180
00:12:18,238 --> 00:12:21,158
Cậu sợ vì tôi đồng tính à?
181
00:12:21,867 --> 00:12:25,245
Không. Tôi sợ vì...
182
00:12:26,705 --> 00:12:30,125
tuần trước
cậu là kẻ thù cướp bạn trai tôi,
183
00:12:30,125 --> 00:12:32,711
và một giây trước,
cậu là cô gái tôi thương hại
184
00:12:32,711 --> 00:12:34,338
vì tôi cướp lại anh ấy.
185
00:12:34,963 --> 00:12:36,173
Và giờ...
186
00:12:37,508 --> 00:12:38,342
Sao?
187
00:12:40,719 --> 00:12:42,054
Tôi đồng cảm với cậu.
188
00:12:43,388 --> 00:12:44,223
Thật sao?
189
00:12:50,312 --> 00:12:52,022
Cậu làm tất cả vì tình yêu.
190
00:12:52,940 --> 00:12:53,815
Tôi có tình yêu.
191
00:12:55,526 --> 00:12:58,529
Nên tôi đoán giờ tôi...
192
00:12:59,821 --> 00:13:01,073
ủng hộ cậu.
193
00:13:03,450 --> 00:13:08,038
Nhưng... Tôi cũng giận cả cậu và Dae.
194
00:13:08,038 --> 00:13:10,749
Hai người làm tôi liên lụy
và khiến tôi bị tổn thương.
195
00:13:10,749 --> 00:13:12,626
Cậu ấy chỉ cố giúp tôi thôi.
196
00:13:13,418 --> 00:13:17,589
Cậu biết cậu ấy là người tốt
và cậu ấy yêu cậu.
197
00:13:17,589 --> 00:13:21,093
Chà, thật không vui khi anh ấy có thể
nói dối người yêu dễ như vậy.
198
00:13:21,093 --> 00:13:22,928
Cậu ấy cũng không dễ dàng gì.
199
00:13:22,928 --> 00:13:25,639
Tôi đã đẩy cậu ấy vào đó
và nhốt cậu ấy ở đó.
200
00:13:26,807 --> 00:13:29,685
Cậu có thể ghét tôi cả đời,
nhưng hãy tha thứ cho cậu ấy.
201
00:13:34,398 --> 00:13:36,108
Tôi muốn tha thứ cho anh ấy.
202
00:13:36,108 --> 00:13:39,570
Tôi vẫn yêu anh ấy,
nhưng chưa biết làm sao để tha thứ.
203
00:13:41,572 --> 00:13:44,449
Tôi rất tiếc vì mẹ cậu
đã trục xuất bạn gái cậu.
204
00:13:45,742 --> 00:13:48,120
Chuyện đó... thật đau lòng.
205
00:13:52,082 --> 00:13:53,041
Ừ.
206
00:13:58,839 --> 00:14:00,549
Và cậu biết điều tệ nhất là gì không?
207
00:14:00,549 --> 00:14:02,718
Tôi không có cách nào
liên lạc với cô ấy ở Anh.
208
00:14:03,468 --> 00:14:05,721
Lỡ cô ấy nghĩ tôi quên cô ấy rồi thì sao?
209
00:14:07,514 --> 00:14:10,517
Chị gái tôi, Margot,
giờ sống ở Anh. Ở London.
210
00:14:11,852 --> 00:14:13,353
Thật tốt cho chị ấy.
211
00:14:13,353 --> 00:14:17,983
Không, ý tôi là, nếu như chị ấy
có thể tìm được Juliana thì sao?
212
00:14:17,983 --> 00:14:20,527
- Cậu biết cô ấy học trường nào, nhỉ?
- Vâng.
213
00:14:20,527 --> 00:14:22,362
Tôi thấy một cử chỉ lớn lao như thế
214
00:14:22,362 --> 00:14:24,948
sẽ khiến cảm giác như
thời gian không trôi qua.
215
00:14:24,948 --> 00:14:26,575
Tôi sẽ nói chuyện với Margot.
216
00:14:27,409 --> 00:14:30,162
Chị cậu sẽ tìm một cô gái
chị ấy không biết
217
00:14:30,162 --> 00:14:32,122
chỉ vì cậu yêu cầu sao?
218
00:14:32,706 --> 00:14:36,960
Trong nhà Song Covey, tôi được biết đến
là người có khả năng thuyết phục.
219
00:14:36,960 --> 00:14:39,171
Có lẽ không như Margot gọi đâu.
220
00:14:39,963 --> 00:14:41,632
Cậu sẽ làm thế vì tôi?
221
00:14:45,427 --> 00:14:46,428
Tất nhiên.
222
00:14:47,387 --> 00:14:48,472
Tôi là người mai mối.
223
00:14:51,391 --> 00:14:55,312
Hơn nữa, tôi thật sự coi trọng
việc tôi có một gia đình tuyệt vời
224
00:14:55,312 --> 00:14:57,230
luôn ủng hộ tôi dù có chuyện gì xảy ra.
225
00:14:59,024 --> 00:15:00,233
Chắc là tệ lắm.
226
00:15:01,068 --> 00:15:01,902
Khi không...
227
00:15:03,445 --> 00:15:04,321
có được điều đó.
228
00:15:08,158 --> 00:15:09,034
Đúng vậy.
229
00:15:11,787 --> 00:15:12,746
Cảm ơn, Kitty.
230
00:15:18,377 --> 00:15:20,921
Yuri kể với anh là cô ấy đã kể hết với em.
231
00:15:20,921 --> 00:15:25,133
- Và em không giận.
- Không giận cậu ấy.
232
00:15:25,133 --> 00:15:28,762
Cô ấy không phải người em từng
tin tưởng bằng cả trái tim và tâm hồn.
233
00:15:30,555 --> 00:15:32,641
Anh rất muốn nói với em, nhưng...
234
00:15:33,308 --> 00:15:35,727
Sao anh có thể chứ?
Đó không phải bí mật của anh mà.
235
00:15:35,727 --> 00:15:36,770
Tất nhiên rồi.
236
00:15:36,770 --> 00:15:40,065
Nhưng em vẫn buồn.
Anh có thể nói với em mà.
237
00:15:41,483 --> 00:15:42,401
Em có thể...
238
00:15:43,902 --> 00:15:45,195
bảo anh phải làm gì không?
239
00:15:46,071 --> 00:15:48,907
Dae mà em từng biết
sẽ tự mình tìm ra cách.
240
00:15:52,911 --> 00:15:54,871
Mọi người, tập trung lại đây.
241
00:15:54,871 --> 00:15:55,831
Đi thôi.
242
00:15:57,332 --> 00:15:58,667
Hôm nay, công việc của ta
243
00:15:58,667 --> 00:16:03,714
là làm cho khu vườn này
đẹp như trước khi có trận lũ.
244
00:16:04,381 --> 00:16:05,632
Như một phần thưởng,
245
00:16:05,632 --> 00:16:09,261
các em sẽ nhận được kiến thức vô giá
246
00:16:09,261 --> 00:16:11,596
là các em đã giúp chữa lành một cộng đồng.
247
00:16:12,347 --> 00:16:13,181
Tuyệt.
248
00:16:14,683 --> 00:16:19,312
Em cũng sẽ có thêm một giờ
trước giờ giới nghiêm tối nay.
249
00:16:19,312 --> 00:16:20,856
- Được rồi, tuyệt.
- Vâng.
250
00:16:20,856 --> 00:16:24,151
Thế à? Tuyệt. Hãy dọn dẹp nhé?
251
00:16:24,985 --> 00:16:26,611
Tuyệt. Tôi có vài cái cào.
252
00:16:26,611 --> 00:16:27,571
Đây.
253
00:16:30,240 --> 00:16:31,867
Cảm ơn rất nhiều.
254
00:16:31,867 --> 00:16:33,160
Tuyệt. Nhiều đấy.
255
00:16:33,160 --> 00:16:34,619
Chúa ơi.
256
00:16:36,872 --> 00:16:37,789
Này Florian.
257
00:16:39,958 --> 00:16:40,834
Này?
258
00:16:40,834 --> 00:16:41,752
Cái gì?
259
00:16:42,544 --> 00:16:43,837
Chàng tiều phu quyến rũ đây.
260
00:16:45,797 --> 00:16:48,050
Nãy giờ cậu cứ ôm điện thoại.
261
00:16:48,050 --> 00:16:51,928
Tôi biết. Tôi chỉ trả lời một tin nhắn.
Quan trọng lắm.
262
00:16:51,928 --> 00:16:54,723
Có vẻ gần đây cậu có
nhiều tin nhắn quan trọng.
263
00:16:57,017 --> 00:16:57,851
Chờ xíu.
264
00:17:05,108 --> 00:17:05,942
Chào mẹ.
265
00:17:07,652 --> 00:17:10,655
Điểm của con vẫn ổn,
thật sự không cần phải thế này đâu!
266
00:17:11,782 --> 00:17:14,159
Là bố. Chờ chút.
267
00:17:16,912 --> 00:17:17,746
Vâng, thưa bố?
268
00:17:19,664 --> 00:17:21,625
Bố, con biết rồi. Mẹ vừa gọi.
269
00:17:22,417 --> 00:17:25,670
Không, bố,
con không muốn chuyển đến Paris.
270
00:17:26,671 --> 00:17:29,841
Không có lý do gì để mẹ gửi con
đến chỗ Bố và Pappous.
271
00:17:30,425 --> 00:17:31,802
Vì, bố, con không thể...
272
00:17:32,677 --> 00:17:33,512
Chà.
273
00:17:34,262 --> 00:17:36,890
Cậu vừa cúp máy của cả bố và mẹ à?
274
00:17:38,016 --> 00:17:40,060
Nếu tôi làm thế với bố, ông ấy sẽ...
275
00:17:42,979 --> 00:17:43,814
Florian à.
276
00:17:45,690 --> 00:17:46,942
Cuộc đời tôi lộn xộn.
277
00:17:48,610 --> 00:17:51,279
Ngoại trừ cậu, nó là một mớ hỗn độn.
278
00:17:51,947 --> 00:17:53,115
Có chuyện gì vậy?
279
00:17:53,115 --> 00:17:56,493
Bố mẹ đang tranh giành
quyền nuôi con và tiền nuôi con
280
00:17:56,493 --> 00:17:58,662
và cố bắt tôi chọn phe.
281
00:17:59,538 --> 00:18:02,624
Điểm số của tôi đang tụt dốc và
bố mẹ sẽ không cho phép điều đó.
282
00:18:02,624 --> 00:18:06,086
Giờ mẹ dọa sẽ bắt tôi về Hy Lạp
283
00:18:06,086 --> 00:18:09,965
để sống với mẹ và ông bà
theo Chính thống giáo Hy Lạp,
284
00:18:09,965 --> 00:18:11,424
họ không biết tôi đồng tính.
285
00:18:12,259 --> 00:18:14,594
Rõ ràng không được phép
biết tôi đồng tính. Nên...
286
00:18:35,657 --> 00:18:37,617
Yuri! Chị gái tôi nhắn tin.
287
00:18:38,326 --> 00:18:39,494
Chị ấy đã tìm thấy.
288
00:18:39,494 --> 00:18:41,955
Juliana sẽ gọi cậu sau
để nói chuyện với cô ấy.
289
00:18:41,955 --> 00:18:43,665
Ôi, Chúa ơi. Cậu thật tuyệt vời.
290
00:18:43,665 --> 00:18:46,376
Kỹ năng mai mối. Vẫn còn mà.
291
00:18:46,376 --> 00:18:49,171
Đôi khi ta chỉ cần một cử chỉ lớn.
292
00:18:59,389 --> 00:19:01,892
- Chúa ơi. Là Ocean Park!
- Anh ấy đây rồi!
293
00:19:20,202 --> 00:19:24,164
Không, là tôi, Madison Miller đây.
Tôi đến để giúp bà anh.
294
00:19:25,832 --> 00:19:27,167
Madison, người hâm mộ số một.
295
00:19:27,167 --> 00:19:29,502
Em đã đến buổi diễn ở New York,
Istanbul, Tokyo.
296
00:19:29,502 --> 00:19:32,297
Anh có vẻ hơi mất tập trung ở Dubai,
nhưng vẫn rất tuyệt!
297
00:19:32,881 --> 00:19:33,757
Cảm ơn.
298
00:19:35,133 --> 00:19:38,595
Xin chào. Mẹ tôi, Dami,
nói "Xin chào", anh Park.
299
00:19:39,638 --> 00:19:40,472
Dami.
300
00:19:41,264 --> 00:19:43,391
Mẹ cậu là một phụ nữ tuyệt vời.
301
00:19:43,391 --> 00:19:46,603
Cô ấy đã kể lần tôi tình cờ
gặp cô ấy ở Sundance chưa?
302
00:19:47,646 --> 00:19:49,731
Cô ấy giữ ấm cho tôi
trong một đêm rất lạnh.
303
00:19:50,607 --> 00:19:51,441
Xin lỗi?
304
00:19:51,441 --> 00:19:52,817
Chụp ảnh tự sướng nào.
305
00:20:02,494 --> 00:20:04,454
Này. Cậu giúp tôi được không?
306
00:20:05,622 --> 00:20:07,249
Tôi phải làm thật tốt.
307
00:20:15,632 --> 00:20:17,092
Cậu đưa tôi đi đâu vậy?
308
00:20:17,801 --> 00:20:19,177
Đó là một bất ngờ.
309
00:20:21,388 --> 00:20:22,722
Bôi chút son bóng đi.
310
00:20:23,682 --> 00:20:26,309
Và làm gì đó vui vui
với mái tóc của cậu nào.
311
00:20:28,353 --> 00:20:29,771
Được rồi.
312
00:20:43,743 --> 00:20:45,996
Ôi, Chúa ơi! Nhện! Nó đang bò!
313
00:20:45,996 --> 00:20:47,998
Nhện thì phải bò chứ. Ừ.
314
00:20:51,126 --> 00:20:53,086
Nó đi rồi. Nó bò ra ngoài cửa sổ.
315
00:20:54,296 --> 00:20:55,130
Cậu giỏi đấy.
316
00:20:56,506 --> 00:20:57,549
Cậu đã cứu tôi.
317
00:21:02,220 --> 00:21:03,054
Cậu ổn chứ?
318
00:21:03,888 --> 00:21:04,931
Ừ, chắc chắn rồi.
319
00:21:06,057 --> 00:21:08,101
Cậu biết đấy,
tôi sẽ không tán tỉnh cậu đâu.
320
00:21:08,893 --> 00:21:09,728
Tôi biết.
321
00:21:12,105 --> 00:21:12,981
Cốc, cốc.
322
00:21:14,733 --> 00:21:15,859
Bạn hẹn của cậu ở đây.
323
00:21:16,609 --> 00:21:18,820
Anh ấy là bạn hẹn của tôi.
Tất nhiên là anh ấy.
324
00:21:19,988 --> 00:21:20,822
Chào.
325
00:21:21,573 --> 00:21:22,741
Trông em đẹp lắm.
326
00:21:24,242 --> 00:21:25,076
Chào.
327
00:21:26,494 --> 00:21:27,329
Cảm ơn.
328
00:21:52,062 --> 00:21:56,566
MADISON - EM Ở ĐÂU?
ANH CÓ CHÚT BẤT NGỜ Ở LỀU
329
00:22:04,574 --> 00:22:05,992
Ta đến nơi chưa?
330
00:22:06,576 --> 00:22:09,079
Rồi. Anh sẽ cho em biết khi ta đến nơi.
331
00:22:09,079 --> 00:22:11,873
Hy vọng kế hoạch của anh ấy
sẽ giúp tôi tha thứ cho anh ấy
332
00:22:11,873 --> 00:22:15,085
và ngăn không cho
cảm xúc bối rối về Yuri xen vào nữa.
333
00:22:15,085 --> 00:22:16,002
Hai bậc thang.
334
00:22:21,549 --> 00:22:24,386
Và... đến nơi rồi.
335
00:22:34,646 --> 00:22:37,398
Chưa ai từng làm
điều tốt đẹp thế này cho em.
336
00:22:38,108 --> 00:22:41,402
Anh ước mình có thể...
quay lại bữa tiệc chào mừng ngay.
337
00:22:43,613 --> 00:22:48,284
Quay lại lần đầu tiên anh thấy
em đứng đó trong bộ váy đó.
338
00:22:49,577 --> 00:22:50,453
Để...
339
00:22:52,539 --> 00:22:53,748
Anh có thể hôn em.
340
00:22:55,375 --> 00:22:58,128
Cho một cô gái ăn tối trước,
rồi ta sẽ xem xét.
341
00:22:59,796 --> 00:23:00,672
Được thôi.
342
00:23:16,020 --> 00:23:16,855
Chào.
343
00:23:19,524 --> 00:23:22,360
Em đã ở đâu vậy?
Sao không trả lời tin nhắn?
344
00:23:22,360 --> 00:23:24,571
- Em ở cùng Ocean Park...
- Chà.
345
00:23:24,571 --> 00:23:26,406
Em cho anh leo cây vì anh ta?
346
00:23:26,406 --> 00:23:27,365
Để em nói nốt.
347
00:23:27,365 --> 00:23:30,952
Em đi với bà của Ocean Park.
Bà ấy mời em đến ăn tối ở nhà cổ.
348
00:23:32,078 --> 00:23:34,706
Ocean Park không có ở đó,
và em cũng không phải fan cuồng.
349
00:23:34,706 --> 00:23:39,252
Em muốn anh tin là
em cho anh leo cây vì một bà già ư?
350
00:23:39,252 --> 00:23:41,254
Ừ, đúng vậy.
351
00:23:41,254 --> 00:23:43,756
Và nếu không,
thì anh chẳng hiểu gì về em cả.
352
00:23:44,799 --> 00:23:47,802
Được thôi. Em cho anh leo cây vì bà.
Thế còn tệ hơn.
353
00:23:47,802 --> 00:23:48,928
Anh quan tâm làm gì?
354
00:23:48,928 --> 00:23:51,014
Có nghiêm trọng đâu.
Em đâu phải bạn gái anh.
355
00:23:52,182 --> 00:23:53,016
Đúng không?
356
00:23:55,602 --> 00:23:57,729
Em tưởng chúng ta
có cùng suy nghĩ về việc đó.
357
00:23:57,729 --> 00:24:00,440
Đó là toàn bộ lý do
em thích anh ngay từ đầu.
358
00:24:08,156 --> 00:24:10,909
Anh không hiểu. Em bị ám ảnh bởi anh.
359
00:24:11,492 --> 00:24:13,995
Ừ, đúng thế.
360
00:24:13,995 --> 00:24:17,749
Em bị cuốn vào cuộc truy đuổi,
nhưng rồi... chà.
361
00:24:19,000 --> 00:24:19,959
Xin lỗi.
362
00:24:22,837 --> 00:24:24,505
Nhưng em vẫn thích làm tình.
363
00:24:25,256 --> 00:24:29,177
Không thể tin anh nói điều này,
nhưng... anh nghĩ anh muốn nhiều hơn.
364
00:24:31,638 --> 00:24:33,306
Có lẽ anh sẵn sàng cho mối quan hệ.
365
00:24:36,142 --> 00:24:41,147
Chính em đã giúp anh nhận ra điều đó
trong tuần chúng ta bên nhau.
366
00:24:42,398 --> 00:24:44,484
Anh sẽ luôn biết ơn em.
367
00:24:49,197 --> 00:24:50,740
Tạm biệt, Madison Miller.
368
00:24:53,868 --> 00:24:56,663
Được rồi.
Hẹn gặp anh ngày mai trên xe buýt.
369
00:25:03,294 --> 00:25:04,170
Được rồi. Anh...
370
00:25:05,046 --> 00:25:08,132
biết là em lo rằng anh không giống như...
371
00:25:08,675 --> 00:25:09,968
em vẫn nghĩ về anh.
372
00:25:11,803 --> 00:25:13,972
Em đã lo lắng, nhưng...
373
00:25:13,972 --> 00:25:15,181
Để anh nói hết.
374
00:25:21,271 --> 00:25:22,105
Đúng là thế.
375
00:25:25,066 --> 00:25:26,734
Anh không còn như xưa.
376
00:25:26,734 --> 00:25:28,319
Em không còn như xưa.
377
00:25:29,529 --> 00:25:30,697
Sao có thể như xưa?
378
00:25:32,448 --> 00:25:37,996
Khi ta mới gặp nhau,
ta chỉ là những đứa trẻ, đã bốn năm rồi.
379
00:25:39,539 --> 00:25:41,749
- Em tin được không?
- Không, em biết.
380
00:25:47,422 --> 00:25:51,301
Suốt thời gian đó... em chỉ nghĩ đến anh.
381
00:25:52,677 --> 00:25:53,594
Anh cũng vậy.
382
00:25:57,765 --> 00:26:01,144
Anh chưa từng thích ai khác à?
383
00:26:02,103 --> 00:26:03,021
Chưa một lần nào?
384
00:26:03,604 --> 00:26:04,564
Anh...
385
00:26:07,900 --> 00:26:11,487
- Có một lần, được năm phút.
- Ai cơ?
386
00:26:13,239 --> 00:26:15,199
- Mihee, lớp chín.
- À.
387
00:26:15,867 --> 00:26:18,828
Anh không biết tại sao,
nhưng cô ấy bắt đầu đeo...
388
00:26:19,495 --> 00:26:22,415
phấn mắt lấp lánh,
và nó chẳng có ý nghĩa gì. Anh...
389
00:26:22,415 --> 00:26:25,585
Anh không cần biện hộ cho mình. Em hiểu.
390
00:26:26,502 --> 00:26:27,337
Được rồi.
391
00:26:28,713 --> 00:26:32,925
Em nghĩ có lẽ cảm nắng là
một phần tự nhiên của việc trưởng thành.
392
00:26:35,094 --> 00:26:35,970
Ừ.
393
00:26:36,971 --> 00:26:37,805
Nhưng...
394
00:26:44,520 --> 00:26:47,648
Khi em tìm người để hôn ở tiệc của Min Ho,
395
00:26:47,648 --> 00:26:51,486
cảm giác như bụng anh bị xé ra vậy.
396
00:26:53,029 --> 00:26:55,656
Và đó không chỉ là cảm nắng ngớ ngẩn.
397
00:27:00,453 --> 00:27:01,954
Anh nghĩ đó là...
398
00:27:04,082 --> 00:27:05,208
tình yêu.
399
00:27:14,759 --> 00:27:15,885
Anh yêu em, Kitty.
400
00:27:18,846 --> 00:27:20,014
Anh luôn yêu em.
401
00:27:23,351 --> 00:27:24,394
Em cũng yêu anh.
402
00:27:50,586 --> 00:27:51,421
Chào.
403
00:27:52,755 --> 00:27:55,466
- Thế nào?
- Thật hoàn hảo.
404
00:27:56,467 --> 00:27:58,344
Tôi rất mừng cho cậu.
405
00:27:59,679 --> 00:28:01,055
Và Dae.
406
00:28:03,057 --> 00:28:03,933
Là Juliana.
407
00:28:10,440 --> 00:28:11,566
Cậu tìm thấy tôi à?
408
00:28:12,316 --> 00:28:15,069
Tôi đã hy vọng cậu tìm thấy.
Tôi chỉ không thể tin được.
409
00:28:15,069 --> 00:28:15,987
Ôi, Chúa ơi.
410
00:28:15,987 --> 00:28:18,406
Tôi xin lỗi vì mất quá lâu.
411
00:28:18,406 --> 00:28:21,409
- Tôi nhớ gương mặt cậu.
- Tôi nhớ mọi thứ về cậu.
412
00:28:21,909 --> 00:28:24,454
Cậu phải cảm ơn cô bạn Kitty cho tôi,
dù cô ấy là ai.
413
00:28:24,454 --> 00:28:25,455
Tôi sẽ làm thế.
414
00:28:28,291 --> 00:28:30,334
Trông cậu tuyệt quá.
415
00:28:31,419 --> 00:28:34,088
Yuri xứng đáng có mọi hạnh phúc trên đời.
416
00:28:34,088 --> 00:28:35,423
Giống như tôi và Dae.
417
00:28:36,674 --> 00:28:38,468
Mọi thứ đều nên như vậy.
418
00:28:38,468 --> 00:28:39,719
Cậu có hạnh phúc không?
419
00:28:39,719 --> 00:28:40,803
Tôi nhớ cậu.
420
00:28:41,637 --> 00:28:42,889
Tôi nhớ cậu.
421
00:28:44,432 --> 00:28:49,103
Và tôi yêu cậu rất nhiều.
422
00:28:50,521 --> 00:28:54,400
Vậy sao cảm giác như
dạ dày bị xé toạc ra vậy?
423
00:29:44,534 --> 00:29:47,036
Biên dịch: Vu Thi Phuong