1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,350 --> 00:00:18,728
Em có tình cảm với người khác.
3
00:00:19,395 --> 00:00:20,271
Anh biết mà.
4
00:00:21,022 --> 00:00:22,398
Anh sẽ giết cậu ta.
5
00:00:32,825 --> 00:00:34,911
Dae, dừng lại! Đợi đã!
6
00:00:34,911 --> 00:00:36,746
Cậu tự nhận mình là bạn tôi sao?
7
00:00:36,746 --> 00:00:38,915
- Cậu nói gì vậy?
- Đừng giả vờ không biết!
8
00:00:38,915 --> 00:00:41,459
Cậu làm gì vậy? Bỏ ra.
9
00:00:41,459 --> 00:00:44,253
Dae, dừng lại. Thôi đi, không phải Min Ho.
10
00:00:45,421 --> 00:00:47,673
Chuyện này không liên quan đến cậu ấy.
11
00:00:53,471 --> 00:00:55,348
Xin lỗi. Tôi tưởng hai người...
12
00:00:55,348 --> 00:00:56,557
Còn tôi nghĩ...
13
00:00:57,391 --> 00:00:59,685
hai người tốt hơn nên làm bạn qua thư.
14
00:01:02,021 --> 00:01:03,773
Chắc cô ấy cũng nghĩ vậy.
15
00:01:06,109 --> 00:01:07,110
Cậu ấy nói gì?
16
00:01:08,444 --> 00:01:09,320
Không có gì.
17
00:01:11,489 --> 00:01:12,865
Dae, em xin lỗi.
18
00:01:13,407 --> 00:01:16,202
Em không nghĩ mình có thể
cảm thấy gì đó với người khác.
19
00:01:16,202 --> 00:01:17,286
Vậy thì đừng.
20
00:01:17,870 --> 00:01:18,955
Em đã cố.
21
00:01:19,747 --> 00:01:20,581
Dae à.
22
00:01:21,082 --> 00:01:23,126
Em đã rất, rất cố.
23
00:01:26,045 --> 00:01:26,879
Ai vậy?
24
00:01:30,424 --> 00:01:31,467
Là Yuri.
25
00:01:34,220 --> 00:01:35,054
Yuri ư?
26
00:01:38,099 --> 00:01:40,601
- Sao có thể là Yuri được?
- Em không biết.
27
00:01:41,185 --> 00:01:42,144
Chỉ là...
28
00:01:42,645 --> 00:01:44,188
Chỉ xảy ra thế thôi.
29
00:01:44,188 --> 00:01:47,483
Anh... Khi nào?
Em bắt đầu thích cậu ấy từ khi nào?
30
00:01:50,611 --> 00:01:52,738
Đêm tiệc của Min Ho.
31
00:01:52,738 --> 00:01:53,698
Lâu vậy rồi sao?
32
00:01:55,158 --> 00:01:57,076
Vậy sao em còn quay lại với anh?
33
00:01:57,076 --> 00:02:01,164
Sao lại không chứ?
Dae, em đến đây để được ở bên anh.
34
00:02:01,164 --> 00:02:03,457
- Nhưng giờ em đột nhiên thích con gái.
- Không.
35
00:02:04,834 --> 00:02:08,713
Chắc vậy, nhưng em cũng thích con trai.
36
00:02:08,713 --> 00:02:11,883
Quá nhiều thứ để hiểu. Em biết. Em...
37
00:02:11,883 --> 00:02:15,469
- Bản thân em còn không hiểu nổi...
- Kitty, thôi nào. Chỉ là...
38
00:02:17,722 --> 00:02:19,390
Giờ anh không chịu được.
39
00:02:22,768 --> 00:02:24,312
Không, không bao giờ chịu được.
40
00:02:36,032 --> 00:02:37,116
Cậu là con trai tôi?
41
00:02:38,534 --> 00:02:39,368
Vâng.
42
00:02:41,704 --> 00:02:44,332
- Bằng cách nào?
- Daniel, tôi xin lỗi.
43
00:02:45,374 --> 00:02:48,002
Tôi không nói với anh
vì tôi không muốn níu chân anh.
44
00:02:48,878 --> 00:02:52,506
Anh đã có cơ hội học nhạc ở Mỹ còn tôi...
45
00:02:55,676 --> 00:02:58,512
Tôi không muốn anh
từ bỏ cả tương lai chỉ vì tôi.
46
00:02:58,512 --> 00:03:00,932
Từ bỏ cái gì? Làm ngôi sao nhạc rock à?
47
00:03:02,099 --> 00:03:03,643
Làm như chuyện đó đã xảy ra vậy.
48
00:03:04,185 --> 00:03:06,771
Em đã nghe thầy hát. Thầy hát rất hay.
49
00:03:06,771 --> 00:03:08,314
Anh thật sự rất giỏi.
50
00:03:10,441 --> 00:03:14,612
Tôi mong anh có thể tin
tôi chỉ muốn điều tốt nhất cho anh.
51
00:03:19,575 --> 00:03:20,826
Alex.
52
00:03:21,953 --> 00:03:24,246
Ta đi đâu đó nói chuyện nhé?
53
00:03:26,999 --> 00:03:28,751
- Con thích thế.
- Ừ.
54
00:03:28,751 --> 00:03:29,669
Khoan.
55
00:03:30,252 --> 00:03:31,629
Ta cùng nói chuyện được không?
56
00:03:32,338 --> 00:03:35,174
- Tôi quá giận để nói chuyện với cô.
- Tôi biết.
57
00:03:35,174 --> 00:03:37,510
Càng thêm lý do để nói chuyện.
58
00:03:41,514 --> 00:03:42,682
Làm ơn, Daniel.
59
00:04:07,456 --> 00:04:10,251
- Con yêu, con ổn chứ?
- Không.
60
00:04:11,168 --> 00:04:15,381
Bố sẽ lên chuyến bay tiếp theo.
Hộ chiếu của bố đâu? Tree, dậy đi.
61
00:04:15,381 --> 00:04:18,301
Không, bố, không phải chuyện khẩn cấp.
Đừng đánh thức Trina.
62
00:04:18,301 --> 00:04:19,760
Tree, ngủ tiếp đi.
63
00:04:23,848 --> 00:04:25,725
Có chuyện gì vậy con?
64
00:04:25,725 --> 00:04:27,727
Con cãi nhau với Dae.
65
00:04:27,727 --> 00:04:34,066
Vì con có tình cảm với bạn con,
Yuri, một người là con gái.
66
00:04:34,066 --> 00:04:36,652
Ôi, tạ ơn Chúa.
67
00:04:36,652 --> 00:04:43,367
Tạ ơn Chúa vì con song tính?
Hay toàn tính? Hay linh hoạt?
68
00:04:43,367 --> 00:04:48,122
Dù toàn tính hay linh hoạt là gì,
tạ ơn Chúa con vẫn an toàn và khỏe mạnh.
69
00:04:48,789 --> 00:04:52,209
Con an toàn và khỏe mạnh nhưng...
70
00:04:52,835 --> 00:04:54,587
Con cũng buồn, bố à.
71
00:04:54,587 --> 00:04:57,506
Và con thực sự bối rối.
72
00:04:57,506 --> 00:05:01,177
Nghe có vẻ hợp lý với một cô gái 17 tuổi
73
00:05:01,177 --> 00:05:04,180
ở nước ngoài vào năm hai trung học.
74
00:05:04,180 --> 00:05:06,515
Bố rất tiếc khi nghe con buồn, Kitten,
75
00:05:06,515 --> 00:05:09,226
nhưng con là một trong những
người mạnh mẽ nhất bố biết.
76
00:05:09,226 --> 00:05:11,729
Giờ con thấy không mạnh mẽ lắm.
77
00:05:11,729 --> 00:05:13,147
Con có mà.
78
00:05:13,147 --> 00:05:14,398
Như mẹ con vậy.
79
00:05:14,398 --> 00:05:18,652
Và nỗi buồn và sự bối rối,
đó là một phần của việc trưởng thành.
80
00:05:18,652 --> 00:05:21,113
Con nói nghe như
con đang trưởng thành vậy.
81
00:05:21,113 --> 00:05:24,200
Có thể con sẽ trượt tất cả các môn.
82
00:05:24,200 --> 00:05:25,951
Tất cả sao?
83
00:05:26,577 --> 00:05:28,329
Được rồi. Được rồi, đó là...
84
00:05:28,329 --> 00:05:30,331
Nghe này, ngoài bài tập ở trường,
85
00:05:30,331 --> 00:05:33,834
có gì quan trọng
mà con học được ở đó không?
86
00:05:36,253 --> 00:05:39,382
Con biết được mẹ có tình yêu vô bờ bến.
87
00:05:39,382 --> 00:05:42,009
Thời gian của ở đây có thể ngắn ngủi,
88
00:05:42,009 --> 00:05:45,638
nhưng mẹ có ảnh hưởng lớn
đến cuộc sống của nhiều người.
89
00:05:45,638 --> 00:05:47,056
Con đã đi tìm thấy mẹ.
90
00:05:47,056 --> 00:05:50,059
Con tìm thấy chính mình.
Con đã làm điều con muốn.
91
00:05:50,893 --> 00:05:52,103
Con yêu, bố tự hào về con.
92
00:05:52,103 --> 00:05:53,604
Cảm ơn bố.
93
00:06:03,072 --> 00:06:04,031
Này.
94
00:06:06,033 --> 00:06:07,660
Sao lại mang vali to thế?
95
00:06:07,660 --> 00:06:10,454
Chỉ là kỳ nghỉ đông,
cậu có thể để vài thứ ở đây.
96
00:06:10,454 --> 00:06:13,040
Chỉ chờ điều tệ nhất thôi.
97
00:06:13,040 --> 00:06:16,794
Nghe này, tôi biết giờ mọi chuyện có vẻ tệ
nhưng ngày mai sẽ khá hơn.
98
00:06:16,794 --> 00:06:19,130
Cậu sẽ qua kỳ thi cuối kỳ,
sẽ nói chuyện với Dae.
99
00:06:20,339 --> 00:06:21,507
Cậu sẽ giải quyết được.
100
00:06:22,174 --> 00:06:24,969
Vấn đề là, tôi còn không biết
tôi muốn giải quyết thế nào.
101
00:06:27,221 --> 00:06:29,056
Tôi ghét việc tôi làm tổn thương anh ấy.
102
00:06:31,100 --> 00:06:34,353
Nhưng tôi có tình cảm với Yuri
và chúng sẽ không biến mất.
103
00:06:36,188 --> 00:06:38,816
Cậu ấy vẫn phớt lờ
tất cả tin nhắn của tôi.
104
00:06:40,901 --> 00:06:43,529
Có lẽ tôi không biết gì về tình yêu.
105
00:06:44,822 --> 00:06:50,202
Này, còn nhớ khi cậu đến đây
và môi cậu vẫn còn trinh không?
106
00:06:50,202 --> 00:06:54,707
Chưa từng chạm vào người khác
hay uống một ngụm soju.
107
00:06:54,707 --> 00:06:58,919
Tới Hàn Quốc,
tôi đã mở lòng hơn rất nhiều.
108
00:07:00,421 --> 00:07:02,715
- Nếu giờ tôi thất bại...
- Không đâu.
109
00:07:04,300 --> 00:07:06,760
Vì tôi cần bà mai của mình ở đây.
110
00:07:09,054 --> 00:07:12,016
Tôi sẽ nghỉ hưu. Quá già cho việc này.
111
00:07:12,016 --> 00:07:15,311
Được rồi, đủ rồi.
Đi pha cho cậu chút trà ngủ ngon nào.
112
00:07:16,061 --> 00:07:16,979
Thêm mật ong.
113
00:07:17,980 --> 00:07:21,066
Ít nhất tôi cũng đã có
một vụ mai mối hay ở đây.
114
00:07:21,066 --> 00:07:22,401
Cậu và Florian ấy.
115
00:07:23,402 --> 00:07:24,862
Ừ, về chuyện đó.
116
00:07:24,862 --> 00:07:27,448
Tôi cứ tưởng Florian đã lừa dối tôi.
117
00:07:28,532 --> 00:07:30,993
Hóa ra cậu ấy thật sự lừa dối.
118
00:07:30,993 --> 00:07:32,453
Cậu nói gì vậy?
119
00:07:32,453 --> 00:07:37,333
Cậu ấy bị cuốn vào mối quan hệ
đến nỗi tụt lại trong việc học.
120
00:07:37,333 --> 00:07:38,584
Tôi cũng từng thế.
121
00:07:38,584 --> 00:07:40,628
Trừ việc nó phức tạp hơn thế.
122
00:07:40,628 --> 00:07:44,965
Mẹ cậu ấy muốn cậu ấy về Hy Lạp
và bố cậu ấy muốn cậu ấy ở Pháp.
123
00:07:46,300 --> 00:07:50,554
- Họ đang tranh giành cậu ấy từ vụ ly hôn.
- Được rồi. Chưa từng trải qua. Chà.
124
00:07:50,554 --> 00:07:53,224
Và cậu ấy cầu xin họ ở lại đây
và họ đã đồng ý,
125
00:07:53,224 --> 00:07:56,936
miễn là cậu ấy giữ vững điểm số,
nhưng vì tôi...
126
00:07:58,229 --> 00:07:59,939
cậu ấy có vẻ quên học.
127
00:07:59,939 --> 00:08:03,275
Nên cậu ấy gặp
một học viên cũ của KISS và...
128
00:08:04,276 --> 00:08:06,320
mua vài bài kiểm tra.
129
00:08:06,320 --> 00:08:09,490
Khoan, Florian gian lận thi cuối kỳ sao?
130
00:08:09,490 --> 00:08:12,785
Ý tôi là, cũng khá lãng mạn mà.
Cậu không nghĩ vậy sao?
131
00:08:12,785 --> 00:08:15,663
Cậu ấy làm thế để được ở đây với tôi.
132
00:08:15,663 --> 00:08:17,414
Tôi không biết thế là lãng mạn.
133
00:08:17,414 --> 00:08:20,626
Hơi thô lỗ, nhất là khi
mọi người đang học hành chăm chỉ.
134
00:08:20,626 --> 00:08:21,794
Được rồi. Phán xét.
135
00:08:21,794 --> 00:08:23,837
Ý tôi là, tôi không thích, nhưng...
136
00:08:24,463 --> 00:08:25,631
- Tôi yêu cậu ấy.
- Tùy.
137
00:08:25,631 --> 00:08:28,217
- Thật kinh tởm khi cậu ấy làm thế.
- Được rồi, đợi đã.
138
00:08:28,217 --> 00:08:32,137
Dae và Yuri nói dối cậu, làm cậu phát điên
mấy tháng trời nhưng cậu vẫn tha thứ.
139
00:08:32,137 --> 00:08:35,015
Vậy tại sao các cậu
lại không tha thứ cho Florian
140
00:08:35,015 --> 00:08:36,725
còn cậu ấy chỉ gian lận thi cử?
141
00:08:36,725 --> 00:08:39,645
- Điều đó không hại ai.
- Nói thật, nó cho thấy tính cách xấu.
142
00:08:39,645 --> 00:08:41,146
Tôi không muốn cậu tổn thương.
143
00:08:41,146 --> 00:08:43,649
Cậu đạo đức giả vì tôi à?
144
00:08:43,649 --> 00:08:44,775
Phải, vì tôi quan tâm.
145
00:08:45,568 --> 00:08:47,361
Cậu không xứng đáng uống trà đêm này.
146
00:09:08,757 --> 00:09:10,092
Mẹ làm gì vậy?
147
00:09:10,634 --> 00:09:11,844
Nhìn con ngủ.
148
00:09:12,928 --> 00:09:14,138
Đáng sợ quá.
149
00:09:14,138 --> 00:09:16,348
Không, đó là kiểu của mẹ.
150
00:09:17,308 --> 00:09:20,436
Mẹ nói từ đó cũng đáng sợ.
151
00:09:22,396 --> 00:09:25,608
Hồi con còn nhỏ, mẹ nhìn con ngủ suốt.
152
00:09:25,608 --> 00:09:27,067
Tại sao ạ?
153
00:09:27,067 --> 00:09:30,779
Để đảm bảo con đang thở,
thoải mái và an toàn.
154
00:09:30,779 --> 00:09:33,324
Mẹ chưa bao giờ
thôi muốn những điều đó cho con.
155
00:09:34,241 --> 00:09:37,202
Chỉ là mẹ trông chừng con sai cách thôi.
156
00:09:38,704 --> 00:09:43,500
Con không muốn nhìn lại đời mình
khi 50 tuổi và tràn đầy hối tiếc.
157
00:09:43,500 --> 00:09:45,502
Mẹ chưa 50 tuổi.
158
00:09:49,673 --> 00:09:52,259
Mẹ không hối tiếc vì có con.
159
00:09:53,802 --> 00:09:57,056
Mẹ hối hận về cách xử lý sau đó.
160
00:09:58,641 --> 00:10:02,895
Mẹ đã gọi cho Alex và mời cậu ấy
dành thời gian với chúng ta dịp lễ này.
161
00:10:04,688 --> 00:10:08,525
Và mẹ cũng đã liên lạc
với bố mẹ của Juliana.
162
00:10:08,525 --> 00:10:10,736
Bọn mẹ đã bàn về...
163
00:10:11,904 --> 00:10:13,656
Mẹ có thể nói to lên.
164
00:10:13,656 --> 00:10:15,366
Mối quan hệ của con.
165
00:10:16,116 --> 00:10:20,287
Và đi đến kết luận là
đều muốn con gái mình hạnh phúc.
166
00:10:21,205 --> 00:10:23,582
Miễn là đám thanh thiếu niên
có thể hạnh phúc.
167
00:10:24,875 --> 00:10:27,378
Juliana đang trên đường về đây.
168
00:10:28,045 --> 00:10:31,632
- Tối nay cô ấy sẽ hạ cánh.
- Chúa ơi! Cảm ơn.
169
00:10:32,758 --> 00:10:34,176
Cảm ơn mẹ.
170
00:10:35,761 --> 00:10:38,347
Khoan đã. Còn bố thì sao? Bố sẽ nói gì?
171
00:10:38,347 --> 00:10:39,264
Mẹ không biết.
172
00:10:39,973 --> 00:10:42,059
Và nói thật, mẹ chán phải quan tâm rồi.
173
00:10:42,851 --> 00:10:45,437
Mẹ cũng xứng đáng được hạnh phúc.
174
00:10:58,325 --> 00:11:01,161
Có điểm rồi!
175
00:11:06,917 --> 00:11:07,835
LỚP 11
176
00:11:10,671 --> 00:11:12,005
Cậu ở vị trí đứng đầu.
177
00:11:12,506 --> 00:11:14,091
Ôi, Chúa ơi, tôi sẽ ở lại.
178
00:11:16,301 --> 00:11:17,845
Cậu chiếm chỗ của Dae.
179
00:11:20,347 --> 00:11:24,017
- Tôi thật sự không cố ý, Q.
- Không, nhưng cậu đã cố ý.
180
00:11:24,852 --> 00:11:28,105
Dae là bạn thân nhất của tôi.
Chuyện này thật sự rất tệ.
181
00:11:29,398 --> 00:11:31,191
Q! Nó ghi gì vậy?
182
00:11:33,402 --> 00:11:36,071
Cậu qua rồi!
Cậu sẽ ở lại thêm một học kỳ nữa.
183
00:11:36,613 --> 00:11:39,408
- Khoan, tôi vẫn giận cậu.
- Ừ, tôi cũng giận cậu.
184
00:11:42,202 --> 00:11:45,706
- Cậu ấy làm gì ở đây?
- Cậu ấy sống ở ký túc xá này à?
185
00:11:46,373 --> 00:11:48,292
Katherine Song Covey.
186
00:11:49,168 --> 00:11:51,420
Em làm gì ở đây vào sáng sớm vậy?
187
00:11:52,171 --> 00:11:54,214
Em đang mặc đồ ngủ à?
188
00:12:04,558 --> 00:12:06,310
Xin chào. Chào.
189
00:12:06,310 --> 00:12:12,483
Em không chắc các thầy đang nói gì
nhưng nếu có thể nói,
190
00:12:12,483 --> 00:12:14,526
em đang sống trong ký túc xá nam.
191
00:12:14,526 --> 00:12:15,611
Vâng, em thừa nhận.
192
00:12:15,611 --> 00:12:17,946
Nhưng bạn cùng phòng
mà thầy cho em ở cùng,
193
00:12:17,946 --> 00:12:20,782
cô ấy có webcam 24 giờ liên tục
194
00:12:20,782 --> 00:12:24,536
và cô ấy để khăn giấy khắp nơi.
195
00:12:24,536 --> 00:12:26,622
Có lần nó còn ở trên gối em.
196
00:12:28,415 --> 00:12:29,583
Cảm ơn.
197
00:12:30,083 --> 00:12:33,253
Hơn nữa, nếu em gặp rắc rối...
198
00:12:33,253 --> 00:12:34,171
Kitty.
199
00:12:35,088 --> 00:12:37,508
Đây không phải chuyện em gặp rắc rối.
200
00:12:39,259 --> 00:12:41,345
Mà là em bị đuổi học.
201
00:12:44,097 --> 00:12:45,599
Đuổi học? Nhưng...
202
00:12:46,391 --> 00:12:48,352
Nhưng em qua hết môn rồi.
203
00:12:48,852 --> 00:12:50,020
Chúng tôi biết.
204
00:12:50,020 --> 00:12:54,191
Nhưng với học bổng cụ thể của em,
có những quy tắc rõ ràng về cách cư xử...
205
00:12:54,983 --> 00:12:58,654
và vì sống trong ký túc xá nam,
em đã phá luật.
206
00:12:59,738 --> 00:13:04,326
Tôi xin lỗi, nhưng em sẽ không được
mời quay lại KISS.
207
00:13:15,379 --> 00:13:17,214
Đây là bữa ăn cuối của tôi.
208
00:13:18,090 --> 00:13:20,384
Cậu bị đuổi chứ đâu phải tử tù.
209
00:13:20,384 --> 00:13:23,887
Và tôi không biết sao cậu có thể
ăn món cay như thế vào sáng sớm.
210
00:13:23,887 --> 00:13:25,973
Madison, tập trung đi.
211
00:13:25,973 --> 00:13:27,891
Mọi người đang giận tôi.
212
00:13:27,891 --> 00:13:30,143
Nên, Madison, tất cả phụ thuộc vào cậu.
213
00:13:30,727 --> 00:13:34,690
Cậu phải cổ vũ tôi
và thuyết phục tôi chiến đấu.
214
00:13:34,690 --> 00:13:35,607
Được.
215
00:13:36,191 --> 00:13:38,235
Rằng tôi có thể biện hộ cho mình
216
00:13:38,235 --> 00:13:40,988
và chứng minh với mọi người
rằng tôi thuộc về nơi này.
217
00:13:40,988 --> 00:13:41,905
Đúng vậy.
218
00:13:42,406 --> 00:13:45,450
Rằng tôi xứng đáng có một cơ hội nữa!
219
00:13:49,997 --> 00:13:53,125
Họ nói được ăn cả ngã về không mà?
Có lẽ tôi sẽ làm cả hai.
220
00:13:59,756 --> 00:14:02,884
Các giáo sư, các bạn học sinh...
221
00:14:04,595 --> 00:14:05,637
Hiệu trưởng Lim.
222
00:14:10,934 --> 00:14:12,519
KISS có ý nghĩa với em hơn
223
00:14:12,519 --> 00:14:16,690
những gì em có thể thể hiện
khi đứng trên cái bàn này.
224
00:14:21,111 --> 00:14:22,446
Nhưng em sẽ cố.
225
00:14:27,159 --> 00:14:28,827
Đó là nơi em biết về mẹ.
226
00:14:29,745 --> 00:14:32,080
Em tìm thấy cái cây mẹ thích.
227
00:14:33,290 --> 00:14:38,003
Mẹ thích nó ngay cả khi
nó không nở hoa vì bằng cách nào đó...
228
00:14:38,879 --> 00:14:40,881
bà ấy luôn thấy vẻ đẹp ở mọi thứ.
229
00:14:40,881 --> 00:14:43,008
Ngay cả khi
nó không ở trạng thái tốt nhất.
230
00:14:44,676 --> 00:14:46,970
Em biết được bà ấy có thể chơi guitar.
231
00:14:47,763 --> 00:14:48,639
Và...
232
00:14:56,939 --> 00:14:57,773
Này.
233
00:14:59,358 --> 00:15:01,068
Em muốn xuống khỏi đó không?
234
00:15:09,993 --> 00:15:12,037
Có thể tôi được người da trắng nuôi dạy
235
00:15:12,037 --> 00:15:17,209
nhưng tôi biết ở Hàn Quốc
không được phép đặt chân vào bàn ăn.
236
00:15:19,628 --> 00:15:21,421
Đây là tình tiết bất ngờ.
237
00:15:21,421 --> 00:15:23,382
Giờ em mới là người phải đi.
238
00:15:23,382 --> 00:15:26,551
Không thể tin là em đã sống ở ký túc xá đó
239
00:15:26,551 --> 00:15:28,887
ngay dưới mũi tôi bấy lâu nay.
240
00:15:29,513 --> 00:15:31,306
Giáo sư Lee nói đúng.
241
00:15:31,306 --> 00:15:33,183
Tôi không giỏi làm quản lý.
242
00:15:33,976 --> 00:15:35,811
Thầy giỏi việc khác mà.
243
00:15:38,188 --> 00:15:39,398
Tôi sẽ nhớ em lắm.
244
00:15:40,148 --> 00:15:42,275
Có KakaoTalk luôn mà.
245
00:15:43,068 --> 00:15:45,737
Ừ, nhưng không được gọi từ hộp đêm.
246
00:15:47,030 --> 00:15:48,532
Ít nhất là đến năm 21 tuổi.
247
00:15:49,366 --> 00:15:50,200
Cũng đúng.
248
00:15:58,375 --> 00:16:00,961
- Cậu dùng kem dưỡng tay của tôi à?
- Không.
249
00:16:07,259 --> 00:16:10,053
- Cậu uống huyết thanh chống lão hóa?
- Không. Ra ngoài.
250
00:16:13,932 --> 00:16:16,226
- Cậu uống huyết thanh của cậu ấy à?
- Không.
251
00:16:16,226 --> 00:16:18,645
Nhưng tôi có dùng
kem tay kiều mạch của cậu ấy.
252
00:16:23,900 --> 00:16:25,193
Tôi rất xin lỗi.
253
00:16:26,069 --> 00:16:27,195
Về chuyện lúc nãy.
254
00:16:27,821 --> 00:16:29,573
Tôi cũng rất xin lỗi.
255
00:16:30,240 --> 00:16:32,367
Những gì Florian đã làm thật tồi tệ.
256
00:16:35,287 --> 00:16:37,539
Và giờ tôi phải nghĩ xem phải làm gì.
257
00:16:38,206 --> 00:16:43,503
Rất khó để từ bỏ tình cảm
dành cho người mình quan tâm.
258
00:16:44,671 --> 00:16:45,547
Tôi hiểu.
259
00:16:51,928 --> 00:16:54,097
Tôi không thể tin
cậu thật sự sẽ không quay lại.
260
00:16:55,515 --> 00:16:56,349
Tôi biết.
261
00:16:59,311 --> 00:17:01,646
Tôi sẽ nhớ cậu nhất, bạn cùng phòng.
262
00:17:03,273 --> 00:17:05,567
Đừng cố làm tôi khóc nữa, đồ phù thủy.
263
00:17:10,113 --> 00:17:12,365
Tôi đi đây.
264
00:17:12,365 --> 00:17:14,534
Cạn ly, anh bạn. Hẹn gặp lại sau giờ nghỉ.
265
00:17:15,285 --> 00:17:16,703
Tạm biệt, Kitty. Ngoan nhé.
266
00:17:20,624 --> 00:17:22,876
Có lẽ cậu ấy không nhận ra
tôi sẽ không trở lại.
267
00:17:22,876 --> 00:17:24,503
Cậu ấy biết, chỉ là cậu ấy là...
268
00:17:25,128 --> 00:17:26,129
- Min Ho.
- Min Ho.
269
00:17:49,111 --> 00:17:52,030
Tôi thích bài phát biểu của em ở nhà ăn.
270
00:17:52,030 --> 00:17:53,698
- Vậy sao ạ?
- Ừ.
271
00:17:54,491 --> 00:17:56,159
Vậy sao cô lại bỏ đi?
272
00:17:57,285 --> 00:17:58,912
Tôi là hiệu trưởng.
273
00:17:59,538 --> 00:18:01,414
Tôi không thể để ai thấy tôi khóc.
274
00:18:03,458 --> 00:18:05,794
Em rất giống mẹ em.
275
00:18:05,794 --> 00:18:08,797
Bà ấy không bao giờ chùn bước
khi đã tin vào điều gì đó.
276
00:18:11,007 --> 00:18:14,010
- Cảm ơn cô.
- Tôi có thứ này cho em.
277
00:18:14,511 --> 00:18:17,389
Mẹ em gửi cái này cho tôi sau khi về nhà
278
00:18:17,389 --> 00:18:18,932
và tôi chưa bao giờ trả lời.
279
00:18:20,559 --> 00:18:21,893
Ước gì tôi đã làm thế.
280
00:18:35,699 --> 00:18:38,285
Em cũng có thứ này cho cô. Nếu cô muốn.
281
00:18:40,370 --> 00:18:41,830
Ồ, băng của tôi.
282
00:18:45,625 --> 00:18:50,505
Daniel, Giáo sư Lee, đã làm cái này
cho tôi sau buổi hẹn đầu tiên.
283
00:18:50,505 --> 00:18:53,592
Em đã tải hết các bài hát
khi nghĩ là để dành cho mẹ
284
00:18:53,592 --> 00:18:57,095
và Daniel có gu âm nhạc rất hay.
285
00:19:00,557 --> 00:19:02,934
Em không muốn làm cô buồn.
286
00:19:04,769 --> 00:19:06,980
Không, là hoài niệm.
287
00:19:07,689 --> 00:19:09,232
Vừa buồn vừa vui.
288
00:19:11,568 --> 00:19:13,570
Daniel là mối tình đầu của tôi.
289
00:19:14,529 --> 00:19:16,781
Và dù thời gian có trôi qua bao lâu...
290
00:19:18,825 --> 00:19:20,535
tình cảm vẫn không thay đổi.
291
00:19:21,119 --> 00:19:22,913
Em nghĩ em hiểu điều đó.
292
00:19:44,643 --> 00:19:46,686
Vậy là cậu không đứng nhất,
293
00:19:47,812 --> 00:19:49,773
nhưng nhì cũng tốt mà?
294
00:19:49,773 --> 00:19:52,400
Không, không hề.
295
00:19:53,818 --> 00:19:57,697
Nếu không đứng đầu lớp,
tôi sẽ mất học bổng̉.
296
00:19:57,697 --> 00:19:59,241
Tôi rất tiếc.
297
00:20:00,951 --> 00:20:01,993
Ôi, Kitty.
298
00:20:03,370 --> 00:20:04,246
Kitty...
299
00:20:09,292 --> 00:20:10,794
Cô ấy qua rồi.
300
00:20:11,962 --> 00:20:13,129
Cô ấy có thể ở lại.
301
00:20:14,089 --> 00:20:16,883
Tôi không hình dung nổi
nơi này không có cô ấy.
302
00:20:21,930 --> 00:20:25,225
Tôi cần nói với cô ấy mọi thứ
mà hôm qua tôi quá giận để nói.
303
00:20:27,102 --> 00:20:28,228
Sẽ đấu tranh vì cô ấy.
304
00:20:30,438 --> 00:20:32,607
Phải, về chuyện đó...
305
00:20:37,570 --> 00:20:40,198
Tôi hứa là cậu ấy
muốn đích thân nói lời tạm biệt
306
00:20:40,198 --> 00:20:42,075
nhưng rồi cậu ấy phải ra sân bay.
307
00:20:43,201 --> 00:20:44,536
Cậu ấy gửi cái này cho cậu.
308
00:20:49,541 --> 00:20:51,876
Tôi sẽ cho cậu chút thời gian riêng tư.
309
00:20:56,423 --> 00:20:58,508
CÁI NÀY LÀ CỦA ANH
XO KITTY
310
00:21:20,822 --> 00:21:23,908
- Dae Heon à?
- Bố? Con cần bố giúp.
311
00:21:38,423 --> 00:21:40,675
Con không nghĩ ta sẽ đến kịp.
312
00:21:40,675 --> 00:21:42,802
Ta nên bỏ cuộc thôi.
313
00:21:43,636 --> 00:21:45,513
Nhà Kim không bỏ cuộc.
314
00:21:47,140 --> 00:21:48,850
Bám chắc vào!
315
00:22:00,153 --> 00:22:03,198
Quầy hải quan, vui lòng chuẩn bị hộ chiếu.
316
00:22:07,369 --> 00:22:09,621
Chào mừng đến Seoul, Hàn Quốc.
317
00:22:27,639 --> 00:22:31,267
Chuyến bay 74 đi Los Angeles,
xin hãy chuyển tới...
318
00:22:31,267 --> 00:22:32,185
Kitty!
319
00:22:33,978 --> 00:22:35,021
Kitty à!
320
00:22:48,868 --> 00:22:50,954
Em sợ sẽ không bao giờ
gặp lại anh nữa.
321
00:22:53,665 --> 00:22:56,501
- Anh có chuyện muốn nói.
- Để em nói trước.
322
00:22:59,045 --> 00:23:02,132
Em không hối hận chuyện gì giữa hai ta.
323
00:23:03,591 --> 00:23:05,468
Em không hối hận vì đã đến đây.
324
00:23:05,468 --> 00:23:08,638
Em không hối hận vì vài năm qua.
325
00:23:09,639 --> 00:23:11,099
Tất cả đều xứng đáng.
326
00:23:16,938 --> 00:23:17,772
Dae.
327
00:23:18,523 --> 00:23:19,524
Với em...
328
00:23:20,859 --> 00:23:23,736
anh đã là bạn trai đầu tiên hoàn hảo.
329
00:23:26,698 --> 00:23:27,532
Đã?
330
00:23:34,956 --> 00:23:36,916
Dù tương lai có ra sao...
331
00:23:40,211 --> 00:23:43,089
em sẽ luôn là cô gái đầu tiên anh yêu.
332
00:23:45,675 --> 00:23:48,511
Và anh sẽ luôn là
người con trai đầu tiên em yêu.
333
00:24:31,596 --> 00:24:32,472
Yuri?
334
00:24:34,515 --> 00:24:35,683
Kitty.
335
00:24:35,683 --> 00:24:38,978
Không thể tin là cậu ở đây.
Cậu làm gì ở đây?
336
00:24:38,978 --> 00:24:45,610
Có thể là trùng hợp hoặc là định mệnh,
nhưng cậu ở đây.
337
00:24:45,610 --> 00:24:50,156
Và có thể sẽ không bao giờ gặp lại
nên tôi cần nói thẳng với cậu điều này.
338
00:24:51,324 --> 00:24:57,288
Trước khi tôi đến với KISS,
tôi tưởng tôi biết hết về tình yêu.
339
00:24:58,748 --> 00:24:59,916
Nhưng...
340
00:24:59,916 --> 00:25:01,501
rồi tôi gặp cậu.
341
00:25:02,627 --> 00:25:03,753
Yuri!
342
00:25:06,130 --> 00:25:07,799
Juliana!
343
00:25:08,841 --> 00:25:10,301
Cậu đây rồi.
344
00:25:19,560 --> 00:25:21,604
Tôi nhớ cậu.
345
00:25:21,604 --> 00:25:22,814
Chúa ơi.
346
00:25:25,608 --> 00:25:27,318
Kitty vừa ở đây.
347
00:25:27,318 --> 00:25:29,862
Phải. Tôi đã thấy cô ấy. Cô ấy đi rồi.
348
00:25:29,862 --> 00:25:34,993
- À, tôi muốn giới thiệu mọi người.
- Yuri, tôi không đến để gặp Kitty.
349
00:25:34,993 --> 00:25:37,287
- Tôi đến vì cậu.
- Tôi biết.
350
00:25:37,287 --> 00:25:39,998
Tôi đã đợi giây phút này hàng tháng trời.
351
00:25:39,998 --> 00:25:42,417
Không thể tin cuối cùng cậu cũng về.
352
00:25:43,459 --> 00:25:46,546
Nhưng tôi cần gọi điện thoại cho mẹ.
353
00:25:46,546 --> 00:25:47,672
Nhanh thôi.
354
00:25:56,681 --> 00:26:00,393
Mẹ. Dạ. Juliana đến rồi.
355
00:26:01,394 --> 00:26:02,895
Mọi thứ đều ổn ngoại trừ...
356
00:26:03,396 --> 00:26:05,606
con không nghĩ mẹ nên đuổi học Kitty.
357
00:26:07,108 --> 00:26:08,943
Mẹ cũng đuổi học các cậu ấy à?
358
00:26:09,569 --> 00:26:12,780
Thời gian của tôi ở KISS
chắc chắn không như tôi tưởng.
359
00:26:12,780 --> 00:26:14,449
Nó hơn thế nhiều.
360
00:26:15,033 --> 00:26:17,035
Tôi có rất nhiều bạn mới.
361
00:26:17,869 --> 00:26:20,371
Những người bạn mà tôi biết
tôi sẽ giữ gìn cả đời.
362
00:26:21,080 --> 00:26:24,542
Tôi học được, tôi lớn lên,
tôi trưởng thành.
363
00:26:24,542 --> 00:26:26,836
Thế giới của tôi rộng lớn hơn nhiều.
364
00:26:27,879 --> 00:26:30,757
Nhờ có cậu. Và vì Simon.
365
00:26:32,133 --> 00:26:33,176
Simon à?
366
00:26:33,760 --> 00:26:35,178
Ai là Simon?
367
00:26:36,095 --> 00:26:37,764
Vậy là mình đã đúng.
368
00:26:37,764 --> 00:26:40,683
Mẹ có mối tình đầu khác
mà không phải bố ư?
369
00:26:48,733 --> 00:26:51,444
- Cậu làm gì ở đây?
- Trên máy bay này?
370
00:26:53,029 --> 00:26:54,364
Hay hạng phổ thông?
371
00:26:55,656 --> 00:26:56,741
Cả hai.
372
00:26:57,283 --> 00:27:00,203
Tôi ở trên máy bay
vì tôi sẽ đi gặp mẹ ở L.A.
373
00:27:00,953 --> 00:27:03,664
Tôi ngồi hạng phổ thông vì...
374
00:27:05,958 --> 00:27:07,919
tôi nghĩ có lẽ cậu cần một người bạn.
375
00:27:10,213 --> 00:27:13,174
Vậy mà tôi nghĩ cậu thậm chí
không quan tâm để nói lời tạm biệt.
376
00:27:14,550 --> 00:27:15,802
Ai nói tôi quan tâm chứ?
377
00:27:22,350 --> 00:27:24,560
Cậu làm lành với Dae chưa?
378
00:27:25,895 --> 00:27:26,729
Rồi.
379
00:27:29,190 --> 00:27:32,568
Chúng tôi đã làm lành,
nhưng cũng đã chia tay.
380
00:27:35,363 --> 00:27:36,197
Tôi ổn.
381
00:27:38,282 --> 00:27:41,661
Ý tôi là, chúng tôi chỉ là bạn qua thư.
382
00:27:47,417 --> 00:27:50,545
Tôi sẽ luôn quan tâm đến anh ấy,
nhưng đã đến lúc rồi.
383
00:27:54,507 --> 00:27:55,341
Vậy sao?
384
00:27:56,884 --> 00:27:57,718
Ừ.
385
00:28:03,015 --> 00:28:05,059
Kitty, tôi cần nói với cậu điều này.
386
00:28:05,059 --> 00:28:08,980
Có phải lỗ chân lông của tôi đã đỡ hơn
nhờ trộm dầu thanh tẩy của cậu không?
387
00:28:08,980 --> 00:28:09,897
Kitty.
388
00:28:12,692 --> 00:28:14,610
Tôi nghĩ tôi đã yêu cậu.
389
00:28:17,405 --> 00:28:19,115
Một chút.
390
00:28:20,825 --> 00:28:21,659
Hoặc...
391
00:28:22,743 --> 00:28:23,578
rất nhiều.
392
00:28:34,422 --> 00:28:36,382
Xin hãy thắt dây an toàn.
393
00:28:37,049 --> 00:28:39,051
Chúng ta chuẩn bị cất cánh.
394
00:29:35,733 --> 00:29:38,236
Biên dịch: Vu Thi Phuong