1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,350 --> 00:00:18,728 ‎Em có tình cảm với người khác. 3 00:00:19,395 --> 00:00:20,271 ‎Anh biết mà. 4 00:00:21,022 --> 00:00:22,398 ‎Anh sẽ giết cậu ta. 5 00:00:32,825 --> 00:00:34,911 ‎Dae, dừng lại! Đợi đã! 6 00:00:34,911 --> 00:00:36,746 ‎Cậu tự nhận mình là bạn tôi sao? 7 00:00:36,746 --> 00:00:38,915 ‎- Cậu nói gì vậy? ‎- Đừng giả vờ không biết! 8 00:00:38,915 --> 00:00:41,459 ‎Cậu làm gì vậy? Bỏ ra. 9 00:00:41,459 --> 00:00:44,253 ‎Dae, dừng lại. Thôi đi, không phải Min Ho. 10 00:00:45,421 --> 00:00:47,673 ‎Chuyện này không liên quan đến cậu ấy. 11 00:00:53,471 --> 00:00:55,348 ‎Xin lỗi. Tôi tưởng hai người... 12 00:00:55,348 --> 00:00:56,557 ‎Còn tôi nghĩ... 13 00:00:57,391 --> 00:00:59,685 ‎hai người tốt hơn nên làm bạn qua thư. 14 00:01:02,021 --> 00:01:03,773 ‎Chắc cô ấy cũng nghĩ vậy. 15 00:01:06,109 --> 00:01:07,110 ‎Cậu ấy nói gì? 16 00:01:08,444 --> 00:01:09,320 ‎Không có gì. 17 00:01:11,489 --> 00:01:12,865 ‎Dae, em xin lỗi. 18 00:01:13,407 --> 00:01:16,202 ‎Em không nghĩ mình có thể ‎cảm thấy gì đó với người khác. 19 00:01:16,202 --> 00:01:17,286 ‎Vậy thì đừng. 20 00:01:17,870 --> 00:01:18,955 ‎Em đã cố. 21 00:01:19,747 --> 00:01:20,581 ‎Dae à. 22 00:01:21,082 --> 00:01:23,126 ‎Em đã rất, rất cố. 23 00:01:26,045 --> 00:01:26,879 ‎Ai vậy? 24 00:01:30,424 --> 00:01:31,467 ‎Là Yuri. 25 00:01:34,220 --> 00:01:35,054 ‎Yuri ư? 26 00:01:38,099 --> 00:01:40,601 ‎- Sao có thể là Yuri được? ‎- Em không biết. 27 00:01:41,185 --> 00:01:42,144 ‎Chỉ là... 28 00:01:42,645 --> 00:01:44,188 ‎Chỉ xảy ra thế thôi. 29 00:01:44,188 --> 00:01:47,483 ‎Anh... Khi nào? ‎Em bắt đầu thích cậu ấy từ khi nào? 30 00:01:50,611 --> 00:01:52,738 ‎Đêm tiệc của Min Ho. 31 00:01:52,738 --> 00:01:53,698 ‎Lâu vậy rồi sao? 32 00:01:55,158 --> 00:01:57,076 ‎Vậy sao em còn quay lại với anh? 33 00:01:57,076 --> 00:02:01,164 ‎Sao lại không chứ? ‎Dae, em đến đây để được ở bên anh. 34 00:02:01,164 --> 00:02:03,457 ‎- Nhưng giờ em đột nhiên thích con gái. ‎- Không. 35 00:02:04,834 --> 00:02:08,713 ‎Chắc vậy, nhưng em cũng thích con trai. 36 00:02:08,713 --> 00:02:11,883 ‎Quá nhiều thứ để hiểu. Em biết. Em... 37 00:02:11,883 --> 00:02:15,469 ‎- Bản thân em còn không hiểu nổi... ‎- Kitty, thôi nào. Chỉ là... 38 00:02:17,722 --> 00:02:19,390 ‎Giờ anh không chịu được. 39 00:02:22,768 --> 00:02:24,312 ‎Không, không bao giờ chịu được. 40 00:02:36,032 --> 00:02:37,116 ‎Cậu là con trai tôi? 41 00:02:38,534 --> 00:02:39,368 ‎Vâng. 42 00:02:41,704 --> 00:02:44,332 ‎- Bằng cách nào? ‎- Daniel, tôi xin lỗi. 43 00:02:45,374 --> 00:02:48,002 ‎Tôi không nói với anh ‎vì tôi không muốn níu chân anh. 44 00:02:48,878 --> 00:02:52,506 ‎Anh đã có cơ hội học nhạc ở Mỹ còn tôi... 45 00:02:55,676 --> 00:02:58,512 ‎Tôi không muốn anh ‎từ bỏ cả tương lai chỉ vì tôi. 46 00:02:58,512 --> 00:03:00,932 ‎Từ bỏ cái gì? Làm ngôi sao nhạc rock à? 47 00:03:02,099 --> 00:03:03,643 ‎Làm như chuyện đó đã xảy ra vậy. 48 00:03:04,185 --> 00:03:06,771 ‎Em đã nghe thầy hát. Thầy hát rất hay. 49 00:03:06,771 --> 00:03:08,314 ‎Anh thật sự rất giỏi. 50 00:03:10,441 --> 00:03:14,612 ‎Tôi mong anh có thể tin ‎tôi chỉ muốn điều tốt nhất cho anh. 51 00:03:19,575 --> 00:03:20,826 ‎Alex. 52 00:03:21,953 --> 00:03:24,246 ‎Ta đi đâu đó nói chuyện nhé? 53 00:03:26,999 --> 00:03:28,751 ‎- Con thích thế. ‎- Ừ. 54 00:03:28,751 --> 00:03:29,669 ‎Khoan. 55 00:03:30,252 --> 00:03:31,629 ‎Ta cùng nói chuyện được không? 56 00:03:32,338 --> 00:03:35,174 ‎- Tôi quá giận để nói chuyện với cô. ‎- Tôi biết. 57 00:03:35,174 --> 00:03:37,510 ‎Càng thêm lý do để nói chuyện. 58 00:03:41,514 --> 00:03:42,682 ‎Làm ơn, Daniel. 59 00:04:07,456 --> 00:04:10,251 ‎- Con yêu, con ổn chứ? ‎- Không. 60 00:04:11,168 --> 00:04:15,381 ‎Bố sẽ lên chuyến bay tiếp theo. ‎Hộ chiếu của bố đâu? Tree, dậy đi. 61 00:04:15,381 --> 00:04:18,301 ‎Không, bố, không phải chuyện khẩn cấp. ‎Đừng đánh thức Trina. 62 00:04:18,301 --> 00:04:19,760 ‎Tree, ngủ tiếp đi. 63 00:04:23,848 --> 00:04:25,725 ‎Có chuyện gì vậy con? 64 00:04:25,725 --> 00:04:27,727 ‎Con cãi nhau với Dae. 65 00:04:27,727 --> 00:04:34,066 ‎Vì con có tình cảm với bạn con, ‎Yuri, một người là con gái. 66 00:04:34,066 --> 00:04:36,652 ‎Ôi, tạ ơn Chúa. 67 00:04:36,652 --> 00:04:43,367 ‎Tạ ơn Chúa vì con song tính? ‎Hay toàn tính? Hay linh hoạt? 68 00:04:43,367 --> 00:04:48,122 ‎Dù toàn tính hay linh hoạt là gì, ‎tạ ơn Chúa con vẫn an toàn và khỏe mạnh. 69 00:04:48,789 --> 00:04:52,209 ‎Con an toàn và khỏe mạnh nhưng... 70 00:04:52,835 --> 00:04:54,587 ‎Con cũng buồn, bố à. 71 00:04:54,587 --> 00:04:57,506 ‎Và con thực sự bối rối. 72 00:04:57,506 --> 00:05:01,177 ‎Nghe có vẻ hợp lý với một cô gái 17 tuổi 73 00:05:01,177 --> 00:05:04,180 ‎ở nước ngoài vào năm hai trung học. 74 00:05:04,180 --> 00:05:06,515 ‎Bố rất tiếc khi nghe con buồn, Kitten, 75 00:05:06,515 --> 00:05:09,226 ‎nhưng con là một trong những ‎người mạnh mẽ nhất bố biết. 76 00:05:09,226 --> 00:05:11,729 ‎Giờ con thấy không mạnh mẽ lắm. 77 00:05:11,729 --> 00:05:13,147 ‎Con có mà. 78 00:05:13,147 --> 00:05:14,398 ‎Như mẹ con vậy. 79 00:05:14,398 --> 00:05:18,652 ‎Và nỗi buồn và sự bối rối, ‎đó là một phần của việc trưởng thành. 80 00:05:18,652 --> 00:05:21,113 ‎Con nói nghe như ‎con đang trưởng thành vậy. 81 00:05:21,113 --> 00:05:24,200 ‎Có thể con sẽ trượt tất cả các môn. 82 00:05:24,200 --> 00:05:25,951 ‎Tất cả sao? 83 00:05:26,577 --> 00:05:28,329 ‎Được rồi. Được rồi, đó là... 84 00:05:28,329 --> 00:05:30,331 ‎Nghe này, ngoài bài tập ở trường, 85 00:05:30,331 --> 00:05:33,834 ‎có gì quan trọng ‎mà con học được ở đó không? 86 00:05:36,253 --> 00:05:39,382 ‎Con biết được mẹ có tình yêu vô bờ bến. 87 00:05:39,382 --> 00:05:42,009 ‎Thời gian của ở đây có thể ngắn ngủi, 88 00:05:42,009 --> 00:05:45,638 ‎nhưng mẹ có ảnh hưởng lớn ‎đến cuộc sống của nhiều người. 89 00:05:45,638 --> 00:05:47,056 ‎Con đã đi tìm thấy mẹ. 90 00:05:47,056 --> 00:05:50,059 ‎Con tìm thấy chính mình. ‎Con đã làm điều con muốn. 91 00:05:50,893 --> 00:05:52,103 ‎Con yêu, bố tự hào về con. 92 00:05:52,103 --> 00:05:53,604 ‎Cảm ơn bố. 93 00:06:03,072 --> 00:06:04,031 ‎Này. 94 00:06:06,033 --> 00:06:07,660 ‎Sao lại mang vali to thế? 95 00:06:07,660 --> 00:06:10,454 ‎Chỉ là kỳ nghỉ đông, ‎cậu có thể để vài thứ ở đây. 96 00:06:10,454 --> 00:06:13,040 ‎Chỉ chờ điều tệ nhất thôi. 97 00:06:13,040 --> 00:06:16,794 ‎Nghe này, tôi biết giờ mọi chuyện có vẻ tệ ‎nhưng ngày mai sẽ khá hơn. 98 00:06:16,794 --> 00:06:19,130 ‎Cậu sẽ qua kỳ thi cuối kỳ, ‎sẽ nói chuyện với Dae. 99 00:06:20,339 --> 00:06:21,507 ‎Cậu sẽ giải quyết được. 100 00:06:22,174 --> 00:06:24,969 ‎Vấn đề là, tôi còn không biết ‎tôi muốn giải quyết thế nào. 101 00:06:27,221 --> 00:06:29,056 ‎Tôi ghét việc tôi làm tổn thương anh ấy. 102 00:06:31,100 --> 00:06:34,353 ‎Nhưng tôi có tình cảm với Yuri ‎và chúng sẽ không biến mất. 103 00:06:36,188 --> 00:06:38,816 ‎Cậu ấy vẫn phớt lờ ‎tất cả tin nhắn của tôi. 104 00:06:40,901 --> 00:06:43,529 ‎Có lẽ tôi không biết gì về tình yêu. 105 00:06:44,822 --> 00:06:50,202 ‎Này, còn nhớ khi cậu đến đây ‎và môi cậu vẫn còn trinh không? 106 00:06:50,202 --> 00:06:54,707 ‎Chưa từng chạm vào người khác ‎hay uống một ngụm soju. 107 00:06:54,707 --> 00:06:58,919 ‎Tới Hàn Quốc, ‎tôi đã mở lòng hơn rất nhiều. 108 00:07:00,421 --> 00:07:02,715 ‎- Nếu giờ tôi thất bại... ‎- Không đâu. 109 00:07:04,300 --> 00:07:06,760 ‎Vì tôi cần bà mai của mình ở đây. 110 00:07:09,054 --> 00:07:12,016 ‎Tôi sẽ nghỉ hưu. Quá già cho việc này. 111 00:07:12,016 --> 00:07:15,311 ‎Được rồi, đủ rồi. ‎Đi pha cho cậu chút trà ngủ ngon nào. 112 00:07:16,061 --> 00:07:16,979 ‎Thêm mật ong. 113 00:07:17,980 --> 00:07:21,066 ‎Ít nhất tôi cũng đã có ‎một vụ mai mối hay ở đây. 114 00:07:21,066 --> 00:07:22,401 ‎Cậu và Florian ấy. 115 00:07:23,402 --> 00:07:24,862 ‎Ừ, về chuyện đó. 116 00:07:24,862 --> 00:07:27,448 ‎Tôi cứ tưởng Florian đã lừa dối tôi. 117 00:07:28,532 --> 00:07:30,993 ‎Hóa ra cậu ấy thật sự lừa dối. 118 00:07:30,993 --> 00:07:32,453 ‎Cậu nói gì vậy? 119 00:07:32,453 --> 00:07:37,333 ‎Cậu ấy bị cuốn vào mối quan hệ ‎đến nỗi tụt lại trong việc học. 120 00:07:37,333 --> 00:07:38,584 ‎Tôi cũng từng thế. 121 00:07:38,584 --> 00:07:40,628 ‎Trừ việc nó phức tạp hơn thế. 122 00:07:40,628 --> 00:07:44,965 ‎Mẹ cậu ấy muốn cậu ấy về Hy Lạp ‎và bố cậu ấy muốn cậu ấy ở Pháp. 123 00:07:46,300 --> 00:07:50,554 ‎- Họ đang tranh giành cậu ấy từ vụ ly hôn. ‎- Được rồi. Chưa từng trải qua. Chà. 124 00:07:50,554 --> 00:07:53,224 ‎Và cậu ấy cầu xin họ ở lại đây ‎và họ đã đồng ý, 125 00:07:53,224 --> 00:07:56,936 ‎miễn là cậu ấy giữ vững điểm số, ‎nhưng vì tôi... 126 00:07:58,229 --> 00:07:59,939 ‎cậu ấy có vẻ quên học. 127 00:07:59,939 --> 00:08:03,275 ‎Nên cậu ấy gặp ‎một học viên cũ của KISS và... 128 00:08:04,276 --> 00:08:06,320 ‎mua vài bài kiểm tra. 129 00:08:06,320 --> 00:08:09,490 ‎Khoan, Florian gian lận thi cuối kỳ sao? 130 00:08:09,490 --> 00:08:12,785 ‎Ý tôi là, cũng khá lãng mạn mà. ‎Cậu không nghĩ vậy sao? 131 00:08:12,785 --> 00:08:15,663 ‎Cậu ấy làm thế để được ở đây với tôi. 132 00:08:15,663 --> 00:08:17,414 ‎Tôi không biết thế là lãng mạn. 133 00:08:17,414 --> 00:08:20,626 ‎Hơi thô lỗ, nhất là khi ‎mọi người đang học hành chăm chỉ. 134 00:08:20,626 --> 00:08:21,794 ‎Được rồi. Phán xét. 135 00:08:21,794 --> 00:08:23,837 ‎Ý tôi là, tôi không thích, nhưng... 136 00:08:24,463 --> 00:08:25,631 ‎- Tôi yêu cậu ấy. ‎- Tùy. 137 00:08:25,631 --> 00:08:28,217 ‎- Thật kinh tởm khi cậu ấy làm thế. ‎- Được rồi, đợi đã. 138 00:08:28,217 --> 00:08:32,137 ‎Dae và Yuri nói dối cậu, làm cậu phát điên ‎mấy tháng trời nhưng cậu vẫn tha thứ. 139 00:08:32,137 --> 00:08:35,015 ‎Vậy tại sao các cậu ‎lại không tha thứ cho Florian 140 00:08:35,015 --> 00:08:36,725 ‎còn cậu ấy chỉ gian lận thi cử? 141 00:08:36,725 --> 00:08:39,645 ‎- Điều đó không hại ai. ‎- Nói thật, nó cho thấy tính cách xấu. 142 00:08:39,645 --> 00:08:41,146 ‎Tôi không muốn cậu tổn thương. 143 00:08:41,146 --> 00:08:43,649 ‎Cậu đạo đức giả vì tôi à? 144 00:08:43,649 --> 00:08:44,775 ‎Phải, vì tôi quan tâm. 145 00:08:45,568 --> 00:08:47,361 ‎Cậu không xứng đáng uống trà đêm này. 146 00:09:08,757 --> 00:09:10,092 ‎Mẹ làm gì vậy? 147 00:09:10,634 --> 00:09:11,844 ‎Nhìn con ngủ. 148 00:09:12,928 --> 00:09:14,138 ‎Đáng sợ quá. 149 00:09:14,138 --> 00:09:16,348 ‎Không, đó là kiểu của mẹ. 150 00:09:17,308 --> 00:09:20,436 ‎Mẹ nói từ đó cũng đáng sợ. 151 00:09:22,396 --> 00:09:25,608 ‎Hồi con còn nhỏ, mẹ nhìn con ngủ suốt. 152 00:09:25,608 --> 00:09:27,067 ‎Tại sao ạ? 153 00:09:27,067 --> 00:09:30,779 ‎Để đảm bảo con đang thở, ‎thoải mái và an toàn. 154 00:09:30,779 --> 00:09:33,324 ‎Mẹ chưa bao giờ ‎thôi muốn những điều đó cho con. 155 00:09:34,241 --> 00:09:37,202 ‎Chỉ là mẹ trông chừng con sai cách thôi. 156 00:09:38,704 --> 00:09:43,500 ‎Con không muốn nhìn lại đời mình ‎khi 50 tuổi và tràn đầy hối tiếc. 157 00:09:43,500 --> 00:09:45,502 ‎Mẹ chưa 50 tuổi. 158 00:09:49,673 --> 00:09:52,259 ‎Mẹ không hối tiếc vì có con. 159 00:09:53,802 --> 00:09:57,056 ‎Mẹ hối hận về cách xử lý sau đó. 160 00:09:58,641 --> 00:10:02,895 ‎Mẹ đã gọi cho Alex và mời cậu ấy ‎dành thời gian với chúng ta dịp lễ này. 161 00:10:04,688 --> 00:10:08,525 ‎Và mẹ cũng đã liên lạc ‎với bố mẹ của Juliana. 162 00:10:08,525 --> 00:10:10,736 ‎Bọn mẹ đã bàn về... 163 00:10:11,904 --> 00:10:13,656 ‎Mẹ có thể nói to lên. 164 00:10:13,656 --> 00:10:15,366 ‎Mối quan hệ của con. 165 00:10:16,116 --> 00:10:20,287 ‎Và đi đến kết luận là ‎đều muốn con gái mình hạnh phúc. 166 00:10:21,205 --> 00:10:23,582 ‎Miễn là đám thanh thiếu niên ‎có thể hạnh phúc. 167 00:10:24,875 --> 00:10:27,378 ‎Juliana đang trên đường về đây. 168 00:10:28,045 --> 00:10:31,632 ‎- Tối nay cô ấy sẽ hạ cánh. ‎- Chúa ơi! Cảm ơn. 169 00:10:32,758 --> 00:10:34,176 ‎Cảm ơn mẹ. 170 00:10:35,761 --> 00:10:38,347 ‎Khoan đã. Còn bố thì sao? Bố sẽ nói gì? 171 00:10:38,347 --> 00:10:39,264 ‎Mẹ không biết. 172 00:10:39,973 --> 00:10:42,059 ‎Và nói thật, mẹ chán phải quan tâm rồi. 173 00:10:42,851 --> 00:10:45,437 ‎Mẹ cũng xứng đáng được hạnh phúc. 174 00:10:58,325 --> 00:11:01,161 ‎Có điểm rồi! 175 00:11:06,917 --> 00:11:07,835 ‎LỚP 11 176 00:11:10,671 --> 00:11:12,005 ‎Cậu ở vị trí đứng đầu. 177 00:11:12,506 --> 00:11:14,091 ‎Ôi, Chúa ơi, tôi sẽ ở lại. 178 00:11:16,301 --> 00:11:17,845 ‎Cậu chiếm chỗ của Dae. 179 00:11:20,347 --> 00:11:24,017 ‎- Tôi thật sự không cố ý, Q. ‎- Không, nhưng cậu đã cố ý. 180 00:11:24,852 --> 00:11:28,105 ‎Dae là bạn thân nhất của tôi. ‎Chuyện này thật sự rất tệ. 181 00:11:29,398 --> 00:11:31,191 ‎Q! Nó ghi gì vậy? 182 00:11:33,402 --> 00:11:36,071 ‎Cậu qua rồi! ‎Cậu sẽ ở lại thêm một học kỳ nữa. 183 00:11:36,613 --> 00:11:39,408 ‎- Khoan, tôi vẫn giận cậu. ‎- Ừ, tôi cũng giận cậu. 184 00:11:42,202 --> 00:11:45,706 ‎- Cậu ấy làm gì ở đây? ‎- Cậu ấy sống ở ký túc xá này à? 185 00:11:46,373 --> 00:11:48,292 ‎Katherine Song Covey. 186 00:11:49,168 --> 00:11:51,420 ‎Em làm gì ở đây vào sáng sớm vậy? 187 00:11:52,171 --> 00:11:54,214 ‎Em đang mặc đồ ngủ à? 188 00:12:04,558 --> 00:12:06,310 ‎Xin chào. Chào. 189 00:12:06,310 --> 00:12:12,483 ‎Em không chắc các thầy đang nói gì ‎nhưng nếu có thể nói, 190 00:12:12,483 --> 00:12:14,526 ‎em đang sống trong ký túc xá nam. 191 00:12:14,526 --> 00:12:15,611 ‎Vâng, em thừa nhận. 192 00:12:15,611 --> 00:12:17,946 ‎Nhưng bạn cùng phòng ‎mà thầy cho em ở cùng, 193 00:12:17,946 --> 00:12:20,782 ‎cô ấy có webcam 24 giờ liên tục 194 00:12:20,782 --> 00:12:24,536 ‎và cô ấy để khăn giấy khắp nơi. 195 00:12:24,536 --> 00:12:26,622 ‎Có lần nó còn ở trên gối em. 196 00:12:28,415 --> 00:12:29,583 ‎Cảm ơn. 197 00:12:30,083 --> 00:12:33,253 ‎Hơn nữa, nếu em gặp rắc rối... 198 00:12:33,253 --> 00:12:34,171 ‎Kitty. 199 00:12:35,088 --> 00:12:37,508 ‎Đây không phải chuyện em gặp rắc rối. 200 00:12:39,259 --> 00:12:41,345 ‎Mà là em bị đuổi học. 201 00:12:44,097 --> 00:12:45,599 ‎Đuổi học? Nhưng... 202 00:12:46,391 --> 00:12:48,352 ‎Nhưng em qua hết môn rồi. 203 00:12:48,852 --> 00:12:50,020 ‎Chúng tôi biết. 204 00:12:50,020 --> 00:12:54,191 ‎Nhưng với học bổng cụ thể của em, ‎có những quy tắc rõ ràng về cách cư xử... 205 00:12:54,983 --> 00:12:58,654 ‎và vì sống trong ký túc xá nam, ‎em đã phá luật. 206 00:12:59,738 --> 00:13:04,326 ‎Tôi xin lỗi, nhưng em sẽ không được ‎mời quay lại KISS. 207 00:13:15,379 --> 00:13:17,214 ‎Đây là bữa ăn cuối của tôi. 208 00:13:18,090 --> 00:13:20,384 ‎Cậu bị đuổi chứ đâu phải tử tù. 209 00:13:20,384 --> 00:13:23,887 ‎Và tôi không biết sao cậu có thể ‎ăn món cay như thế vào sáng sớm. 210 00:13:23,887 --> 00:13:25,973 ‎Madison, tập trung đi. 211 00:13:25,973 --> 00:13:27,891 ‎Mọi người đang giận tôi. 212 00:13:27,891 --> 00:13:30,143 ‎Nên, Madison, tất cả phụ thuộc vào cậu. 213 00:13:30,727 --> 00:13:34,690 ‎Cậu phải cổ vũ tôi ‎và thuyết phục tôi chiến đấu. 214 00:13:34,690 --> 00:13:35,607 ‎Được. 215 00:13:36,191 --> 00:13:38,235 ‎Rằng tôi có thể biện hộ cho mình 216 00:13:38,235 --> 00:13:40,988 ‎và chứng minh với mọi người ‎rằng tôi thuộc về nơi này. 217 00:13:40,988 --> 00:13:41,905 ‎Đúng vậy. 218 00:13:42,406 --> 00:13:45,450 ‎Rằng tôi xứng đáng có một cơ hội nữa! 219 00:13:49,997 --> 00:13:53,125 ‎Họ nói được ăn cả ngã về không mà? ‎Có lẽ tôi sẽ làm cả hai. 220 00:13:59,756 --> 00:14:02,884 ‎Các giáo sư, các bạn học sinh... 221 00:14:04,595 --> 00:14:05,637 ‎Hiệu trưởng Lim. 222 00:14:10,934 --> 00:14:12,519 ‎KISS có ý nghĩa với em hơn 223 00:14:12,519 --> 00:14:16,690 ‎những gì em có thể thể hiện ‎khi đứng trên cái bàn này. 224 00:14:21,111 --> 00:14:22,446 ‎Nhưng em sẽ cố. 225 00:14:27,159 --> 00:14:28,827 ‎Đó là nơi em biết về mẹ. 226 00:14:29,745 --> 00:14:32,080 ‎Em tìm thấy cái cây mẹ thích. 227 00:14:33,290 --> 00:14:38,003 ‎Mẹ thích nó ngay cả khi ‎nó không nở hoa vì bằng cách nào đó... 228 00:14:38,879 --> 00:14:40,881 ‎bà ấy luôn thấy vẻ đẹp ở mọi thứ. 229 00:14:40,881 --> 00:14:43,008 ‎Ngay cả khi ‎nó không ở trạng thái tốt nhất. 230 00:14:44,676 --> 00:14:46,970 ‎Em biết được bà ấy có thể chơi guitar. 231 00:14:47,763 --> 00:14:48,639 ‎Và... 232 00:14:56,939 --> 00:14:57,773 ‎Này. 233 00:14:59,358 --> 00:15:01,068 ‎Em muốn xuống khỏi đó không? 234 00:15:09,993 --> 00:15:12,037 ‎Có thể tôi được người da trắng nuôi dạy 235 00:15:12,037 --> 00:15:17,209 ‎nhưng tôi biết ở Hàn Quốc ‎không được phép đặt chân vào bàn ăn. 236 00:15:19,628 --> 00:15:21,421 ‎Đây là tình tiết bất ngờ. 237 00:15:21,421 --> 00:15:23,382 ‎Giờ em mới là người phải đi. 238 00:15:23,382 --> 00:15:26,551 ‎Không thể tin là em đã sống ở ký túc xá đó 239 00:15:26,551 --> 00:15:28,887 ‎ngay dưới mũi tôi bấy lâu nay. 240 00:15:29,513 --> 00:15:31,306 ‎Giáo sư Lee nói đúng. 241 00:15:31,306 --> 00:15:33,183 ‎Tôi không giỏi làm quản lý. 242 00:15:33,976 --> 00:15:35,811 ‎Thầy giỏi việc khác mà. 243 00:15:38,188 --> 00:15:39,398 ‎Tôi sẽ nhớ em lắm. 244 00:15:40,148 --> 00:15:42,275 ‎Có KakaoTalk luôn mà. 245 00:15:43,068 --> 00:15:45,737 ‎Ừ, nhưng không được gọi từ hộp đêm. 246 00:15:47,030 --> 00:15:48,532 ‎Ít nhất là đến năm 21 tuổi. 247 00:15:49,366 --> 00:15:50,200 ‎Cũng đúng. 248 00:15:58,375 --> 00:16:00,961 ‎- Cậu dùng kem dưỡng tay của tôi à? ‎- Không. 249 00:16:07,259 --> 00:16:10,053 ‎- Cậu uống huyết thanh chống lão hóa? ‎- Không. Ra ngoài. 250 00:16:13,932 --> 00:16:16,226 ‎- Cậu uống huyết thanh của cậu ấy à? ‎- Không. 251 00:16:16,226 --> 00:16:18,645 ‎Nhưng tôi có dùng ‎kem tay kiều mạch của cậu ấy. 252 00:16:23,900 --> 00:16:25,193 ‎Tôi rất xin lỗi. 253 00:16:26,069 --> 00:16:27,195 ‎Về chuyện lúc nãy. 254 00:16:27,821 --> 00:16:29,573 ‎Tôi cũng rất xin lỗi. 255 00:16:30,240 --> 00:16:32,367 ‎Những gì Florian đã làm thật tồi tệ. 256 00:16:35,287 --> 00:16:37,539 ‎Và giờ tôi phải nghĩ xem phải làm gì. 257 00:16:38,206 --> 00:16:43,503 ‎Rất khó để từ bỏ tình cảm ‎dành cho người mình quan tâm. 258 00:16:44,671 --> 00:16:45,547 ‎Tôi hiểu. 259 00:16:51,928 --> 00:16:54,097 ‎Tôi không thể tin ‎cậu thật sự sẽ không quay lại. 260 00:16:55,515 --> 00:16:56,349 ‎Tôi biết. 261 00:16:59,311 --> 00:17:01,646 ‎Tôi sẽ nhớ cậu nhất, bạn cùng phòng. 262 00:17:03,273 --> 00:17:05,567 ‎Đừng cố làm tôi khóc nữa, đồ phù thủy. 263 00:17:10,113 --> 00:17:12,365 ‎Tôi đi đây. 264 00:17:12,365 --> 00:17:14,534 ‎Cạn ly, anh bạn. Hẹn gặp lại sau giờ nghỉ. 265 00:17:15,285 --> 00:17:16,703 ‎Tạm biệt, Kitty. Ngoan nhé. 266 00:17:20,624 --> 00:17:22,876 ‎Có lẽ cậu ấy không nhận ra ‎tôi sẽ không trở lại. 267 00:17:22,876 --> 00:17:24,503 ‎Cậu ấy biết, chỉ là cậu ấy là... 268 00:17:25,128 --> 00:17:26,129 ‎- Min Ho. ‎- Min Ho. 269 00:17:49,111 --> 00:17:52,030 ‎Tôi thích bài phát biểu của em ở nhà ăn. 270 00:17:52,030 --> 00:17:53,698 ‎- Vậy sao ạ? ‎- Ừ. 271 00:17:54,491 --> 00:17:56,159 ‎Vậy sao cô lại bỏ đi? 272 00:17:57,285 --> 00:17:58,912 ‎Tôi là hiệu trưởng. 273 00:17:59,538 --> 00:18:01,414 ‎Tôi không thể để ai thấy tôi khóc. 274 00:18:03,458 --> 00:18:05,794 ‎Em rất giống mẹ em. 275 00:18:05,794 --> 00:18:08,797 ‎Bà ấy không bao giờ chùn bước ‎khi đã tin vào điều gì đó. 276 00:18:11,007 --> 00:18:14,010 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Tôi có thứ này cho em. 277 00:18:14,511 --> 00:18:17,389 ‎Mẹ em gửi cái này cho tôi sau khi về nhà 278 00:18:17,389 --> 00:18:18,932 ‎và tôi chưa bao giờ trả lời. 279 00:18:20,559 --> 00:18:21,893 ‎Ước gì tôi đã làm thế. 280 00:18:35,699 --> 00:18:38,285 ‎Em cũng có thứ này cho cô. Nếu cô muốn. 281 00:18:40,370 --> 00:18:41,830 ‎Ồ, băng của tôi. 282 00:18:45,625 --> 00:18:50,505 ‎Daniel, Giáo sư Lee, đã làm cái này ‎cho tôi sau buổi hẹn đầu tiên. 283 00:18:50,505 --> 00:18:53,592 ‎Em đã tải hết các bài hát ‎khi nghĩ là để dành cho mẹ 284 00:18:53,592 --> 00:18:57,095 ‎và Daniel có gu âm nhạc rất hay. 285 00:19:00,557 --> 00:19:02,934 ‎Em không muốn làm cô buồn. 286 00:19:04,769 --> 00:19:06,980 ‎Không, là hoài niệm. 287 00:19:07,689 --> 00:19:09,232 ‎Vừa buồn vừa vui. 288 00:19:11,568 --> 00:19:13,570 ‎Daniel là mối tình đầu của tôi. 289 00:19:14,529 --> 00:19:16,781 ‎Và dù thời gian có trôi qua bao lâu... 290 00:19:18,825 --> 00:19:20,535 ‎tình cảm vẫn không thay đổi. 291 00:19:21,119 --> 00:19:22,913 ‎Em nghĩ em hiểu điều đó. 292 00:19:44,643 --> 00:19:46,686 ‎Vậy là cậu không đứng nhất, 293 00:19:47,812 --> 00:19:49,773 ‎nhưng nhì cũng tốt mà? 294 00:19:49,773 --> 00:19:52,400 ‎Không, không hề. 295 00:19:53,818 --> 00:19:57,697 ‎Nếu không đứng đầu lớp, ‎tôi sẽ mất học bổng̉. 296 00:19:57,697 --> 00:19:59,241 ‎Tôi rất tiếc. 297 00:20:00,951 --> 00:20:01,993 ‎Ôi, Kitty. 298 00:20:03,370 --> 00:20:04,246 ‎Kitty... 299 00:20:09,292 --> 00:20:10,794 ‎Cô ấy qua rồi. 300 00:20:11,962 --> 00:20:13,129 ‎Cô ấy có thể ở lại. 301 00:20:14,089 --> 00:20:16,883 ‎Tôi không hình dung nổi ‎nơi này không có cô ấy. 302 00:20:21,930 --> 00:20:25,225 ‎Tôi cần nói với cô ấy mọi thứ ‎mà hôm qua tôi quá giận để nói. 303 00:20:27,102 --> 00:20:28,228 ‎Sẽ đấu tranh vì cô ấy. 304 00:20:30,438 --> 00:20:32,607 ‎Phải, về chuyện đó... 305 00:20:37,570 --> 00:20:40,198 ‎Tôi hứa là cậu ấy ‎muốn đích thân nói lời tạm biệt 306 00:20:40,198 --> 00:20:42,075 ‎nhưng rồi cậu ấy phải ra sân bay. 307 00:20:43,201 --> 00:20:44,536 ‎Cậu ấy gửi cái này cho cậu. 308 00:20:49,541 --> 00:20:51,876 ‎Tôi sẽ cho cậu chút thời gian riêng tư. 309 00:20:56,423 --> 00:20:58,508 ‎CÁI NÀY LÀ CỦA ANH ‎XO KITTY 310 00:21:20,822 --> 00:21:23,908 ‎- Dae Heon à? ‎- Bố? Con cần bố giúp. 311 00:21:38,423 --> 00:21:40,675 ‎Con không nghĩ ta sẽ đến kịp. 312 00:21:40,675 --> 00:21:42,802 ‎Ta nên bỏ cuộc thôi. 313 00:21:43,636 --> 00:21:45,513 ‎Nhà Kim không bỏ cuộc. 314 00:21:47,140 --> 00:21:48,850 ‎Bám chắc vào! 315 00:22:00,153 --> 00:22:03,198 ‎Quầy hải quan, vui lòng chuẩn bị hộ chiếu. 316 00:22:07,369 --> 00:22:09,621 ‎Chào mừng đến Seoul, Hàn Quốc. 317 00:22:27,639 --> 00:22:31,267 ‎Chuyến bay 74 đi Los Angeles, ‎xin hãy chuyển tới... 318 00:22:31,267 --> 00:22:32,185 ‎Kitty! 319 00:22:33,978 --> 00:22:35,021 ‎Kitty à! 320 00:22:48,868 --> 00:22:50,954 ‎Em sợ sẽ không bao giờ ‎gặp lại anh nữa. 321 00:22:53,665 --> 00:22:56,501 ‎- Anh có chuyện muốn nói. ‎- Để em nói trước. 322 00:22:59,045 --> 00:23:02,132 ‎Em không hối hận chuyện gì giữa hai ta. 323 00:23:03,591 --> 00:23:05,468 ‎Em không hối hận vì đã đến đây. 324 00:23:05,468 --> 00:23:08,638 ‎Em không hối hận vì vài năm qua. 325 00:23:09,639 --> 00:23:11,099 ‎Tất cả đều xứng đáng. 326 00:23:16,938 --> 00:23:17,772 ‎Dae. 327 00:23:18,523 --> 00:23:19,524 ‎Với em... 328 00:23:20,859 --> 00:23:23,736 ‎anh đã là bạn trai đầu tiên hoàn hảo. 329 00:23:26,698 --> 00:23:27,532 ‎Đã? 330 00:23:34,956 --> 00:23:36,916 ‎Dù tương lai có ra sao... 331 00:23:40,211 --> 00:23:43,089 ‎em sẽ luôn là cô gái đầu tiên anh yêu. 332 00:23:45,675 --> 00:23:48,511 ‎Và anh sẽ luôn là ‎người con trai đầu tiên em yêu. 333 00:24:31,596 --> 00:24:32,472 ‎Yuri? 334 00:24:34,515 --> 00:24:35,683 ‎Kitty. 335 00:24:35,683 --> 00:24:38,978 ‎Không thể tin là cậu ở đây. ‎Cậu làm gì ở đây? 336 00:24:38,978 --> 00:24:45,610 ‎Có thể là trùng hợp hoặc là định mệnh, ‎nhưng cậu ở đây. 337 00:24:45,610 --> 00:24:50,156 ‎Và có thể sẽ không bao giờ gặp lại ‎nên tôi cần nói thẳng với cậu điều này. 338 00:24:51,324 --> 00:24:57,288 ‎Trước khi tôi đến với KISS, ‎tôi tưởng tôi biết hết về tình yêu. 339 00:24:58,748 --> 00:24:59,916 ‎Nhưng... 340 00:24:59,916 --> 00:25:01,501 ‎rồi tôi gặp cậu. 341 00:25:02,627 --> 00:25:03,753 ‎Yuri! 342 00:25:06,130 --> 00:25:07,799 ‎Juliana! 343 00:25:08,841 --> 00:25:10,301 ‎Cậu đây rồi. 344 00:25:19,560 --> 00:25:21,604 ‎Tôi nhớ cậu. 345 00:25:21,604 --> 00:25:22,814 ‎Chúa ơi. 346 00:25:25,608 --> 00:25:27,318 ‎Kitty vừa ở đây. 347 00:25:27,318 --> 00:25:29,862 ‎Phải. Tôi đã thấy cô ấy. Cô ấy đi rồi. 348 00:25:29,862 --> 00:25:34,993 ‎- À, tôi muốn giới thiệu mọi người. ‎- Yuri, tôi không đến để gặp Kitty. 349 00:25:34,993 --> 00:25:37,287 ‎- Tôi đến vì cậu. ‎- Tôi biết. 350 00:25:37,287 --> 00:25:39,998 ‎Tôi đã đợi giây phút này hàng tháng trời. 351 00:25:39,998 --> 00:25:42,417 ‎Không thể tin cuối cùng cậu cũng về. 352 00:25:43,459 --> 00:25:46,546 ‎Nhưng tôi cần gọi điện thoại cho mẹ. 353 00:25:46,546 --> 00:25:47,672 ‎Nhanh thôi. 354 00:25:56,681 --> 00:26:00,393 ‎Mẹ. Dạ. Juliana đến rồi. 355 00:26:01,394 --> 00:26:02,895 ‎Mọi thứ đều ổn ngoại trừ... 356 00:26:03,396 --> 00:26:05,606 ‎con không nghĩ mẹ nên đuổi học Kitty. 357 00:26:07,108 --> 00:26:08,943 ‎Mẹ cũng đuổi học các cậu ấy à? 358 00:26:09,569 --> 00:26:12,780 ‎Thời gian của tôi ở KISS ‎chắc chắn không như tôi tưởng. 359 00:26:12,780 --> 00:26:14,449 ‎Nó hơn thế nhiều. 360 00:26:15,033 --> 00:26:17,035 ‎Tôi có rất nhiều bạn mới. 361 00:26:17,869 --> 00:26:20,371 ‎Những người bạn mà tôi biết ‎tôi sẽ giữ gìn cả đời. 362 00:26:21,080 --> 00:26:24,542 ‎Tôi học được, tôi lớn lên, ‎tôi trưởng thành. 363 00:26:24,542 --> 00:26:26,836 ‎Thế giới của tôi rộng lớn hơn nhiều. 364 00:26:27,879 --> 00:26:30,757 ‎Nhờ có cậu. Và vì Simon. 365 00:26:32,133 --> 00:26:33,176 ‎Simon à? 366 00:26:33,760 --> 00:26:35,178 ‎Ai là Simon? 367 00:26:36,095 --> 00:26:37,764 ‎Vậy là mình đã đúng. 368 00:26:37,764 --> 00:26:40,683 ‎Mẹ có mối tình đầu khác ‎mà không phải bố ư? 369 00:26:48,733 --> 00:26:51,444 ‎- Cậu làm gì ở đây? ‎- Trên máy bay này? 370 00:26:53,029 --> 00:26:54,364 ‎Hay hạng phổ thông? 371 00:26:55,656 --> 00:26:56,741 ‎Cả hai. 372 00:26:57,283 --> 00:27:00,203 ‎Tôi ở trên máy bay ‎vì tôi sẽ đi gặp mẹ ở L.A. 373 00:27:00,953 --> 00:27:03,664 ‎Tôi ngồi hạng phổ thông vì... 374 00:27:05,958 --> 00:27:07,919 ‎tôi nghĩ có lẽ cậu cần một người bạn. 375 00:27:10,213 --> 00:27:13,174 ‎Vậy mà tôi nghĩ cậu thậm chí ‎không quan tâm để nói lời tạm biệt. 376 00:27:14,550 --> 00:27:15,802 ‎Ai nói tôi quan tâm chứ? 377 00:27:22,350 --> 00:27:24,560 ‎Cậu làm lành với Dae chưa? 378 00:27:25,895 --> 00:27:26,729 ‎Rồi. 379 00:27:29,190 --> 00:27:32,568 ‎Chúng tôi đã làm lành, ‎nhưng cũng đã chia tay. 380 00:27:35,363 --> 00:27:36,197 ‎Tôi ổn. 381 00:27:38,282 --> 00:27:41,661 ‎Ý tôi là, chúng tôi chỉ là bạn qua thư. 382 00:27:47,417 --> 00:27:50,545 ‎Tôi sẽ luôn quan tâm đến anh ấy, ‎nhưng đã đến lúc rồi. 383 00:27:54,507 --> 00:27:55,341 ‎Vậy sao? 384 00:27:56,884 --> 00:27:57,718 ‎Ừ. 385 00:28:03,015 --> 00:28:05,059 ‎Kitty, tôi cần nói với cậu điều này. 386 00:28:05,059 --> 00:28:08,980 ‎Có phải lỗ chân lông của tôi đã đỡ hơn ‎nhờ trộm dầu thanh tẩy của cậu không? 387 00:28:08,980 --> 00:28:09,897 ‎Kitty. 388 00:28:12,692 --> 00:28:14,610 ‎Tôi nghĩ tôi đã yêu cậu. 389 00:28:17,405 --> 00:28:19,115 ‎Một chút. 390 00:28:20,825 --> 00:28:21,659 ‎Hoặc... 391 00:28:22,743 --> 00:28:23,578 ‎rất nhiều. 392 00:28:34,422 --> 00:28:36,382 ‎Xin hãy thắt dây an toàn. 393 00:28:37,049 --> 00:28:39,051 ‎Chúng ta chuẩn bị cất cánh. 394 00:29:35,733 --> 00:29:38,236 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong