1 00:00:43,628 --> 00:00:47,507 ‎Sau bao nhiêu phim Hàn, ‎mọi thứ không thể hoàn hảo hơn. 2 00:00:48,049 --> 00:00:49,967 ‎Em có thể hôn anh mãi mãi. 3 00:00:51,511 --> 00:00:54,180 ‎- Anh cũng vậy. ‎- Vậy sao tôi không thấy hoàn hảo? 4 00:00:54,180 --> 00:00:55,139 ‎Nhưng... 5 00:00:57,767 --> 00:00:59,560 ‎Có lẽ ta nên nói chuyện. 6 00:00:59,560 --> 00:01:04,440 ‎Ta đã nói chuyện nhiều năm rồi. ‎Cuối cùng cũng được không nói chuyện. 7 00:01:04,440 --> 00:01:05,358 ‎Đúng vậy. 8 00:01:09,695 --> 00:01:12,615 ‎Nhưng em vẫn còn rất nhiều câu hỏi. 9 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 ‎Anh muốn em trở lại từ khi nào? 10 00:01:15,409 --> 00:01:17,161 ‎Sao Yuri biết được? 11 00:01:17,161 --> 00:01:21,082 ‎- Anh vẫn yêu em suốt thời gian qua à? ‎- Phải, suốt thời gian qua. 12 00:01:21,499 --> 00:01:24,877 ‎Vậy sao lúc đầu anh lại ở bên Yuri? 13 00:01:26,921 --> 00:01:27,755 ‎Bởi vì... 14 00:01:29,006 --> 00:01:30,800 ‎anh đã phạm sai lầm. 15 00:01:30,800 --> 00:01:31,717 ‎Dae à... 16 00:01:32,260 --> 00:01:34,345 ‎Em muốn làm bạn gái anh lần nữa. 17 00:01:35,096 --> 00:01:37,139 ‎Bạn gái thật. Ngoài đời. 18 00:01:38,349 --> 00:01:41,185 ‎Nhưng... làm sao em biết em có thể tin anh? 19 00:01:42,603 --> 00:01:43,813 ‎Được rồi, đến lúc đi rồi. 20 00:01:44,689 --> 00:01:46,566 ‎Xe buýt khởi hành trong 20 phút nữa. 21 00:01:48,276 --> 00:01:50,820 ‎- Chúa ơi. ‎- Chuyến đi của lớp là cắm trại 22 00:01:51,487 --> 00:01:55,741 ‎Trong lều... giữa thiên nhiên hai ngày. 23 00:01:56,534 --> 00:01:58,703 ‎Tôi biết. Nên tôi mang ít đồ thôi. 24 00:02:08,921 --> 00:02:10,464 ‎Cậu và Kitty vẫn ổn chứ? 25 00:02:11,757 --> 00:02:15,178 ‎Không hẳn. Cô ấy muốn nhắc lại ‎mọi chuyện xảy ra với Yuri. 26 00:02:15,178 --> 00:02:18,347 ‎Không, đừng. Đó là một cái bẫy. 27 00:02:18,347 --> 00:02:20,850 ‎Họ nói họ muốn ‎biết mọi chi tiết để tiếp tục. 28 00:02:20,850 --> 00:02:22,226 ‎Rồi họ bị ám ảnh về chúng. 29 00:02:22,226 --> 00:02:24,645 ‎- Madison là như vậy sao? ‎- Bọn tớ hả? 30 00:02:24,645 --> 00:02:28,149 ‎Không, cô ấy rất đơn giản. 31 00:02:28,149 --> 00:02:29,567 ‎Thật ra là khá tuyệt. 32 00:02:32,612 --> 00:02:37,241 ‎Chúng tôi cần giải quyết vấn đề của mình, ‎nhưng chúng tôi cứ tiếp tục hôn nhau. 33 00:02:37,241 --> 00:02:41,495 ‎Cái gì? Ý cậu là đàn ông thẳng ‎không muốn nói về cảm xúc của mình? 34 00:02:41,495 --> 00:02:44,290 ‎Anh ấy luôn nói về cảm xúc của mình ‎khi bọn tôi yêu xa. 35 00:02:44,290 --> 00:02:47,627 ‎Ở ngoài đời cảm giác khác hẳn. ‎Anh ấy ít nói chuyện hơn. 36 00:02:47,627 --> 00:02:52,632 ‎Được rồi, thế cậu có định nói ra ‎tình cảm của cậu với Yuri không? 37 00:02:52,632 --> 00:02:54,842 ‎Không phải tình cảm. ‎Đó chỉ là một giấc mơ. 38 00:02:54,842 --> 00:02:56,052 ‎Được rồi. 39 00:02:59,388 --> 00:03:00,222 ‎Cảm ơn. 40 00:03:02,350 --> 00:03:05,937 ‎Em muốn tôn trọng tình huống này. 41 00:03:10,691 --> 00:03:12,485 ‎Không sao. Cô ấy quên anh rồi. 42 00:03:12,485 --> 00:03:13,527 ‎Quên anh? 43 00:03:13,527 --> 00:03:16,822 ‎Tuần trước cô ấy hoảng lên ‎và ném sinh tố vào anh. 44 00:03:16,822 --> 00:03:19,241 ‎Ta không thể lộ liễu trước mặt cô ấy. 45 00:03:19,241 --> 00:03:23,037 ‎Và cũng không thể thân mật khi ở một mình? 46 00:03:23,037 --> 00:03:24,747 ‎Phải nói chuyện trước đã. 47 00:03:27,458 --> 00:03:29,168 ‎Không đời nào. 48 00:03:30,795 --> 00:03:33,422 ‎Đó là dấu hiệu. ‎Ta là bạn đồng hành hoàn hảo. 49 00:03:33,422 --> 00:03:36,217 ‎Đúng vậy. Tôi thậm chí ‎sẽ để cậu ngồi cạnh cửa sổ. 50 00:03:36,217 --> 00:03:38,511 ‎Thật ra, cậu có thể ngồi cạnh cửa sổ. 51 00:03:38,511 --> 00:03:40,638 ‎- Tôi thích lối đi hơn. ‎- Thế à? 52 00:03:40,638 --> 00:03:43,432 ‎Vì tôi cần ghế lối đi. Chân dài. 53 00:03:43,432 --> 00:03:47,270 ‎Tôi bị chứng sợ không gian hẹp ‎nếu ở cạnh cửa sổ. Bị hoảng loạn. 54 00:03:47,270 --> 00:03:48,187 ‎Được rồi. 55 00:03:51,232 --> 00:03:55,736 ‎Một tuần trước, vườn hoa hồng ‎của bà tôi bị phá hủy trong trận lụt. 56 00:03:55,736 --> 00:04:00,574 ‎Nhưng giờ, bà tôi và làng của bà ‎có cơ hội để lấy lại khu vườn. 57 00:04:01,242 --> 00:04:04,954 ‎Cảm ơn, Madison Miller ‎và tất cả học sinh tại KISS. 58 00:04:04,954 --> 00:04:06,580 ‎Hẹn gặp các bạn cuối tuần này. 59 00:04:07,790 --> 00:04:09,041 ‎Ocean Park xin chào. 60 00:04:09,041 --> 00:04:11,627 ‎- Chúa ơi. ‎- Anh ta nói tên cậu. 61 00:04:11,627 --> 00:04:14,922 ‎Tôi biết. Tất cả là nhờ Min Ho ‎và người mẹ nổi tiếng của anh ấy. 62 00:04:18,634 --> 00:04:20,511 ‎Ocean Park đóng vai đứa con trai bí ẩn 63 00:04:20,511 --> 00:04:22,555 ‎trong ‎Bài hát về Bùa Hổ Phù Phép, 64 00:04:22,555 --> 00:04:24,890 ‎Hiệu trưởng Lim đồng ý ‎hủy trượt tuyết cuối tuần 65 00:04:24,890 --> 00:04:27,268 ‎để chúng ta có thể đến làng của bà anh ấy! 66 00:04:30,104 --> 00:04:33,566 ‎Hiệu trưởng Lim muốn làm bố tôi vui ‎nên sẽ đồng ý mọi điều tôi muốn. 67 00:04:34,150 --> 00:04:36,277 ‎- Cậu biết à? ‎- Tất nhiên rồi. 68 00:04:36,277 --> 00:04:38,446 ‎Đó là lý do duy nhất ‎tôi vào được trường này. 69 00:04:38,446 --> 00:04:42,575 ‎- Mẹ cậu rất giỏi giật dây. ‎- Ừ, thường là cho kẻ xấu. 70 00:04:42,575 --> 00:04:44,744 ‎Cậu có thấy không? Thật tuyệt vời. 71 00:04:47,747 --> 00:04:50,166 ‎Này, em sẽ ngồi với Alex. 72 00:04:52,209 --> 00:04:54,462 ‎Ừ. Hẹn gặp em ở đó. 73 00:04:59,008 --> 00:04:59,842 ‎Xin chào. 74 00:05:00,468 --> 00:05:02,678 ‎Em không muốn ngồi với bạn trai à? 75 00:05:02,678 --> 00:05:05,931 ‎Không, vì anh ấy không muốn nói ‎về điều em muốn nói. 76 00:05:05,931 --> 00:05:08,225 ‎Và thầy là người duy nhất ‎em có thể nói chuyện 77 00:05:08,225 --> 00:05:10,436 ‎về một chuyện khác mà em muốn nói. 78 00:05:10,436 --> 00:05:12,355 ‎Chuyện "nhận con nuôi" à? 79 00:05:13,314 --> 00:05:16,150 ‎Tôi vẫn đang suy nghĩ. 80 00:05:16,150 --> 00:05:19,278 ‎Tôi bắt đầu nghĩ ‎Lee còn không biết Jina có thai. 81 00:05:19,278 --> 00:05:20,488 ‎Phải, em đồng ý. 82 00:05:20,488 --> 00:05:24,116 ‎Nghĩa là tôi phải ‎nói chuyện với Jina trước. 83 00:05:25,242 --> 00:05:27,203 ‎Và có lẽ làm đảo lộn cuộc đời bà ấy. 84 00:05:27,203 --> 00:05:30,873 ‎Em chắc Yuri không biết gì ‎về chuyện này chứ? 85 00:05:30,873 --> 00:05:32,541 ‎Vâng, em chắc chắn. 86 00:05:32,541 --> 00:05:35,378 ‎Yuri vẫn nghĩ rằng cả hai người mẹ ‎của chúng ta đều yêu Lee 87 00:05:35,378 --> 00:05:38,923 ‎- và điều đó khiến họ không phải là bạn. ‎- Còn em thì sao? 88 00:05:39,632 --> 00:05:42,551 ‎Em thấy thế nào về Jina và mẹ em? 89 00:05:43,135 --> 00:05:46,097 ‎Em thấy rất tuyệt về mẹ em. 90 00:05:46,722 --> 00:05:49,600 ‎Em... đến đây để hiểu thêm về bà ấy. 91 00:05:49,600 --> 00:05:52,895 ‎Kiểu như, nếu em đứng ở vị trí của bà ấy, 92 00:05:52,895 --> 00:05:55,397 ‎em có thể nắm bắt con người của bà ấy. 93 00:05:55,397 --> 00:05:59,819 ‎Và, ý em là, rõ ràng đây không phải ‎điều em mong đợi sẽ học được. 94 00:05:59,819 --> 00:06:05,866 ‎Nhưng em rất ngưỡng mộ ‎mẹ là người bạn tốt thế nào. 95 00:06:06,492 --> 00:06:09,870 ‎Để Jina dùng tên bà ấy ‎ở bệnh viện là chuyện lớn đấy. 96 00:06:10,579 --> 00:06:13,999 ‎Nếu mẹ em tốt bụng và trung thành như vậy... 97 00:06:14,875 --> 00:06:17,086 ‎em có bản chất của bà ấy đấy. 98 00:06:23,592 --> 00:06:28,222 ‎Em tưởng mẹ em giữ cái này ‎vì bà ấy muốn tìm thầy. 99 00:06:28,848 --> 00:06:32,518 ‎Nhưng bà ấy giữ cái này ‎vì trong thâm tâm bà ấy biết 100 00:06:32,518 --> 00:06:35,729 ‎Jina sẽ muốn tìm thầy một ngày nào đó. 101 00:06:38,232 --> 00:06:39,233 ‎Đây ạ. 102 00:06:45,865 --> 00:06:46,699 ‎Cảm ơn, Kitty. 103 00:07:06,719 --> 00:07:09,597 ‎Này, dậy đi. Đổi chỗ với tôi đi. 104 00:07:17,104 --> 00:07:18,731 ‎Trông cậu không vui. 105 00:07:19,398 --> 00:07:21,400 ‎Hai người đang tiến triển tốt mà? 106 00:07:21,400 --> 00:07:24,528 ‎Không. Cô ấy có vẻ không tin tôi. 107 00:07:24,528 --> 00:07:26,822 ‎Tôi nghĩ cô ấy biết ‎tôi chưa kể mọi chuyện. 108 00:07:27,781 --> 00:07:30,826 ‎Và vì tôi không thể nói, ‎tôi cứ tiếp tục hôn cô ấy. 109 00:07:30,826 --> 00:07:33,787 ‎Điều đó khiến cô ấy nghĩ ‎tôi là một người hoàn toàn khác. 110 00:07:33,787 --> 00:07:36,916 ‎Đàn ông hay né tránh là tệ nhất. 111 00:07:39,835 --> 00:07:42,755 ‎Còn cậu thì sao? Có vẻ cậu khá hơn rồi. 112 00:07:44,256 --> 00:07:47,092 ‎Ừ. Mẹ tôi sợ hãi ‎việc tôi có thể làm tiếp theo, 113 00:07:47,092 --> 00:07:50,429 ‎vì giờ tôi đã biết ‎bà là người đuổi Juliana đi. 114 00:07:50,429 --> 00:07:53,349 ‎Tôi được một khoản lớn ‎nhờ bán vụ ta chia tay cho báo lá cải. 115 00:07:53,349 --> 00:07:56,060 ‎Tôi được thêm 500 đô vì ném sinh tố. 116 00:07:56,810 --> 00:07:59,313 ‎Giờ tôi có đủ tiền để bay đến Iceland rồi. 117 00:07:59,313 --> 00:08:00,272 ‎Tuyệt quá. 118 00:08:02,733 --> 00:08:05,861 ‎Cậu không phiền khi người theo dõi cậu ‎đang tán tỉnh người khác à? 119 00:08:07,071 --> 00:08:08,364 ‎Tôi không phiền. 120 00:08:08,364 --> 00:08:12,243 ‎Tôi không cần họ nữa ‎vì giờ tôi có những người bạn thật sự. 121 00:08:15,704 --> 00:08:18,415 ‎Ít nhất mọi chuyện vẫn suôn sẻ ‎với một trong hai ta. 122 00:08:19,500 --> 00:08:20,334 ‎Không... 123 00:08:22,294 --> 00:08:23,837 ‎Tôi cũng sẽ giúp cậu. 124 00:08:25,839 --> 00:08:26,674 ‎Bằng cách nào? 125 00:08:28,384 --> 00:08:29,301 ‎Tôi không chắc. 126 00:08:39,937 --> 00:08:43,107 ‎Ta đang ở trong rừng. Cực kỳ nguy hiểm. 127 00:08:43,107 --> 00:08:45,609 ‎Quanh đây có rất nhiều động vật hoang dã. 128 00:08:45,609 --> 00:08:49,905 ‎Còn nữa, mọi người nói cho tôi biết ‎muốn ở chung với ai không? 129 00:08:49,905 --> 00:08:53,158 ‎Kitty và em sẽ ở chung phòng. 130 00:08:53,158 --> 00:08:54,577 ‎Chúng ta sao? 131 00:08:59,206 --> 00:09:03,168 ‎Này. Đừng có nói với Yuri ‎tôi là anh trai cô ấy đấy. Hứa nhé? 132 00:09:03,168 --> 00:09:05,546 ‎Em hứa. Bọn em không phải bạn bè. 133 00:09:05,546 --> 00:09:07,756 ‎Nếu có, cô ta định giết em thì có. 134 00:09:12,845 --> 00:09:16,765 ‎Được rồi. Ta có cặp đầu tiên rồi. ‎Còn ai nữa không? 135 00:09:16,765 --> 00:09:20,561 ‎Hai người? Đi đi, các chàng trai. ‎Ba người, đi đi. 136 00:09:25,232 --> 00:09:27,985 ‎Ôi... thiên nhiên. 137 00:09:29,236 --> 00:09:32,239 ‎Dù sao, ta sẽ tận hưởng cùng nhau. 138 00:09:34,783 --> 00:09:38,203 ‎Cậu sẽ cắt hết tóc của tôi khi ngủ à? ‎Đó là kế hoạch của cậu à? 139 00:09:38,203 --> 00:09:39,455 ‎Cái gì? 140 00:09:39,455 --> 00:09:42,291 ‎Không. Tôi không để bụng đâu. 141 00:09:42,291 --> 00:09:45,544 ‎Dae cũng nói thế, thật vô lý. 142 00:09:45,544 --> 00:09:47,630 ‎Tôi thấy khó chịu khi anh ấy chọn cậu. 143 00:09:47,630 --> 00:09:48,881 ‎Rất khó chịu. 144 00:09:48,881 --> 00:09:50,633 ‎- Mà cậu xấu tính hơn tôi. ‎- Kitty... 145 00:09:50,633 --> 00:09:52,217 ‎Không hợp lý chút nào. 146 00:09:52,760 --> 00:09:56,722 ‎Khi mới biết hai người hẹn hò, ‎tôi đã nghĩ hai người chỉ hẹn hò giả. 147 00:09:56,722 --> 00:09:59,141 ‎Đừng nhìn tôi như thể tôi hoang tưởng. 148 00:09:59,141 --> 00:10:03,020 ‎Có chuyện này với chị tôi, Lara Jean, ‎và bạn trai, Peter Kavinsky, nhưng... 149 00:10:03,020 --> 00:10:06,774 ‎Dù sao thì. Rồi khi tôi chấp nhận ‎sự thật rằng hai người là một cặp, 150 00:10:06,774 --> 00:10:08,317 ‎- Dae muốn tôi quay lại. ‎- Kitty. 151 00:10:08,317 --> 00:10:11,612 ‎Nhưng phiên bản mới này của anh ấy ‎không muốn nói chuyện với tôi. 152 00:10:11,612 --> 00:10:14,657 ‎Tôi chán cảm giác ‎như tôi không biết cả câu chuyện. 153 00:10:14,657 --> 00:10:15,741 ‎Kitty! 154 00:10:17,117 --> 00:10:21,830 ‎Chà, cậu thật dễ thương và chân thành. 155 00:10:22,706 --> 00:10:23,540 ‎Thật khó chịu. 156 00:10:23,540 --> 00:10:27,544 ‎Và... thật khó để tôi nói dối cậu. 157 00:10:28,962 --> 00:10:31,256 ‎Nói dối? Cậu nói dối tôi chuyện gì? 158 00:10:33,842 --> 00:10:35,344 ‎Từ đầu cậu đã đúng. 159 00:10:36,428 --> 00:10:37,721 ‎Đó chỉ là hẹn hò giả. 160 00:10:37,721 --> 00:10:39,139 ‎Biết ngay mà. 161 00:10:44,311 --> 00:10:46,730 ‎Sao cậu và Dae lại làm thế với tôi? 162 00:10:47,523 --> 00:10:50,025 ‎Cậu có thể viện cớ gì chứ? 163 00:10:59,159 --> 00:11:00,202 ‎Tôi đồng tính. 164 00:11:05,249 --> 00:11:08,168 ‎Và với gia đình tôi, tôi không được phép. 165 00:11:13,549 --> 00:11:14,383 ‎Ồ. 166 00:11:23,809 --> 00:11:25,477 ‎Mẹ tưởng con nói con đi cắm trại? 167 00:11:25,477 --> 00:11:28,105 ‎Dạ, nhưng lều không có Wi-Fi. 168 00:11:29,565 --> 00:11:31,608 ‎Gửi lời chào của mẹ đến Ocean. 169 00:11:31,733 --> 00:11:33,735 ‎Mẹ có thể thấy cậu ấy thành công lắm. 170 00:11:33,735 --> 00:11:37,489 ‎Rất thành công? ‎Anh ta có 20 triệu người theo dõi đấy mẹ! 171 00:11:37,489 --> 00:11:39,283 ‎Ồ, thật sao? 172 00:11:39,283 --> 00:11:42,035 ‎- Được rồi, vậy kể mẹ nghe đi. ‎- Con đã quyết định... 173 00:11:43,036 --> 00:11:45,789 ‎cho Madison một cơ hội. ‎Con sẽ thử hẹn hò với cô ấy. 174 00:11:45,789 --> 00:11:47,416 ‎Cô ấy tôn thờ con. 175 00:11:47,416 --> 00:11:50,711 ‎Đó là khi cô ấy đuổi theo con. ‎Giờ cô ấy nắm được con... 176 00:11:50,711 --> 00:11:53,422 ‎Đừng lo. Con có lợi thế, không phải cô ấy. 177 00:12:00,512 --> 00:12:01,889 ‎Mười ly! 178 00:12:05,058 --> 00:12:07,019 ‎Con biết thế nghĩa là gì, phải không? 179 00:12:08,687 --> 00:12:11,523 ‎Tình yêu ngập tràn! 180 00:12:18,238 --> 00:12:21,158 ‎Cậu sợ vì tôi đồng tính à? 181 00:12:21,867 --> 00:12:25,245 ‎Không. Tôi sợ vì... 182 00:12:26,705 --> 00:12:30,125 ‎tuần trước ‎cậu là kẻ thù cướp bạn trai tôi, 183 00:12:30,125 --> 00:12:32,711 ‎và một giây trước, ‎cậu là cô gái tôi thương hại 184 00:12:32,711 --> 00:12:34,338 ‎vì tôi cướp lại anh ấy. 185 00:12:34,963 --> 00:12:36,173 ‎Và giờ... 186 00:12:37,508 --> 00:12:38,342 ‎Sao? 187 00:12:40,719 --> 00:12:42,054 ‎Tôi đồng cảm với cậu. 188 00:12:43,388 --> 00:12:44,223 ‎Thật sao? 189 00:12:50,312 --> 00:12:52,022 ‎Cậu làm tất cả vì tình yêu. 190 00:12:52,940 --> 00:12:53,815 ‎Tôi có tình yêu. 191 00:12:55,526 --> 00:12:58,529 ‎Nên tôi đoán giờ tôi... 192 00:12:59,821 --> 00:13:01,073 ‎ủng hộ cậu. 193 00:13:03,450 --> 00:13:08,038 ‎Nhưng... Tôi cũng giận cả cậu và Dae. 194 00:13:08,038 --> 00:13:10,749 ‎Hai người làm tôi liên lụy ‎và khiến tôi bị tổn thương. 195 00:13:10,749 --> 00:13:12,626 ‎Cậu ấy chỉ cố giúp tôi thôi. 196 00:13:13,418 --> 00:13:17,589 ‎Cậu biết cậu ấy là người tốt ‎và cậu ấy yêu cậu. 197 00:13:17,589 --> 00:13:21,093 ‎Chà, thật không vui khi anh ấy có thể ‎nói dối người yêu dễ như vậy. 198 00:13:21,093 --> 00:13:22,928 ‎Cậu ấy cũng không dễ dàng gì. 199 00:13:22,928 --> 00:13:25,639 ‎Tôi đã đẩy cậu ấy vào đó ‎và nhốt cậu ấy ở đó. 200 00:13:26,807 --> 00:13:29,685 ‎Cậu có thể ghét tôi cả đời, ‎nhưng hãy tha thứ cho cậu ấy. 201 00:13:34,398 --> 00:13:36,108 ‎Tôi muốn tha thứ cho anh ấy. 202 00:13:36,108 --> 00:13:39,570 ‎Tôi vẫn yêu anh ấy, ‎nhưng chưa biết làm sao để tha thứ. 203 00:13:41,572 --> 00:13:44,449 ‎Tôi rất tiếc vì mẹ cậu ‎đã trục xuất bạn gái cậu. 204 00:13:45,742 --> 00:13:48,120 ‎Chuyện đó... thật đau lòng. 205 00:13:52,082 --> 00:13:53,041 ‎Ừ. 206 00:13:58,839 --> 00:14:00,549 ‎Và cậu biết điều tệ nhất là gì không? 207 00:14:00,549 --> 00:14:02,718 ‎Tôi không có cách nào ‎liên lạc với cô ấy ở Anh. 208 00:14:03,468 --> 00:14:05,721 ‎Lỡ cô ấy nghĩ tôi quên cô ấy rồi thì sao? 209 00:14:07,514 --> 00:14:10,517 ‎Chị gái tôi, Margot, ‎giờ sống ở Anh. Ở London. 210 00:14:11,852 --> 00:14:13,353 ‎Thật tốt cho chị ấy. 211 00:14:13,353 --> 00:14:17,983 ‎Không, ý tôi là, nếu như chị ấy ‎có thể tìm được Juliana thì sao? 212 00:14:17,983 --> 00:14:20,527 ‎- Cậu biết cô ấy học trường nào, nhỉ? ‎- Vâng. 213 00:14:20,527 --> 00:14:22,362 ‎Tôi thấy một cử chỉ lớn lao như thế 214 00:14:22,362 --> 00:14:24,948 ‎sẽ khiến cảm giác như ‎thời gian không trôi qua. 215 00:14:24,948 --> 00:14:26,575 ‎Tôi sẽ nói chuyện với Margot. 216 00:14:27,409 --> 00:14:30,162 ‎Chị cậu sẽ tìm một cô gái ‎chị ấy không biết 217 00:14:30,162 --> 00:14:32,122 ‎chỉ vì cậu yêu cầu sao? 218 00:14:32,706 --> 00:14:36,960 ‎Trong nhà Song Covey, tôi được biết đến ‎là người có khả năng thuyết phục. 219 00:14:36,960 --> 00:14:39,171 ‎Có lẽ không như Margot gọi đâu. 220 00:14:39,963 --> 00:14:41,632 ‎Cậu sẽ làm thế vì tôi? 221 00:14:45,427 --> 00:14:46,428 ‎Tất nhiên. 222 00:14:47,387 --> 00:14:48,472 ‎Tôi là người mai mối. 223 00:14:51,391 --> 00:14:55,312 ‎Hơn nữa, tôi thật sự coi trọng ‎việc tôi có một gia đình tuyệt vời 224 00:14:55,312 --> 00:14:57,230 ‎luôn ủng hộ tôi dù có chuyện gì xảy ra. 225 00:14:59,024 --> 00:15:00,233 ‎Chắc là tệ lắm. 226 00:15:01,068 --> 00:15:01,902 ‎Khi không... 227 00:15:03,445 --> 00:15:04,321 ‎có được điều đó. 228 00:15:08,158 --> 00:15:09,034 ‎Đúng vậy. 229 00:15:11,787 --> 00:15:12,746 ‎Cảm ơn, Kitty. 230 00:15:18,377 --> 00:15:20,921 ‎Yuri kể với anh là cô ấy đã kể hết với em. 231 00:15:20,921 --> 00:15:25,133 ‎- Và em không giận. ‎- Không giận cậu ấy. 232 00:15:25,133 --> 00:15:28,762 ‎Cô ấy không phải người em từng ‎tin tưởng bằng cả trái tim và tâm hồn. 233 00:15:30,555 --> 00:15:32,641 ‎Anh rất muốn nói với em, nhưng... 234 00:15:33,308 --> 00:15:35,727 ‎Sao anh có thể chứ? ‎Đó không phải bí mật của anh mà. 235 00:15:35,727 --> 00:15:36,770 ‎Tất nhiên rồi. 236 00:15:36,770 --> 00:15:40,065 ‎Nhưng em vẫn buồn. ‎Anh có thể nói với em mà. 237 00:15:41,483 --> 00:15:42,401 ‎Em có thể... 238 00:15:43,902 --> 00:15:45,195 ‎bảo anh phải làm gì không? 239 00:15:46,071 --> 00:15:48,907 ‎Dae mà em từng biết ‎sẽ tự mình tìm ra cách. 240 00:15:52,911 --> 00:15:54,871 ‎Mọi người, tập trung lại đây. 241 00:15:54,871 --> 00:15:55,831 ‎Đi thôi. 242 00:15:57,332 --> 00:15:58,667 ‎Hôm nay, công việc của ta 243 00:15:58,667 --> 00:16:03,714 ‎là làm cho khu vườn này ‎đẹp như trước khi có trận lũ. 244 00:16:04,381 --> 00:16:05,632 ‎Như một phần thưởng, 245 00:16:05,632 --> 00:16:09,261 ‎các em sẽ nhận được kiến thức vô giá 246 00:16:09,261 --> 00:16:11,596 ‎là các em đã giúp chữa lành một cộng đồng. 247 00:16:12,347 --> 00:16:13,181 ‎Tuyệt. 248 00:16:14,683 --> 00:16:19,312 ‎Em cũng sẽ có thêm một giờ ‎trước giờ giới nghiêm tối nay. 249 00:16:19,312 --> 00:16:20,856 ‎- Được rồi, tuyệt. ‎- Vâng. 250 00:16:20,856 --> 00:16:24,151 ‎Thế à? Tuyệt. Hãy dọn dẹp nhé? 251 00:16:24,985 --> 00:16:26,611 ‎Tuyệt. Tôi có vài cái cào. 252 00:16:26,611 --> 00:16:27,571 ‎Đây. 253 00:16:30,240 --> 00:16:31,867 ‎Cảm ơn rất nhiều. 254 00:16:31,867 --> 00:16:33,160 ‎Tuyệt. Nhiều đấy. 255 00:16:33,160 --> 00:16:34,619 ‎Chúa ơi. 256 00:16:36,872 --> 00:16:37,789 ‎Này Florian. 257 00:16:39,958 --> 00:16:40,834 ‎Này? 258 00:16:40,834 --> 00:16:41,752 ‎Cái gì? 259 00:16:42,544 --> 00:16:43,837 ‎Chàng tiều phu quyến rũ đây. 260 00:16:45,797 --> 00:16:48,050 ‎Nãy giờ cậu cứ ôm điện thoại. 261 00:16:48,050 --> 00:16:51,928 ‎Tôi biết. Tôi chỉ trả lời một tin nhắn. ‎Quan trọng lắm. 262 00:16:51,928 --> 00:16:54,723 ‎Có vẻ gần đây cậu có ‎nhiều tin nhắn quan trọng. 263 00:16:57,017 --> 00:16:57,851 ‎Chờ xíu. 264 00:17:05,108 --> 00:17:05,942 ‎Chào mẹ. 265 00:17:07,652 --> 00:17:10,655 ‎Điểm của con vẫn ổn, ‎thật sự không cần phải thế này đâu! 266 00:17:11,782 --> 00:17:14,159 ‎Là bố. Chờ chút. 267 00:17:16,912 --> 00:17:17,746 ‎Vâng, thưa bố? 268 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 ‎Bố, con biết rồi. Mẹ vừa gọi. 269 00:17:22,417 --> 00:17:25,670 ‎Không, bố, ‎con không muốn chuyển đến Paris. 270 00:17:26,671 --> 00:17:29,841 ‎Không có lý do gì để mẹ gửi con ‎đến chỗ Bố và Pappous. 271 00:17:30,425 --> 00:17:31,802 ‎Vì, bố, con không thể... 272 00:17:32,677 --> 00:17:33,512 ‎Chà. 273 00:17:34,262 --> 00:17:36,890 ‎Cậu vừa cúp máy của cả bố và mẹ à? 274 00:17:38,016 --> 00:17:40,060 ‎Nếu tôi làm thế với bố, ông ấy sẽ... 275 00:17:42,979 --> 00:17:43,814 ‎Florian à. 276 00:17:45,690 --> 00:17:46,942 ‎Cuộc đời tôi lộn xộn. 277 00:17:48,610 --> 00:17:51,279 ‎Ngoại trừ cậu, nó là một mớ hỗn độn. 278 00:17:51,947 --> 00:17:53,115 ‎Có chuyện gì vậy? 279 00:17:53,115 --> 00:17:56,493 ‎Bố mẹ đang tranh giành ‎quyền nuôi con và tiền nuôi con 280 00:17:56,493 --> 00:17:58,662 ‎và cố bắt tôi chọn phe. 281 00:17:59,538 --> 00:18:02,624 ‎Điểm số của tôi đang tụt dốc và ‎bố mẹ sẽ không cho phép điều đó. 282 00:18:02,624 --> 00:18:06,086 ‎Giờ mẹ dọa sẽ bắt tôi về Hy Lạp 283 00:18:06,086 --> 00:18:09,965 ‎để sống với mẹ và ông bà ‎theo Chính thống giáo Hy Lạp, 284 00:18:09,965 --> 00:18:11,424 ‎họ không biết tôi đồng tính. 285 00:18:12,259 --> 00:18:14,594 ‎Rõ ràng không được phép ‎biết tôi đồng tính. Nên... 286 00:18:35,657 --> 00:18:37,617 ‎Yuri! Chị gái tôi nhắn tin. 287 00:18:38,326 --> 00:18:39,494 ‎Chị ấy đã tìm thấy. 288 00:18:39,494 --> 00:18:41,955 ‎Juliana sẽ gọi cậu sau ‎để nói chuyện với cô ấy. 289 00:18:41,955 --> 00:18:43,665 ‎Ôi, Chúa ơi. Cậu thật tuyệt vời. 290 00:18:43,665 --> 00:18:46,376 ‎Kỹ năng mai mối. Vẫn còn mà. 291 00:18:46,376 --> 00:18:49,171 ‎Đôi khi ta chỉ cần một cử chỉ lớn. 292 00:18:59,389 --> 00:19:01,892 ‎- Chúa ơi. Là Ocean Park! ‎- Anh ấy đây rồi! 293 00:19:20,202 --> 00:19:24,164 ‎Không, là tôi, Madison Miller đây. ‎Tôi đến để giúp bà anh. 294 00:19:25,832 --> 00:19:27,167 ‎Madison, người hâm mộ số một. 295 00:19:27,167 --> 00:19:29,502 ‎Em đã đến buổi diễn ở New York, ‎Istanbul, Tokyo. 296 00:19:29,502 --> 00:19:32,297 ‎Anh có vẻ hơi mất tập trung ở Dubai, ‎nhưng vẫn rất tuyệt! 297 00:19:32,881 --> 00:19:33,757 ‎Cảm ơn. 298 00:19:35,133 --> 00:19:38,595 ‎Xin chào. Mẹ tôi, Dami, ‎nói "Xin chào", anh Park. 299 00:19:39,638 --> 00:19:40,472 ‎Dami. 300 00:19:41,264 --> 00:19:43,391 ‎Mẹ cậu là một phụ nữ tuyệt vời. 301 00:19:43,391 --> 00:19:46,603 ‎Cô ấy đã kể lần tôi tình cờ ‎gặp cô ấy ở Sundance chưa? 302 00:19:47,646 --> 00:19:49,731 ‎Cô ấy giữ ấm cho tôi ‎trong một đêm rất lạnh. 303 00:19:50,607 --> 00:19:51,441 ‎Xin lỗi? 304 00:19:51,441 --> 00:19:52,817 ‎Chụp ảnh tự sướng nào. 305 00:20:02,494 --> 00:20:04,454 ‎Này. Cậu giúp tôi được không? 306 00:20:05,622 --> 00:20:07,249 ‎Tôi phải làm thật tốt. 307 00:20:15,632 --> 00:20:17,092 ‎Cậu đưa tôi đi đâu vậy? 308 00:20:17,801 --> 00:20:19,177 ‎Đó là một bất ngờ. 309 00:20:21,388 --> 00:20:22,722 ‎Bôi chút son bóng đi. 310 00:20:23,682 --> 00:20:26,309 ‎Và làm gì đó vui vui ‎với mái tóc của cậu nào. 311 00:20:28,353 --> 00:20:29,771 ‎Được rồi. 312 00:20:43,743 --> 00:20:45,996 ‎Ôi, Chúa ơi! Nhện! Nó đang bò! 313 00:20:45,996 --> 00:20:47,998 ‎Nhện thì phải bò chứ. Ừ. 314 00:20:51,126 --> 00:20:53,086 ‎Nó đi rồi. Nó bò ra ngoài cửa sổ. 315 00:20:54,296 --> 00:20:55,130 ‎Cậu giỏi đấy. 316 00:20:56,506 --> 00:20:57,549 ‎Cậu đã cứu tôi. 317 00:21:02,220 --> 00:21:03,054 ‎Cậu ổn chứ? 318 00:21:03,888 --> 00:21:04,931 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 319 00:21:06,057 --> 00:21:08,101 ‎Cậu biết đấy, ‎tôi sẽ không tán tỉnh cậu đâu. 320 00:21:08,893 --> 00:21:09,728 ‎Tôi biết. 321 00:21:12,105 --> 00:21:12,981 ‎Cốc, cốc. 322 00:21:14,733 --> 00:21:15,859 ‎Bạn hẹn của cậu ở đây. 323 00:21:16,609 --> 00:21:18,820 ‎Anh ấy là bạn hẹn của tôi. ‎Tất nhiên là anh ấy. 324 00:21:19,988 --> 00:21:20,822 ‎Chào. 325 00:21:21,573 --> 00:21:22,741 ‎Trông em đẹp lắm. 326 00:21:24,242 --> 00:21:25,076 ‎Chào. 327 00:21:26,494 --> 00:21:27,329 ‎Cảm ơn. 328 00:21:52,062 --> 00:21:56,566 ‎MADISON - EM Ở ĐÂU? ‎ANH CÓ CHÚT BẤT NGỜ Ở LỀU 329 00:22:04,574 --> 00:22:05,992 ‎Ta đến nơi chưa? 330 00:22:06,576 --> 00:22:09,079 ‎Rồi. Anh sẽ cho em biết khi ta đến nơi. 331 00:22:09,079 --> 00:22:11,873 ‎Hy vọng kế hoạch của anh ấy ‎sẽ giúp tôi tha thứ cho anh ấy 332 00:22:11,873 --> 00:22:15,085 ‎và ngăn không cho ‎cảm xúc bối rối về Yuri xen vào nữa. 333 00:22:15,085 --> 00:22:16,002 ‎Hai bậc thang. 334 00:22:21,549 --> 00:22:24,386 ‎Và... đến nơi rồi. 335 00:22:34,646 --> 00:22:37,398 ‎Chưa ai từng làm ‎điều tốt đẹp thế này cho em. 336 00:22:38,108 --> 00:22:41,402 ‎Anh ước mình có thể... ‎quay lại bữa tiệc chào mừng ngay. 337 00:22:43,613 --> 00:22:48,284 ‎Quay lại lần đầu tiên anh thấy ‎em đứng đó trong bộ váy đó. 338 00:22:49,577 --> 00:22:50,453 ‎Để... 339 00:22:52,539 --> 00:22:53,748 ‎Anh có thể hôn em. 340 00:22:55,375 --> 00:22:58,128 ‎Cho một cô gái ăn tối trước, ‎rồi ta sẽ xem xét. 341 00:22:59,796 --> 00:23:00,672 ‎Được thôi. 342 00:23:16,020 --> 00:23:16,855 ‎Chào. 343 00:23:19,524 --> 00:23:22,360 ‎Em đã ở đâu vậy? ‎Sao không trả lời tin nhắn? 344 00:23:22,360 --> 00:23:24,571 ‎- Em ở cùng Ocean Park... ‎- Chà. 345 00:23:24,571 --> 00:23:26,406 ‎Em cho anh leo cây vì anh ta? 346 00:23:26,406 --> 00:23:27,365 ‎Để em nói nốt. 347 00:23:27,365 --> 00:23:30,952 ‎Em đi với bà của Ocean Park. ‎Bà ấy mời em đến ăn tối ở nhà cổ. 348 00:23:32,078 --> 00:23:34,706 ‎Ocean Park không có ở đó, ‎và em cũng không phải fan cuồng. 349 00:23:34,706 --> 00:23:39,252 ‎Em muốn anh tin là ‎em cho anh leo cây vì một bà già ư? 350 00:23:39,252 --> 00:23:41,254 ‎Ừ, đúng vậy. 351 00:23:41,254 --> 00:23:43,756 ‎Và nếu không, ‎thì anh chẳng hiểu gì về em cả. 352 00:23:44,799 --> 00:23:47,802 ‎Được thôi. Em cho anh leo cây vì bà. ‎Thế còn tệ hơn. 353 00:23:47,802 --> 00:23:48,928 ‎Anh quan tâm làm gì? 354 00:23:48,928 --> 00:23:51,014 ‎Có nghiêm trọng đâu. ‎Em đâu phải bạn gái anh. 355 00:23:52,182 --> 00:23:53,016 ‎Đúng không? 356 00:23:55,602 --> 00:23:57,729 ‎Em tưởng chúng ta ‎có cùng suy nghĩ về việc đó. 357 00:23:57,729 --> 00:24:00,440 ‎Đó là toàn bộ lý do ‎em thích anh ngay từ đầu. 358 00:24:08,156 --> 00:24:10,909 ‎Anh không hiểu. Em bị ám ảnh bởi anh. 359 00:24:11,492 --> 00:24:13,995 ‎Ừ, đúng thế. 360 00:24:13,995 --> 00:24:17,749 ‎Em bị cuốn vào cuộc truy đuổi, ‎nhưng rồi... chà. 361 00:24:19,000 --> 00:24:19,959 ‎Xin lỗi. 362 00:24:22,837 --> 00:24:24,505 ‎Nhưng em vẫn thích làm tình. 363 00:24:25,256 --> 00:24:29,177 ‎Không thể tin anh nói điều này, ‎nhưng... anh nghĩ anh muốn nhiều hơn. 364 00:24:31,638 --> 00:24:33,306 ‎Có lẽ anh sẵn sàng cho mối quan hệ. 365 00:24:36,142 --> 00:24:41,147 ‎Chính em đã giúp anh nhận ra điều đó ‎trong tuần chúng ta bên nhau. 366 00:24:42,398 --> 00:24:44,484 ‎Anh sẽ luôn biết ơn em. 367 00:24:49,197 --> 00:24:50,740 ‎Tạm biệt, Madison Miller. 368 00:24:53,868 --> 00:24:56,663 ‎Được rồi. ‎Hẹn gặp anh ngày mai trên xe buýt. 369 00:25:03,294 --> 00:25:04,170 ‎Được rồi. Anh... 370 00:25:05,046 --> 00:25:08,132 ‎biết là em lo rằng anh không giống như... 371 00:25:08,675 --> 00:25:09,968 ‎em vẫn nghĩ về anh. 372 00:25:11,803 --> 00:25:13,972 ‎Em đã lo lắng, nhưng... 373 00:25:13,972 --> 00:25:15,181 ‎Để anh nói hết. 374 00:25:21,271 --> 00:25:22,105 ‎Đúng là thế. 375 00:25:25,066 --> 00:25:26,734 ‎Anh không còn như xưa. 376 00:25:26,734 --> 00:25:28,319 ‎Em không còn như xưa. 377 00:25:29,529 --> 00:25:30,697 ‎Sao có thể như xưa? 378 00:25:32,448 --> 00:25:37,996 ‎Khi ta mới gặp nhau, ‎ta chỉ là những đứa trẻ, đã bốn năm rồi. 379 00:25:39,539 --> 00:25:41,749 ‎- Em tin được không? ‎- Không, em biết. 380 00:25:47,422 --> 00:25:51,301 ‎Suốt thời gian đó... em chỉ nghĩ đến anh. 381 00:25:52,677 --> 00:25:53,594 ‎Anh cũng vậy. 382 00:25:57,765 --> 00:26:01,144 ‎Anh chưa từng thích ai khác à? 383 00:26:02,103 --> 00:26:03,021 ‎Chưa một lần nào? 384 00:26:03,604 --> 00:26:04,564 ‎Anh... 385 00:26:07,900 --> 00:26:11,487 ‎- Có một lần, được năm phút. ‎- Ai cơ? 386 00:26:13,239 --> 00:26:15,199 ‎- Mihee, lớp chín. ‎- À. 387 00:26:15,867 --> 00:26:18,828 ‎Anh không biết tại sao, ‎nhưng cô ấy bắt đầu đeo... 388 00:26:19,495 --> 00:26:22,415 ‎phấn mắt lấp lánh, ‎và nó chẳng có ý nghĩa gì. Anh... 389 00:26:22,415 --> 00:26:25,585 ‎Anh không cần biện hộ cho mình. Em hiểu. 390 00:26:26,502 --> 00:26:27,337 ‎Được rồi. 391 00:26:28,713 --> 00:26:32,925 ‎Em nghĩ có lẽ cảm nắng là ‎một phần tự nhiên của việc trưởng thành. 392 00:26:35,094 --> 00:26:35,970 ‎Ừ. 393 00:26:36,971 --> 00:26:37,805 ‎Nhưng... 394 00:26:44,520 --> 00:26:47,648 ‎Khi em tìm người để hôn ở tiệc của Min Ho, 395 00:26:47,648 --> 00:26:51,486 ‎cảm giác như bụng anh bị xé ra vậy. 396 00:26:53,029 --> 00:26:55,656 ‎Và đó không chỉ là cảm nắng ngớ ngẩn. 397 00:27:00,453 --> 00:27:01,954 ‎Anh nghĩ đó là... 398 00:27:04,082 --> 00:27:05,208 ‎tình yêu. 399 00:27:14,759 --> 00:27:15,885 ‎Anh yêu em, Kitty. 400 00:27:18,846 --> 00:27:20,014 ‎Anh luôn yêu em. 401 00:27:23,351 --> 00:27:24,394 ‎Em cũng yêu anh. 402 00:27:50,586 --> 00:27:51,421 ‎Chào. 403 00:27:52,755 --> 00:27:55,466 ‎- Thế nào? ‎- Thật hoàn hảo. 404 00:27:56,467 --> 00:27:58,344 ‎Tôi rất mừng cho cậu. 405 00:27:59,679 --> 00:28:01,055 ‎Và Dae. 406 00:28:03,057 --> 00:28:03,933 ‎Là Juliana. 407 00:28:10,440 --> 00:28:11,566 ‎Cậu tìm thấy tôi à? 408 00:28:12,316 --> 00:28:15,069 ‎Tôi đã hy vọng cậu tìm thấy. ‎Tôi chỉ không thể tin được. 409 00:28:15,069 --> 00:28:15,987 ‎Ôi, Chúa ơi. 410 00:28:15,987 --> 00:28:18,406 ‎Tôi xin lỗi vì mất quá lâu. 411 00:28:18,406 --> 00:28:21,409 ‎- Tôi nhớ gương mặt cậu. ‎- Tôi nhớ mọi thứ về cậu. 412 00:28:21,909 --> 00:28:24,454 ‎Cậu phải cảm ơn cô bạn Kitty cho tôi, ‎dù cô ấy là ai. 413 00:28:24,454 --> 00:28:25,455 ‎Tôi sẽ làm thế. 414 00:28:28,291 --> 00:28:30,334 ‎Trông cậu tuyệt quá. 415 00:28:31,419 --> 00:28:34,088 ‎Yuri xứng đáng có mọi hạnh phúc trên đời. 416 00:28:34,088 --> 00:28:35,423 ‎Giống như tôi và Dae. 417 00:28:36,674 --> 00:28:38,468 ‎Mọi thứ đều nên như vậy. 418 00:28:38,468 --> 00:28:39,719 ‎Cậu có hạnh phúc không? 419 00:28:39,719 --> 00:28:40,803 ‎Tôi nhớ cậu. 420 00:28:41,637 --> 00:28:42,889 ‎Tôi nhớ cậu. 421 00:28:44,432 --> 00:28:49,103 ‎Và tôi yêu cậu rất nhiều. 422 00:28:50,521 --> 00:28:54,400 ‎Vậy sao cảm giác như ‎dạ dày bị xé toạc ra vậy? 423 00:29:44,534 --> 00:29:47,036 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong