1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,541 --> 00:00:15,125 NARRADORA: Es un fotógrafo famoso, 4 00:00:15,208 --> 00:00:18,125 el único negro en la revista Life. 5 00:00:18,208 --> 00:00:21,791 Es un compositor, autor y director de cine. 6 00:00:21,875 --> 00:00:24,333 Entre sus amigos en el mundo de las artes liberales, 7 00:00:24,416 --> 00:00:28,833 es un éxito por mérito propio, aceptado en esos fundamentos. 8 00:00:28,916 --> 00:00:31,458 Pero sigue siendo un negro viviendo en Estados Unidos. 9 00:00:31,541 --> 00:00:33,791 No todos los blancos del país han oído 10 00:00:33,875 --> 00:00:35,125 del famoso Gordon Parks. 11 00:00:35,208 --> 00:00:37,875 Cuando entré a la revista Life hace... 12 00:00:38,458 --> 00:00:39,916 18 años... 13 00:00:41,125 --> 00:00:42,791 pues, un negro, véanlo así, 14 00:00:42,875 --> 00:00:45,583 un negro construye una defensa doble. 15 00:00:45,666 --> 00:00:47,083 Cuando eres un niño, 16 00:00:47,166 --> 00:00:51,750 debes prepararte para hacer... mucho más que un niño blanco. 17 00:00:51,833 --> 00:00:53,458 Y así llegado el momento 18 00:00:53,541 --> 00:00:56,333 donde tu talento se confronta con el de un hombre blanco, 19 00:00:56,416 --> 00:01:00,750 te darán el visto bueno porque no se permitirán perderte. 20 00:01:00,833 --> 00:01:03,791 El término "vivir en un mundo de hombres blancos" 21 00:01:03,875 --> 00:01:05,125 no me gusta mucho. 22 00:01:05,208 --> 00:01:08,000 Muchos negros lo usan, muchos blancos lo usan. 23 00:01:08,083 --> 00:01:10,458 Pero yo considero que este es mi mundo. 24 00:01:10,541 --> 00:01:15,541 ♪ (SUENA "THIS WORLD" POR CHARLES BRADLEY) ♪ 25 00:01:20,041 --> 00:01:22,125 NARRADOR: "Vivimos en un estado policial". 26 00:01:22,208 --> 00:01:25,083 HBO Documentary Films presenta: 27 00:02:08,208 --> 00:02:10,416 NARRADOR: Una selección de armas, 28 00:02:10,500 --> 00:02:12,708 inspirados por Gordon Parks. 29 00:02:12,791 --> 00:02:15,208 ♪ (MÚSICA ACABA) ♪ 30 00:02:15,291 --> 00:02:17,791 ENTRENADOR: ¡Sigue, sigue, sigue, sigue, sigue, sigue! 31 00:02:21,041 --> 00:02:23,791 DEVIN ALLEN: Solo puedo imaginarme, si Gordon Parks 32 00:02:23,875 --> 00:02:26,041 viviera ahora, de qué sería capaz para hablar 33 00:02:26,125 --> 00:02:28,000 de estos temas tan graves. 34 00:02:30,125 --> 00:02:32,208 Siempre está pasando algo aquí. 35 00:02:35,375 --> 00:02:36,541 Saldrás bien. 36 00:02:37,625 --> 00:02:40,000 Tuve que cometer muchos errores 37 00:02:40,083 --> 00:02:41,791 para llegar a donde estoy ahora. 38 00:02:41,875 --> 00:02:44,000 NARRADOR: "Las vidas de los negros son importantes". 39 00:02:44,083 --> 00:02:47,208 NARRADOR: Protestas en Baltimore, Devin Allen, 2020. 40 00:02:56,625 --> 00:02:59,791 Solo sobrevivía, estaba en la calle. 41 00:03:01,833 --> 00:03:03,791 Perdí a mi primer amigo a los 16 o 17 42 00:03:03,875 --> 00:03:06,708 por la violencia armada y eso cambió mi mundo. 43 00:03:07,625 --> 00:03:09,041 Yo quería ser un artista, 44 00:03:09,125 --> 00:03:10,291 así que iba a la librería, 45 00:03:10,375 --> 00:03:12,666 sacaba todos los libros de fotografía, 46 00:03:12,750 --> 00:03:14,833 y solo me sentaba y miraba el trabajo de Gordon, 47 00:03:14,916 --> 00:03:16,875 sus fotografías en Harlem. 48 00:03:21,625 --> 00:03:23,500 La historia, las pandillas... 49 00:03:24,125 --> 00:03:25,875 que continúan hasta hoy. 50 00:03:30,458 --> 00:03:33,375 Y pensé: "Yo también puedo fotografiar esto. 51 00:03:33,458 --> 00:03:34,833 Me compraré una cámara". 52 00:03:37,125 --> 00:03:39,541 Así que empezó como un viaje personal. 53 00:03:41,250 --> 00:03:43,708 Pero al adentrarme en mi carrera, 54 00:03:43,791 --> 00:03:46,458 ahí me di cuenta de lo poderosa... 55 00:03:46,541 --> 00:03:49,666 que puede ser una imagen. 56 00:03:50,583 --> 00:03:52,083 Porque mi carrera se construyó 57 00:03:52,166 --> 00:03:54,333 sobre la espalda rota de Freddie Gray. 58 00:04:00,458 --> 00:04:02,083 DEVIN: Sabía cómo era mi ciudad 59 00:04:02,166 --> 00:04:04,666 y la clase de energía que estaba vibrando. 60 00:04:04,750 --> 00:04:06,083 Así que salí a la calle. 61 00:04:09,833 --> 00:04:12,166 DEVIN: Cuando todo se salió de control 62 00:04:12,250 --> 00:04:14,166 fue cuando estábamos en Camyden Yards 63 00:04:14,250 --> 00:04:15,500 y la policía estaba preocupada 64 00:04:15,583 --> 00:04:17,833 por el hecho de que veíamos un partido de los Orioles. 65 00:04:17,916 --> 00:04:20,541 Unos fans en el bar estaban usando la palabra con "n", 66 00:04:20,625 --> 00:04:21,833 o nos llamaban monos. 67 00:04:22,458 --> 00:04:24,208 Y eso es lo que empezó todo. 68 00:04:27,541 --> 00:04:30,166 Y este tipo pasó corriendo y lanzó algo 69 00:04:30,250 --> 00:04:32,375 y yo saqué la foto. No pensé más en eso. 70 00:04:33,458 --> 00:04:35,833 Subí la imagen a internet mientras esto ocurría 71 00:04:35,916 --> 00:04:37,916 y puse: "Estamos hartos y cansados". 72 00:04:40,750 --> 00:04:42,333 Luego de eso recibí una llamada 73 00:04:42,416 --> 00:04:44,500 de un número privado y dijeron: 74 00:04:44,583 --> 00:04:46,041 "Soy Olivier de la revista Time, 75 00:04:46,125 --> 00:04:48,916 quisiera hablar con Devin Allen sobre su trabajo en Baltimore. 76 00:04:49,000 --> 00:04:50,250 ¿En qué publicación estás?". 77 00:04:50,333 --> 00:04:52,000 Y respondí: "No estoy en ninguna". 78 00:04:53,291 --> 00:04:55,833 Les conté mi historia, y escribimos un blog. 79 00:04:57,166 --> 00:05:00,208 Fui a dormir, me desperté... 80 00:05:00,291 --> 00:05:03,458 y veo todos estos... tuits... 81 00:05:03,541 --> 00:05:05,958 que decían: "Un fotógrafo aficionado consigue la portada 82 00:05:06,041 --> 00:05:07,583 de la revista Time". 83 00:05:07,666 --> 00:05:11,458 Y yo estallé en llanto, y llamé a mi madre, 84 00:05:11,541 --> 00:05:12,958 y ella igual estalló en llanto, 85 00:05:13,041 --> 00:05:14,625 y toda mi familia estaba llorando. 86 00:05:14,708 --> 00:05:19,083 ESTADOS UNIDOS, NO ES 1968, ES 2015, QUÉ HA CAMBIADO Y QUÉ NO. 87 00:05:19,166 --> 00:05:21,666 Por primera vez, entendí de lo que hablaba Gordon, 88 00:05:21,750 --> 00:05:24,000 de que la cámara es un arma real. 89 00:05:24,083 --> 00:05:26,708 Descubrí lo poderoso que soy con una cámara en mi mano. 90 00:05:32,250 --> 00:05:34,041 GORDON PARKS: Eventualmente... 91 00:05:34,125 --> 00:05:37,083 pude haber recurrido a la pistola o al cuchillo... 92 00:05:37,166 --> 00:05:41,166 como arma para sobrevivir, pero ya había escogido la cámara. 93 00:05:42,791 --> 00:05:46,458 La fotogafría era mi manera de expresar mis sentimientos... 94 00:05:47,333 --> 00:05:50,291 sobre el racismo en Estados Unidos, 95 00:05:50,375 --> 00:05:52,333 sobre la opresión. 96 00:05:53,208 --> 00:05:54,625 Y de una forma u otra, 97 00:05:54,708 --> 00:05:57,500 tal vez podría trascender mi propia experiencia. 98 00:05:59,458 --> 00:06:03,250 Tal vez yo vivo de mis emociones, ¿entiendes? 99 00:06:03,333 --> 00:06:06,083 Así que convertí esas emociones en algo... 100 00:06:06,166 --> 00:06:10,458 de tipo mercenario mediante lo cual pude sobrevivir. 101 00:06:14,875 --> 00:06:17,458 BRYAN: Lo que distingue a Gordon Parks... 102 00:06:17,541 --> 00:06:20,166 de muchos otros artistas... 103 00:06:20,250 --> 00:06:23,125 es que tenía una auténtica experiencia negra. 104 00:06:23,208 --> 00:06:25,583 Porque él era el hijo de la gente negra 105 00:06:25,666 --> 00:06:27,458 que escapó de la esclavitud. 106 00:06:29,791 --> 00:06:32,166 Él creció en Kansas. 107 00:06:32,250 --> 00:06:34,041 Estuvo a punto de ser linchado 108 00:06:34,125 --> 00:06:35,916 por el terrorismo racial, 109 00:06:36,000 --> 00:06:38,416 y comprendía el peso que las personas de color 110 00:06:38,500 --> 00:06:40,333 sentían en estos lugares, 111 00:06:40,416 --> 00:06:43,000 donde básicamente debías ser dos personas. 112 00:06:43,083 --> 00:06:46,833 Una persona con la gente blanca que... te mantenía a salvo, 113 00:06:46,916 --> 00:06:48,583 y otra persona con tu familia. 114 00:06:48,666 --> 00:06:52,416 Creo que eso le dio una visión de la narrativa negra. 115 00:06:53,291 --> 00:06:54,875 Bien, aquí voy. 116 00:06:56,500 --> 00:06:57,541 Perdiste. 117 00:06:57,625 --> 00:07:00,791 Pues sí que se la están pasando bien con ese juego. 118 00:07:00,875 --> 00:07:03,791 PARKS: Kansas, por una parte, te ofrecía libertad 119 00:07:03,875 --> 00:07:06,500 y por la otra intentaba solo arrebatártela. 120 00:07:06,583 --> 00:07:09,875 ¡Tuck, Tuck! ¡Kirky ya viene! 121 00:07:12,833 --> 00:07:14,250 ¡Corre, Tuck, corre! 122 00:07:16,541 --> 00:07:18,375 KIRKY: ¡Para o te disparo! 123 00:07:26,375 --> 00:07:28,458 PARKS: Cuatro o cinco de mis mejores amigos 124 00:07:28,541 --> 00:07:30,625 murieron por la violencia. 125 00:07:30,708 --> 00:07:32,625 A cuatro de ellos les dispararon. 126 00:07:34,541 --> 00:07:36,625 Mi madre quería que me fuera. 127 00:07:36,708 --> 00:07:39,458 Sabía que era un lugar peligroso para vivir. 128 00:07:42,750 --> 00:07:46,541 PHILIP BROOKMAN: Gordon vivió una vida nómada desde muy joven. 129 00:07:46,625 --> 00:07:48,500 Él consiguió trabajo de mesero 130 00:07:48,583 --> 00:07:50,958 en el vagón restaurante del Pacífico norte. 131 00:07:52,000 --> 00:07:53,916 PARKS: Tenía grandes expectativas, 132 00:07:54,000 --> 00:07:55,833 pensé que iba a conquistar el mundo. 133 00:07:57,166 --> 00:08:00,458 Tuvo que pasar por ser expulsado de los trenes, 134 00:08:00,541 --> 00:08:02,958 tuvo que convivir con los vagos, 135 00:08:03,041 --> 00:08:05,666 tuvo que pasar por todas estas formas de vida, 136 00:08:05,750 --> 00:08:07,833 pero cuando estás viajando por el mundo 137 00:08:07,916 --> 00:08:10,333 y estás en un lugar donde no habías estado, 138 00:08:10,416 --> 00:08:12,916 lo primero que debes hacer es observar. 139 00:08:13,750 --> 00:08:15,208 Y mientras más observas... 140 00:08:15,291 --> 00:08:18,208 más entiendes lo que pasa a tu alrededor. 141 00:08:19,083 --> 00:08:20,625 JAMEL SHABAZZ: Viajaba en el tren 142 00:08:20,708 --> 00:08:22,083 y tomaba las revistas, 143 00:08:22,166 --> 00:08:24,125 veía las imágenes y leía la información, 144 00:08:24,208 --> 00:08:26,625 además de tener la oportunidad de ir a diferentes ciudades 145 00:08:26,708 --> 00:08:28,958 bajo condiciones muy duras para sobrevivir 146 00:08:29,041 --> 00:08:31,166 y estar entre la inmundicia, 147 00:08:31,250 --> 00:08:33,541 el alcoholismo y las adicciones. 148 00:08:33,625 --> 00:08:36,416 Por suerte para él, pudo conseguir esa cámara. 149 00:08:40,916 --> 00:08:43,208 BROOKMAN: Él aprendió empíricamente fotografía, 150 00:08:43,291 --> 00:08:45,916 leyendo los manuales de entrenamiento. 151 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Su estudio era la cocina de su casa, 152 00:08:48,083 --> 00:08:51,291 y sus luces estaban hechas con latas. 153 00:08:51,375 --> 00:08:53,541 Así es cómo Gordon Parks empezó, 154 00:08:53,625 --> 00:08:56,541 tomando fotos y vendiéndolas a los periódicos. 155 00:08:59,291 --> 00:09:01,708 BRYAN STEVENSON: Cuando los fotógrafos negros comenzaron 156 00:09:01,791 --> 00:09:03,750 a capturar la vida afroamericana, 157 00:09:03,833 --> 00:09:05,541 se creó una nueva relación 158 00:09:05,625 --> 00:09:07,958 para los negros con su propia identidad. 159 00:09:09,750 --> 00:09:13,958 Cuando Gordon Parks llegó, encontró valor... e interés... 160 00:09:14,041 --> 00:09:17,916 y arte... en las vidas de las personas ordinarias. 161 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 AVA DUVERNAY: En una época en que la sociedad 162 00:09:22,208 --> 00:09:24,791 le decía muy seguido a los negros... 163 00:09:24,875 --> 00:09:27,791 que éramos criminales, que éramos feos, 164 00:09:27,875 --> 00:09:29,083 que no éramos dignos 165 00:09:29,166 --> 00:09:32,291 de ser el centro de atención por ninguna razón, 166 00:09:32,375 --> 00:09:35,250 Gordon colocó un lente y una luz sobre nosotros, 167 00:09:35,333 --> 00:09:37,083 para nosotros. 168 00:09:37,166 --> 00:09:40,083 Y nos permitió ver la elegancia de las vidas que vivimos 169 00:09:40,166 --> 00:09:42,250 y los lugares donde estamos. 170 00:09:42,333 --> 00:09:44,041 ACTIVA EN EL TORBELLINO SOCIAL 171 00:09:50,583 --> 00:09:54,250 BROOKMAN: En enero de 1942, Parks se enteró 172 00:09:54,333 --> 00:09:56,166 que le habían otorgado un internado 173 00:09:56,250 --> 00:09:57,750 para trabajar por un año en 174 00:09:57,833 --> 00:10:01,916 la Administración de Seguridad Agrícola en Washington. 175 00:10:02,000 --> 00:10:03,833 El propósito de ese departamento 176 00:10:03,916 --> 00:10:05,833 era reubicar a granjeros 177 00:10:05,916 --> 00:10:08,958 que habían perdido sus tierras durante las tormentas de polvo. 178 00:10:13,208 --> 00:10:16,833 Se estableció una unidad de fotógrafos y cinematógrafos 179 00:10:16,916 --> 00:10:19,875 que podrían ayudar a documentar lo que hacían. 180 00:10:19,958 --> 00:10:23,583 Era dirigido por un hombre llamado Roy Stryker. 181 00:10:27,208 --> 00:10:29,208 MICHAL RAZ-RUSSO: Muchos de los fotógrafos 182 00:10:29,291 --> 00:10:31,583 que trabajaron para la Administración Agrícola 183 00:10:31,666 --> 00:10:33,583 se volvieron héroes para Gordon Parks, 184 00:10:33,666 --> 00:10:36,541 y se interesó mucho en el proceso y su enfoque. 185 00:10:37,458 --> 00:10:39,500 Así que su idea fue salir de ahí 186 00:10:39,583 --> 00:10:41,833 y ser el aprendiz de Roy Stryker. 187 00:10:46,958 --> 00:10:48,250 PARKS: Él fue quien me enseñó 188 00:10:48,333 --> 00:10:50,041 que cuando haces una historia, 189 00:10:50,125 --> 00:10:52,750 no te corresponde aceptar a las personas, 190 00:10:52,833 --> 00:10:55,500 pero sí que las personas te acepten, porque vas a entrar 191 00:10:55,583 --> 00:10:58,291 a su presencia... y pedirles que te ayuden. 192 00:10:58,375 --> 00:11:01,458 BROOKMAN: Roy Stryker, de hecho, le presentó a Gordon Parks 193 00:11:01,541 --> 00:11:03,333 a la señora de limpieza 194 00:11:03,416 --> 00:11:06,333 que aseaba las oficinas del Departamento Agrícola. 195 00:11:09,083 --> 00:11:11,916 Una mujer llamada Ella Watson. 196 00:11:12,000 --> 00:11:14,458 Él la fotografió haciendo su trabajo, 197 00:11:14,541 --> 00:11:17,583 barriendo pisos, limpiando las oficinas. 198 00:11:18,666 --> 00:11:21,333 En una oficina, había una bandera estadounidense 199 00:11:21,416 --> 00:11:22,625 en la pared. 200 00:11:25,875 --> 00:11:28,083 LONNIE BUNCH: Aquí está una mujer... 201 00:11:28,166 --> 00:11:31,083 que de cierta manera es la columna del país. 202 00:11:32,541 --> 00:11:35,250 Pero está parada frente a una bandera, 203 00:11:35,333 --> 00:11:38,250 frente a un Estados Unidos que no creyó en ella. 204 00:11:40,916 --> 00:11:43,166 SPIKE LEE: Gordon Parks es uno de mis héroes. 205 00:11:46,083 --> 00:11:47,875 Ella Watson. 206 00:11:47,958 --> 00:11:52,083 Esta foto para mí habla de cómo nuestros ancestros... 207 00:11:53,083 --> 00:11:55,416 desde el 1619... 208 00:11:56,208 --> 00:11:58,416 cuando el primer barco de esclavos 209 00:11:58,500 --> 00:12:00,625 llegó a Jamestown, Virginia. 210 00:12:00,708 --> 00:12:03,208 Hemos peleado y muerto por este país. 211 00:12:03,291 --> 00:12:07,833 Amamos a este país, pero... el amor no ha sido recíproco. 212 00:12:08,625 --> 00:12:11,208 Eso es lo que esta foto me dice. 213 00:12:13,791 --> 00:12:17,375 PARKS: Entonces pensé en Grant Wood y American Gothic. 214 00:12:18,875 --> 00:12:21,041 Le dije: "Tome esta escoba en una mano, 215 00:12:21,125 --> 00:12:22,416 el trapeador en la otra, 216 00:12:22,500 --> 00:12:24,125 y párase frente a la bandera". 217 00:12:26,208 --> 00:12:27,416 La agrandé 218 00:12:27,500 --> 00:12:30,041 y la puse en el escritorio de Stryker, y casi se desmaya. 219 00:12:30,125 --> 00:12:32,416 Dijo: "Ay, no, harás que nos despidan". 220 00:12:35,583 --> 00:12:36,875 LATOYA RUBY FRAZIER: Está parada 221 00:12:36,958 --> 00:12:38,625 frente a la bandera estadounidense. 222 00:12:40,375 --> 00:12:42,916 En una sociedad, una nación y un gobierno 223 00:12:43,000 --> 00:12:48,500 que no la reconoce como un completo ser humano. 224 00:12:48,583 --> 00:12:53,541 PARKS: Hice una declaración inocente, atrevida e indignante. 225 00:12:57,541 --> 00:13:00,541 FRAZIER: ¿Saben? Me recuerda a la frase de Malcolm X: 226 00:13:00,625 --> 00:13:03,625 "La persona más odiada, más maltratada 227 00:13:03,708 --> 00:13:06,833 y más abusada en Estados Unidos es la mujer negra". 228 00:13:06,916 --> 00:13:09,500 Y está justo ahí, escrito en su cara. 229 00:13:14,291 --> 00:13:18,333 BROOKMAN: Parks continuó fotografiando a Ella Watson. 230 00:13:18,416 --> 00:13:21,083 Trabajó con ella por varias semanas. 231 00:13:21,166 --> 00:13:25,000 La fotografió en la iglesia, fotografió su vecindario. 232 00:13:25,083 --> 00:13:29,291 Hay una foto increíble que tomó de Ella Watson en su casa. 233 00:13:30,333 --> 00:13:32,666 La foto se divide en el medio 234 00:13:32,750 --> 00:13:34,916 y ves a Ella Watson... en la izquierda, 235 00:13:35,000 --> 00:13:37,958 alimentando a uno de sus pequeños hijos. 236 00:13:38,041 --> 00:13:41,333 En el otro lado de la foto hay un espejo 237 00:13:41,416 --> 00:13:45,333 y vemos que su hija adoptada se refleja en él. 238 00:13:45,416 --> 00:13:47,500 También se ve una fotografía, 239 00:13:47,583 --> 00:13:51,000 es una foto de los padres de Ella Watson. 240 00:13:51,083 --> 00:13:53,750 Así que estás viendo cuatro generaciones 241 00:13:53,833 --> 00:13:56,125 de esta familia en una sola fotografía 242 00:13:56,208 --> 00:13:59,166 que está compuesta de manera muy sofisticada. 243 00:14:01,041 --> 00:14:03,750 MICHAL: Ese fue un momento decisivo para él. 244 00:14:03,833 --> 00:14:05,625 Es gracias a este proyecto 245 00:14:05,708 --> 00:14:10,041 que él comprende lo importante que es conocer a tu modelo. 246 00:14:10,125 --> 00:14:12,375 Intentar representar la humanidad 247 00:14:12,458 --> 00:14:14,791 del sujeto que estás fotografiando. 248 00:14:14,875 --> 00:14:18,416 ♪ (SUENA MÚSICA) ♪ 249 00:14:25,458 --> 00:14:29,166 -(CLICS DE OBTURADOR DE CÁMARA) -(AVES PÍAN) 250 00:14:29,250 --> 00:14:31,541 SR. SMILEY: Esta es su manera de aferrarse a mí, 251 00:14:31,625 --> 00:14:33,208 y no paso suficiente tiempo con él. 252 00:14:35,625 --> 00:14:38,833 Dice: "Ya te atrapé, no te puedes ir". 253 00:14:38,916 --> 00:14:41,250 -FRAZIER: ¿A qué te refieres? -Sí, ¿qué estás haciendo? 254 00:14:41,333 --> 00:14:43,208 Me dejas aquí afuera solo. 255 00:14:44,333 --> 00:14:46,708 FRAZIER: Por aquí, Sr. Smiley. 256 00:14:46,791 --> 00:14:50,375 Cuando leí la autobiografía de Gordon, 257 00:14:50,458 --> 00:14:51,875 Una selección de armas, 258 00:14:51,958 --> 00:14:54,750 todo por lo que él pasó para definirse a sí mismo 259 00:14:54,833 --> 00:14:56,625 en sus propios términos. 260 00:14:56,708 --> 00:15:00,583 Y decirlo con la cámara: así es cómo dejaré mi huella 261 00:15:00,666 --> 00:15:04,916 y cambiaré todas las cosas que no me gustan de mi país". 262 00:15:05,500 --> 00:15:08,666 Se quedó conmigo porque... 263 00:15:08,750 --> 00:15:10,750 crecí viviendo en una casa desmoronada 264 00:15:10,833 --> 00:15:12,916 a un lado de las vías... 265 00:15:13,000 --> 00:15:16,166 en un pequeño pueblo industrial, 266 00:15:16,250 --> 00:15:19,500 viendo a todos desaparecer y a la ciudad encogerse 267 00:15:19,583 --> 00:15:22,333 y que nos arrebataran nuestros derechos humanos. 268 00:15:30,666 --> 00:15:32,958 Encontré la habilidad de lidiar con ello 269 00:15:33,041 --> 00:15:34,833 y continuar con el arte. 270 00:15:34,916 --> 00:15:36,875 Comencé con dibujos y pinturas 271 00:15:36,958 --> 00:15:39,291 y eventualmente pasé a la fotografía. 272 00:15:45,000 --> 00:15:47,958 Esas fotografías son las que me permitieron 273 00:15:48,041 --> 00:15:49,916 salvar mi propia vida. 274 00:16:00,125 --> 00:16:03,708 En el 2016 fui comisionada por la revista Elle 275 00:16:03,791 --> 00:16:08,125 y la corporación Hearst para producir un ensayo fotográfico 276 00:16:08,208 --> 00:16:10,583 sobre la crisis del agua en Flint. 277 00:16:10,666 --> 00:16:13,708 REPORTERO 1: No es seguro beber agua en Flint, Michigan. 278 00:16:13,791 --> 00:16:16,708 REPORTERO 2: Flint desconectó su suministro de agua que venía 279 00:16:16,791 --> 00:16:19,875 de Detroit y comenzó a sacar agua del río Flint en su lugar. 280 00:16:19,958 --> 00:16:21,916 REPORTERO 3: El agua altamente corrosiva 281 00:16:22,000 --> 00:16:24,750 fluyó en las principales tuberías de la ciudad, 282 00:16:24,833 --> 00:16:27,750 soltando plomo en el suministro de agua. 283 00:16:27,833 --> 00:16:30,416 FRAZIER: Así es cómo Shea Cobb y yo nos conocimos 284 00:16:30,500 --> 00:16:33,666 y así construimos una enorme amistad. 285 00:16:33,750 --> 00:16:37,666 Así que, por varios meses fotografié a Shea 286 00:16:37,750 --> 00:16:39,833 y a su hija de ocho años, Zion. 287 00:16:42,291 --> 00:16:46,458 Y Shea se enfrentó a tener que decidir el proteger... 288 00:16:46,541 --> 00:16:49,125 la salud de su hija... 289 00:16:49,208 --> 00:16:52,208 y el problema con el plomo es que en un menor 290 00:16:52,291 --> 00:16:55,000 de ocho años, se filtre a su cerebro. 291 00:16:56,500 --> 00:16:57,916 No fue más de una semana 292 00:16:58,000 --> 00:17:00,916 que estuve fotografiando a Shea en Flint. 293 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Dijo que su padre le envió algo. 294 00:17:04,500 --> 00:17:07,375 Y es una foto de ella a los 12 años... 295 00:17:07,458 --> 00:17:11,416 bebiendo agua por primera vez en un manantial de agua dulce 296 00:17:11,500 --> 00:17:15,416 en el lugar donde vive su padre en Misisipi. 297 00:17:16,708 --> 00:17:18,375 Con un mensaje que decía: 298 00:17:18,458 --> 00:17:21,125 "Esta agua no te matará, ven a casa". 299 00:17:22,875 --> 00:17:27,291 Así que tomó la decisión de dejar a su madre... 300 00:17:27,375 --> 00:17:31,041 y hacer el viaje de regreso hacia el sur, 301 00:17:31,125 --> 00:17:32,833 donde vive su padre... 302 00:17:32,916 --> 00:17:36,083 en la tierra que su familia siempre ha tenido. 303 00:17:37,291 --> 00:17:39,416 Dios, ya está enorme. 304 00:17:39,500 --> 00:17:42,958 ¿Es a quién veía cuando era un bebé? 305 00:17:43,041 --> 00:17:46,083 Cuando comencé a hacer karate y a practicarlo, 306 00:17:46,166 --> 00:17:48,083 él pensaba que podía hacer lo mismo, 307 00:17:48,166 --> 00:17:50,333 así que agarraba algo y caía sobre su trasero. 308 00:17:50,416 --> 00:17:53,125 FRAZIER: Así que regresé a Misisipi para continuar 309 00:17:53,208 --> 00:17:57,500 el trabajo al que me había comprometido con Shea Cobb, 310 00:17:57,583 --> 00:18:01,291 con su hija Zion, que ahora tiene 12... 311 00:18:01,375 --> 00:18:06,125 y con el padre de Shea, el Sr. Doug Smiley. 312 00:18:08,083 --> 00:18:10,166 SR. SMILEY: Gracias, Señor, 313 00:18:10,250 --> 00:18:12,333 por esta comida y todas tus bendiciones. 314 00:18:12,416 --> 00:18:14,541 -TODOS: Amén. -Provecho. 315 00:18:15,750 --> 00:18:18,041 FRAZIER: Y fue un momento turbulento para entrar 316 00:18:18,125 --> 00:18:20,000 a la vida de Shea... 317 00:18:20,083 --> 00:18:21,541 ella no tenía que confiar en mí, 318 00:18:21,625 --> 00:18:24,625 pero creo que todo vuelve a Gordon. 319 00:18:24,708 --> 00:18:26,958 Debes estar presente, 320 00:18:27,041 --> 00:18:30,833 y... hablar con las personas el tiempo necesario. 321 00:18:32,500 --> 00:18:34,041 Puedo conocer a la persona 322 00:18:34,125 --> 00:18:36,458 que es el sujeto principal del trabajo, 323 00:18:37,125 --> 00:18:40,375 y aprendo a empatizar. 324 00:18:40,458 --> 00:18:44,416 Y también yo dejo que sus sentimientos me guíen 325 00:18:44,500 --> 00:18:47,333 a través del paisaje que ellos habitan. 326 00:18:49,250 --> 00:18:51,708 Esta era una lección real 327 00:18:51,791 --> 00:18:53,250 sobre no solo empatizar 328 00:18:53,333 --> 00:18:57,166 sino escuchar y tomar las instrucciones y permitir 329 00:18:57,250 --> 00:19:00,125 que las imágenes sean creadas por alguien más. 330 00:19:00,208 --> 00:19:02,250 Es una colaboración real. 331 00:19:02,333 --> 00:19:04,833 Y también supe captar las señales, 332 00:19:04,916 --> 00:19:07,541 porque había estado observando de cerca, 333 00:19:07,625 --> 00:19:11,458 la colaboración de Ralph Ellison y Gordon Parks 334 00:19:11,541 --> 00:19:13,625 a finales de los años 40. 335 00:19:13,708 --> 00:19:18,458 ♪ (SUENA MÚSICA) ♪ 336 00:19:18,541 --> 00:19:21,666 PARKS: Ralph Ellison escribió El hombre invisible. 337 00:19:21,750 --> 00:19:24,250 Yo hice una historia sobre la necesidad 338 00:19:24,333 --> 00:19:27,041 del tratamiento psiquiátrico en Harlem. 339 00:19:32,041 --> 00:19:35,000 Ellison, de hecho, escribió un manifiesto para Gordon Parks 340 00:19:35,083 --> 00:19:38,416 llamado "El problema pictórico". 341 00:19:38,500 --> 00:19:40,916 Quería que las fotografías funcionaran 342 00:19:41,000 --> 00:19:43,916 como un documento y como un símbolo. 343 00:19:44,000 --> 00:19:47,166 Y esta frase se vuelve un principio guía 344 00:19:47,250 --> 00:19:49,208 para toda la carrera de Gordon Parks. 345 00:19:53,166 --> 00:19:55,875 Esta idea de que la fotografía puede trascender, 346 00:19:55,958 --> 00:19:57,666 es lo que acaba de representar. 347 00:19:59,708 --> 00:20:04,708 FRAZIER: Ellison detalla una lista de cierto tipo de imágenes 348 00:20:04,791 --> 00:20:07,250 que le gustaría que Parks fotografiara. 349 00:20:09,125 --> 00:20:13,916 Imágenes que impacten psicológicamente al espectador. 350 00:20:15,958 --> 00:20:17,791 El sentimiento de un lugar 351 00:20:17,875 --> 00:20:21,375 y el sentimiento de que te roben y te deshumanicen... 352 00:20:23,125 --> 00:20:26,458 de una manera visual ondulante y poética. 353 00:20:26,541 --> 00:20:28,166 SERIE "UN HOMBRE SE VUELVE INVISIBLE", 354 00:20:28,250 --> 00:20:31,083 DE GODON PARKS Y RALPH ELLISON, 1952 355 00:20:31,166 --> 00:20:34,416 MICHAL: Después en 1952, Parks se acercó a Ralph Ellison. 356 00:20:34,500 --> 00:20:37,083 Ellison recién había publicado El hombre invisible, 357 00:20:37,166 --> 00:20:38,916 y dijo hagamos otra colaboración 358 00:20:39,000 --> 00:20:40,833 para celebrar la publicación. 359 00:20:43,500 --> 00:20:46,541 Salieron a las calles otra vez y crearon fotografías 360 00:20:46,625 --> 00:20:50,333 que representaban casi todas las escenas en el libro. 361 00:20:55,333 --> 00:20:57,916 LEE: Esta foto pudo tomarse 362 00:20:58,000 --> 00:20:59,250 durante la esclavitud. 363 00:20:59,333 --> 00:21:02,625 Todos intentamos cuidarnos de los putos atrapa esclavos, 364 00:21:02,708 --> 00:21:08,041 Y... mi hermano aquí... se escapó de la plantación. 365 00:21:08,125 --> 00:21:10,958 y... está corriendo por su vida. 366 00:21:18,083 --> 00:21:21,708 Parks llevó el portafolio de imágenes que sacó 367 00:21:21,791 --> 00:21:25,708 para su colaboración con Ralph Ellison en 1948 368 00:21:25,791 --> 00:21:28,166 a la revista Life para venderles una historia 369 00:21:28,250 --> 00:21:30,958 sobre un líder de pandilla en Harlem. 370 00:21:32,583 --> 00:21:34,958 LONNIE: La revista Life era la biblia. 371 00:21:36,541 --> 00:21:39,916 La gente lee los periódicos, escucha la radio. 372 00:21:40,000 --> 00:21:42,125 Pero para muchos, la revista Life 373 00:21:42,208 --> 00:21:43,958 era la que los ayudaba 374 00:21:44,041 --> 00:21:46,000 a entender lo que pasaba en el país. 375 00:21:46,083 --> 00:21:48,541 PARKS: Conocí al editor quien me ofreció la gran suma 376 00:21:48,625 --> 00:21:52,000 de 500 dólares para hacer la historia en Harlem. 377 00:21:53,791 --> 00:21:55,666 Cuando salí de ahí, tenía miedo. 378 00:21:55,750 --> 00:21:58,083 ¿Cómo llegas y le pides al líder de la pandilla 379 00:21:58,166 --> 00:22:01,250 que te deje fotografiarlo cuando se esconde de la policía? 380 00:22:03,250 --> 00:22:04,750 Usé un enfoque amplio 381 00:22:04,833 --> 00:22:06,833 cuando me acerqué al precinto de la policía 382 00:22:06,916 --> 00:22:10,541 y le pregunté a un detective si conocía a un líder de pandilla. 383 00:22:10,625 --> 00:22:12,291 Me dijo: "Conocemos a muchos, 384 00:22:12,375 --> 00:22:15,083 pero ninguno dejará que lo fotografíes". 385 00:22:15,166 --> 00:22:17,708 Cuando estaba en el precinto, un joven entró, 386 00:22:17,791 --> 00:22:21,666 e insultó al sargento de la recepción por alguna cosa. 387 00:22:21,750 --> 00:22:25,208 Así que le pregunté a mi amigo detective: "¿Quién es ese?". 388 00:22:25,291 --> 00:22:30,041 Y dijo: "Es el líder de pandilla más notorio en todo Harlem". 389 00:22:32,083 --> 00:22:33,750 Su nombre era Red Jackson. 390 00:22:33,833 --> 00:22:35,750 Le dije que era de la revista Life 391 00:22:35,833 --> 00:22:38,041 y que quería hacer una historia sobre él. 392 00:22:38,125 --> 00:22:40,333 Sin rodeos. Así conseguí esa historia. 393 00:22:45,666 --> 00:22:47,125 No tomé fotos al principio, 394 00:22:47,208 --> 00:22:49,916 solo me sentaba con ellos en el pórtico en Harlem 395 00:22:50,000 --> 00:22:53,083 en los días de verano, y los escuchaba hablar. 396 00:22:58,041 --> 00:23:00,541 Así que un buen día él me dijo: 397 00:23:00,625 --> 00:23:03,000 "¿Cuándo vas a usar tu cámara?". 398 00:23:05,875 --> 00:23:07,500 "Cuando pase algo", le dije. 399 00:23:10,791 --> 00:23:13,666 Esto es como lo que aprendió en el proyecto de la Administración 400 00:23:13,750 --> 00:23:16,416 de Seguridad Agrícola con Ella Watson. 401 00:23:16,500 --> 00:23:19,166 Él sabe que debe conocer a alguien muy bien 402 00:23:19,250 --> 00:23:20,250 y pasar tiempo con él. 403 00:23:20,333 --> 00:23:21,916 Red era un poco aprensivo, 404 00:23:22,000 --> 00:23:24,125 pero crearon un gran vínculo entre ellos, 405 00:23:24,208 --> 00:23:27,166 y Gordon reconoció su habilidad de liderazgo, 406 00:23:27,250 --> 00:23:30,750 y construyeron una relación de amistad única. 407 00:23:30,833 --> 00:23:34,291 PARKS: Me quedé con su pandilla como unos tres meses. 408 00:23:36,750 --> 00:23:40,458 MAURICE: Él fotografió a Red en su vida diaria, 409 00:23:40,541 --> 00:23:42,833 con su madre, en la cocina cocinando, 410 00:23:42,916 --> 00:23:44,375 lavando los platos. 411 00:23:46,166 --> 00:23:49,916 Sentado con su hermano mientras su hermano leía. 412 00:23:50,000 --> 00:23:53,166 MICHAL: Su objetivo era... crear una historia 413 00:23:53,250 --> 00:23:55,291 desde el punto de vista interno. 414 00:23:57,625 --> 00:24:00,166 LONNIE: Le añadió niveles de complejidad 415 00:24:00,250 --> 00:24:02,291 y niveles de comprensión 416 00:24:02,375 --> 00:24:05,583 que no puedes obtener en otra fotografía. 417 00:24:06,833 --> 00:24:09,250 Nadie es un gánster durante todo al día. 418 00:24:10,875 --> 00:24:12,916 Todos los gánsteres tienen familia. 419 00:24:17,458 --> 00:24:20,041 BROOKMAN: También lo fotografió en las calles... 420 00:24:20,750 --> 00:24:22,791 con miembros de su pandilla. 421 00:24:24,791 --> 00:24:26,958 Fotografió peleas y violencia. 422 00:24:28,875 --> 00:24:30,958 Así que es muy interesante ver 423 00:24:31,041 --> 00:24:34,291 la vida de un líder joven de una pandilla. 424 00:24:36,375 --> 00:24:39,375 PARKS: Mataron a dos jóvenes estando con él. 425 00:24:39,458 --> 00:24:42,250 Hay una foto en la historia de Life de Herbie 426 00:24:42,333 --> 00:24:43,958 estando en su ataúd. 427 00:24:44,041 --> 00:24:47,416 Lo apuñalaron en el cuello y partes de la cabeza. 428 00:24:48,708 --> 00:24:53,083 Y Red alzó la cabeza de Herbie y sintió las heridas. 429 00:24:53,166 --> 00:24:56,833 Y dijo: "Vamos a hacerles lo mismo". 430 00:24:56,916 --> 00:24:59,375 JAMEL: Creo que Gordon se vio a sí mismo en Red Jackson, 431 00:24:59,458 --> 00:25:01,541 porque si Gordon no hubiera escogido la cámara, 432 00:25:01,625 --> 00:25:03,458 él pudo haber sido Red Jackson. 433 00:25:04,750 --> 00:25:07,375 Él vio a un joven que tenía mucho potencial, 434 00:25:07,458 --> 00:25:10,041 era un líder. Él vio que no tenía un padre, 435 00:25:10,125 --> 00:25:13,791 y al mismo tiempo, intentaba mostrarlo como una luz 436 00:25:13,875 --> 00:25:17,250 que iluminara algunos de los problemas que existían en Harlem 437 00:25:17,333 --> 00:25:18,708 en cuanto a la pobreza, 438 00:25:18,791 --> 00:25:20,958 las peleas de pandillas y la injusticia. 439 00:25:28,291 --> 00:25:29,791 JAMEL: ¿Cómo están todos hoy? 440 00:25:29,875 --> 00:25:31,541 Me gusta tu ropa, amiguito. 441 00:25:31,625 --> 00:25:34,583 ¿Me la prestas? Me gusta tu corte de cabello. 442 00:25:34,666 --> 00:25:36,541 ¿Con quién fuiste? Muy bien. 443 00:25:36,625 --> 00:25:38,208 Voy a decir "hora del show" 444 00:25:38,291 --> 00:25:39,291 y lo haremos, 445 00:25:39,375 --> 00:25:41,208 ¿están listos? Porque creo que serán famosos. 446 00:25:41,291 --> 00:25:42,541 ¿Okey? Aquí voy, ¿listos? 447 00:25:42,625 --> 00:25:44,791 Muy bien, mírenme. Ustedes saben lo que hacen. 448 00:25:44,875 --> 00:25:48,541 Gordon habló sobre el poder de la fotografía y de la imagen, 449 00:25:48,625 --> 00:25:51,250 y cómo podías usar la cámara como un arma. 450 00:25:51,333 --> 00:25:55,416 Es a través de la fotografía como yo busco expresarme. 451 00:25:55,500 --> 00:25:58,791 Me dio una voz, y antes de eso estaba perdido. 452 00:25:58,875 --> 00:26:01,875 Fui víctima de las calles, pero ya que tomé la cámara 453 00:26:01,958 --> 00:26:04,666 se volvió mi brújula. 454 00:26:04,750 --> 00:26:06,375 Tengo una herramienta que puedo usar 455 00:26:06,458 --> 00:26:07,958 para documentar a la comunidad 456 00:26:08,041 --> 00:26:09,708 y para salvar vidas al mismo tiempo. 457 00:26:10,958 --> 00:26:13,166 Gordon habló sobre el 35 milímetros 458 00:26:13,250 --> 00:26:15,333 y cómo podría ser un arma más efectiva. 459 00:26:15,416 --> 00:26:17,083 Y eso resonó conmigo 460 00:26:17,166 --> 00:26:18,625 porque crecí con la cultura 461 00:26:18,708 --> 00:26:21,250 de las armas, con las 9 milímetros. 462 00:26:21,333 --> 00:26:23,583 Era la empatía que tenía por sus sujetos 463 00:26:23,666 --> 00:26:25,500 que me pareció muy poderoso. 464 00:26:25,583 --> 00:26:28,916 Tenías a Red Jackson, con la vida difícil que tuvo... 465 00:26:29,875 --> 00:26:31,958 Y Gordon solo quería ser un mentor y un guía. 466 00:26:34,333 --> 00:26:36,666 Pasé 20 años en el departamento de correccionales. 467 00:26:36,750 --> 00:26:40,000 Cuando llegó la oportunidad de trabajar en Rikers Island, 468 00:26:40,083 --> 00:26:42,000 la acepté como mi nueva tarea. 469 00:26:42,083 --> 00:26:44,416 REPORTERO: La cocaína ha causado un aumento 470 00:26:44,500 --> 00:26:46,500 en asesinatos y otros crímenes violentos. 471 00:26:46,583 --> 00:26:48,458 Esto pasó al mismo tiempo... 472 00:26:48,541 --> 00:26:50,166 que la epidemia del crack. 473 00:26:51,250 --> 00:26:52,666 Así que estaba en este lugar, 474 00:26:52,750 --> 00:26:55,458 pudiendo ver... el impacto de las drogas... 475 00:26:55,541 --> 00:26:57,458 y la falta de rehabilitación. 476 00:26:58,666 --> 00:27:01,250 Llevo mi cámara al trabajo todos los días, 477 00:27:01,333 --> 00:27:03,083 documento el mundo desde adentro, 478 00:27:03,166 --> 00:27:04,916 presencio la brutalidad y el odio. 479 00:27:05,000 --> 00:27:08,125 Sentí que era mi responsabilidad hablar con los jóvenes 480 00:27:08,208 --> 00:27:09,416 sobre lo que pasaba 481 00:27:09,500 --> 00:27:12,750 porque muchos estaban muriendo a manos de otros jóvenes. 482 00:27:12,833 --> 00:27:15,833 Y me preocupaba lo que estaba viendo. 483 00:27:15,916 --> 00:27:18,375 Así que me ponía en diferentes lugares 484 00:27:18,458 --> 00:27:20,833 donde los jóvenes estaban, y me les acercaba. 485 00:27:23,291 --> 00:27:25,875 Si veía un grupo, miraba al líder... 486 00:27:25,958 --> 00:27:28,291 y le decía: "Con todo respeto, soy un fotógrafo, 487 00:27:28,375 --> 00:27:30,750 y cuando te veo, veo la grandeza". 488 00:27:30,833 --> 00:27:32,208 Si no te molesta, 489 00:27:32,291 --> 00:27:34,750 quisiera una fotografía de ti y de tu grupo. 490 00:27:36,416 --> 00:27:37,750 Los ponía en poses... 491 00:27:37,833 --> 00:27:39,000 y ellos creaban poses 492 00:27:39,083 --> 00:27:40,708 y las poses le dieron vida. 493 00:27:46,041 --> 00:27:49,708 Cuando el rollo se terminaba, llevaba la película a revelar, 494 00:27:49,791 --> 00:27:52,541 regresaba al lugar donde ellos estaban, 495 00:27:52,625 --> 00:27:54,125 y les daba las fotografías. 496 00:27:57,416 --> 00:28:00,291 Así sabían que no eran invisibles. 497 00:28:00,375 --> 00:28:03,125 De niños podemos destrozarnos entre nosotros, 498 00:28:03,208 --> 00:28:05,250 yo uso la cámara para construir personas 499 00:28:05,333 --> 00:28:07,375 y dejar que se sientan especiales. 500 00:28:15,000 --> 00:28:16,916 Muchos de ellos eran abiertos 501 00:28:17,000 --> 00:28:19,375 a lo que yo decía porque les hablaba directo. 502 00:28:19,458 --> 00:28:21,666 Unas horas atrás estaba en Rikers Island, 503 00:28:21,750 --> 00:28:23,666 y vi a personas siendo apuñaladas 504 00:28:23,750 --> 00:28:26,250 e individuos creyendo que podían aguantarlo 505 00:28:26,333 --> 00:28:28,291 y no pudieron, y me escuchaban, 506 00:28:28,375 --> 00:28:30,708 así que intenté alentarlos a ser mejores. 507 00:28:30,791 --> 00:28:34,041 Ya no quería ver a más de estos jóvenes encarcelados. 508 00:28:37,750 --> 00:28:40,833 Mucho de donde estoy ahora se lo debo a Gordon, 509 00:28:40,916 --> 00:28:43,958 porque no teníamos a muchos fotógrafos negros 510 00:28:44,041 --> 00:28:47,500 que imitar cuando yo empezaba. Gordon fue un pionero. 511 00:28:49,500 --> 00:28:51,541 NARRADOR: La revista Life es la sede 512 00:28:51,625 --> 00:28:53,666 del fotógrafo Gordon Parks, miembro del personal 513 00:28:53,750 --> 00:28:55,166 de la popular 514 00:28:55,250 --> 00:28:58,291 revista de noticias "pictórico" desde 1949, 515 00:28:58,375 --> 00:29:01,666 y es un hombre en la cumbre de su profesión. 516 00:29:01,750 --> 00:29:03,416 BROOKMAN: Gracias al éxito 517 00:29:03,500 --> 00:29:05,500 de "el líder de la pandilla de Harlem", 518 00:29:05,583 --> 00:29:06,958 Parks fue contratado en el equipo 519 00:29:07,041 --> 00:29:09,916 como el primer fotógrafo americano de Life, 520 00:29:10,000 --> 00:29:12,666 lo que era muy importante. 521 00:29:12,750 --> 00:29:17,041 Esto fue la entrada a los medios que se veían internacionalmente. 522 00:29:17,125 --> 00:29:19,666 NARRADOR: El trabajo de Parks está entre los mejores 523 00:29:19,750 --> 00:29:22,625 de una revista famosa por su excelencia fotográfica. 524 00:29:22,708 --> 00:29:25,250 MAURICE: A mediados de los 50, Parks ya se había, 525 00:29:25,333 --> 00:29:28,458 por ponerlo de alguna forma, establecido. 526 00:29:28,541 --> 00:29:32,916 JELANI COBB: Él poseía esa enorme cualidad internamente, 527 00:29:33,000 --> 00:29:35,375 sólida... de perseverancia. 528 00:29:37,500 --> 00:29:39,625 PARKS: He intentado usar la cámara... 529 00:29:39,708 --> 00:29:42,000 para corregir las cosas que yo experimenté 530 00:29:42,083 --> 00:29:45,541 cuando era un joven negro creciendo en Estados Unidos. 531 00:29:47,666 --> 00:29:49,916 COBB: Y luego con todo lo que... 532 00:29:50,000 --> 00:29:52,833 la gente negra enfrentaba en ese momento, 533 00:29:52,916 --> 00:29:57,208 se requería de mucha valentía decir que vas a cambiar eso 534 00:29:57,291 --> 00:29:59,750 con... tu cámara. 535 00:29:59,833 --> 00:30:01,875 LAS RESTRICCIONES: ABIERTAS Y OCULTAS 536 00:30:01,958 --> 00:30:06,833 MAURICE: En 1956, Life envió a Gordon... a Alabama... 537 00:30:07,458 --> 00:30:09,125 a hacer una historia 538 00:30:09,208 --> 00:30:11,958 sobre la segregación en el sur de Jim Crow. 539 00:30:14,625 --> 00:30:17,458 KHALIL: Esta información que llega directo del sur... 540 00:30:18,875 --> 00:30:21,500 son reportes comunes de violencia racial. 541 00:30:23,750 --> 00:30:26,958 COBB: En 1955, solo meses antes 542 00:30:27,041 --> 00:30:29,375 de que Gordon Parks viajara a Alabama, 543 00:30:29,458 --> 00:30:33,166 Emmett Till fue brutalmente torturado y asesinado 544 00:30:33,250 --> 00:30:34,833 en Money, Misisipi. 545 00:30:37,333 --> 00:30:39,958 Si la muerte de mi hijo puede significar algo 546 00:30:40,041 --> 00:30:43,166 para las otras personas desafortunadas del mundo, 547 00:30:43,250 --> 00:30:46,250 entonces, que haya muerto como un héroe, 548 00:30:46,333 --> 00:30:50,666 significaría más para mí que el que solo haya muerto. 549 00:30:50,750 --> 00:30:54,125 COBB: Su madre Mamie dejó que la revista Jet 550 00:30:54,208 --> 00:30:59,125 publicara imágenes de su cuerpo ultrajado y destrozado. 551 00:31:02,083 --> 00:31:05,458 Vi la fotografía de Emmet Till en la revista Jet... 552 00:31:07,458 --> 00:31:08,958 Jamás la olvidaré. 553 00:31:10,666 --> 00:31:12,208 Aún me pone sentimental. 554 00:31:14,625 --> 00:31:17,500 Tenía ocho años cuando asesinaron a Emmett Till 555 00:31:17,583 --> 00:31:19,291 y no pude... 556 00:31:19,375 --> 00:31:21,833 ¿Qué estaba pasando? No podía entenderlo. 557 00:31:24,583 --> 00:31:26,458 COBB: La fotografía era evidencia 558 00:31:26,541 --> 00:31:27,791 de lo que podía pasarte 559 00:31:27,875 --> 00:31:30,458 si eras negro en lo profundo del sur, 560 00:31:30,541 --> 00:31:32,583 y ese era el mundo 561 00:31:32,666 --> 00:31:35,208 al que Gordon Parks entraba en 1956. 562 00:31:41,666 --> 00:31:44,000 A Gordon le gustaba personificar 563 00:31:44,083 --> 00:31:47,666 al sujeto que sus editores le pedían representar... 564 00:31:48,708 --> 00:31:50,625 en... una familia. 565 00:31:50,708 --> 00:31:53,083 Porque sabía que los lectores de la revista Life 566 00:31:53,166 --> 00:31:56,166 tendrían simpatía por las circunstancias... 567 00:31:56,250 --> 00:31:59,041 de un niño, de una familia y de una comunidad. 568 00:32:01,083 --> 00:32:03,500 Esas fotos tuvieron un impacto tremendo, 569 00:32:03,583 --> 00:32:05,333 en parte porque eran a color. 570 00:32:08,750 --> 00:32:12,041 En esa época, un relato fotográfico en Life 571 00:32:12,125 --> 00:32:14,458 se esperaba que estuviera en blanco y negro. 572 00:32:19,208 --> 00:32:21,500 BRYAN: Él quería que el color... 573 00:32:21,583 --> 00:32:24,416 involucrara a las personas que veían esto 574 00:32:24,500 --> 00:32:27,791 y comprendieran que este era su Estados Unidos... 575 00:32:27,875 --> 00:32:29,291 en ese momento. 576 00:32:31,833 --> 00:32:34,333 A la gente le decían que la segregación era benigna. 577 00:32:34,416 --> 00:32:36,458 "Está bien, los negros lo quieren". 578 00:32:36,541 --> 00:32:37,958 Eso no es lo que ves 579 00:32:38,041 --> 00:32:41,000 cuando ves las imágenes, el dolor y la exclusión... 580 00:32:41,083 --> 00:32:42,916 que estas familias presentan. 581 00:32:45,625 --> 00:32:48,541 Estos niños son excluidos, literalmente, 582 00:32:48,625 --> 00:32:50,916 por un enrejado que no pueden pasar. 583 00:32:51,000 --> 00:32:52,125 BRYAN: Hasta de espaldas 584 00:32:52,208 --> 00:32:54,416 es posible ver esa sensación de añoranza 585 00:32:54,500 --> 00:32:56,000 de poder entrar ahí. 586 00:33:00,833 --> 00:33:03,083 DEVIN: Puede tomar algo que es muy negativo, 587 00:33:03,166 --> 00:33:04,958 pero cuando lo digieres y lo observas, 588 00:33:05,041 --> 00:33:06,750 antes de empezar a desbordar todo, 589 00:33:06,833 --> 00:33:09,333 es muy cálido, y te súper impresiona. 590 00:33:09,416 --> 00:33:11,416 Creo que era bueno incluso en cosas 591 00:33:11,500 --> 00:33:13,333 que hubieran sido... 592 00:33:13,416 --> 00:33:16,666 incómodas de capturar para una persona negra. 593 00:33:16,750 --> 00:33:19,666 Pero él tiene algo en la manera en que enmarca las cosas, 594 00:33:19,750 --> 00:33:22,500 te atrapa y te hace querer conversar. 595 00:33:24,625 --> 00:33:26,250 Hay una elegancia, incluso 596 00:33:26,333 --> 00:33:29,250 en sus representaciones de la maldad... básicamente. 597 00:33:29,333 --> 00:33:31,416 ENTRADA PARA LOS DE COLOR 598 00:33:31,500 --> 00:33:34,750 AVA: Su vestido es lo mejor para mí, y los aretes... 599 00:33:34,833 --> 00:33:38,291 y el bolso y los zapatos que hacen juego. 600 00:33:38,750 --> 00:33:40,083 Es una reina. 601 00:33:40,166 --> 00:33:42,583 Y aún así tiene que tener una entrada separada 602 00:33:42,666 --> 00:33:44,750 de la mujer blanca del vestido rojo 603 00:33:44,833 --> 00:33:46,708 que está más atrás en la calle. 604 00:33:48,291 --> 00:33:53,041 MAURICE: La Sra. Joanne Wilson estaba caminando con su sobrina 605 00:33:53,125 --> 00:33:55,625 cerca de un cine segregado, 606 00:33:55,708 --> 00:33:57,958 y la pequeña olió las palomitas. 607 00:33:59,458 --> 00:34:01,041 Entrevisté a la Sra. Wilson 608 00:34:01,125 --> 00:34:03,583 60 años después de esa fotografía. 609 00:34:03,666 --> 00:34:08,625 Y ella dijo: "Yo sentía algo como pánico sobre qué hacer. 610 00:34:08,708 --> 00:34:10,625 No iba a llevar a mi sobrina 611 00:34:10,708 --> 00:34:13,291 a una entrada de segregados, no podía hacerlo". 612 00:34:15,375 --> 00:34:16,791 MAURICE: Así que le pregunté 613 00:34:16,875 --> 00:34:19,125 a la Sra. Wilson sobre la experiencia 614 00:34:19,208 --> 00:34:22,083 de las fotos, y le dije: 615 00:34:22,166 --> 00:34:23,458 "¿Hubo algo que le molestara 616 00:34:23,541 --> 00:34:24,666 o le preocupara?". 617 00:34:24,750 --> 00:34:26,833 Ella amaba a Gordon, y dijo: 618 00:34:26,916 --> 00:34:30,083 "Sí, cuando vi la fotografía, me di cuenta... 619 00:34:30,166 --> 00:34:32,791 que el tirante se me había caído. 620 00:34:32,875 --> 00:34:35,750 Yo era una mujer negra orgullosa en Alabama, 621 00:34:35,833 --> 00:34:39,250 y jamás salía de mi casa sin vestirme perfectamente". 622 00:34:41,416 --> 00:34:43,333 Entiendo cómo se sentía, 623 00:34:43,416 --> 00:34:45,708 pero no creo que Gordon le hubiera pedido ajustar 624 00:34:45,791 --> 00:34:47,750 el tirante, porque para él 625 00:34:47,833 --> 00:34:50,541 representaba algo muy importante. 626 00:34:50,625 --> 00:34:52,375 Estaba distraída. 627 00:34:52,458 --> 00:34:56,416 No puedes ser una madre o un ser humano, 628 00:34:56,500 --> 00:34:59,916 y no ver ese momento de drama en la fotografía... 629 00:35:00,000 --> 00:35:04,333 y no tener un sentimiento de vinculación con la Sra. Wilson. 630 00:35:09,208 --> 00:35:13,541 DARREN WALKER: La fotografía de Gordon Parks exigía... 631 00:35:13,625 --> 00:35:17,083 que Estados Unidos se viera a sí mismo. 632 00:35:17,166 --> 00:35:21,875 Su trabajo hizo lo que el arte hace en su máxima expresión. 633 00:35:22,875 --> 00:35:25,458 Este hace que el espectador 634 00:35:25,541 --> 00:35:28,916 se involucre profundamente en el sujeto, 635 00:35:29,000 --> 00:35:33,000 y que vea las narrativas sobre la vida, 636 00:35:33,083 --> 00:35:34,875 sobre nuestra historia. 637 00:35:34,958 --> 00:35:37,875 Así que cuando ves esas hermosas fotografías, 638 00:35:37,958 --> 00:35:40,833 lo que ves... es dignidad 639 00:35:40,916 --> 00:35:46,875 frente... a una muy notable... discriminación e intolerancia. 640 00:35:48,291 --> 00:35:52,333 ♪ (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) ♪ 641 00:35:52,416 --> 00:35:54,333 Y levántense... 642 00:35:56,041 --> 00:35:59,083 Hay que esperar que él se levante. 643 00:35:59,166 --> 00:36:02,541 Ahora se levantan detrás de él, tienen que seguirlo. 644 00:36:03,416 --> 00:36:05,375 Algo sobre el Sr. Parks que... 645 00:36:05,458 --> 00:36:09,458 había sido inspirador e informativo es... 646 00:36:09,541 --> 00:36:12,458 la idea de que si tomo mi cámara... 647 00:36:12,541 --> 00:36:14,708 puedo decir algo y mostrar algo, 648 00:36:14,791 --> 00:36:16,333 y que van a escucharme, 649 00:36:16,416 --> 00:36:18,750 y que lo verán, y se contará una historia. 650 00:36:18,833 --> 00:36:19,833 ¡Acción! 651 00:36:19,916 --> 00:36:22,625 Y que mi cámara me da el poder de hacerlo. 652 00:36:24,041 --> 00:36:26,083 Pensar en la cámara como un arma 653 00:36:26,166 --> 00:36:30,041 es una poderosa manera de verlo, y algo que he podido aprovechar. 654 00:36:31,916 --> 00:36:34,791 Mi trabajo favorito de él es a color. 655 00:36:34,875 --> 00:36:37,708 Hay algo sobre el color que se siente pictórico 656 00:36:37,791 --> 00:36:40,833 de manera distinta al blanco y negro. 657 00:36:40,916 --> 00:36:44,666 Y recuerdo ver esas fotos y las veo a menudo, 658 00:36:44,750 --> 00:36:47,166 y participan en las decisiones que tomo 659 00:36:47,250 --> 00:36:49,583 en la cinematografía de mis películas. 660 00:36:49,666 --> 00:36:51,000 Hay una foto que amo. 661 00:36:51,083 --> 00:36:52,791 Es de un niño sentado en un campo 662 00:36:52,875 --> 00:36:55,000 que tiene una "x" en la cabeza, 663 00:36:55,083 --> 00:36:56,375 es como un blanco. 664 00:36:58,458 --> 00:37:00,000 Esa imagen dice mucho. 665 00:37:02,291 --> 00:37:05,958 El descanso, la relajación, la intimidad... 666 00:37:06,041 --> 00:37:08,041 yuxtapuesto con la pobreza. 667 00:37:12,208 --> 00:37:13,500 Pensamos que la fotografía 668 00:37:13,583 --> 00:37:16,291 es una práctica artística solitaria. 669 00:37:19,833 --> 00:37:21,125 Es el fotógrafo y su cámara, 670 00:37:21,208 --> 00:37:25,750 pero en realidad tienen una relación con su sujeto. 671 00:37:25,833 --> 00:37:29,916 Cuando veo su trabajo pienso: "Dios, ¿cómo consiguió eso?". 672 00:37:30,000 --> 00:37:32,083 La comodidad y la intimidad... 673 00:37:32,166 --> 00:37:35,250 que se transmite en gran parte de su trabajo. 674 00:37:35,333 --> 00:37:36,500 No me presiones. 675 00:37:36,583 --> 00:37:38,291 El proceso con los actores 676 00:37:38,375 --> 00:37:40,833 es que intentas conseguir esa misma intimidad, 677 00:37:40,916 --> 00:37:42,000 -una conexión. -¡Acción! 678 00:37:42,083 --> 00:37:45,000 Un entendimiento del material y del otro... 679 00:37:45,083 --> 00:37:47,666 para llegar a esos lugares reales. 680 00:37:47,750 --> 00:37:50,500 Las emociones guardadas y el descuido... 681 00:37:50,583 --> 00:37:53,625 llevarían a una situación vengativa e incontrolable. 682 00:37:54,125 --> 00:37:55,708 Bien hecho. Ya está. 683 00:37:55,791 --> 00:37:57,375 Se ve bien. Gracias. 684 00:37:58,708 --> 00:38:00,625 AVA: Los cineastas negros por mucho tiempo 685 00:38:00,708 --> 00:38:02,625 hemos sido relegados a... 686 00:38:02,708 --> 00:38:04,958 solo ciertas herramientas. 687 00:38:05,041 --> 00:38:07,000 Algo sobre el Sr. Parks es... 688 00:38:07,083 --> 00:38:10,458 su habilidad de trabajar con muchas cajas, 689 00:38:10,541 --> 00:38:12,958 e igual, usar muchas herramientas. 690 00:38:13,708 --> 00:38:17,833 ♪ (SUENA MÚSICA TRANQUILA) ♪ 691 00:38:26,208 --> 00:38:28,041 MICHAL: Si uno viera toda la carrera 692 00:38:28,125 --> 00:38:29,166 de Gordon Parks, 693 00:38:29,250 --> 00:38:31,666 se impresionaría del alcance de lo que hizo. 694 00:38:33,125 --> 00:38:37,250 Es absolutamente fascinante cómo es capaz de saltar 695 00:38:37,333 --> 00:38:39,875 del fotoperiodismo a la fotografía de moda, 696 00:38:39,958 --> 00:38:43,416 al retrato a la abstracción y todo lo que hay en medio. 697 00:38:43,500 --> 00:38:49,458 Y aun así de alguna manera todo va de la mano por su... enfoque. 698 00:38:49,541 --> 00:38:52,000 La idea de que está completamente sumergido 699 00:38:52,083 --> 00:38:54,208 en cada uno de sus sujetos. 700 00:38:57,916 --> 00:39:00,250 NELSON GEORGE: Lo suyo era estar ahí 701 00:39:00,333 --> 00:39:02,083 y tener un punto de vista. 702 00:39:02,166 --> 00:39:05,375 Definitivamente tenía uno sobre la liberación negra, 703 00:39:05,458 --> 00:39:08,083 la libertad negra, la opresión blanca, la moda. 704 00:39:12,416 --> 00:39:14,416 Pero sin imponer eso en el ambiente, 705 00:39:14,500 --> 00:39:16,166 ser capaz de estar ahí, 706 00:39:16,250 --> 00:39:19,750 y encontrar esos momentos donde: "Bum, bum, bum". 707 00:39:30,375 --> 00:39:32,125 Mi mamá y Gordon Parks 708 00:39:32,208 --> 00:39:35,291 se conocieron en una sesión para la revista Life. 709 00:39:35,375 --> 00:39:37,875 Ella iba a estar en la obra El cisne 710 00:39:38,000 --> 00:39:41,166 y Gordon era el fotógrafo asignado para ella. 711 00:39:42,000 --> 00:39:43,666 Hicieron clic instantáneamente. 712 00:39:47,375 --> 00:39:50,708 Con mi mamá no podía haber circunstancias más diferentes, 713 00:39:50,791 --> 00:39:53,125 creció rodeada de grandes riquezas. 714 00:39:55,833 --> 00:39:58,291 Y dijo que era la primera persona afroamericana 715 00:39:58,375 --> 00:39:59,875 de la que se había hecho amiga. 716 00:40:02,333 --> 00:40:04,500 Creo que conectaron como artistas. 717 00:40:05,750 --> 00:40:08,250 Ese fue el inicio de lo que se volvería 718 00:40:08,333 --> 00:40:10,250 una extraordinaria amistad de toda la vida. 719 00:40:12,458 --> 00:40:15,125 Siempre supe que había más en su relación 720 00:40:15,208 --> 00:40:16,875 que solo un amigo de la familia 721 00:40:16,958 --> 00:40:20,041 que pasaba los fines de semana en Long Island con nosotros. 722 00:40:22,833 --> 00:40:25,250 Pero conocía el trabajo de Gordon desde que era niño, 723 00:40:25,333 --> 00:40:26,500 lo seguía. 724 00:40:28,250 --> 00:40:31,666 Él tenía la habilidad de contar la historia de otras personas 725 00:40:31,750 --> 00:40:34,625 y la habilidad de enredarte en la vida de otro 726 00:40:34,708 --> 00:40:36,125 y documentarla, 727 00:40:36,208 --> 00:40:37,416 eso me parecía increíble. 728 00:40:39,750 --> 00:40:43,083 NELSON: Gordon era alguien que conectaba con todas las personas 729 00:40:43,166 --> 00:40:45,333 y no necesariamente se volvía el mejor amigo, 730 00:40:45,416 --> 00:40:48,250 pero se ganaba su respeto para moverse en sus espacios. 731 00:40:49,791 --> 00:40:52,875 Como fotógrafo, y lo aprendí como periodista, 732 00:40:52,958 --> 00:40:55,041 la habilidad de estar ahí presente, 733 00:40:55,125 --> 00:40:56,958 pero sin interferir, 734 00:40:57,041 --> 00:41:00,625 el poder ser capaz de alejarse y dejar que pase. 735 00:41:00,708 --> 00:41:02,458 Observar de cerca lo que pasa 736 00:41:02,541 --> 00:41:04,125 y descubrir lo interesante de eso. 737 00:41:04,208 --> 00:41:05,375 Tenía esa habilidad 738 00:41:05,458 --> 00:41:07,541 y se percibe en toda su fotografía. 739 00:41:08,875 --> 00:41:15,875 ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE DE JAZZ) ♪ 740 00:41:15,958 --> 00:41:19,458 MAURICE: En 1957, Life envió a Gordon 741 00:41:19,541 --> 00:41:22,625 a fotografiar la crisis de crimen en Estados Unidos. 742 00:41:23,583 --> 00:41:28,083 ♪ (MÚSICA DE JAZZ CONTINÚA) ♪ 743 00:41:28,166 --> 00:41:32,333 MAURICE: Él representó el crimen como una ambigüedad. 744 00:41:37,958 --> 00:41:41,041 "Desracializó" la historia del crimen. 745 00:41:42,583 --> 00:41:46,750 Había criminales blancos, había criminales negros. 746 00:41:48,625 --> 00:41:52,541 Él también mostró la humanidad alrededor del crimen. 747 00:41:53,666 --> 00:41:57,541 BRYAN: Se desafía la noción de que un criminal... 748 00:41:57,625 --> 00:41:59,083 es alguien que es 749 00:41:59,166 --> 00:42:01,416 completamente despreciable y malvado. 750 00:42:07,666 --> 00:42:10,875 Hay una increíble foto de una celda en prisión. 751 00:42:10,958 --> 00:42:15,958 Se ve una mano sobre una de las barras con un cigarrillo. 752 00:42:16,041 --> 00:42:19,250 Pero debajo ves la mano agarrando la barra. 753 00:42:22,500 --> 00:42:25,333 Y lo que ves, es la ansiedad... 754 00:42:26,583 --> 00:42:28,916 de la persona tras las rejas. 755 00:42:30,416 --> 00:42:31,416 DEVIN: Gordon era capaz 756 00:42:31,500 --> 00:42:33,125 de contar ambos lados de la historia. 757 00:42:33,208 --> 00:42:35,625 Ser capaz de ir a una estación de policía 758 00:42:35,708 --> 00:42:37,666 y capturar desde esa perspectiva. 759 00:42:39,500 --> 00:42:43,791 Como artistas somos el medio entre esos... lados opuestos, 760 00:42:43,875 --> 00:42:45,833 y somos los únicos que pueden crear 761 00:42:45,916 --> 00:42:48,458 esa narrativa para empezar una conversación. 762 00:43:01,375 --> 00:43:03,208 BRYAN: No puedes ser una persona de color 763 00:43:03,291 --> 00:43:04,916 creciendo en el norte urbano 764 00:43:05,000 --> 00:43:07,500 y no estar consciente de la forma 765 00:43:07,583 --> 00:43:10,083 en que los policías eran símbolos, 766 00:43:10,166 --> 00:43:12,333 ellos representaban una amenaza. 767 00:43:12,416 --> 00:43:14,416 Mis primos vivían al norte de Filadelfia 768 00:43:14,500 --> 00:43:16,291 y cuando íbamos a visitarlos, 769 00:43:16,375 --> 00:43:18,500 había un ambiente completamente extraño. 770 00:43:18,583 --> 00:43:20,083 Y mi primo decía: 771 00:43:20,166 --> 00:43:22,500 "Si ves una pandilla bajando por la calle 772 00:43:22,583 --> 00:43:24,875 y ves a la policía viniendo de la otra calle, 773 00:43:24,958 --> 00:43:26,166 ambos son peligrosos, 774 00:43:26,250 --> 00:43:28,875 pero corre hacia la pandilla, no hacia la policía". 775 00:43:28,958 --> 00:43:32,416 Y no era porque la gente no quisiera la ley y el orden, 776 00:43:32,500 --> 00:43:36,291 pero no querían que fueran impuestos con abusos. 777 00:43:36,375 --> 00:43:38,416 ♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪ 778 00:43:38,500 --> 00:43:42,041 Y Parks lo mostró en las imágenes que presentó. 779 00:43:51,458 --> 00:43:53,875 Esa imagen donde muestra a los oficiales 780 00:43:53,958 --> 00:43:56,958 tirando una puerta arma en mano, 781 00:43:57,625 --> 00:43:59,291 es un tipo de violencia. 782 00:43:59,375 --> 00:44:02,750 ¿Te imaginas estar al otro lado de esa puerta? 783 00:44:04,083 --> 00:44:07,666 Así que es una imagen poderosa que contradice la idea 784 00:44:07,750 --> 00:44:10,500 de que estas son las personas que nos dan seguridad. 785 00:44:10,583 --> 00:44:12,416 Veo esto y lo que pienso es: 786 00:44:12,500 --> 00:44:15,083 "Aléjenme lo más posible de estas personas". 787 00:44:15,166 --> 00:44:20,625 ♪ (MÚSICA SOMBRÍA CONTINÚA) ♪ 788 00:44:29,416 --> 00:44:33,083 El uso del estado de derecho es sin duda una manera 789 00:44:33,166 --> 00:44:36,541 de pelear contra la desigualdad y la injusticia. 790 00:44:37,041 --> 00:44:39,208 EL MUSEO DEL LEGADO 791 00:44:40,541 --> 00:44:44,083 Pero he reconocido que eso no es suficiente. 792 00:44:44,166 --> 00:44:46,583 Ahora me veo bastante involucrado 793 00:44:46,666 --> 00:44:48,083 en el trabajo narrativo 794 00:44:48,166 --> 00:44:51,416 y usando herramientas narrativas... 795 00:44:51,500 --> 00:44:54,458 para pelear contra la desigualdad y la injusticia. 796 00:44:54,541 --> 00:44:58,083 Y es la razón por la que tiene tanto sentido para nosotros 797 00:44:58,166 --> 00:44:59,541 construir un museo. 798 00:45:01,541 --> 00:45:02,958 El objetivo principal 799 00:45:03,041 --> 00:45:05,833 es contar una historia sobre nuestra historia, 800 00:45:05,916 --> 00:45:08,375 que mueva a las personas lo suficiente. 801 00:45:08,458 --> 00:45:10,208 Que te motive a decir "nunca más" 802 00:45:10,291 --> 00:45:12,416 a la intolerancia y al prejuicio racial. 803 00:45:12,500 --> 00:45:15,958 SERIE "WASHINGTON D.C. SECCIÓN SUROESTE", 1942 804 00:45:16,041 --> 00:45:18,583 Gordon Parks se volvió fundamental 805 00:45:18,666 --> 00:45:20,708 a la manera en que queríamos hablar 806 00:45:20,791 --> 00:45:24,416 sobre nuestra imagen y narrativa a través de la fotografía. 807 00:45:28,708 --> 00:45:31,250 El trabajo narrativo es con lo que Parks 808 00:45:31,333 --> 00:45:33,125 cambió corazones y mentes. 809 00:45:37,833 --> 00:45:39,458 Puedes cambiar las leyes, 810 00:45:39,541 --> 00:45:41,375 pero si no trabajas con la gente 811 00:45:41,458 --> 00:45:43,250 y la psicología... 812 00:45:43,333 --> 00:45:45,833 detrás de la intolerancia y la exclusión... 813 00:45:45,916 --> 00:45:47,791 entonces no podrás progresar. 814 00:45:51,791 --> 00:45:55,750 Y Parks entendió muy pronto que tenía un rol que jugar, 815 00:45:55,833 --> 00:45:57,708 si íbamos a reformar las cosas 816 00:45:57,791 --> 00:46:00,041 que la gente creía sobre la igualdad. 817 00:46:04,583 --> 00:46:07,541 Como fotógrafo de Life, 818 00:46:07,625 --> 00:46:10,250 uno ve publicaciones como esa. 819 00:46:15,375 --> 00:46:18,125 Y de una forma sutil... 820 00:46:18,208 --> 00:46:21,458 esta noción de quién es un estadounidense era reforzada 821 00:46:21,541 --> 00:46:23,708 semana con semana, mes con mes. 822 00:46:23,791 --> 00:46:27,875 ♪ (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) ♪ 823 00:46:29,708 --> 00:46:32,958 Y las imágenes de Parks quebrantaron eso. 824 00:46:35,583 --> 00:46:37,500 Si tenías que ver una familia negra 825 00:46:37,583 --> 00:46:38,708 en una de sus fotos 826 00:46:38,791 --> 00:46:40,916 yuxtapuesta con estas familias blancas 827 00:46:41,000 --> 00:46:42,625 en los anuncios, 828 00:46:42,708 --> 00:46:45,500 te hacía pensar un poco diferente. 829 00:46:45,583 --> 00:46:47,041 Planteaba preguntas... 830 00:46:49,458 --> 00:46:51,708 sobre quién es estadounidense. 831 00:46:51,791 --> 00:46:56,541 ♪ (MÚSICA MELANCÓLICA CONTINÚA) ♪ 832 00:46:57,416 --> 00:47:00,041 A Gordon Parks a menudo lo criticaban 833 00:47:00,125 --> 00:47:01,583 tanto como lo aplaudían 834 00:47:01,666 --> 00:47:03,333 por su posición en la revista Life, 835 00:47:03,416 --> 00:47:08,041 y estaba consciente de estar en una posición complicada. 836 00:47:08,125 --> 00:47:13,166 Él hablaba sobre cómo él... era visto a menudo como el... 837 00:47:13,250 --> 00:47:15,458 "fotógrafo negro" de Life 838 00:47:15,541 --> 00:47:18,416 y creaba historias que debían apelar 839 00:47:18,500 --> 00:47:20,083 a la audiencia blanca. 840 00:47:20,166 --> 00:47:22,041 Y al mismo tiempo, entendía que cuando 841 00:47:22,125 --> 00:47:25,416 estaba cubriendo historias que tenían que ver con la raza, 842 00:47:25,500 --> 00:47:27,375 estaba en una posición única 843 00:47:27,458 --> 00:47:30,000 de contar esas historias desde su punto de vista. 844 00:47:30,083 --> 00:47:34,250 Y un gran ejemplo de eso fue en 1963 cuando lo enviaron 845 00:47:34,333 --> 00:47:36,416 a hacer una historia sobre la Nación del islam. 846 00:47:37,916 --> 00:47:40,250 MALCOLM X: Este es un país de hombres blancos. 847 00:47:40,333 --> 00:47:42,791 Un país que fue robado por el hombre blanco 848 00:47:42,875 --> 00:47:45,041 de los indios de piel oscura, 849 00:47:45,125 --> 00:47:47,750 quienes luego secuestraron a nuestra gente 850 00:47:47,833 --> 00:47:49,041 y los trajeron encadenados. 851 00:47:49,125 --> 00:47:52,166 PARKS: Vi a Malcolm por primera vez en persona 852 00:47:52,250 --> 00:47:55,500 en la esquina de la Calle 125 y la 7a. Avenida. 853 00:47:55,583 --> 00:47:58,666 MALCOLM: No existe la justicia en este país 854 00:47:58,750 --> 00:47:59,916 para un hombre negro. 855 00:48:00,000 --> 00:48:02,750 Y no existe la igualdad en este país... 856 00:48:02,833 --> 00:48:04,291 para un hombre negro. 857 00:48:04,375 --> 00:48:07,291 Este es un país de hombres blancos. 858 00:48:07,375 --> 00:48:09,750 PARKS: Lo primero que le pregunté fue sobre 859 00:48:09,833 --> 00:48:13,000 la posibilidad de cubrir a los musulmanes negros. 860 00:48:13,083 --> 00:48:15,541 Y él dijo: "Bueno, el honorable Elijah Muhammad 861 00:48:15,625 --> 00:48:17,000 deberá decidir eso". 862 00:48:18,708 --> 00:48:21,041 Malcolm y yo volamos a Phoenix, Arizona. 863 00:48:21,125 --> 00:48:22,916 Lo primero que Elijah Muhammad me dijo 864 00:48:23,000 --> 00:48:26,458 fue: "¿Por qué trabajas para los diablos blancos?", 865 00:48:26,541 --> 00:48:29,833 y le dije: "Bueno, señor... ¿ha oído hablar de... 866 00:48:30,583 --> 00:48:32,458 subirse al caballo de hierro 867 00:48:32,541 --> 00:48:34,291 para descubrir qué está pasando?". 868 00:48:34,375 --> 00:48:36,541 Y él dijo: "No puedo creerlo". 869 00:48:37,833 --> 00:48:41,000 Pues en ese caso, dijo: "Te daré una oportunidad. 870 00:48:41,083 --> 00:48:42,125 El hermano Malcolm 871 00:48:42,208 --> 00:48:44,333 te escoltará por el mundo del islam, 872 00:48:44,416 --> 00:48:46,083 y si me gusta lo que haces, 873 00:48:46,166 --> 00:48:48,333 te enviaré una gran caja de habanos. 874 00:48:48,416 --> 00:48:51,833 Si no me gusta lo que haces, iremos a visitarte". 875 00:48:53,125 --> 00:48:55,708 Y así es cómo Malcolm y yo comenzamos. 876 00:48:55,791 --> 00:48:58,250 MALCOLM: En el nombre de Alá, el Beneficiente, 877 00:48:58,333 --> 00:48:59,875 el Misericordioso, 878 00:48:59,958 --> 00:49:02,250 a quien se le debe toda alabanza, 879 00:49:02,333 --> 00:49:05,166 a quién agradecemos por darnos al honorable Elijah Muhammad 880 00:49:05,250 --> 00:49:07,125 como nuestro líder, maestro y guía. 881 00:49:07,208 --> 00:49:09,625 PARKS: Encontré mucho orden en las mezquitas, 882 00:49:09,708 --> 00:49:12,291 y una uniformidad en casi todo. 883 00:49:12,375 --> 00:49:14,666 Malcolm caminaba con un largo palo y apuntaba 884 00:49:14,750 --> 00:49:18,291 al pizarrón y explicaba lo que Elijah Muhammad 885 00:49:18,375 --> 00:49:19,916 esperaba de los musulmanes. 886 00:49:23,458 --> 00:49:27,541 Me sorprendió verlos entrenando a perros pastor alemán. 887 00:49:27,625 --> 00:49:29,375 Malcolm me miraba y sonreía. 888 00:49:29,458 --> 00:49:31,375 Y decía: "Si pueden encarar a ese perro, 889 00:49:31,458 --> 00:49:32,875 con sus colmillos perversos, 890 00:49:32,958 --> 00:49:34,916 pueden encarar muchas cosas". 891 00:49:36,750 --> 00:49:38,875 Fui con algunas familias musulmanas, 892 00:49:38,958 --> 00:49:41,291 le pregunté a un padre en Brooklyn: 893 00:49:41,375 --> 00:49:43,750 "Supón que tu hijo viene a casa un día, 894 00:49:43,833 --> 00:49:47,041 y te dice que va a renunciar a la religión musulmana". 895 00:49:47,125 --> 00:49:49,166 Él dijo: "Lo sacaría de mi casa 896 00:49:49,250 --> 00:49:50,916 y no volvería a dejarlo pasar". 897 00:49:51,791 --> 00:49:54,000 Era increíble la fe que tenían 898 00:49:54,083 --> 00:49:56,291 en Elijah Muhammad y en Malcolm. 899 00:49:57,583 --> 00:49:59,666 MICHAL: Gordon Parks pasó varios meses 900 00:49:59,750 --> 00:50:02,166 con miembros de la Nación del islam. 901 00:50:02,250 --> 00:50:04,208 Se volvió una colaboración real, 902 00:50:04,291 --> 00:50:06,708 donde a Gordon Parks se le permitió 903 00:50:06,791 --> 00:50:08,333 un acceso sin precedentes. 904 00:50:14,583 --> 00:50:18,250 Estaba en Nueva York cuando recibí una llamada de Malcolm. 905 00:50:18,333 --> 00:50:21,625 Acababa de llegar al aeropuerto de Los Ángeles. 906 00:50:22,666 --> 00:50:24,708 Y dijo: "¿Puedes venir aquí?". 907 00:50:24,791 --> 00:50:26,958 MALCOLM: La persona que ustedes conocieron 908 00:50:27,041 --> 00:50:31,291 como Ronald Stokes, nosotros lo conocemos como el hermano Ronald 909 00:50:31,375 --> 00:50:34,416 y como un hombre inocente cuando fue asesinado. 910 00:50:34,500 --> 00:50:36,708 PARKS: Fue cuando mataron a Ronald Stokes. 911 00:50:36,791 --> 00:50:38,541 La policía había ido a la mezquita, 912 00:50:38,625 --> 00:50:40,041 y hubo alguna confrontación 913 00:50:40,125 --> 00:50:42,458 con los jóvenes musulmanes al frente de la mezquita. 914 00:50:42,541 --> 00:50:45,541 MALCOLM: Estas son las víctimas de las balas de la policía, 915 00:50:45,625 --> 00:50:48,291 y son ellos a los que deben enjuiciar aquí en Los Ángeles. 916 00:50:48,375 --> 00:50:50,291 PARKS: Malcolm quería mostrarle al mundo 917 00:50:50,375 --> 00:50:52,250 que estas personas cometían brutalidad, 918 00:50:52,333 --> 00:50:54,291 en especial contra los musulmanes. 919 00:50:54,375 --> 00:50:57,666 MALCOLM: Pueden ir... y asesinar a negros 920 00:50:57,750 --> 00:50:59,166 desarmados e inocentes, 921 00:50:59,250 --> 00:51:02,958 y el público blanco es tan crédulo que los vuelve a apoyar. 922 00:51:03,041 --> 00:51:04,500 PARKS: Malcolm estaba muy enojado, 923 00:51:04,583 --> 00:51:07,375 como muchas personas negras que no eran musulmanas. 924 00:51:07,458 --> 00:51:09,541 Yo estaba molesto, terriblemente. 925 00:51:11,250 --> 00:51:12,916 Había mucha tensión allá afuera. 926 00:51:13,000 --> 00:51:14,958 La policía patrullaba las calles, 927 00:51:15,041 --> 00:51:19,041 sabía que, si pasaba algo, yo estaría en la línea de fuego. 928 00:51:19,833 --> 00:51:22,000 Jamás me separé de ellos 929 00:51:22,083 --> 00:51:24,041 en términos de ser un reportero. 930 00:51:25,333 --> 00:51:29,000 Me sentía, francamente, como un musulmán. 931 00:51:33,000 --> 00:51:34,250 NARRADOR: Policía de Los Ángeles 932 00:51:34,333 --> 00:51:36,541 dispara a sangre fría a siete negros desarmados. 933 00:51:36,625 --> 00:51:39,125 Malcolm y yo éramos como hermanos. 934 00:51:39,208 --> 00:51:40,958 (RISA) Él no era el... 935 00:51:41,041 --> 00:51:44,375 monstruo intenso que era en la esquina de la calle. 936 00:51:44,458 --> 00:51:47,291 Era un hombre gentil y dulce. 937 00:51:47,375 --> 00:51:49,750 Para venir de Los Ángeles a Nueva York, 938 00:51:49,833 --> 00:51:51,791 tomamos un avión a medianoche, 939 00:51:51,875 --> 00:51:53,958 y se inclinó sobre mi hombro 940 00:51:54,041 --> 00:51:56,125 y me dijo: "Hermano, te tengo mucho respeto", 941 00:51:56,208 --> 00:51:57,125 cosas así. 942 00:51:57,208 --> 00:51:59,791 Y le dije: "Yo también te respeto mucho". 943 00:51:59,875 --> 00:52:02,666 Puso su cabeza en mi hombro y se durmió. 944 00:52:06,208 --> 00:52:08,166 Cuando llegamos a Nueva York le dije: 945 00:52:08,250 --> 00:52:10,750 "Me llamaste hermano por primera vez", y él dijo: 946 00:52:10,833 --> 00:52:13,708 "Pues por primera vez lo merecías". 947 00:52:13,791 --> 00:52:20,500 ♪ (SUENA MÚSICA EMOCIONAL) ♪ 948 00:52:23,958 --> 00:52:26,375 Cuando la historia salió en Life, 949 00:52:26,458 --> 00:52:30,333 el encabezado y la disposición del texto 950 00:52:30,416 --> 00:52:34,208 con la fotografía lo volvieron algo muy provocativo. 951 00:52:34,291 --> 00:52:36,375 El texto es bastante crítico, 952 00:52:36,458 --> 00:52:39,458 presenta lo que era la opinión popular 953 00:52:39,541 --> 00:52:41,541 de la Nación del islam en esa época. 954 00:52:41,625 --> 00:52:45,291 Como un grupo foráneo, como un grupo violento. 955 00:52:46,583 --> 00:52:48,500 Lo fascinante es que Gordon Parks 956 00:52:48,583 --> 00:52:51,750 contribuye con su propio texto por separado, 957 00:52:51,833 --> 00:52:54,291 diciendo que estos son problemas sistémicos 958 00:52:54,375 --> 00:52:55,708 a través del país, 959 00:52:55,791 --> 00:52:59,166 son problemas que son relevantes en la vida de todos. 960 00:52:59,250 --> 00:53:03,041 Son problemas que debes ver desde este punto de vista, 961 00:53:03,125 --> 00:53:05,291 y ahí es donde se vuelve un activista. 962 00:53:05,375 --> 00:53:08,916 NARRADOR: No son mis guardianes, pero yo soy su hermano. 963 00:53:13,625 --> 00:53:16,875 -ASISTENTE DE CÁMARA: Marca. -LEE: ¡Acción de fondo! 964 00:53:16,958 --> 00:53:19,041 LAURA HARRIER: ¿Quieres la liberación de la gente negra? 965 00:53:19,125 --> 00:53:21,458 JOHN DAVID WASHINGTON: ¿Siempre hay que hablar de política? 966 00:53:21,541 --> 00:53:22,875 LAURA: ¿Qué es más importante? 967 00:53:22,958 --> 00:53:24,250 LEE: Corte. Revisen la toma. 968 00:53:24,333 --> 00:53:25,583 Amo a Gordon. 969 00:53:25,666 --> 00:53:28,083 Teníamos un gran respeto el uno por el otro. 970 00:53:28,166 --> 00:53:29,333 ¡Acción! 971 00:53:32,041 --> 00:53:35,000 Es una de esas personas que sin ellas... 972 00:53:35,708 --> 00:53:38,791 yo no sería el cineasta que soy. 973 00:53:38,875 --> 00:53:41,458 OSSIE DAVIS: Harlem ha venido a despedirse 974 00:53:41,541 --> 00:53:44,125 de una de sus grandes esperanzas. 975 00:53:44,208 --> 00:53:47,916 LEE: Al final de Malcolm X, hicimos que mi hermano 976 00:53:48,000 --> 00:53:50,791 Ossie Davis regrabara la elegía, 977 00:53:50,875 --> 00:53:54,041 que él dio en el funeral musulmán de Malcolm. 978 00:53:55,166 --> 00:53:56,333 Y hay un montaje. 979 00:53:57,541 --> 00:53:58,958 Muchas de las fotos 980 00:53:59,041 --> 00:54:01,916 fueron tomadas por mi hermano, Gordon Parks. 981 00:54:02,583 --> 00:54:03,583 Estábamos felices 982 00:54:03,666 --> 00:54:06,125 de que Gordon nos diera permiso de usar esas 983 00:54:06,208 --> 00:54:08,583 fotografías históricas de Malcolm X. 984 00:54:10,791 --> 00:54:13,916 Esa cámara en sus manos era un arma. 985 00:54:15,500 --> 00:54:17,916 Eso era una puta bazuca. 986 00:54:18,000 --> 00:54:22,958 Eso no era un revólver o un rifle. 987 00:54:23,041 --> 00:54:28,333 Cuando el Sr. Gordon Parks tenía esa cámara en la mano, 988 00:54:28,416 --> 00:54:29,708 era una bazuca. 989 00:54:34,000 --> 00:54:36,375 Pero no consigues una gran fotografía, 990 00:54:36,458 --> 00:54:39,333 si no estableces la confianza. 991 00:54:41,875 --> 00:54:44,791 Gordon venía y encendía la habitación. 992 00:54:44,875 --> 00:54:46,833 Le mostraba respeto a todos. 993 00:54:46,916 --> 00:54:49,625 Sin importar si eras Gloria Vanderbilt 994 00:54:49,708 --> 00:54:53,083 o un vago de la calle. Solo cuando las personas 995 00:54:53,166 --> 00:54:56,250 se sienten seguras se abren a sí mismas. 996 00:54:56,333 --> 00:54:59,750 Y luego, la cámara captura la esencia. 997 00:55:03,125 --> 00:55:04,875 Al menos con las películas que hago, 998 00:55:04,958 --> 00:55:07,000 en especial los documentales, 999 00:55:07,083 --> 00:55:09,708 hay que hacer preguntas personales sobre momentos 1000 00:55:09,791 --> 00:55:12,875 dolorosos de la vida de la gente. 1001 00:55:12,958 --> 00:55:14,750 Por ejemplo, Cuatro niñas, 1002 00:55:14,833 --> 00:55:17,333 que era sobre el bombardeo de la iglesia bautista 1003 00:55:17,416 --> 00:55:19,625 Birmingham de la Calle 16. 1004 00:55:19,708 --> 00:55:22,125 Y cuando hablas con alguien... 1005 00:55:23,583 --> 00:55:24,875 cuyo hijo murió 1006 00:55:24,958 --> 00:55:27,083 con la dinamita que explotó... 1007 00:55:28,375 --> 00:55:30,500 eso no es fácil. 1008 00:55:30,583 --> 00:55:33,416 ¿Cuándo supiste que Carole había estado en la explosión? 1009 00:55:34,416 --> 00:55:37,000 Cuando mi esposo y mi suegra 1010 00:55:37,083 --> 00:55:39,000 vinieron a decirme, así es cómo me enteré. 1011 00:55:42,041 --> 00:55:43,708 (EXHALA) Dios mío. 1012 00:55:45,833 --> 00:55:48,041 Eso fue algo muy horrible. 1013 00:55:49,500 --> 00:55:51,250 Es el trabajo del artista 1014 00:55:51,333 --> 00:55:53,208 hacer que tu sujeto esté cómodo. 1015 00:55:55,291 --> 00:55:57,958 Y Gordon tenía ese talento. 1016 00:56:06,583 --> 00:56:09,208 MARCHAMOS POR LA CIUDADANÍA DE PRIMERA CLASE AHORA 1017 00:56:09,291 --> 00:56:12,041 KAREEM ABDUL-JABBAR: La fotografía de Gordon forma 1018 00:56:12,125 --> 00:56:15,458 una base para una narrativa visual de estadounidenses negros 1019 00:56:15,541 --> 00:56:17,958 a través de ojos negros. 1020 00:56:20,291 --> 00:56:23,291 Si lo miras y le pones fecha, 1021 00:56:23,375 --> 00:56:26,250 puedes ver la evolución del movimiento 1022 00:56:26,333 --> 00:56:28,375 por los derechos civiles. 1023 00:56:29,708 --> 00:56:31,875 NARRADOR: Martin Luther King Jr. 1024 00:56:31,958 --> 00:56:33,333 KAREEM: Si ves sus fotografías, 1025 00:56:33,416 --> 00:56:35,250 es un gran registro cronológico 1026 00:56:35,333 --> 00:56:38,375 de lo que fue el siglo XX para los afroamericanos. 1027 00:56:40,041 --> 00:56:41,875 Gordon nos volvió visibles 1028 00:56:41,958 --> 00:56:43,666 a las personas de una forma 1029 00:56:43,750 --> 00:56:45,833 que ningún otro fotógrafo pudo hacerlo. 1030 00:56:45,916 --> 00:56:48,958 Vino de la comunidad y eso siempre fue obvio. 1031 00:56:55,375 --> 00:56:58,750 WALKER: El poder de la supremacía blanca 1032 00:56:58,833 --> 00:57:03,000 sobre la psique negra... era profundo. 1033 00:57:03,083 --> 00:57:04,250 Fue cuando empezamos 1034 00:57:04,333 --> 00:57:08,000 a ver las imágenes que nos levantaban, 1035 00:57:08,083 --> 00:57:12,000 y que nos hicieron sentir que éramos dignos, 1036 00:57:12,083 --> 00:57:14,916 que empezamos a exigir de verdad justicia. 1037 00:57:23,083 --> 00:57:28,291 Así es cómo Gordon Parks fue un guerrero de la justicia. 1038 00:57:28,375 --> 00:57:33,916 ♪ (SUENA MÚSICA TRIUNFANTE) ♪ 1039 00:57:35,708 --> 00:57:37,916 Cassius Clay ya no es tu nombre, ¿cierto? 1040 00:57:38,000 --> 00:57:39,666 Sí, señor, es Muhammad Ali. 1041 00:57:39,750 --> 00:57:41,583 "Muhammad" significa digno de alabanza, 1042 00:57:41,666 --> 00:57:44,833 y Ali significa el más alto en el lenguaje asiático africano. 1043 00:57:44,916 --> 00:57:46,875 ¿Cuánto llevas con ese nombre? 1044 00:57:46,958 --> 00:57:49,416 Como unas... ya dos semanas. 1045 00:57:49,500 --> 00:57:52,375 -¿Alguien en especial te lo dio? -Sí, señor, mi líder y maestro, 1046 00:57:52,458 --> 00:57:54,333 el más honorable, Elijah Muhammad. 1047 00:57:56,583 --> 00:57:59,083 MAURICE: Muhammad Ali empezó como una tarea reacia. 1048 00:57:59,166 --> 00:58:02,416 Porque Parks no estaba seguro de quién era Muhammad Ali 1049 00:58:02,500 --> 00:58:05,000 y de su conversión al islam. 1050 00:58:05,083 --> 00:58:07,208 El hecho de que se transformó de Cassius Clay 1051 00:58:07,291 --> 00:58:10,333 a una figura política mucho más radical. 1052 00:58:10,416 --> 00:58:14,333 Aun no entiendo cómo pueden reclasificarme como apto 1053 00:58:14,416 --> 00:58:17,166 para el servicio militar sin probarme de ninguna manera, 1054 00:58:17,250 --> 00:58:19,041 solo me llaman así, y yo no lo entiendo. 1055 00:58:19,125 --> 00:58:20,791 En otras palabras, crees que te llaman 1056 00:58:20,875 --> 00:58:23,166 solo porque eres el campeón de peso completo del mundo. 1057 00:58:23,250 --> 00:58:24,375 Y también musulmán. 1058 00:58:24,458 --> 00:58:26,208 Desde que me uní al islam 1059 00:58:26,291 --> 00:58:27,916 he pasado un infierno, 1060 00:58:28,000 --> 00:58:30,000 me han querido lastimar y engañarme con esto. 1061 00:58:30,083 --> 00:58:31,583 KAREEM: Cuando Muhammad Ali se opuso 1062 00:58:31,666 --> 00:58:34,666 a la guerra de Vietnam, 1063 00:58:34,750 --> 00:58:37,583 era muy... controversial. 1064 00:58:37,666 --> 00:58:39,875 Él sorprendió a la gente cuando dijo que estaba 1065 00:58:39,958 --> 00:58:44,250 tomando partido por sí mismo y por todos los estadounidenses 1066 00:58:44,333 --> 00:58:46,375 que no apoyaban la guerra, 1067 00:58:46,458 --> 00:58:48,208 y eso impresionó a muchos. 1068 00:58:48,291 --> 00:58:51,708 "El Vietcong jamás me llamó 'negro'". 1069 00:58:52,750 --> 00:58:55,916 Eso lo definió para muchos afroamericanos. 1070 00:58:56,000 --> 00:58:57,791 REPORTERO 1: ¿Continuarás tu carrera en el box? 1071 00:58:57,875 --> 00:58:59,375 REPORTERO 2: ¿Vas a hablarnos, campeón? 1072 00:58:59,458 --> 00:59:01,291 No voy a decir nada, todo está ahí. 1073 00:59:01,375 --> 00:59:03,041 PARKS: Cuando conocí a Muhammad Ali, 1074 00:59:03,125 --> 00:59:06,083 tenía muchos problemas con la prensa. 1075 00:59:06,166 --> 00:59:09,333 Y yo me encargué de decirle: 1076 00:59:09,416 --> 00:59:11,875 "Oye, no dejes que los reporteros te irriten, 1077 00:59:11,958 --> 00:59:13,500 actúa más tranquilo". 1078 00:59:21,208 --> 00:59:24,458 Cuando Parks empezó a hablar con Ali 1079 00:59:24,541 --> 00:59:25,750 y a seguirlo, 1080 00:59:25,833 --> 00:59:28,458 los dos se dieron cuenta de que tenían muchísimo en común. 1081 00:59:31,125 --> 00:59:34,458 KHALIL MUHAMMAD: Gordon Parks llegó a comprender 1082 00:59:34,541 --> 00:59:38,250 que Muhammad Ali era la continuación 1083 00:59:39,458 --> 00:59:41,750 de estar en presencia de un genio, 1084 00:59:41,833 --> 00:59:44,666 cuyo arte eran solo... 1085 00:59:44,750 --> 00:59:49,041 sus manos y su actitud, en comparación con Langston Hughes. 1086 00:59:51,541 --> 00:59:53,291 O Richard Wright, 1087 00:59:54,250 --> 00:59:55,750 o Ralph Ellison. 1088 00:59:57,250 --> 01:00:00,041 Esa también era la historia de Malcolm X. 1089 01:00:00,125 --> 01:00:03,375 Parks pudo ver... 1090 01:00:03,458 --> 01:00:06,333 en estas personas, una versión de sí mismo. 1091 01:00:06,416 --> 01:00:11,416 Y también quería decir: "Si ustedes pueden... verme... 1092 01:00:12,583 --> 01:00:15,125 entonces también deben verlos a ellos". 1093 01:00:19,916 --> 01:00:24,000 Ojalá hubiera estado ahí para ver cómo tomaba las fotos. 1094 01:00:31,625 --> 01:00:32,625 En los momentos de acción 1095 01:00:32,708 --> 01:00:34,666 se ve que alentaba el disparador 1096 01:00:34,750 --> 01:00:36,166 para obtener ese borrón. 1097 01:00:37,625 --> 01:00:39,333 Sus manos estaban tan firmes, 1098 01:00:39,416 --> 01:00:42,500 que podía enfocarse en la cara de Ali y ver esa emoción, 1099 01:00:42,583 --> 01:00:44,208 pero puedes sentir su velocidad. 1100 01:00:48,333 --> 01:00:50,458 Las cosas que emulo en mi fotografía, 1101 01:00:50,541 --> 01:00:53,583 son sobre saber cuándo acelerar el disparador 1102 01:00:53,666 --> 01:00:55,041 para obtener ese enfoque. 1103 01:00:57,000 --> 01:00:58,791 Cuando empezaba me preocupaba 1104 01:00:58,875 --> 01:01:00,916 si la imagen estaba clara, si el ISO era perfecto, 1105 01:01:01,000 --> 01:01:02,166 si todo era perfecto, 1106 01:01:02,250 --> 01:01:04,583 pero a veces algunas de las fotos más imperfectas 1107 01:01:04,666 --> 01:01:06,000 son las que expresan la emoción 1108 01:01:06,083 --> 01:01:07,708 y eso es en lo que era bueno. 1109 01:01:11,791 --> 01:01:15,250 Esta es una de mis fotos favoritas de Ali. 1110 01:01:15,333 --> 01:01:17,833 La mirada que tiene, puedes ver ese brillo, 1111 01:01:17,916 --> 01:01:20,583 ni siquiera está mirando a Gordon, 1112 01:01:20,666 --> 01:01:22,833 tiene la mirada perdida y es un retrato hermoso. 1113 01:01:29,958 --> 01:01:33,291 Él realmente capturó a Ali en cada momento. 1114 01:01:34,416 --> 01:01:36,208 Veías su lado juguetón. 1115 01:01:37,291 --> 01:01:38,791 Y veías su seriedad. 1116 01:01:40,541 --> 01:01:42,083 Muchos conocemos a Muhammad Ali 1117 01:01:42,166 --> 01:01:44,041 como un boxeador escandaloso. 1118 01:01:44,125 --> 01:01:46,666 Pero Gordon sacó su lado más humanitario. 1119 01:01:47,833 --> 01:01:51,041 KAREEM: Esto para mí habla de la paz y la serenidad 1120 01:01:51,125 --> 01:01:53,791 que obtienes de tu disciplina espiritual. 1121 01:01:55,375 --> 01:01:57,458 Muhammad Ali tenía mucho de eso. 1122 01:02:01,708 --> 01:02:05,166 Aunque una imagen es rápida, es rápida, 1123 01:02:05,250 --> 01:02:07,958 el tiempo que pasas con esa persona, 1124 01:02:08,041 --> 01:02:09,416 puedes verlo en la imagen, 1125 01:02:09,500 --> 01:02:12,666 ves si una persona solo vino y fotografió y siguió su camino, 1126 01:02:12,750 --> 01:02:14,083 pero puedes verlo en sus ojos, 1127 01:02:14,166 --> 01:02:16,125 había una conexión muy humana. 1128 01:02:17,416 --> 01:02:20,958 Muhammad Ali y Gordon, una relación que se pudo construir. 1129 01:02:21,750 --> 01:02:23,416 Puedes ver que era algo genuino, 1130 01:02:23,500 --> 01:02:25,166 y era real, y era auténtico. 1131 01:02:31,666 --> 01:02:34,541 ENTRENADOR CALVIN: ¡Cambio! Eso es. 1132 01:02:35,416 --> 01:02:37,333 Trabajas todo esto, con fuerza. 1133 01:02:38,500 --> 01:02:40,791 DEVIN: Ahora me enfoco mucho en los deportes. 1134 01:02:40,875 --> 01:02:43,000 Con todo lo que ha pasado en mi ciudad, 1135 01:02:43,083 --> 01:02:45,791 muchos niños están muriendo en la calle. 1136 01:02:45,875 --> 01:02:47,333 ENTRENADOR CALVIN: Cambio. 1137 01:02:47,416 --> 01:02:49,500 DEVIN: Quiero cambiar la narrativa sobre la juventud 1138 01:02:49,583 --> 01:02:50,750 y darles algo que los inspire. 1139 01:02:50,833 --> 01:02:53,291 ENTRENADOR CALVIN: ¡Cambio! ¿Dónde está Rico? 1140 01:02:54,875 --> 01:02:57,125 Todavía deben entrenar. 1141 01:02:57,208 --> 01:02:59,583 DEVIN: Tenemos un increíble entrenador de box 1142 01:02:59,666 --> 01:03:00,916 de nombre Calvin. 1143 01:03:01,000 --> 01:03:03,541 CALVIN: ¿Viste qué rápido fue? (RISA) 1144 01:03:03,625 --> 01:03:06,333 DEVIN: Quería usar mi fotografía para resaltarlo. 1145 01:03:07,041 --> 01:03:08,791 CALVIN: ¡Boxea! 1146 01:03:08,875 --> 01:03:10,666 Bien, no retrocedas, 1147 01:03:10,750 --> 01:03:12,625 de lado a lado. Bien. 1148 01:03:14,458 --> 01:03:17,083 Si Kenny te dice que hagas un jab, haz un jab. 1149 01:03:18,916 --> 01:03:20,125 Eso es. 1150 01:03:20,208 --> 01:03:22,416 Cuando diga "haz un jab", gánale el golpe. 1151 01:03:22,500 --> 01:03:25,541 DEVIN: Capturar cuando golpean a alguien es fácil... 1152 01:03:25,625 --> 01:03:27,958 pero son los momentos íntimos y tranquilos 1153 01:03:28,041 --> 01:03:29,500 los que en verdad amo. 1154 01:03:29,583 --> 01:03:31,833 Ver a las personas siendo humanas. 1155 01:03:34,791 --> 01:03:38,416 Cuando el entrenador da un discurso o abraza a un niño. 1156 01:03:40,250 --> 01:03:42,000 Me gusta ver a la gente vulnerable. 1157 01:03:44,541 --> 01:03:47,625 He documentado al entrenador Calvin por un tiempo. 1158 01:03:47,708 --> 01:03:49,875 Está salvando vidas en West Baltimore. 1159 01:03:50,916 --> 01:03:52,250 Así que lo que he hecho 1160 01:03:52,333 --> 01:03:54,916 es aprender de lo que hacía el propio Gordon Parks, 1161 01:03:55,000 --> 01:03:58,333 y me he metido en el gimnasio con los niños, 1162 01:03:58,416 --> 01:04:01,541 y a los niños les encantan las fotos de ellos mismos. 1163 01:04:01,625 --> 01:04:03,875 Y ahí me di cuenta de la importancia 1164 01:04:03,958 --> 01:04:06,250 de mis imágenes para mi ciudad. 1165 01:04:06,333 --> 01:04:09,250 CALVIN: ¡Si tiene las manos arriba, ve por el cuerpo! 1166 01:04:09,333 --> 01:04:11,833 No está escuchando, sí me escuchó. ¡Okey! 1167 01:04:13,166 --> 01:04:14,541 ¡Buen golpe! 1168 01:04:15,375 --> 01:04:18,000 ¡Deja de luchar y golpea! ¡Boxea! 1169 01:04:25,458 --> 01:04:27,583 "La historia de Gordon Parks 1170 01:04:27,666 --> 01:04:30,583 incluye una granja en Kansas, un burdel en Minneapolis, 1171 01:04:30,666 --> 01:04:33,791 un albergue en Chicago y una cárcel en St. Paul. 1172 01:04:33,875 --> 01:04:36,708 La historia de un estadounidense que sobrellevó 1173 01:04:36,791 --> 01:04:38,708 la soledad, la depresión, la pobreza 1174 01:04:38,791 --> 01:04:41,458 y su color para encontrar seguridad 1175 01:04:41,541 --> 01:04:43,458 y el principio del éxito". 1176 01:04:43,541 --> 01:04:47,083 Su libro se llama Una selección de armas. 1177 01:04:47,166 --> 01:04:49,041 Recibamos a Gordon Parks. 1178 01:04:49,125 --> 01:04:50,250 (APLAUSOS) 1179 01:04:50,333 --> 01:04:53,041 MICHAL: En este punto era una figura sobrehumana. 1180 01:04:53,125 --> 01:04:55,000 Era una figura increíblemente conocida, 1181 01:04:55,083 --> 01:04:57,125 respetada y poderosa. 1182 01:04:57,208 --> 01:05:01,666 Tus... fotos de la historia de aquel niño... 1183 01:05:01,750 --> 01:05:02,916 -¿Flevio? -Flavio. 1184 01:05:03,000 --> 01:05:04,583 Se pronuncia Flavio, 1185 01:05:04,666 --> 01:05:07,333 en Río de Janeiro, será muy bien recordada. 1186 01:05:12,833 --> 01:05:15,875 PAUL ROTH: Le pidieron a Gordon hacer un ensayo fotográfico 1187 01:05:15,958 --> 01:05:18,250 que ayudara a los estadounidenses a entender 1188 01:05:18,333 --> 01:05:21,333 la escala del problema de la pobreza en Latinoamérica. 1189 01:05:21,416 --> 01:05:22,916 GRIFFIN: ¿Y este es Flavio? 1190 01:05:23,916 --> 01:05:25,375 PARKS: Sí, él es Flav. 1191 01:05:25,458 --> 01:05:27,208 GRIFFIN: Ah, entonces lo llamas Flav. 1192 01:05:27,291 --> 01:05:30,333 PARKS: Sí, lo llamo Flav, y él me llama Gordo. 1193 01:05:30,416 --> 01:05:32,041 ANDERSON COOPER: Recuerdo que de niño 1194 01:05:32,125 --> 01:05:34,041 yo vi las fotos de Flavio en Brasil, 1195 01:05:34,125 --> 01:05:38,125 y me originó un interés en ir a lugares y contar historias 1196 01:05:38,208 --> 01:05:41,000 y ver cosas con tus propios ojos, 1197 01:05:41,083 --> 01:05:43,000 a través de tu lente. 1198 01:05:43,083 --> 01:05:46,333 Yo no sería un reportero de no ser por Gordon Parks. 1199 01:05:47,333 --> 01:05:49,208 MAURICE: Esas fotografías, 1200 01:05:49,291 --> 01:05:50,833 no solo inspiraron una reacción, 1201 01:05:50,916 --> 01:05:53,666 salvaron la vida de Flavio. 1202 01:05:53,750 --> 01:05:55,750 PAUL: De hecho, Gordon llevó a Flavio al doctor 1203 01:05:55,833 --> 01:05:58,083 por primera vez y el doctor dijo que tenía... 1204 01:05:58,166 --> 01:06:00,041 poco tiempo de vida, 1205 01:06:00,125 --> 01:06:03,166 no más de dos años y probablemente menos que eso. 1206 01:06:03,250 --> 01:06:04,875 GRIFFIN: ¿Y has sabido algo de él? 1207 01:06:04,958 --> 01:06:07,375 Claro, lo traje a Estados Unidos. 1208 01:06:07,458 --> 01:06:10,208 La gente, muchos de ustedes allá afuera, 1209 01:06:10,291 --> 01:06:13,208 enviaron dinero, más de 100 mil dólares, 1210 01:06:13,291 --> 01:06:16,541 y pidieron que volviera y trajera a Flavio a los EE. UU. 1211 01:06:16,625 --> 01:06:18,458 para que lo curaran, y lo hice, 1212 01:06:18,541 --> 01:06:20,208 lo traje a la clínica de Denver. 1213 01:06:20,291 --> 01:06:22,083 LESLIE PARKS: Todas esas donaciones empezaron 1214 01:06:22,166 --> 01:06:24,750 a llegar y él se encargó de conseguir ayuda 1215 01:06:24,833 --> 01:06:27,000 para el asma que padecía Flavio. 1216 01:06:27,083 --> 01:06:30,375 Construyeron una casa para ellos y, bueno... 1217 01:06:31,083 --> 01:06:32,458 ¿Quién hace eso? 1218 01:06:32,541 --> 01:06:36,333 ♪ (SUENA MÚSICA INSPIRADORA) ♪ 1219 01:06:39,750 --> 01:06:43,083 Demos la bienvenida al Sr. Gordon Parks. 1220 01:06:43,166 --> 01:06:46,041 COBB: Creo que hay un intercambio interesante... 1221 01:06:46,125 --> 01:06:50,166 que Gordon hizo, al volverse más prominente. 1222 01:06:50,250 --> 01:06:52,125 En retrospectiva, 1223 01:06:52,208 --> 01:06:56,250 ¿cuál fue la primera historia fotográfica que cubriste? 1224 01:06:56,333 --> 01:06:59,041 La primera historia fotográfica que cubrí para Life, 1225 01:06:59,125 --> 01:07:04,083 fue en 1948, la historia de la pandilla de Harlem. 1226 01:07:04,166 --> 01:07:07,833 COBB: En el pasado había sido capaz de observar, 1227 01:07:07,916 --> 01:07:10,625 sin interrupción, con su cámara... 1228 01:07:10,708 --> 01:07:13,708 y capturar momentos espontáneos. 1229 01:07:14,958 --> 01:07:18,083 Ser un hombre negro con una cámara, 1230 01:07:18,166 --> 01:07:21,208 que va por ahí tomando fotos. 1231 01:07:21,291 --> 01:07:24,208 No puedes hacer eso cuando todos te conocen, 1232 01:07:24,291 --> 01:07:26,958 y estás saliendo en televisión. 1233 01:07:27,041 --> 01:07:28,958 Hablamos con Gordon Parks 1234 01:07:29,041 --> 01:07:31,541 sobre El árbol de la sabiduría, su nueva novela. 1235 01:07:31,625 --> 01:07:33,750 Es poética, hay una canción al respecto. 1236 01:07:34,875 --> 01:07:37,000 Gordon, no pude soltarlo hasta que lo terminé, 1237 01:07:37,083 --> 01:07:39,041 y la pregunta que debo hacer es, 1238 01:07:39,125 --> 01:07:40,666 ¿es autobiográfico? 1239 01:07:41,416 --> 01:07:43,291 Suelen preguntarme eso. 1240 01:07:44,083 --> 01:07:47,291 Yo debo... decir que es ficción. 1241 01:07:47,375 --> 01:07:50,708 La revista Life lo llama "autobiografía ficticia". 1242 01:07:51,416 --> 01:07:53,583 Es extraño, pero admito 1243 01:07:53,666 --> 01:07:55,458 que conozco a muchos de los personajes. 1244 01:07:55,541 --> 01:07:58,541 COBB: Para este punto, el comportamiento personal 1245 01:07:58,625 --> 01:08:01,708 de Gordon se vuelve más marcado y distinguido. 1246 01:08:03,125 --> 01:08:07,750 Si la celebridad es un lenguaje, Gordon lo hablaba con fluidez. 1247 01:08:07,833 --> 01:08:09,375 ¿Tienes algo en preparación? 1248 01:08:09,458 --> 01:08:11,916 Sí, estoy preparando un libro autobiográfico 1249 01:08:12,000 --> 01:08:14,083 para Harper's y una novela, 1250 01:08:14,166 --> 01:08:16,791 y hay pláticas para hacer una película 1251 01:08:16,875 --> 01:08:18,500 para El árbol de la sabiduría, 1252 01:08:18,583 --> 01:08:20,833 y van a pedirme que la dirija. 1253 01:08:20,916 --> 01:08:23,166 Eso espero porque la conoces mucho mejor que nadie, 1254 01:08:23,250 --> 01:08:25,083 y espero que te dejen filmarla 1255 01:08:25,166 --> 01:08:26,583 en la misma locación. 1256 01:08:26,666 --> 01:08:30,583 Esperemos volver a Kansas y filmarla ahí. 1257 01:08:30,666 --> 01:08:34,666 NARRADOR: Rodaje de El árbol de la sabiduría, 1968. 1258 01:08:35,875 --> 01:08:38,458 MAURICE: Yo creo que el cine lo atrajo... 1259 01:08:38,541 --> 01:08:42,041 porque entendía el tamaño de la audiencia. 1260 01:08:42,708 --> 01:08:44,666 Gordon quería alcanzar... 1261 01:08:44,750 --> 01:08:47,083 al mayor número posible de personas. 1262 01:08:47,166 --> 01:08:48,458 Más rápido, más rápido. 1263 01:08:48,541 --> 01:08:52,875 El árbol de la sabiduría fue la primer gran película de estudio 1264 01:08:52,958 --> 01:08:54,708 dirigida por un director afroamericano. 1265 01:08:54,791 --> 01:08:57,666 Y se volvió un gran parteaguas con la película. 1266 01:08:57,750 --> 01:08:59,000 Todas son pistas. 1267 01:08:59,083 --> 01:09:01,541 Todos deben saber exactamente lo que vienen a hacer 1268 01:09:01,625 --> 01:09:02,666 y qué van a hacer. 1269 01:09:02,750 --> 01:09:05,458 AVA: Él exigió que lo rodeara 1270 01:09:05,541 --> 01:09:06,833 todo un equipo negro. 1271 01:09:07,500 --> 01:09:09,500 Al subir, él impulsó a otros. 1272 01:09:09,583 --> 01:09:12,166 Con El árbol de la sabiduría tomaron 1273 01:09:12,250 --> 01:09:15,833 un equipo y elenco muy integrado. 1274 01:09:15,916 --> 01:09:18,333 Trabajaban juntos, vivían juntos. 1275 01:09:18,416 --> 01:09:21,958 Y, podría decirse, que crearon una sensación de buena voluntad. 1276 01:09:22,041 --> 01:09:23,583 PARKS: Bien, vamos a rodar. 1277 01:09:23,666 --> 01:09:25,833 -¿Listos? -Acción. 1278 01:09:25,916 --> 01:09:29,583 AVA: No solo fue capaz de dirigir la película, 1279 01:09:29,666 --> 01:09:32,000 sino que se involucró en muchas 1280 01:09:32,083 --> 01:09:34,000 otras prácticas artísticas y disciplinas 1281 01:09:34,083 --> 01:09:35,250 para hacer una película. 1282 01:09:35,333 --> 01:09:38,375 PARKS: Yo escribí el guion... yo la dirigí... 1283 01:09:38,458 --> 01:09:40,291 escribí la música... 1284 01:09:40,375 --> 01:09:42,791 y la produje para Warner Bros. 1285 01:09:42,875 --> 01:09:45,125 COBB: Parks es la persona en la banda 1286 01:09:45,208 --> 01:09:46,875 que toca todos los instrumentos. 1287 01:09:46,958 --> 01:09:51,291 Eso seguiría siendo algo poco común, 1288 01:09:51,375 --> 01:09:53,750 el ver a una persona hacer todo eso. 1289 01:09:53,833 --> 01:09:57,208 Pero también creo que cae en la misma paradoja... 1290 01:09:57,750 --> 01:09:59,708 de su carrera, 1291 01:09:59,791 --> 01:10:02,500 que para ser el primer negro en hacer algo... 1292 01:10:02,583 --> 01:10:04,791 tienes que tener un talento excepcional. 1293 01:10:04,875 --> 01:10:08,041 NARRADOR: El decimoquinto hijo de un granjero de Kansas 1294 01:10:08,125 --> 01:10:10,208 nos contó cómo fue crecer... 1295 01:10:10,291 --> 01:10:12,833 en su famosa novela El árbol de la sabiduría, 1296 01:10:12,916 --> 01:10:16,000 y ahora, Gordon Parks ha regresado al pueblo 1297 01:10:16,083 --> 01:10:18,625 donde lo vivió, y ahí convirtió la historia... 1298 01:10:18,708 --> 01:10:20,291 en una película. 1299 01:10:20,375 --> 01:10:22,208 ♪ (TOCA "MY BABY'S GONE" POR JIMMY RUSHING) ♪ 1300 01:10:22,291 --> 01:10:24,291 AVA: Es una película esencial para comprender 1301 01:10:24,375 --> 01:10:26,375 el canon del cine negro, 1302 01:10:26,458 --> 01:10:28,791 pero debería ser parte de la conversación al hablar 1303 01:10:28,875 --> 01:10:31,291 del canon del cine de este país. 1304 01:10:32,416 --> 01:10:34,791 Y hacer algo tan lírico e íntimo como 1305 01:10:34,875 --> 01:10:36,375 El árbol de la sabiduría 1306 01:10:36,458 --> 01:10:38,166 y luego crear un fenómeno cultural 1307 01:10:38,250 --> 01:10:40,125 como Shaft, es sobresaliente. 1308 01:10:40,208 --> 01:10:41,916 -PARKS: La secuencia que vimos -Sí. 1309 01:10:42,000 --> 01:10:44,708 esta mañana en Times Square, pasa sobre los rascacielos 1310 01:10:44,791 --> 01:10:46,875 de la Calle 42 donde está el Marquis, 1311 01:10:46,958 --> 01:10:49,250 y cuando Shaft sale del subterráneo... 1312 01:10:49,333 --> 01:10:51,416 -ahí es donde debe empezar. -Claro. 1313 01:10:51,500 --> 01:10:54,375 Y debe haber un ritmo feroz 1314 01:10:54,458 --> 01:10:57,166 que lo impulse para estar con él todo el tiempo, 1315 01:10:57,250 --> 01:10:59,708 -Ajá. -lo que te oí tocar hace rato 1316 01:10:59,791 --> 01:11:01,791 es grandioso para la caminata de Shaft. 1317 01:11:01,875 --> 01:11:03,666 -¿puedo escucharlo? -HAYES: Sí, okey. 1318 01:11:03,750 --> 01:11:05,750 Cuidado con el ritmo, deja que fluya, ¿sí? 1319 01:11:05,833 --> 01:11:09,583 Un, dos, tres, cuatro. 1320 01:11:09,666 --> 01:11:13,833 ♪ (TOCA "THEME FROM SHAFT" POR ISAAC HAYES) ♪ 1321 01:11:22,083 --> 01:11:24,625 COBB: ¿Cuántos detectives hemos visto? 1322 01:11:24,708 --> 01:11:27,708 Desde El halcón maltés, y en adelante, 1323 01:11:27,791 --> 01:11:29,875 no los habíamos visto de esta forma. 1324 01:11:29,958 --> 01:11:31,958 -SHAFT: ¡La tuya! -TAXISTA: Fuera del camino. 1325 01:11:32,041 --> 01:11:35,625 COBB: Richard Roundtree era una figura con mucha onda. 1326 01:11:35,708 --> 01:11:39,458 En esa época lo llamaban el James Bond negro. 1327 01:11:40,125 --> 01:11:41,541 Creí que íbamos a hacerlo. 1328 01:11:41,625 --> 01:11:43,208 Así es, pero querías que me moviera, 1329 01:11:43,291 --> 01:11:45,583 solo dije "la tuya", bebé. 1330 01:11:45,666 --> 01:11:48,250 El punto de Shaft es que no era parte del sistema, 1331 01:11:48,333 --> 01:11:50,041 él tenía voluntad fuera de eso. 1332 01:11:50,125 --> 01:11:53,125 No te hagas el listo conmigo o voy a encerrarte, idiota. 1333 01:11:53,208 --> 01:11:55,375 Y yo te demandaré por falso arresto. 1334 01:11:55,458 --> 01:11:58,166 Cuando Shaft interactúa con la policía, les habla 1335 01:11:58,250 --> 01:12:01,083 como toda la gente negra quería hablarle a la policía. 1336 01:12:01,166 --> 01:12:03,125 -Tranquilo, amigo. -Tranquilo tú, hermano. 1337 01:12:03,208 --> 01:12:05,500 NELSON: Hablaba como él quería hablarle a quien quisiera 1338 01:12:05,583 --> 01:12:07,125 y eso incluía a los radicales negros, 1339 01:12:07,208 --> 01:12:08,708 a los gánsteres de Harlem. 1340 01:12:09,583 --> 01:12:11,375 Y la idea del poder negro... 1341 01:12:11,458 --> 01:12:13,958 se volvió bastante popular con la juventud. 1342 01:12:14,041 --> 01:12:15,541 Veías eso en las calles... 1343 01:12:15,625 --> 01:12:18,083 y lo veías en la cultura popular. 1344 01:12:18,166 --> 01:12:20,458 Y se aparece en su trabajo como fotógrafo. 1345 01:12:22,166 --> 01:12:23,541 AVA: Cuando piensas en lo que 1346 01:12:23,625 --> 01:12:24,750 estaba pasando en el país. 1347 01:12:24,833 --> 01:12:27,083 En realidad el país estaba en guerra 1348 01:12:27,166 --> 01:12:29,958 de muchas formas, consigo mismo. 1349 01:12:30,041 --> 01:12:33,125 NELSON: Shaft fue la película que volvió popular... 1350 01:12:33,208 --> 01:12:34,625 mucho de rebelarse... 1351 01:12:34,708 --> 01:12:36,791 a través de este personaje de detective. 1352 01:12:36,875 --> 01:12:37,958 Escúchame, Blanca Nieves, 1353 01:12:38,041 --> 01:12:39,750 tú y yo nos enfrentaremos pronto. 1354 01:12:39,833 --> 01:12:41,833 No haremos ni un carajo. 1355 01:12:41,916 --> 01:12:45,291 LEE: John Shaft representaba la hombría negra. 1356 01:12:46,166 --> 01:12:49,000 Damos pelea y tenemos a las mujeres. 1357 01:12:50,708 --> 01:12:53,333 ¡Estamos cubiertos por todos lados! 1358 01:12:53,416 --> 01:12:55,625 (CARCAJADA) 1359 01:12:57,000 --> 01:12:58,625 No vi Shaft hasta después, 1360 01:12:58,708 --> 01:13:00,500 mi madre no quería que la viera, 1361 01:13:00,583 --> 01:13:03,166 creía que era atrevida para su bebé. 1362 01:13:04,208 --> 01:13:06,458 NELSON: Tenía mujeres negras y blancas. 1363 01:13:06,541 --> 01:13:09,000 Shaft en la regadera teniendo sexo con una blanca 1364 01:13:09,083 --> 01:13:10,166 de un bar. 1365 01:13:10,625 --> 01:13:11,916 Eso era... 1366 01:13:14,958 --> 01:13:16,916 LEE: La vi en la Calle 42. 1367 01:13:17,000 --> 01:13:18,125 SHAFT: (SUSURRO) Levántate. 1368 01:13:18,208 --> 01:13:21,583 Ese puto cine estaba a reventar. 1369 01:13:21,666 --> 01:13:24,833 Y los negros se volvían locos... 1370 01:13:24,916 --> 01:13:28,541 porque nunca antes habíamos visto algo como eso. 1371 01:13:28,625 --> 01:13:29,791 ¡Ábrela! 1372 01:13:29,875 --> 01:13:31,750 -(PUERTA ABRE) -(MUJER EXCLAMA) 1373 01:13:31,833 --> 01:13:35,000 La adoramos. Porque en esa pantalla 1374 01:13:35,083 --> 01:13:37,875 veíamos a todo un superhéroe negro. 1375 01:13:41,000 --> 01:13:43,541 Shaft tiene una oficina en Times Square. 1376 01:13:43,625 --> 01:13:45,375 Vive en The Village. 1377 01:13:45,458 --> 01:13:48,500 pero puede moverse en Harlem y otros lugares por igual. 1378 01:13:48,583 --> 01:13:49,750 Hola, viejo, ¿cómo estás? 1379 01:13:49,833 --> 01:13:52,791 Tiene una relación con la policía y la autoridad, 1380 01:13:52,875 --> 01:13:55,750 también tiene una relación con el elemento radical. 1381 01:13:55,833 --> 01:13:57,375 ¡Es Gordon! 1382 01:13:57,458 --> 01:14:00,375 Y asegúrate, después de golpearlo con la botella 1383 01:14:00,458 --> 01:14:02,875 y que veas la sangre salir de su cara, 1384 01:14:02,958 --> 01:14:06,291 que guardes la compostura que Shaft debe mantener. 1385 01:14:06,375 --> 01:14:11,166 Gordon me presentó a Morty Sills, su sastre. 1386 01:14:11,250 --> 01:14:14,166 Y dijo... 1387 01:14:15,375 --> 01:14:16,916 "Él preparará todo para ti". 1388 01:14:18,750 --> 01:14:22,041 Él jamás me dijo esto, y solo después de varios años 1389 01:14:22,125 --> 01:14:24,875 fue que lo vi en retrospectiva, 1390 01:14:24,958 --> 01:14:26,083 era Gordon Parks. 1391 01:14:27,291 --> 01:14:29,916 PARKS: Caballeros, hagan la escena como en el principal, 1392 01:14:30,000 --> 01:14:33,916 sin errores porque no queremos volver a hacer estas tomas. 1393 01:14:34,000 --> 01:14:35,416 GENEVIEVE YOUNG: El tipo con onda 1394 01:14:35,500 --> 01:14:39,125 con esa chamarra de cuero negra, que se volvió icónica. 1395 01:14:39,208 --> 01:14:42,416 Esa era la otra personalidad de Gordon. 1396 01:14:44,041 --> 01:14:45,333 Eso fue hermoso, tesoro. 1397 01:14:47,166 --> 01:14:49,333 MAURICE: La película fue un enorme éxito 1398 01:14:49,416 --> 01:14:51,666 en taquilla y en la crítica. 1399 01:14:51,750 --> 01:14:53,791 Ganó un Oscar por la extraordinaria canción 1400 01:14:53,875 --> 01:14:56,166 de Isaac Hayes para los créditos de inicio. 1401 01:14:58,958 --> 01:15:01,125 De forma literal, dio inició a la idea de que 1402 01:15:01,208 --> 01:15:04,083 si haces películas negras, la gente vendrá a verlas. 1403 01:15:06,833 --> 01:15:08,666 PRESENTADOR: Shaft ha vuelto. 1404 01:15:10,083 --> 01:15:11,083 ¡Bajen las armas! 1405 01:15:11,166 --> 01:15:15,166 Es del barrio... tiene onda... él es super... 1406 01:15:15,791 --> 01:15:16,791 un súper tipo. 1407 01:15:16,875 --> 01:15:18,666 COBB: La llegada de la explosión negra 1408 01:15:18,750 --> 01:15:21,458 ayudó a la fortuna de Hollywood. 1409 01:15:21,541 --> 01:15:23,291 Las películas eran baratas de hacer 1410 01:15:23,375 --> 01:15:26,458 y tenían garantizada una taquilla muy significativa. 1411 01:15:26,541 --> 01:15:27,375 ¡Aléjate, muchacho! 1412 01:15:27,458 --> 01:15:29,416 Mejor baja eso o haré que te lo comas. 1413 01:15:31,083 --> 01:15:33,541 COBB: Pero después de ser una gran fuente de ingresos, 1414 01:15:33,625 --> 01:15:36,000 no había mucho más allá de eso. 1415 01:15:36,958 --> 01:15:40,041 Muy pocas veces la historia se desviaba 1416 01:15:40,125 --> 01:15:42,791 de lo mismo de siempre. 1417 01:15:42,875 --> 01:15:46,333 Y eventualmente la audiencia negra se cansó 1418 01:15:46,916 --> 01:15:48,625 y el género murió 1419 01:15:48,708 --> 01:15:51,250 porque se iban a la segura muy a menudo. 1420 01:15:54,875 --> 01:15:58,208 La ola de películas negras que Gordon ayudó a crear... 1421 01:15:58,291 --> 01:16:01,041 culminó y Hollywood siguió adelante. 1422 01:16:01,125 --> 01:16:02,916 ♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪ 1423 01:16:03,000 --> 01:16:05,208 COBB: Cuando la explosión negra empezó a desvanecerse 1424 01:16:05,291 --> 01:16:08,666 no había posibilidad de decir: "Okey, queremos que Gordon Parks 1425 01:16:08,750 --> 01:16:12,541 dirija esta película épica de la II Guerra Mundial". 1426 01:16:12,625 --> 01:16:15,250 O ninguna otra progresión natural 1427 01:16:15,333 --> 01:16:17,291 que se hubiera esperado, sobre todo en el apogeo 1428 01:16:17,375 --> 01:16:20,250 de los directores estadounidenses en los 70's... 1429 01:16:20,333 --> 01:16:22,416 no lo vemos participando en eso. 1430 01:16:25,416 --> 01:16:27,250 PARKS: Jamás me han ofrecido algunas películas 1431 01:16:27,333 --> 01:16:29,625 que me hubieran ofrecido si fuera blanco, 1432 01:16:29,708 --> 01:16:31,458 pongámoslo así de simple. 1433 01:16:36,041 --> 01:16:38,458 YOUNG: Realmente quería seguir dirigiendo, 1434 01:16:38,541 --> 01:16:41,541 pero ya nadie se lo pedía, eso lo apenó mucho. 1435 01:16:43,916 --> 01:16:47,958 No había logrado lo que quería en el mundo del cine. 1436 01:16:50,500 --> 01:16:53,416 LEE: No importa quién eres como artista... 1437 01:16:53,500 --> 01:16:57,375 si no eres capaz de expandirte y crecer... 1438 01:16:57,458 --> 01:16:58,958 te dolerá el alma... 1439 01:16:59,041 --> 01:17:01,000 porque tu alma es... 1440 01:17:02,208 --> 01:17:03,666 lo que es tu arte. 1441 01:17:06,833 --> 01:17:09,291 PAUL ROTH: No era una opción cómoda. 1442 01:17:09,375 --> 01:17:11,750 Él había podido cruzar la cuerda floja 1443 01:17:11,833 --> 01:17:12,875 en Life... 1444 01:17:12,958 --> 01:17:15,500 pero no pudo hacer lo mismo en Hollywood. 1445 01:17:17,458 --> 01:17:20,208 Fue una carrera breve y meteórica, 1446 01:17:20,291 --> 01:17:21,625 y luego todo se acabó. 1447 01:17:24,333 --> 01:17:27,208 AVA: Claro que Hollywood ha cambiado desde los 60 1448 01:17:27,291 --> 01:17:29,166 cuando empezó a hacer películas. 1449 01:17:29,250 --> 01:17:32,166 Pero cambió porque él lo cambió, ¿entiendes? 1450 01:17:32,250 --> 01:17:35,000 Y cambió porque... él abrió las puertas. 1451 01:17:35,083 --> 01:17:38,833 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 1452 01:17:41,583 --> 01:17:44,666 Todos los años que conocí a Gordon, 1453 01:17:44,750 --> 01:17:46,958 más de 20 años que trabajé con él, 1454 01:17:48,416 --> 01:17:51,333 el siguiente proyecto era el más importante. 1455 01:17:51,416 --> 01:17:54,208 ¿Cómo esto iba a afectar al futuro? 1456 01:17:54,291 --> 01:17:55,583 Y ahí era donde quería ir. 1457 01:17:55,666 --> 01:17:57,583 Siempre iba hacia adelante. 1458 01:17:57,666 --> 01:18:01,166 PARKS: Quiero componer más, quiero componer diferente. 1459 01:18:01,250 --> 01:18:03,791 Quiero escribir más, quiero escribir diferente. 1460 01:18:03,875 --> 01:18:07,041 Todo esto toma tiempo y sé que no tengo 1461 01:18:07,125 --> 01:18:08,333 mucho tiempo. 1462 01:18:09,500 --> 01:18:11,208 LESLIE: Se quedaba hasta 1463 01:18:11,291 --> 01:18:12,625 las 6:00 de la mañana escribiendo, 1464 01:18:12,708 --> 01:18:14,291 recuerdo que cuando me quedaba con él, 1465 01:18:14,375 --> 01:18:16,458 yo oía la máquina trabajar, 1466 01:18:16,541 --> 01:18:19,125 él nunca dejaba de trabajar. 1467 01:18:19,791 --> 01:18:21,791 Ser creativo era algo 1468 01:18:21,875 --> 01:18:23,291 que él no podía evitar. 1469 01:18:24,833 --> 01:18:27,708 GENEVIEVE: Tenía un impulso por trabajar todo el tiempo, 1470 01:18:27,791 --> 01:18:30,291 expresar su talento era su religión. 1471 01:18:32,875 --> 01:18:35,125 PARKS: A los 85 años apenas siento 1472 01:18:35,208 --> 01:18:37,250 que estoy listo para empezar. 1473 01:18:40,791 --> 01:18:43,625 JAMEL: Lo conocí en la Galería Leica en los 90. 1474 01:18:43,708 --> 01:18:46,791 Yo había tenido un día difícil en la cárcel 1475 01:18:46,875 --> 01:18:49,291 ya que un joven intentó suicidarse, 1476 01:18:49,375 --> 01:18:51,291 más o menos unas dos horas antes. 1477 01:18:51,375 --> 01:18:53,208 Y yo estaba en la inauguración. 1478 01:18:53,291 --> 01:18:57,291 Estaba abajo a punto de irme, y Gordon había bajado... 1479 01:18:58,791 --> 01:19:00,833 Y le pregunté: "Con todo respeto, señor, 1480 01:19:00,916 --> 01:19:02,375 ¿puedo tomarle una fotografía?". 1481 01:19:03,375 --> 01:19:05,958 Y le dolía mucho un diente y no podía hablar. 1482 01:19:06,833 --> 01:19:08,750 Me miró con los ojos, alzó su mano 1483 01:19:08,833 --> 01:19:12,333 y sacudió su puño tres veces mientras me veía. 1484 01:19:12,416 --> 01:19:15,375 Debió ver el dolor dentro de mí en ese momento. 1485 01:19:15,458 --> 01:19:17,583 Con su lenguaje corporal me hizo saber, 1486 01:19:17,666 --> 01:19:19,208 que en cierto sentido, 1487 01:19:19,291 --> 01:19:21,458 debo cargar la antorcha, y seguir adelante. 1488 01:19:25,916 --> 01:19:27,291 NELSON: Tenía amigos que lo conocían 1489 01:19:27,375 --> 01:19:29,708 y pude estar cerca de él. 1490 01:19:29,791 --> 01:19:32,166 No era solo alguien que los fotoperiodistas 1491 01:19:32,250 --> 01:19:35,125 o que otros del mundo fotográfico conocían. 1492 01:19:35,208 --> 01:19:39,125 Gordon pudo salirse del mundo de la... fotografía, 1493 01:19:39,208 --> 01:19:41,583 hacia el mundo de la cultura popular. 1494 01:19:45,833 --> 01:19:48,458 En el verano de 1998, 1495 01:19:48,541 --> 01:19:52,291 la revista XXL que entonces era una revista emergente de hip-hop 1496 01:19:52,375 --> 01:19:53,958 decidió hacer una fotografía 1497 01:19:54,041 --> 01:19:56,333 recreando la foto del Gran Día en Harlem... 1498 01:19:56,416 --> 01:19:57,708 que se tomó en el 58. 1499 01:19:57,791 --> 01:20:00,375 ♪ (SUENA MÚSICA ANIMADA) ♪ 1500 01:20:00,458 --> 01:20:03,291 NELSON: Pero el problema era, ¿quién la tomaría? 1501 01:20:03,375 --> 01:20:05,041 Y querían que la tomara Gordon. 1502 01:20:06,041 --> 01:20:07,250 Y finalmente aceptó. 1503 01:20:13,125 --> 01:20:17,083 Y que él hiciera la foto volvió a esa foto importante. 1504 01:20:17,166 --> 01:20:19,000 Es legendario, legendario. 1505 01:20:19,083 --> 01:20:20,583 NELSON: Conectar a las generaciones 1506 01:20:20,666 --> 01:20:22,541 entre el mundo del hip hop y del jazz. 1507 01:20:22,625 --> 01:20:25,500 RAKIM: Vi grabaciones del Gran Día en Harlem 1508 01:20:25,583 --> 01:20:27,041 y lo que eso significó para ellos. 1509 01:20:27,125 --> 01:20:29,166 Y cómo Thelonius Monk llegó, 1510 01:20:29,250 --> 01:20:31,875 y bueno, significa mucho para mí. 1511 01:20:31,958 --> 01:20:33,958 ¡Atención todos, por favor! 1512 01:20:34,041 --> 01:20:35,916 ¡Deben esperar su turno! 1513 01:20:37,000 --> 01:20:38,500 Vine a hacer mi parte, 1514 01:20:38,583 --> 01:20:40,583 representar a mi cultura, ¿me entiendes? 1515 01:20:40,666 --> 01:20:42,916 NELSON: Varios artistas dijeron que parte de la razón 1516 01:20:43,000 --> 01:20:44,833 de estar ahí fue Gordon Parks. 1517 01:20:44,916 --> 01:20:47,833 Llamaron y pregunté: "¿Quién va a hacerlo?". Y tenía que venir. 1518 01:20:47,916 --> 01:20:50,416 NELSON: El hip-hop no era la cultura número 1 en el 98, 1519 01:20:50,500 --> 01:20:53,291 así que el que Gordon estuviera ahí les dio validez. 1520 01:20:53,375 --> 01:20:55,041 -(APLAUSOS) -NELSON: Hay momentos en que 1521 01:20:55,125 --> 01:20:57,166 camina para mover a las personas durante la sesión 1522 01:20:57,250 --> 01:21:00,000 y la gente le aplaude... porque está ahí. 1523 01:21:00,833 --> 01:21:02,458 ADGER COWANS: Eso lo conmovió, 1524 01:21:02,541 --> 01:21:04,041 y cuando iba a subirse al auto 1525 01:21:04,125 --> 01:21:05,166 hizo como... 1526 01:21:05,250 --> 01:21:06,875 estaba detrás de él y le dije: 1527 01:21:06,958 --> 01:21:08,625 "Sube al auto, deja de jugar". 1528 01:21:08,708 --> 01:21:12,333 ♪ (SUENA MÚSICA JAZZ RÍTMICA) ♪ 1529 01:21:17,458 --> 01:21:20,625 EL MEJOR DÍA EN LA HISTORIA DEL HIP-HOP 1530 01:21:28,708 --> 01:21:31,500 FRAZIER: Zion, párate junto al hombro de papá. 1531 01:21:31,583 --> 01:21:32,791 Párate junto a él. 1532 01:21:32,875 --> 01:21:33,791 ¿Yo? 1533 01:21:33,875 --> 01:21:35,750 FRAZIER: Voy a hacer un retrato conmigo. 1534 01:21:35,833 --> 01:21:38,000 ZION: Luces, cámara, acción. 1535 01:21:38,083 --> 01:21:39,958 FRAZIER: Ven, deja te muestro. 1536 01:21:40,041 --> 01:21:45,041 Tienes que rodearlo con tu brazo y no estés tiesa, ¿okey? 1537 01:21:45,125 --> 01:21:46,916 Este es el cuadro. 1538 01:21:47,000 --> 01:21:49,125 Es muy importante porque no tengo una foto como esta. 1539 01:21:49,208 --> 01:21:52,916 FRAZIER: Lo que el legado en vida de Gordon Parks me enseñó, 1540 01:21:53,000 --> 01:21:55,916 es que estoy representando visualmente a las personas 1541 01:21:56,000 --> 01:22:01,583 como un abogado representa, al demandante y a su cliente. 1542 01:22:01,666 --> 01:22:03,500 ¿Sí? Es una lucha real. 1543 01:22:05,541 --> 01:22:07,666 ¿Siempre usa sus lentes? 1544 01:22:07,750 --> 01:22:09,208 SR. SMILEY: Veo mejor sin ellos. 1545 01:22:09,291 --> 01:22:12,500 FRAZIER: Sí, mire esos ojos, muy bien, Sr. Smiley. 1546 01:22:13,083 --> 01:22:14,625 No son proyectos. 1547 01:22:14,708 --> 01:22:18,583 Hay sangre de verdad que depende de que el trabajo 1548 01:22:18,666 --> 01:22:20,500 circule y que salga al mundo. 1549 01:22:20,583 --> 01:22:24,333 Puedo contar la narrativa que nadie más quiere contar. 1550 01:22:24,416 --> 01:22:27,166 FRAZIER: Oye, Zion, vas a estar muy concentrada 1551 01:22:27,250 --> 01:22:28,500 en mí y en el lente. 1552 01:22:28,583 --> 01:22:32,125 Quiero que estés como... pues, orgullosa. 1553 01:22:32,208 --> 01:22:34,041 Y baja un poco tu barbilla. 1554 01:22:36,500 --> 01:22:38,833 (CLIC DE OBTURADOR DE CÁMARA) 1555 01:22:38,916 --> 01:22:42,333 Creo que es importante crear una narrativa visual 1556 01:22:42,416 --> 01:22:45,958 que le rinda homenaje al legado de Gordon, 1557 01:22:46,041 --> 01:22:47,875 de entender cómo tomar el trauma 1558 01:22:47,958 --> 01:22:50,791 detrás del racismo institucional 1559 01:22:50,875 --> 01:22:53,958 o estar bajo constante asedio en el país 1560 01:22:54,041 --> 01:22:55,250 porque eres negro. 1561 01:22:55,333 --> 01:22:58,750 Y expresar eso al espectador con un sentimiento evocador. 1562 01:23:08,958 --> 01:23:12,083 ♪ (SUENA MÚSICA) ♪ 1563 01:23:13,416 --> 01:23:16,250 MICHAL: Viendo las fotografías de Gordon Parks hoy... 1564 01:23:16,333 --> 01:23:19,291 son increíbles porque son atemporales. 1565 01:23:19,375 --> 01:23:22,166 Son tan relevantes hoy como lo eran hace, 1566 01:23:22,250 --> 01:23:24,375 treinta, 40, 50 años. 1567 01:23:24,458 --> 01:23:26,708 BRYAN Él creó un catálogo de imágenes 1568 01:23:26,791 --> 01:23:29,875 que hoy en día cuentan una historia importante 1569 01:23:29,958 --> 01:23:32,416 que seguimos tratando de entender, 1570 01:23:32,500 --> 01:23:35,958 y si estamos dispuestos a ver esa historia, 1571 01:23:36,041 --> 01:23:39,250 apreciamos algunas verdades que hemos tardado en reconocer. 1572 01:23:41,125 --> 01:23:44,166 COBB: Gordon resuena, porque... 1573 01:23:44,250 --> 01:23:49,625 la vida nos continúa recordando las cosas 1574 01:23:49,708 --> 01:23:51,166 que él intentó decirnos. 1575 01:23:52,458 --> 01:23:55,041 Hemos visto en Minneapolis... 1576 01:23:55,125 --> 01:23:57,083 una ciudad con la que Gordon tenía una conexión, 1577 01:23:57,166 --> 01:24:00,666 que tiene una escuela con su nombre, 1578 01:24:00,750 --> 01:24:03,166 las más brutales muestras de racismo. 1579 01:24:04,458 --> 01:24:06,708 Y hemos visto... 1580 01:24:06,791 --> 01:24:11,458 realmente, los cruciales... que son las imágenes 1581 01:24:11,541 --> 01:24:13,500 para poder entender nuestra humanidad. 1582 01:24:15,166 --> 01:24:17,250 No creo que pudiéramos entender el mundo 1583 01:24:17,333 --> 01:24:19,458 en el que actuamos, 1584 01:24:19,541 --> 01:24:22,208 de la misma manera que lo hacemos hoy sin Gordon. 1585 01:24:25,125 --> 01:24:27,708 MAURICE: Su influencia ahora es legendaria. 1586 01:24:27,791 --> 01:24:31,208 Y creo que es porque él representaba algo... 1587 01:24:31,291 --> 01:24:34,125 que era bastante dinámico en su época, 1588 01:24:34,208 --> 01:24:36,208 pero muy adelantado a su época. 1589 01:24:37,583 --> 01:24:38,791 AVA: Cuando lo miras, 1590 01:24:38,875 --> 01:24:41,791 todas las disciplinas y herramientas que él usó. 1591 01:24:42,833 --> 01:24:45,375 La fotografía... escribió libros... 1592 01:24:45,458 --> 01:24:47,791 hizo películas, él hacía de todo. 1593 01:24:48,500 --> 01:24:51,083 Eso me dio permiso de creer 1594 01:24:51,166 --> 01:24:53,166 que puedes hacer más. 1595 01:24:53,250 --> 01:24:56,000 JAMEL: Como fotógrafo y como fotógrafos, 1596 01:24:56,083 --> 01:24:57,916 tenemos una responsabilidad 1597 01:24:58,000 --> 01:24:59,333 de prestar nuestra voz 1598 01:24:59,416 --> 01:25:01,041 y usar nuestras cámaras como armas 1599 01:25:01,125 --> 01:25:03,333 para contrarrestar lo que está pasando afuera. 1600 01:25:04,291 --> 01:25:05,416 Igual que Gordon, 1601 01:25:05,500 --> 01:25:08,791 lo que intento hacer es ofrecer una contra narrativa 1602 01:25:08,875 --> 01:25:10,750 a las imágenes negativas 1603 01:25:10,833 --> 01:25:12,458 que estamos acostumbrados a ver. 1604 01:25:13,708 --> 01:25:16,791 Porque las fotos pueden marcar la diferencia. 1605 01:25:16,875 --> 01:25:19,458 LONNIE: Lo que Parks nos recuerda... 1606 01:25:19,541 --> 01:25:22,625 es que el precio de la libertad es la eterna vigilancia, 1607 01:25:22,708 --> 01:25:25,791 pero esa vigilancia solo viene 1608 01:25:25,875 --> 01:25:28,125 de una manera visual de entender lo que experimentamos 1609 01:25:28,208 --> 01:25:29,958 y lo que se debe confrontar, 1610 01:25:30,041 --> 01:25:32,125 y creo que los fotógrafos contemporáneos 1611 01:25:32,208 --> 01:25:34,333 se paran en sus hombros cuando lo hacen. 1612 01:25:37,125 --> 01:25:39,208 DEVIN: Cuando piensas en Gordon Parks y su legado, 1613 01:25:39,291 --> 01:25:41,541 sí, amamos el trabajo, es nuestra pasión, 1614 01:25:41,625 --> 01:25:43,208 pero también es sobre las personas 1615 01:25:43,291 --> 01:25:45,708 y cómo cambiamos sus vidas 1616 01:25:45,791 --> 01:25:47,791 usando este arte para poder acercarlas. 1617 01:25:54,916 --> 01:25:57,250 FRAZIER: Cuando tomo fotos de personas, 1618 01:25:57,333 --> 01:26:01,083 yo veo una imagen de Gordon Parks y yo sé 1619 01:26:01,166 --> 01:26:03,458 que estoy haciendo un retrato 1620 01:26:03,541 --> 01:26:06,375 que está conversando con todo ese legado. 1621 01:26:06,458 --> 01:26:08,083 NARRADOR: Arrestos fugaces convenientes. 1622 01:26:08,166 --> 01:26:12,125 ♪ (MÚSICA DE ORQUESTA SE INTENSIFICA) ♪ 1623 01:26:18,791 --> 01:26:22,291 ♪ (MÚSICA SE DESVANECE) ♪ 1624 01:26:22,375 --> 01:26:24,583 FRAZIER: Cuando me pierdo, me tropiezo 1625 01:26:24,666 --> 01:26:28,833 o me caigo, yo jamás me canso de siempre mirar a Gordon. 1626 01:26:31,333 --> 01:26:36,000 ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ 1627 01:27:23,833 --> 01:27:25,916 NARRADOR: Una selección de armas, 1628 01:27:26,000 --> 01:27:27,916 inspirados por Gordon Parks. 1629 01:27:40,083 --> 01:27:44,583 ♪ (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) ♪ 1630 01:28:25,708 --> 01:28:28,625 ♪ (MÚSICA ACABA) ♪