1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,541 --> 00:00:15,125
NARRADORA:
Es un fotógrafo famoso,
4
00:00:15,208 --> 00:00:18,125
el único negro
en la revista Life.
5
00:00:18,208 --> 00:00:21,791
Es un compositor, autor
y director de cine.
6
00:00:21,875 --> 00:00:24,333
Entre sus amigos en el mundo
de las artes liberales,
7
00:00:24,416 --> 00:00:28,833
es un éxito por mérito propio,
aceptado en esos fundamentos.
8
00:00:28,916 --> 00:00:31,458
Pero sigue siendo un negro
viviendo en Estados Unidos.
9
00:00:31,541 --> 00:00:33,791
No todos los blancos
del país han oído
10
00:00:33,875 --> 00:00:35,125
del famoso Gordon Parks.
11
00:00:35,208 --> 00:00:37,875
Cuando entré
a la revista Life hace...
12
00:00:38,458 --> 00:00:39,916
18 años...
13
00:00:41,125 --> 00:00:42,791
pues, un negro, véanlo así,
14
00:00:42,875 --> 00:00:45,583
un negro construye
una defensa doble.
15
00:00:45,666 --> 00:00:47,083
Cuando eres un niño,
16
00:00:47,166 --> 00:00:51,750
debes prepararte para hacer...
mucho más que un niño blanco.
17
00:00:51,833 --> 00:00:53,458
Y así llegado el momento
18
00:00:53,541 --> 00:00:56,333
donde tu talento se confronta
con el de un hombre blanco,
19
00:00:56,416 --> 00:01:00,750
te darán el visto bueno porque
no se permitirán perderte.
20
00:01:00,833 --> 00:01:03,791
El término "vivir en un mundo
de hombres blancos"
21
00:01:03,875 --> 00:01:05,125
no me gusta mucho.
22
00:01:05,208 --> 00:01:08,000
Muchos negros lo usan,
muchos blancos lo usan.
23
00:01:08,083 --> 00:01:10,458
Pero yo considero
que este es mi mundo.
24
00:01:10,541 --> 00:01:15,541
♪ (SUENA "THIS WORLD"
POR CHARLES BRADLEY) ♪
25
00:01:20,041 --> 00:01:22,125
NARRADOR:
"Vivimos en un estado policial".
26
00:01:22,208 --> 00:01:25,083
HBO Documentary Films presenta:
27
00:02:08,208 --> 00:02:10,416
NARRADOR:
Una selección de armas,
28
00:02:10,500 --> 00:02:12,708
inspirados por Gordon Parks.
29
00:02:12,791 --> 00:02:15,208
♪ (MÚSICA ACABA) ♪
30
00:02:15,291 --> 00:02:17,791
ENTRENADOR: ¡Sigue, sigue,
sigue, sigue, sigue, sigue!
31
00:02:21,041 --> 00:02:23,791
DEVIN ALLEN: Solo puedo
imaginarme, si Gordon Parks
32
00:02:23,875 --> 00:02:26,041
viviera ahora, de qué
sería capaz para hablar
33
00:02:26,125 --> 00:02:28,000
de estos temas tan graves.
34
00:02:30,125 --> 00:02:32,208
Siempre está pasando algo aquí.
35
00:02:35,375 --> 00:02:36,541
Saldrás bien.
36
00:02:37,625 --> 00:02:40,000
Tuve que cometer muchos errores
37
00:02:40,083 --> 00:02:41,791
para llegar a donde estoy ahora.
38
00:02:41,875 --> 00:02:44,000
NARRADOR: "Las vidas
de los negros son importantes".
39
00:02:44,083 --> 00:02:47,208
NARRADOR: Protestas en
Baltimore, Devin Allen, 2020.
40
00:02:56,625 --> 00:02:59,791
Solo sobrevivía,
estaba en la calle.
41
00:03:01,833 --> 00:03:03,791
Perdí a mi primer amigo
a los 16 o 17
42
00:03:03,875 --> 00:03:06,708
por la violencia armada
y eso cambió mi mundo.
43
00:03:07,625 --> 00:03:09,041
Yo quería ser un artista,
44
00:03:09,125 --> 00:03:10,291
así que iba a la librería,
45
00:03:10,375 --> 00:03:12,666
sacaba todos
los libros de fotografía,
46
00:03:12,750 --> 00:03:14,833
y solo me sentaba y miraba
el trabajo de Gordon,
47
00:03:14,916 --> 00:03:16,875
sus fotografías en Harlem.
48
00:03:21,625 --> 00:03:23,500
La historia, las pandillas...
49
00:03:24,125 --> 00:03:25,875
que continúan hasta hoy.
50
00:03:30,458 --> 00:03:33,375
Y pensé: "Yo también
puedo fotografiar esto.
51
00:03:33,458 --> 00:03:34,833
Me compraré una cámara".
52
00:03:37,125 --> 00:03:39,541
Así que empezó
como un viaje personal.
53
00:03:41,250 --> 00:03:43,708
Pero al adentrarme
en mi carrera,
54
00:03:43,791 --> 00:03:46,458
ahí me di cuenta
de lo poderosa...
55
00:03:46,541 --> 00:03:49,666
que puede ser una imagen.
56
00:03:50,583 --> 00:03:52,083
Porque mi carrera se construyó
57
00:03:52,166 --> 00:03:54,333
sobre la espalda rota
de Freddie Gray.
58
00:04:00,458 --> 00:04:02,083
DEVIN:
Sabía cómo era mi ciudad
59
00:04:02,166 --> 00:04:04,666
y la clase de energía
que estaba vibrando.
60
00:04:04,750 --> 00:04:06,083
Así que salí a la calle.
61
00:04:09,833 --> 00:04:12,166
DEVIN: Cuando todo
se salió de control
62
00:04:12,250 --> 00:04:14,166
fue cuando estábamos
en Camyden Yards
63
00:04:14,250 --> 00:04:15,500
y la policía estaba preocupada
64
00:04:15,583 --> 00:04:17,833
por el hecho de que veíamos
un partido de los Orioles.
65
00:04:17,916 --> 00:04:20,541
Unos fans en el bar estaban
usando la palabra con "n",
66
00:04:20,625 --> 00:04:21,833
o nos llamaban monos.
67
00:04:22,458 --> 00:04:24,208
Y eso es lo que empezó todo.
68
00:04:27,541 --> 00:04:30,166
Y este tipo pasó corriendo
y lanzó algo
69
00:04:30,250 --> 00:04:32,375
y yo saqué la foto.
No pensé más en eso.
70
00:04:33,458 --> 00:04:35,833
Subí la imagen a internet
mientras esto ocurría
71
00:04:35,916 --> 00:04:37,916
y puse:
"Estamos hartos y cansados".
72
00:04:40,750 --> 00:04:42,333
Luego de eso recibí una llamada
73
00:04:42,416 --> 00:04:44,500
de un número privado y dijeron:
74
00:04:44,583 --> 00:04:46,041
"Soy Olivier de la revista Time,
75
00:04:46,125 --> 00:04:48,916
quisiera hablar con Devin Allen
sobre su trabajo en Baltimore.
76
00:04:49,000 --> 00:04:50,250
¿En qué publicación estás?".
77
00:04:50,333 --> 00:04:52,000
Y respondí:
"No estoy en ninguna".
78
00:04:53,291 --> 00:04:55,833
Les conté mi historia,
y escribimos un blog.
79
00:04:57,166 --> 00:05:00,208
Fui a dormir, me desperté...
80
00:05:00,291 --> 00:05:03,458
y veo todos estos... tuits...
81
00:05:03,541 --> 00:05:05,958
que decían: "Un fotógrafo
aficionado consigue la portada
82
00:05:06,041 --> 00:05:07,583
de la revista Time".
83
00:05:07,666 --> 00:05:11,458
Y yo estallé en llanto,
y llamé a mi madre,
84
00:05:11,541 --> 00:05:12,958
y ella igual estalló en llanto,
85
00:05:13,041 --> 00:05:14,625
y toda mi familia
estaba llorando.
86
00:05:14,708 --> 00:05:19,083
ESTADOS UNIDOS, NO ES 1968, ES
2015, QUÉ HA CAMBIADO Y QUÉ NO.
87
00:05:19,166 --> 00:05:21,666
Por primera vez, entendí
de lo que hablaba Gordon,
88
00:05:21,750 --> 00:05:24,000
de que la cámara
es un arma real.
89
00:05:24,083 --> 00:05:26,708
Descubrí lo poderoso que soy
con una cámara en mi mano.
90
00:05:32,250 --> 00:05:34,041
GORDON PARKS:
Eventualmente...
91
00:05:34,125 --> 00:05:37,083
pude haber recurrido
a la pistola o al cuchillo...
92
00:05:37,166 --> 00:05:41,166
como arma para sobrevivir, pero
ya había escogido la cámara.
93
00:05:42,791 --> 00:05:46,458
La fotogafría era mi manera
de expresar mis sentimientos...
94
00:05:47,333 --> 00:05:50,291
sobre el racismo
en Estados Unidos,
95
00:05:50,375 --> 00:05:52,333
sobre la opresión.
96
00:05:53,208 --> 00:05:54,625
Y de una forma u otra,
97
00:05:54,708 --> 00:05:57,500
tal vez podría trascender
mi propia experiencia.
98
00:05:59,458 --> 00:06:03,250
Tal vez yo vivo
de mis emociones, ¿entiendes?
99
00:06:03,333 --> 00:06:06,083
Así que convertí
esas emociones en algo...
100
00:06:06,166 --> 00:06:10,458
de tipo mercenario mediante
lo cual pude sobrevivir.
101
00:06:14,875 --> 00:06:17,458
BRYAN: Lo que distingue
a Gordon Parks...
102
00:06:17,541 --> 00:06:20,166
de muchos otros artistas...
103
00:06:20,250 --> 00:06:23,125
es que tenía una auténtica
experiencia negra.
104
00:06:23,208 --> 00:06:25,583
Porque él era el hijo
de la gente negra
105
00:06:25,666 --> 00:06:27,458
que escapó de la esclavitud.
106
00:06:29,791 --> 00:06:32,166
Él creció en Kansas.
107
00:06:32,250 --> 00:06:34,041
Estuvo a punto de ser linchado
108
00:06:34,125 --> 00:06:35,916
por el terrorismo racial,
109
00:06:36,000 --> 00:06:38,416
y comprendía el peso
que las personas de color
110
00:06:38,500 --> 00:06:40,333
sentían en estos lugares,
111
00:06:40,416 --> 00:06:43,000
donde básicamente
debías ser dos personas.
112
00:06:43,083 --> 00:06:46,833
Una persona con la gente blanca
que... te mantenía a salvo,
113
00:06:46,916 --> 00:06:48,583
y otra persona con tu familia.
114
00:06:48,666 --> 00:06:52,416
Creo que eso le dio una visión
de la narrativa negra.
115
00:06:53,291 --> 00:06:54,875
Bien, aquí voy.
116
00:06:56,500 --> 00:06:57,541
Perdiste.
117
00:06:57,625 --> 00:07:00,791
Pues sí que se la están
pasando bien con ese juego.
118
00:07:00,875 --> 00:07:03,791
PARKS: Kansas, por una parte,
te ofrecía libertad
119
00:07:03,875 --> 00:07:06,500
y por la otra intentaba
solo arrebatártela.
120
00:07:06,583 --> 00:07:09,875
¡Tuck, Tuck! ¡Kirky ya viene!
121
00:07:12,833 --> 00:07:14,250
¡Corre, Tuck, corre!
122
00:07:16,541 --> 00:07:18,375
KIRKY: ¡Para o te disparo!
123
00:07:26,375 --> 00:07:28,458
PARKS: Cuatro o cinco
de mis mejores amigos
124
00:07:28,541 --> 00:07:30,625
murieron por la violencia.
125
00:07:30,708 --> 00:07:32,625
A cuatro de ellos
les dispararon.
126
00:07:34,541 --> 00:07:36,625
Mi madre quería que me fuera.
127
00:07:36,708 --> 00:07:39,458
Sabía que era un lugar
peligroso para vivir.
128
00:07:42,750 --> 00:07:46,541
PHILIP BROOKMAN: Gordon vivió
una vida nómada desde muy joven.
129
00:07:46,625 --> 00:07:48,500
Él consiguió trabajo de mesero
130
00:07:48,583 --> 00:07:50,958
en el vagón restaurante
del Pacífico norte.
131
00:07:52,000 --> 00:07:53,916
PARKS:
Tenía grandes expectativas,
132
00:07:54,000 --> 00:07:55,833
pensé que iba
a conquistar el mundo.
133
00:07:57,166 --> 00:08:00,458
Tuvo que pasar por ser
expulsado de los trenes,
134
00:08:00,541 --> 00:08:02,958
tuvo que convivir con los vagos,
135
00:08:03,041 --> 00:08:05,666
tuvo que pasar por todas
estas formas de vida,
136
00:08:05,750 --> 00:08:07,833
pero cuando estás viajando
por el mundo
137
00:08:07,916 --> 00:08:10,333
y estás en un lugar
donde no habías estado,
138
00:08:10,416 --> 00:08:12,916
lo primero que debes hacer
es observar.
139
00:08:13,750 --> 00:08:15,208
Y mientras más observas...
140
00:08:15,291 --> 00:08:18,208
más entiendes lo que pasa
a tu alrededor.
141
00:08:19,083 --> 00:08:20,625
JAMEL SHABAZZ:
Viajaba en el tren
142
00:08:20,708 --> 00:08:22,083
y tomaba las revistas,
143
00:08:22,166 --> 00:08:24,125
veía las imágenes
y leía la información,
144
00:08:24,208 --> 00:08:26,625
además de tener la oportunidad
de ir a diferentes ciudades
145
00:08:26,708 --> 00:08:28,958
bajo condiciones muy duras
para sobrevivir
146
00:08:29,041 --> 00:08:31,166
y estar entre la inmundicia,
147
00:08:31,250 --> 00:08:33,541
el alcoholismo y las adicciones.
148
00:08:33,625 --> 00:08:36,416
Por suerte para él,
pudo conseguir esa cámara.
149
00:08:40,916 --> 00:08:43,208
BROOKMAN: Él aprendió
empíricamente fotografía,
150
00:08:43,291 --> 00:08:45,916
leyendo los manuales
de entrenamiento.
151
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Su estudio era
la cocina de su casa,
152
00:08:48,083 --> 00:08:51,291
y sus luces estaban
hechas con latas.
153
00:08:51,375 --> 00:08:53,541
Así es cómo Gordon Parks empezó,
154
00:08:53,625 --> 00:08:56,541
tomando fotos
y vendiéndolas a los periódicos.
155
00:08:59,291 --> 00:09:01,708
BRYAN STEVENSON: Cuando
los fotógrafos negros comenzaron
156
00:09:01,791 --> 00:09:03,750
a capturar
la vida afroamericana,
157
00:09:03,833 --> 00:09:05,541
se creó una nueva relación
158
00:09:05,625 --> 00:09:07,958
para los negros
con su propia identidad.
159
00:09:09,750 --> 00:09:13,958
Cuando Gordon Parks llegó,
encontró valor... e interés...
160
00:09:14,041 --> 00:09:17,916
y arte... en las vidas
de las personas ordinarias.
161
00:09:20,208 --> 00:09:22,125
AVA DUVERNAY:
En una época en que la sociedad
162
00:09:22,208 --> 00:09:24,791
le decía muy seguido
a los negros...
163
00:09:24,875 --> 00:09:27,791
que éramos criminales,
que éramos feos,
164
00:09:27,875 --> 00:09:29,083
que no éramos dignos
165
00:09:29,166 --> 00:09:32,291
de ser el centro de atención
por ninguna razón,
166
00:09:32,375 --> 00:09:35,250
Gordon colocó un lente
y una luz sobre nosotros,
167
00:09:35,333 --> 00:09:37,083
para nosotros.
168
00:09:37,166 --> 00:09:40,083
Y nos permitió ver la elegancia
de las vidas que vivimos
169
00:09:40,166 --> 00:09:42,250
y los lugares donde estamos.
170
00:09:42,333 --> 00:09:44,041
ACTIVA EN EL TORBELLINO SOCIAL
171
00:09:50,583 --> 00:09:54,250
BROOKMAN: En enero
de 1942, Parks se enteró
172
00:09:54,333 --> 00:09:56,166
que le habían otorgado
un internado
173
00:09:56,250 --> 00:09:57,750
para trabajar por un año en
174
00:09:57,833 --> 00:10:01,916
la Administración de Seguridad
Agrícola en Washington.
175
00:10:02,000 --> 00:10:03,833
El propósito
de ese departamento
176
00:10:03,916 --> 00:10:05,833
era reubicar a granjeros
177
00:10:05,916 --> 00:10:08,958
que habían perdido sus tierras
durante las tormentas de polvo.
178
00:10:13,208 --> 00:10:16,833
Se estableció una unidad
de fotógrafos y cinematógrafos
179
00:10:16,916 --> 00:10:19,875
que podrían ayudar
a documentar lo que hacían.
180
00:10:19,958 --> 00:10:23,583
Era dirigido por un hombre
llamado Roy Stryker.
181
00:10:27,208 --> 00:10:29,208
MICHAL RAZ-RUSSO:
Muchos de los fotógrafos
182
00:10:29,291 --> 00:10:31,583
que trabajaron
para la Administración Agrícola
183
00:10:31,666 --> 00:10:33,583
se volvieron héroes
para Gordon Parks,
184
00:10:33,666 --> 00:10:36,541
y se interesó mucho
en el proceso y su enfoque.
185
00:10:37,458 --> 00:10:39,500
Así que su idea fue salir de ahí
186
00:10:39,583 --> 00:10:41,833
y ser el aprendiz
de Roy Stryker.
187
00:10:46,958 --> 00:10:48,250
PARKS:
Él fue quien me enseñó
188
00:10:48,333 --> 00:10:50,041
que cuando haces una historia,
189
00:10:50,125 --> 00:10:52,750
no te corresponde
aceptar a las personas,
190
00:10:52,833 --> 00:10:55,500
pero sí que las personas
te acepten, porque vas a entrar
191
00:10:55,583 --> 00:10:58,291
a su presencia...
y pedirles que te ayuden.
192
00:10:58,375 --> 00:11:01,458
BROOKMAN: Roy Stryker, de hecho,
le presentó a Gordon Parks
193
00:11:01,541 --> 00:11:03,333
a la señora de limpieza
194
00:11:03,416 --> 00:11:06,333
que aseaba las oficinas
del Departamento Agrícola.
195
00:11:09,083 --> 00:11:11,916
Una mujer llamada Ella Watson.
196
00:11:12,000 --> 00:11:14,458
Él la fotografió
haciendo su trabajo,
197
00:11:14,541 --> 00:11:17,583
barriendo pisos,
limpiando las oficinas.
198
00:11:18,666 --> 00:11:21,333
En una oficina, había una
bandera estadounidense
199
00:11:21,416 --> 00:11:22,625
en la pared.
200
00:11:25,875 --> 00:11:28,083
LONNIE BUNCH:
Aquí está una mujer...
201
00:11:28,166 --> 00:11:31,083
que de cierta manera
es la columna del país.
202
00:11:32,541 --> 00:11:35,250
Pero está parada
frente a una bandera,
203
00:11:35,333 --> 00:11:38,250
frente a un Estados Unidos
que no creyó en ella.
204
00:11:40,916 --> 00:11:43,166
SPIKE LEE: Gordon Parks
es uno de mis héroes.
205
00:11:46,083 --> 00:11:47,875
Ella Watson.
206
00:11:47,958 --> 00:11:52,083
Esta foto para mí habla
de cómo nuestros ancestros...
207
00:11:53,083 --> 00:11:55,416
desde el 1619...
208
00:11:56,208 --> 00:11:58,416
cuando el primer
barco de esclavos
209
00:11:58,500 --> 00:12:00,625
llegó a Jamestown, Virginia.
210
00:12:00,708 --> 00:12:03,208
Hemos peleado y muerto
por este país.
211
00:12:03,291 --> 00:12:07,833
Amamos a este país, pero...
el amor no ha sido recíproco.
212
00:12:08,625 --> 00:12:11,208
Eso es lo que esta foto me dice.
213
00:12:13,791 --> 00:12:17,375
PARKS: Entonces pensé
en Grant Wood y American Gothic.
214
00:12:18,875 --> 00:12:21,041
Le dije:
"Tome esta escoba en una mano,
215
00:12:21,125 --> 00:12:22,416
el trapeador en la otra,
216
00:12:22,500 --> 00:12:24,125
y párase frente a la bandera".
217
00:12:26,208 --> 00:12:27,416
La agrandé
218
00:12:27,500 --> 00:12:30,041
y la puse en el escritorio
de Stryker, y casi se desmaya.
219
00:12:30,125 --> 00:12:32,416
Dijo: "Ay, no,
harás que nos despidan".
220
00:12:35,583 --> 00:12:36,875
LATOYA RUBY FRAZIER:
Está parada
221
00:12:36,958 --> 00:12:38,625
frente a la bandera
estadounidense.
222
00:12:40,375 --> 00:12:42,916
En una sociedad, una nación
y un gobierno
223
00:12:43,000 --> 00:12:48,500
que no la reconoce
como un completo ser humano.
224
00:12:48,583 --> 00:12:53,541
PARKS: Hice una declaración
inocente, atrevida e indignante.
225
00:12:57,541 --> 00:13:00,541
FRAZIER: ¿Saben? Me recuerda
a la frase de Malcolm X:
226
00:13:00,625 --> 00:13:03,625
"La persona más odiada,
más maltratada
227
00:13:03,708 --> 00:13:06,833
y más abusada en Estados Unidos
es la mujer negra".
228
00:13:06,916 --> 00:13:09,500
Y está justo ahí,
escrito en su cara.
229
00:13:14,291 --> 00:13:18,333
BROOKMAN: Parks continuó
fotografiando a Ella Watson.
230
00:13:18,416 --> 00:13:21,083
Trabajó con ella
por varias semanas.
231
00:13:21,166 --> 00:13:25,000
La fotografió en la iglesia,
fotografió su vecindario.
232
00:13:25,083 --> 00:13:29,291
Hay una foto increíble que tomó
de Ella Watson en su casa.
233
00:13:30,333 --> 00:13:32,666
La foto se divide en el medio
234
00:13:32,750 --> 00:13:34,916
y ves a Ella Watson...
en la izquierda,
235
00:13:35,000 --> 00:13:37,958
alimentando a uno
de sus pequeños hijos.
236
00:13:38,041 --> 00:13:41,333
En el otro lado de la foto
hay un espejo
237
00:13:41,416 --> 00:13:45,333
y vemos que su hija adoptada
se refleja en él.
238
00:13:45,416 --> 00:13:47,500
También se ve una fotografía,
239
00:13:47,583 --> 00:13:51,000
es una foto de los padres
de Ella Watson.
240
00:13:51,083 --> 00:13:53,750
Así que estás viendo
cuatro generaciones
241
00:13:53,833 --> 00:13:56,125
de esta familia
en una sola fotografía
242
00:13:56,208 --> 00:13:59,166
que está compuesta
de manera muy sofisticada.
243
00:14:01,041 --> 00:14:03,750
MICHAL: Ese fue
un momento decisivo para él.
244
00:14:03,833 --> 00:14:05,625
Es gracias a este proyecto
245
00:14:05,708 --> 00:14:10,041
que él comprende lo importante
que es conocer a tu modelo.
246
00:14:10,125 --> 00:14:12,375
Intentar representar
la humanidad
247
00:14:12,458 --> 00:14:14,791
del sujeto
que estás fotografiando.
248
00:14:14,875 --> 00:14:18,416
♪ (SUENA MÚSICA) ♪
249
00:14:25,458 --> 00:14:29,166
-(CLICS DE OBTURADOR DE CÁMARA)
-(AVES PÍAN)
250
00:14:29,250 --> 00:14:31,541
SR. SMILEY: Esta es su manera
de aferrarse a mí,
251
00:14:31,625 --> 00:14:33,208
y no paso
suficiente tiempo con él.
252
00:14:35,625 --> 00:14:38,833
Dice: "Ya te atrapé,
no te puedes ir".
253
00:14:38,916 --> 00:14:41,250
-FRAZIER: ¿A qué te refieres?
-Sí, ¿qué estás haciendo?
254
00:14:41,333 --> 00:14:43,208
Me dejas aquí afuera solo.
255
00:14:44,333 --> 00:14:46,708
FRAZIER:
Por aquí, Sr. Smiley.
256
00:14:46,791 --> 00:14:50,375
Cuando leí la autobiografía
de Gordon,
257
00:14:50,458 --> 00:14:51,875
Una selección de armas,
258
00:14:51,958 --> 00:14:54,750
todo por lo que él pasó
para definirse a sí mismo
259
00:14:54,833 --> 00:14:56,625
en sus propios términos.
260
00:14:56,708 --> 00:15:00,583
Y decirlo con la cámara:
así es cómo dejaré mi huella
261
00:15:00,666 --> 00:15:04,916
y cambiaré todas las cosas
que no me gustan de mi país".
262
00:15:05,500 --> 00:15:08,666
Se quedó conmigo porque...
263
00:15:08,750 --> 00:15:10,750
crecí viviendo
en una casa desmoronada
264
00:15:10,833 --> 00:15:12,916
a un lado de las vías...
265
00:15:13,000 --> 00:15:16,166
en un pequeño pueblo industrial,
266
00:15:16,250 --> 00:15:19,500
viendo a todos desaparecer
y a la ciudad encogerse
267
00:15:19,583 --> 00:15:22,333
y que nos arrebataran
nuestros derechos humanos.
268
00:15:30,666 --> 00:15:32,958
Encontré la habilidad
de lidiar con ello
269
00:15:33,041 --> 00:15:34,833
y continuar con el arte.
270
00:15:34,916 --> 00:15:36,875
Comencé con dibujos y pinturas
271
00:15:36,958 --> 00:15:39,291
y eventualmente
pasé a la fotografía.
272
00:15:45,000 --> 00:15:47,958
Esas fotografías
son las que me permitieron
273
00:15:48,041 --> 00:15:49,916
salvar mi propia vida.
274
00:16:00,125 --> 00:16:03,708
En el 2016 fui comisionada
por la revista Elle
275
00:16:03,791 --> 00:16:08,125
y la corporación Hearst para
producir un ensayo fotográfico
276
00:16:08,208 --> 00:16:10,583
sobre la crisis del agua
en Flint.
277
00:16:10,666 --> 00:16:13,708
REPORTERO 1: No es seguro
beber agua en Flint, Michigan.
278
00:16:13,791 --> 00:16:16,708
REPORTERO 2: Flint desconectó
su suministro de agua que venía
279
00:16:16,791 --> 00:16:19,875
de Detroit y comenzó a sacar
agua del río Flint en su lugar.
280
00:16:19,958 --> 00:16:21,916
REPORTERO 3:
El agua altamente corrosiva
281
00:16:22,000 --> 00:16:24,750
fluyó en las principales
tuberías de la ciudad,
282
00:16:24,833 --> 00:16:27,750
soltando plomo
en el suministro de agua.
283
00:16:27,833 --> 00:16:30,416
FRAZIER: Así es cómo
Shea Cobb y yo nos conocimos
284
00:16:30,500 --> 00:16:33,666
y así construimos
una enorme amistad.
285
00:16:33,750 --> 00:16:37,666
Así que, por varios meses
fotografié a Shea
286
00:16:37,750 --> 00:16:39,833
y a su hija de ocho años, Zion.
287
00:16:42,291 --> 00:16:46,458
Y Shea se enfrentó a tener
que decidir el proteger...
288
00:16:46,541 --> 00:16:49,125
la salud de su hija...
289
00:16:49,208 --> 00:16:52,208
y el problema con el plomo
es que en un menor
290
00:16:52,291 --> 00:16:55,000
de ocho años,
se filtre a su cerebro.
291
00:16:56,500 --> 00:16:57,916
No fue más de una semana
292
00:16:58,000 --> 00:17:00,916
que estuve fotografiando
a Shea en Flint.
293
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Dijo que su padre le envió algo.
294
00:17:04,500 --> 00:17:07,375
Y es una foto de ella
a los 12 años...
295
00:17:07,458 --> 00:17:11,416
bebiendo agua por primera vez
en un manantial de agua dulce
296
00:17:11,500 --> 00:17:15,416
en el lugar donde
vive su padre en Misisipi.
297
00:17:16,708 --> 00:17:18,375
Con un mensaje que decía:
298
00:17:18,458 --> 00:17:21,125
"Esta agua no te matará,
ven a casa".
299
00:17:22,875 --> 00:17:27,291
Así que tomó la decisión
de dejar a su madre...
300
00:17:27,375 --> 00:17:31,041
y hacer el viaje de regreso
hacia el sur,
301
00:17:31,125 --> 00:17:32,833
donde vive su padre...
302
00:17:32,916 --> 00:17:36,083
en la tierra que su familia
siempre ha tenido.
303
00:17:37,291 --> 00:17:39,416
Dios, ya está enorme.
304
00:17:39,500 --> 00:17:42,958
¿Es a quién veía
cuando era un bebé?
305
00:17:43,041 --> 00:17:46,083
Cuando comencé a hacer
karate y a practicarlo,
306
00:17:46,166 --> 00:17:48,083
él pensaba
que podía hacer lo mismo,
307
00:17:48,166 --> 00:17:50,333
así que agarraba algo
y caía sobre su trasero.
308
00:17:50,416 --> 00:17:53,125
FRAZIER: Así que regresé
a Misisipi para continuar
309
00:17:53,208 --> 00:17:57,500
el trabajo al que me había
comprometido con Shea Cobb,
310
00:17:57,583 --> 00:18:01,291
con su hija Zion,
que ahora tiene 12...
311
00:18:01,375 --> 00:18:06,125
y con el padre de Shea,
el Sr. Doug Smiley.
312
00:18:08,083 --> 00:18:10,166
SR. SMILEY:
Gracias, Señor,
313
00:18:10,250 --> 00:18:12,333
por esta comida
y todas tus bendiciones.
314
00:18:12,416 --> 00:18:14,541
-TODOS: Amén.
-Provecho.
315
00:18:15,750 --> 00:18:18,041
FRAZIER: Y fue un momento
turbulento para entrar
316
00:18:18,125 --> 00:18:20,000
a la vida de Shea...
317
00:18:20,083 --> 00:18:21,541
ella no tenía que confiar en mí,
318
00:18:21,625 --> 00:18:24,625
pero creo que todo
vuelve a Gordon.
319
00:18:24,708 --> 00:18:26,958
Debes estar presente,
320
00:18:27,041 --> 00:18:30,833
y... hablar con las personas
el tiempo necesario.
321
00:18:32,500 --> 00:18:34,041
Puedo conocer a la persona
322
00:18:34,125 --> 00:18:36,458
que es el sujeto principal
del trabajo,
323
00:18:37,125 --> 00:18:40,375
y aprendo a empatizar.
324
00:18:40,458 --> 00:18:44,416
Y también yo dejo que
sus sentimientos me guíen
325
00:18:44,500 --> 00:18:47,333
a través del paisaje
que ellos habitan.
326
00:18:49,250 --> 00:18:51,708
Esta era una lección real
327
00:18:51,791 --> 00:18:53,250
sobre no solo empatizar
328
00:18:53,333 --> 00:18:57,166
sino escuchar y tomar
las instrucciones y permitir
329
00:18:57,250 --> 00:19:00,125
que las imágenes
sean creadas por alguien más.
330
00:19:00,208 --> 00:19:02,250
Es una colaboración real.
331
00:19:02,333 --> 00:19:04,833
Y también supe
captar las señales,
332
00:19:04,916 --> 00:19:07,541
porque había estado
observando de cerca,
333
00:19:07,625 --> 00:19:11,458
la colaboración de Ralph Ellison
y Gordon Parks
334
00:19:11,541 --> 00:19:13,625
a finales de los años 40.
335
00:19:13,708 --> 00:19:18,458
♪ (SUENA MÚSICA) ♪
336
00:19:18,541 --> 00:19:21,666
PARKS: Ralph Ellison escribió
El hombre invisible.
337
00:19:21,750 --> 00:19:24,250
Yo hice una historia
sobre la necesidad
338
00:19:24,333 --> 00:19:27,041
del tratamiento psiquiátrico
en Harlem.
339
00:19:32,041 --> 00:19:35,000
Ellison, de hecho, escribió
un manifiesto para Gordon Parks
340
00:19:35,083 --> 00:19:38,416
llamado "El problema pictórico".
341
00:19:38,500 --> 00:19:40,916
Quería que
las fotografías funcionaran
342
00:19:41,000 --> 00:19:43,916
como un documento
y como un símbolo.
343
00:19:44,000 --> 00:19:47,166
Y esta frase se vuelve
un principio guía
344
00:19:47,250 --> 00:19:49,208
para toda la carrera
de Gordon Parks.
345
00:19:53,166 --> 00:19:55,875
Esta idea de que la fotografía
puede trascender,
346
00:19:55,958 --> 00:19:57,666
es lo que acaba de representar.
347
00:19:59,708 --> 00:20:04,708
FRAZIER: Ellison detalla una
lista de cierto tipo de imágenes
348
00:20:04,791 --> 00:20:07,250
que le gustaría
que Parks fotografiara.
349
00:20:09,125 --> 00:20:13,916
Imágenes que impacten
psicológicamente al espectador.
350
00:20:15,958 --> 00:20:17,791
El sentimiento de un lugar
351
00:20:17,875 --> 00:20:21,375
y el sentimiento de que
te roben y te deshumanicen...
352
00:20:23,125 --> 00:20:26,458
de una manera visual
ondulante y poética.
353
00:20:26,541 --> 00:20:28,166
SERIE "UN HOMBRE
SE VUELVE INVISIBLE",
354
00:20:28,250 --> 00:20:31,083
DE GODON PARKS
Y RALPH ELLISON, 1952
355
00:20:31,166 --> 00:20:34,416
MICHAL: Después en 1952,
Parks se acercó a Ralph Ellison.
356
00:20:34,500 --> 00:20:37,083
Ellison recién había publicado
El hombre invisible,
357
00:20:37,166 --> 00:20:38,916
y dijo hagamos otra colaboración
358
00:20:39,000 --> 00:20:40,833
para celebrar la publicación.
359
00:20:43,500 --> 00:20:46,541
Salieron a las calles otra vez
y crearon fotografías
360
00:20:46,625 --> 00:20:50,333
que representaban casi todas
las escenas en el libro.
361
00:20:55,333 --> 00:20:57,916
LEE:
Esta foto pudo tomarse
362
00:20:58,000 --> 00:20:59,250
durante la esclavitud.
363
00:20:59,333 --> 00:21:02,625
Todos intentamos cuidarnos
de los putos atrapa esclavos,
364
00:21:02,708 --> 00:21:08,041
Y... mi hermano aquí...
se escapó de la plantación.
365
00:21:08,125 --> 00:21:10,958
y... está corriendo por su vida.
366
00:21:18,083 --> 00:21:21,708
Parks llevó el portafolio
de imágenes que sacó
367
00:21:21,791 --> 00:21:25,708
para su colaboración
con Ralph Ellison en 1948
368
00:21:25,791 --> 00:21:28,166
a la revista Life
para venderles una historia
369
00:21:28,250 --> 00:21:30,958
sobre un líder de pandilla
en Harlem.
370
00:21:32,583 --> 00:21:34,958
LONNIE:
La revista Life era la biblia.
371
00:21:36,541 --> 00:21:39,916
La gente lee los periódicos,
escucha la radio.
372
00:21:40,000 --> 00:21:42,125
Pero para muchos,
la revista Life
373
00:21:42,208 --> 00:21:43,958
era la que los ayudaba
374
00:21:44,041 --> 00:21:46,000
a entender
lo que pasaba en el país.
375
00:21:46,083 --> 00:21:48,541
PARKS: Conocí al editor
quien me ofreció la gran suma
376
00:21:48,625 --> 00:21:52,000
de 500 dólares para hacer
la historia en Harlem.
377
00:21:53,791 --> 00:21:55,666
Cuando salí de ahí, tenía miedo.
378
00:21:55,750 --> 00:21:58,083
¿Cómo llegas y le pides
al líder de la pandilla
379
00:21:58,166 --> 00:22:01,250
que te deje fotografiarlo
cuando se esconde de la policía?
380
00:22:03,250 --> 00:22:04,750
Usé un enfoque amplio
381
00:22:04,833 --> 00:22:06,833
cuando me acerqué
al precinto de la policía
382
00:22:06,916 --> 00:22:10,541
y le pregunté a un detective si
conocía a un líder de pandilla.
383
00:22:10,625 --> 00:22:12,291
Me dijo: "Conocemos a muchos,
384
00:22:12,375 --> 00:22:15,083
pero ninguno dejará
que lo fotografíes".
385
00:22:15,166 --> 00:22:17,708
Cuando estaba en el precinto,
un joven entró,
386
00:22:17,791 --> 00:22:21,666
e insultó al sargento
de la recepción por alguna cosa.
387
00:22:21,750 --> 00:22:25,208
Así que le pregunté a mi amigo
detective: "¿Quién es ese?".
388
00:22:25,291 --> 00:22:30,041
Y dijo: "Es el líder de pandilla
más notorio en todo Harlem".
389
00:22:32,083 --> 00:22:33,750
Su nombre era Red Jackson.
390
00:22:33,833 --> 00:22:35,750
Le dije que era
de la revista Life
391
00:22:35,833 --> 00:22:38,041
y que quería hacer
una historia sobre él.
392
00:22:38,125 --> 00:22:40,333
Sin rodeos.
Así conseguí esa historia.
393
00:22:45,666 --> 00:22:47,125
No tomé fotos al principio,
394
00:22:47,208 --> 00:22:49,916
solo me sentaba con ellos
en el pórtico en Harlem
395
00:22:50,000 --> 00:22:53,083
en los días de verano,
y los escuchaba hablar.
396
00:22:58,041 --> 00:23:00,541
Así que un buen día él me dijo:
397
00:23:00,625 --> 00:23:03,000
"¿Cuándo vas a usar
tu cámara?".
398
00:23:05,875 --> 00:23:07,500
"Cuando pase algo", le dije.
399
00:23:10,791 --> 00:23:13,666
Esto es como lo que aprendió en
el proyecto de la Administración
400
00:23:13,750 --> 00:23:16,416
de Seguridad Agrícola
con Ella Watson.
401
00:23:16,500 --> 00:23:19,166
Él sabe que debe conocer
a alguien muy bien
402
00:23:19,250 --> 00:23:20,250
y pasar tiempo con él.
403
00:23:20,333 --> 00:23:21,916
Red era un poco aprensivo,
404
00:23:22,000 --> 00:23:24,125
pero crearon un gran vínculo
entre ellos,
405
00:23:24,208 --> 00:23:27,166
y Gordon reconoció
su habilidad de liderazgo,
406
00:23:27,250 --> 00:23:30,750
y construyeron una relación
de amistad única.
407
00:23:30,833 --> 00:23:34,291
PARKS: Me quedé con su pandilla
como unos tres meses.
408
00:23:36,750 --> 00:23:40,458
MAURICE: Él fotografió
a Red en su vida diaria,
409
00:23:40,541 --> 00:23:42,833
con su madre,
en la cocina cocinando,
410
00:23:42,916 --> 00:23:44,375
lavando los platos.
411
00:23:46,166 --> 00:23:49,916
Sentado con su hermano
mientras su hermano leía.
412
00:23:50,000 --> 00:23:53,166
MICHAL: Su objetivo era...
crear una historia
413
00:23:53,250 --> 00:23:55,291
desde el punto de vista interno.
414
00:23:57,625 --> 00:24:00,166
LONNIE:
Le añadió niveles de complejidad
415
00:24:00,250 --> 00:24:02,291
y niveles de comprensión
416
00:24:02,375 --> 00:24:05,583
que no puedes obtener
en otra fotografía.
417
00:24:06,833 --> 00:24:09,250
Nadie es un gánster
durante todo al día.
418
00:24:10,875 --> 00:24:12,916
Todos los gánsteres
tienen familia.
419
00:24:17,458 --> 00:24:20,041
BROOKMAN: También
lo fotografió en las calles...
420
00:24:20,750 --> 00:24:22,791
con miembros de su pandilla.
421
00:24:24,791 --> 00:24:26,958
Fotografió peleas y violencia.
422
00:24:28,875 --> 00:24:30,958
Así que es muy interesante ver
423
00:24:31,041 --> 00:24:34,291
la vida de un líder joven
de una pandilla.
424
00:24:36,375 --> 00:24:39,375
PARKS: Mataron a dos jóvenes
estando con él.
425
00:24:39,458 --> 00:24:42,250
Hay una foto en la historia
de Life de Herbie
426
00:24:42,333 --> 00:24:43,958
estando en su ataúd.
427
00:24:44,041 --> 00:24:47,416
Lo apuñalaron en el cuello
y partes de la cabeza.
428
00:24:48,708 --> 00:24:53,083
Y Red alzó la cabeza de Herbie
y sintió las heridas.
429
00:24:53,166 --> 00:24:56,833
Y dijo:
"Vamos a hacerles lo mismo".
430
00:24:56,916 --> 00:24:59,375
JAMEL: Creo que Gordon se vio
a sí mismo en Red Jackson,
431
00:24:59,458 --> 00:25:01,541
porque si Gordon no hubiera
escogido la cámara,
432
00:25:01,625 --> 00:25:03,458
él pudo haber sido Red Jackson.
433
00:25:04,750 --> 00:25:07,375
Él vio a un joven
que tenía mucho potencial,
434
00:25:07,458 --> 00:25:10,041
era un líder. Él vio
que no tenía un padre,
435
00:25:10,125 --> 00:25:13,791
y al mismo tiempo, intentaba
mostrarlo como una luz
436
00:25:13,875 --> 00:25:17,250
que iluminara algunos de los
problemas que existían en Harlem
437
00:25:17,333 --> 00:25:18,708
en cuanto a la pobreza,
438
00:25:18,791 --> 00:25:20,958
las peleas de pandillas
y la injusticia.
439
00:25:28,291 --> 00:25:29,791
JAMEL: ¿Cómo están todos hoy?
440
00:25:29,875 --> 00:25:31,541
Me gusta tu ropa, amiguito.
441
00:25:31,625 --> 00:25:34,583
¿Me la prestas?
Me gusta tu corte de cabello.
442
00:25:34,666 --> 00:25:36,541
¿Con quién fuiste? Muy bien.
443
00:25:36,625 --> 00:25:38,208
Voy a decir "hora del show"
444
00:25:38,291 --> 00:25:39,291
y lo haremos,
445
00:25:39,375 --> 00:25:41,208
¿están listos?
Porque creo que serán famosos.
446
00:25:41,291 --> 00:25:42,541
¿Okey? Aquí voy, ¿listos?
447
00:25:42,625 --> 00:25:44,791
Muy bien, mírenme.
Ustedes saben lo que hacen.
448
00:25:44,875 --> 00:25:48,541
Gordon habló sobre el poder
de la fotografía y de la imagen,
449
00:25:48,625 --> 00:25:51,250
y cómo podías usar
la cámara como un arma.
450
00:25:51,333 --> 00:25:55,416
Es a través de la fotografía
como yo busco expresarme.
451
00:25:55,500 --> 00:25:58,791
Me dio una voz,
y antes de eso estaba perdido.
452
00:25:58,875 --> 00:26:01,875
Fui víctima de las calles,
pero ya que tomé la cámara
453
00:26:01,958 --> 00:26:04,666
se volvió mi brújula.
454
00:26:04,750 --> 00:26:06,375
Tengo una herramienta
que puedo usar
455
00:26:06,458 --> 00:26:07,958
para documentar a la comunidad
456
00:26:08,041 --> 00:26:09,708
y para salvar vidas
al mismo tiempo.
457
00:26:10,958 --> 00:26:13,166
Gordon habló
sobre el 35 milímetros
458
00:26:13,250 --> 00:26:15,333
y cómo podría ser
un arma más efectiva.
459
00:26:15,416 --> 00:26:17,083
Y eso resonó conmigo
460
00:26:17,166 --> 00:26:18,625
porque crecí con la cultura
461
00:26:18,708 --> 00:26:21,250
de las armas,
con las 9 milímetros.
462
00:26:21,333 --> 00:26:23,583
Era la empatía que tenía
por sus sujetos
463
00:26:23,666 --> 00:26:25,500
que me pareció muy poderoso.
464
00:26:25,583 --> 00:26:28,916
Tenías a Red Jackson,
con la vida difícil que tuvo...
465
00:26:29,875 --> 00:26:31,958
Y Gordon solo quería
ser un mentor y un guía.
466
00:26:34,333 --> 00:26:36,666
Pasé 20 años en el
departamento de correccionales.
467
00:26:36,750 --> 00:26:40,000
Cuando llegó la oportunidad
de trabajar en Rikers Island,
468
00:26:40,083 --> 00:26:42,000
la acepté como mi nueva tarea.
469
00:26:42,083 --> 00:26:44,416
REPORTERO: La cocaína
ha causado un aumento
470
00:26:44,500 --> 00:26:46,500
en asesinatos
y otros crímenes violentos.
471
00:26:46,583 --> 00:26:48,458
Esto pasó al mismo tiempo...
472
00:26:48,541 --> 00:26:50,166
que la epidemia del crack.
473
00:26:51,250 --> 00:26:52,666
Así que estaba en este lugar,
474
00:26:52,750 --> 00:26:55,458
pudiendo ver...
el impacto de las drogas...
475
00:26:55,541 --> 00:26:57,458
y la falta de rehabilitación.
476
00:26:58,666 --> 00:27:01,250
Llevo mi cámara al trabajo
todos los días,
477
00:27:01,333 --> 00:27:03,083
documento el mundo
desde adentro,
478
00:27:03,166 --> 00:27:04,916
presencio la brutalidad
y el odio.
479
00:27:05,000 --> 00:27:08,125
Sentí que era mi responsabilidad
hablar con los jóvenes
480
00:27:08,208 --> 00:27:09,416
sobre lo que pasaba
481
00:27:09,500 --> 00:27:12,750
porque muchos estaban muriendo
a manos de otros jóvenes.
482
00:27:12,833 --> 00:27:15,833
Y me preocupaba
lo que estaba viendo.
483
00:27:15,916 --> 00:27:18,375
Así que me ponía
en diferentes lugares
484
00:27:18,458 --> 00:27:20,833
donde los jóvenes estaban,
y me les acercaba.
485
00:27:23,291 --> 00:27:25,875
Si veía un grupo,
miraba al líder...
486
00:27:25,958 --> 00:27:28,291
y le decía: "Con todo respeto,
soy un fotógrafo,
487
00:27:28,375 --> 00:27:30,750
y cuando te veo,
veo la grandeza".
488
00:27:30,833 --> 00:27:32,208
Si no te molesta,
489
00:27:32,291 --> 00:27:34,750
quisiera una fotografía
de ti y de tu grupo.
490
00:27:36,416 --> 00:27:37,750
Los ponía en poses...
491
00:27:37,833 --> 00:27:39,000
y ellos creaban poses
492
00:27:39,083 --> 00:27:40,708
y las poses le dieron vida.
493
00:27:46,041 --> 00:27:49,708
Cuando el rollo se terminaba,
llevaba la película a revelar,
494
00:27:49,791 --> 00:27:52,541
regresaba al lugar
donde ellos estaban,
495
00:27:52,625 --> 00:27:54,125
y les daba las fotografías.
496
00:27:57,416 --> 00:28:00,291
Así sabían
que no eran invisibles.
497
00:28:00,375 --> 00:28:03,125
De niños podemos destrozarnos
entre nosotros,
498
00:28:03,208 --> 00:28:05,250
yo uso la cámara
para construir personas
499
00:28:05,333 --> 00:28:07,375
y dejar que
se sientan especiales.
500
00:28:15,000 --> 00:28:16,916
Muchos de ellos eran abiertos
501
00:28:17,000 --> 00:28:19,375
a lo que yo decía
porque les hablaba directo.
502
00:28:19,458 --> 00:28:21,666
Unas horas atrás
estaba en Rikers Island,
503
00:28:21,750 --> 00:28:23,666
y vi a personas
siendo apuñaladas
504
00:28:23,750 --> 00:28:26,250
e individuos creyendo
que podían aguantarlo
505
00:28:26,333 --> 00:28:28,291
y no pudieron,
y me escuchaban,
506
00:28:28,375 --> 00:28:30,708
así que intenté alentarlos
a ser mejores.
507
00:28:30,791 --> 00:28:34,041
Ya no quería ver a más
de estos jóvenes encarcelados.
508
00:28:37,750 --> 00:28:40,833
Mucho de donde estoy ahora
se lo debo a Gordon,
509
00:28:40,916 --> 00:28:43,958
porque no teníamos
a muchos fotógrafos negros
510
00:28:44,041 --> 00:28:47,500
que imitar cuando yo empezaba.
Gordon fue un pionero.
511
00:28:49,500 --> 00:28:51,541
NARRADOR:
La revista Life es la sede
512
00:28:51,625 --> 00:28:53,666
del fotógrafo Gordon Parks,
miembro del personal
513
00:28:53,750 --> 00:28:55,166
de la popular
514
00:28:55,250 --> 00:28:58,291
revista de noticias
"pictórico" desde 1949,
515
00:28:58,375 --> 00:29:01,666
y es un hombre
en la cumbre de su profesión.
516
00:29:01,750 --> 00:29:03,416
BROOKMAN:
Gracias al éxito
517
00:29:03,500 --> 00:29:05,500
de "el líder de la pandilla
de Harlem",
518
00:29:05,583 --> 00:29:06,958
Parks fue contratado
en el equipo
519
00:29:07,041 --> 00:29:09,916
como el primer fotógrafo
americano de Life,
520
00:29:10,000 --> 00:29:12,666
lo que era muy importante.
521
00:29:12,750 --> 00:29:17,041
Esto fue la entrada a los medios
que se veían internacionalmente.
522
00:29:17,125 --> 00:29:19,666
NARRADOR: El trabajo de Parks
está entre los mejores
523
00:29:19,750 --> 00:29:22,625
de una revista famosa
por su excelencia fotográfica.
524
00:29:22,708 --> 00:29:25,250
MAURICE: A mediados de los 50,
Parks ya se había,
525
00:29:25,333 --> 00:29:28,458
por ponerlo de alguna forma,
establecido.
526
00:29:28,541 --> 00:29:32,916
JELANI COBB: Él poseía esa
enorme cualidad internamente,
527
00:29:33,000 --> 00:29:35,375
sólida... de perseverancia.
528
00:29:37,500 --> 00:29:39,625
PARKS:
He intentado usar la cámara...
529
00:29:39,708 --> 00:29:42,000
para corregir las cosas
que yo experimenté
530
00:29:42,083 --> 00:29:45,541
cuando era un joven negro
creciendo en Estados Unidos.
531
00:29:47,666 --> 00:29:49,916
COBB:
Y luego con todo lo que...
532
00:29:50,000 --> 00:29:52,833
la gente negra enfrentaba
en ese momento,
533
00:29:52,916 --> 00:29:57,208
se requería de mucha valentía
decir que vas a cambiar eso
534
00:29:57,291 --> 00:29:59,750
con... tu cámara.
535
00:29:59,833 --> 00:30:01,875
LAS RESTRICCIONES:
ABIERTAS Y OCULTAS
536
00:30:01,958 --> 00:30:06,833
MAURICE: En 1956, Life
envió a Gordon... a Alabama...
537
00:30:07,458 --> 00:30:09,125
a hacer una historia
538
00:30:09,208 --> 00:30:11,958
sobre la segregación
en el sur de Jim Crow.
539
00:30:14,625 --> 00:30:17,458
KHALIL: Esta información
que llega directo del sur...
540
00:30:18,875 --> 00:30:21,500
son reportes comunes
de violencia racial.
541
00:30:23,750 --> 00:30:26,958
COBB:
En 1955, solo meses antes
542
00:30:27,041 --> 00:30:29,375
de que Gordon Parks
viajara a Alabama,
543
00:30:29,458 --> 00:30:33,166
Emmett Till fue brutalmente
torturado y asesinado
544
00:30:33,250 --> 00:30:34,833
en Money, Misisipi.
545
00:30:37,333 --> 00:30:39,958
Si la muerte de mi hijo
puede significar algo
546
00:30:40,041 --> 00:30:43,166
para las otras personas
desafortunadas del mundo,
547
00:30:43,250 --> 00:30:46,250
entonces, que haya muerto
como un héroe,
548
00:30:46,333 --> 00:30:50,666
significaría más para mí
que el que solo haya muerto.
549
00:30:50,750 --> 00:30:54,125
COBB: Su madre Mamie
dejó que la revista Jet
550
00:30:54,208 --> 00:30:59,125
publicara imágenes de su
cuerpo ultrajado y destrozado.
551
00:31:02,083 --> 00:31:05,458
Vi la fotografía de Emmet Till
en la revista Jet...
552
00:31:07,458 --> 00:31:08,958
Jamás la olvidaré.
553
00:31:10,666 --> 00:31:12,208
Aún me pone sentimental.
554
00:31:14,625 --> 00:31:17,500
Tenía ocho años cuando
asesinaron a Emmett Till
555
00:31:17,583 --> 00:31:19,291
y no pude...
556
00:31:19,375 --> 00:31:21,833
¿Qué estaba pasando?
No podía entenderlo.
557
00:31:24,583 --> 00:31:26,458
COBB:
La fotografía era evidencia
558
00:31:26,541 --> 00:31:27,791
de lo que podía pasarte
559
00:31:27,875 --> 00:31:30,458
si eras negro
en lo profundo del sur,
560
00:31:30,541 --> 00:31:32,583
y ese era el mundo
561
00:31:32,666 --> 00:31:35,208
al que Gordon Parks
entraba en 1956.
562
00:31:41,666 --> 00:31:44,000
A Gordon le gustaba personificar
563
00:31:44,083 --> 00:31:47,666
al sujeto que sus editores
le pedían representar...
564
00:31:48,708 --> 00:31:50,625
en... una familia.
565
00:31:50,708 --> 00:31:53,083
Porque sabía que los lectores
de la revista Life
566
00:31:53,166 --> 00:31:56,166
tendrían simpatía
por las circunstancias...
567
00:31:56,250 --> 00:31:59,041
de un niño, de una familia
y de una comunidad.
568
00:32:01,083 --> 00:32:03,500
Esas fotos tuvieron
un impacto tremendo,
569
00:32:03,583 --> 00:32:05,333
en parte porque eran a color.
570
00:32:08,750 --> 00:32:12,041
En esa época,
un relato fotográfico en Life
571
00:32:12,125 --> 00:32:14,458
se esperaba que estuviera
en blanco y negro.
572
00:32:19,208 --> 00:32:21,500
BRYAN:
Él quería que el color...
573
00:32:21,583 --> 00:32:24,416
involucrara a las personas
que veían esto
574
00:32:24,500 --> 00:32:27,791
y comprendieran que este
era su Estados Unidos...
575
00:32:27,875 --> 00:32:29,291
en ese momento.
576
00:32:31,833 --> 00:32:34,333
A la gente le decían
que la segregación era benigna.
577
00:32:34,416 --> 00:32:36,458
"Está bien,
los negros lo quieren".
578
00:32:36,541 --> 00:32:37,958
Eso no es lo que ves
579
00:32:38,041 --> 00:32:41,000
cuando ves las imágenes,
el dolor y la exclusión...
580
00:32:41,083 --> 00:32:42,916
que estas familias presentan.
581
00:32:45,625 --> 00:32:48,541
Estos niños son excluidos,
literalmente,
582
00:32:48,625 --> 00:32:50,916
por un enrejado
que no pueden pasar.
583
00:32:51,000 --> 00:32:52,125
BRYAN:
Hasta de espaldas
584
00:32:52,208 --> 00:32:54,416
es posible ver esa
sensación de añoranza
585
00:32:54,500 --> 00:32:56,000
de poder entrar ahí.
586
00:33:00,833 --> 00:33:03,083
DEVIN: Puede tomar algo
que es muy negativo,
587
00:33:03,166 --> 00:33:04,958
pero cuando lo digieres
y lo observas,
588
00:33:05,041 --> 00:33:06,750
antes de empezar
a desbordar todo,
589
00:33:06,833 --> 00:33:09,333
es muy cálido,
y te súper impresiona.
590
00:33:09,416 --> 00:33:11,416
Creo que era bueno
incluso en cosas
591
00:33:11,500 --> 00:33:13,333
que hubieran sido...
592
00:33:13,416 --> 00:33:16,666
incómodas de capturar
para una persona negra.
593
00:33:16,750 --> 00:33:19,666
Pero él tiene algo en la manera
en que enmarca las cosas,
594
00:33:19,750 --> 00:33:22,500
te atrapa y te hace
querer conversar.
595
00:33:24,625 --> 00:33:26,250
Hay una elegancia,
incluso
596
00:33:26,333 --> 00:33:29,250
en sus representaciones
de la maldad... básicamente.
597
00:33:29,333 --> 00:33:31,416
ENTRADA PARA LOS DE COLOR
598
00:33:31,500 --> 00:33:34,750
AVA: Su vestido es lo mejor
para mí, y los aretes...
599
00:33:34,833 --> 00:33:38,291
y el bolso y los zapatos
que hacen juego.
600
00:33:38,750 --> 00:33:40,083
Es una reina.
601
00:33:40,166 --> 00:33:42,583
Y aún así tiene que tener
una entrada separada
602
00:33:42,666 --> 00:33:44,750
de la mujer blanca
del vestido rojo
603
00:33:44,833 --> 00:33:46,708
que está más atrás en la calle.
604
00:33:48,291 --> 00:33:53,041
MAURICE: La Sra. Joanne Wilson
estaba caminando con su sobrina
605
00:33:53,125 --> 00:33:55,625
cerca de un cine segregado,
606
00:33:55,708 --> 00:33:57,958
y la pequeña olió las palomitas.
607
00:33:59,458 --> 00:34:01,041
Entrevisté a la Sra. Wilson
608
00:34:01,125 --> 00:34:03,583
60 años después
de esa fotografía.
609
00:34:03,666 --> 00:34:08,625
Y ella dijo: "Yo sentía algo
como pánico sobre qué hacer.
610
00:34:08,708 --> 00:34:10,625
No iba a llevar a mi sobrina
611
00:34:10,708 --> 00:34:13,291
a una entrada de segregados,
no podía hacerlo".
612
00:34:15,375 --> 00:34:16,791
MAURICE:
Así que le pregunté
613
00:34:16,875 --> 00:34:19,125
a la Sra. Wilson
sobre la experiencia
614
00:34:19,208 --> 00:34:22,083
de las fotos, y le dije:
615
00:34:22,166 --> 00:34:23,458
"¿Hubo algo que le molestara
616
00:34:23,541 --> 00:34:24,666
o le preocupara?".
617
00:34:24,750 --> 00:34:26,833
Ella amaba a Gordon, y dijo:
618
00:34:26,916 --> 00:34:30,083
"Sí, cuando vi la fotografía,
me di cuenta...
619
00:34:30,166 --> 00:34:32,791
que el tirante
se me había caído.
620
00:34:32,875 --> 00:34:35,750
Yo era una mujer negra
orgullosa en Alabama,
621
00:34:35,833 --> 00:34:39,250
y jamás salía de mi casa
sin vestirme perfectamente".
622
00:34:41,416 --> 00:34:43,333
Entiendo cómo se sentía,
623
00:34:43,416 --> 00:34:45,708
pero no creo que Gordon
le hubiera pedido ajustar
624
00:34:45,791 --> 00:34:47,750
el tirante, porque para él
625
00:34:47,833 --> 00:34:50,541
representaba algo
muy importante.
626
00:34:50,625 --> 00:34:52,375
Estaba distraída.
627
00:34:52,458 --> 00:34:56,416
No puedes ser una madre
o un ser humano,
628
00:34:56,500 --> 00:34:59,916
y no ver ese momento de drama
en la fotografía...
629
00:35:00,000 --> 00:35:04,333
y no tener un sentimiento de
vinculación con la Sra. Wilson.
630
00:35:09,208 --> 00:35:13,541
DARREN WALKER: La fotografía
de Gordon Parks exigía...
631
00:35:13,625 --> 00:35:17,083
que Estados Unidos
se viera a sí mismo.
632
00:35:17,166 --> 00:35:21,875
Su trabajo hizo lo que el arte
hace en su máxima expresión.
633
00:35:22,875 --> 00:35:25,458
Este hace que el espectador
634
00:35:25,541 --> 00:35:28,916
se involucre profundamente
en el sujeto,
635
00:35:29,000 --> 00:35:33,000
y que vea las narrativas
sobre la vida,
636
00:35:33,083 --> 00:35:34,875
sobre nuestra historia.
637
00:35:34,958 --> 00:35:37,875
Así que cuando ves
esas hermosas fotografías,
638
00:35:37,958 --> 00:35:40,833
lo que ves... es dignidad
639
00:35:40,916 --> 00:35:46,875
frente... a una muy notable...
discriminación e intolerancia.
640
00:35:48,291 --> 00:35:52,333
♪ (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) ♪
641
00:35:52,416 --> 00:35:54,333
Y levántense...
642
00:35:56,041 --> 00:35:59,083
Hay que esperar
que él se levante.
643
00:35:59,166 --> 00:36:02,541
Ahora se levantan detrás
de él, tienen que seguirlo.
644
00:36:03,416 --> 00:36:05,375
Algo sobre el Sr. Parks que...
645
00:36:05,458 --> 00:36:09,458
había sido inspirador
e informativo es...
646
00:36:09,541 --> 00:36:12,458
la idea de que
si tomo mi cámara...
647
00:36:12,541 --> 00:36:14,708
puedo decir algo y mostrar algo,
648
00:36:14,791 --> 00:36:16,333
y que van a escucharme,
649
00:36:16,416 --> 00:36:18,750
y que lo verán,
y se contará una historia.
650
00:36:18,833 --> 00:36:19,833
¡Acción!
651
00:36:19,916 --> 00:36:22,625
Y que mi cámara
me da el poder de hacerlo.
652
00:36:24,041 --> 00:36:26,083
Pensar en la cámara
como un arma
653
00:36:26,166 --> 00:36:30,041
es una poderosa manera de verlo,
y algo que he podido aprovechar.
654
00:36:31,916 --> 00:36:34,791
Mi trabajo favorito de él
es a color.
655
00:36:34,875 --> 00:36:37,708
Hay algo sobre el color
que se siente pictórico
656
00:36:37,791 --> 00:36:40,833
de manera distinta
al blanco y negro.
657
00:36:40,916 --> 00:36:44,666
Y recuerdo ver esas fotos
y las veo a menudo,
658
00:36:44,750 --> 00:36:47,166
y participan en las decisiones
que tomo
659
00:36:47,250 --> 00:36:49,583
en la cinematografía
de mis películas.
660
00:36:49,666 --> 00:36:51,000
Hay una foto que amo.
661
00:36:51,083 --> 00:36:52,791
Es de un niño
sentado en un campo
662
00:36:52,875 --> 00:36:55,000
que tiene una "x" en la cabeza,
663
00:36:55,083 --> 00:36:56,375
es como un blanco.
664
00:36:58,458 --> 00:37:00,000
Esa imagen dice mucho.
665
00:37:02,291 --> 00:37:05,958
El descanso, la relajación,
la intimidad...
666
00:37:06,041 --> 00:37:08,041
yuxtapuesto con la pobreza.
667
00:37:12,208 --> 00:37:13,500
Pensamos que la fotografía
668
00:37:13,583 --> 00:37:16,291
es una práctica
artística solitaria.
669
00:37:19,833 --> 00:37:21,125
Es el fotógrafo y su cámara,
670
00:37:21,208 --> 00:37:25,750
pero en realidad tienen
una relación con su sujeto.
671
00:37:25,833 --> 00:37:29,916
Cuando veo su trabajo pienso:
"Dios, ¿cómo consiguió eso?".
672
00:37:30,000 --> 00:37:32,083
La comodidad y la intimidad...
673
00:37:32,166 --> 00:37:35,250
que se transmite
en gran parte de su trabajo.
674
00:37:35,333 --> 00:37:36,500
No me presiones.
675
00:37:36,583 --> 00:37:38,291
El proceso con los actores
676
00:37:38,375 --> 00:37:40,833
es que intentas conseguir
esa misma intimidad,
677
00:37:40,916 --> 00:37:42,000
-una conexión.
-¡Acción!
678
00:37:42,083 --> 00:37:45,000
Un entendimiento
del material y del otro...
679
00:37:45,083 --> 00:37:47,666
para llegar
a esos lugares reales.
680
00:37:47,750 --> 00:37:50,500
Las emociones guardadas
y el descuido...
681
00:37:50,583 --> 00:37:53,625
llevarían a una situación
vengativa e incontrolable.
682
00:37:54,125 --> 00:37:55,708
Bien hecho. Ya está.
683
00:37:55,791 --> 00:37:57,375
Se ve bien. Gracias.
684
00:37:58,708 --> 00:38:00,625
AVA: Los cineastas negros
por mucho tiempo
685
00:38:00,708 --> 00:38:02,625
hemos sido relegados a...
686
00:38:02,708 --> 00:38:04,958
solo ciertas herramientas.
687
00:38:05,041 --> 00:38:07,000
Algo sobre el Sr. Parks es...
688
00:38:07,083 --> 00:38:10,458
su habilidad de trabajar
con muchas cajas,
689
00:38:10,541 --> 00:38:12,958
e igual,
usar muchas herramientas.
690
00:38:13,708 --> 00:38:17,833
♪ (SUENA MÚSICA TRANQUILA) ♪
691
00:38:26,208 --> 00:38:28,041
MICHAL:
Si uno viera toda la carrera
692
00:38:28,125 --> 00:38:29,166
de Gordon Parks,
693
00:38:29,250 --> 00:38:31,666
se impresionaría
del alcance de lo que hizo.
694
00:38:33,125 --> 00:38:37,250
Es absolutamente fascinante
cómo es capaz de saltar
695
00:38:37,333 --> 00:38:39,875
del fotoperiodismo
a la fotografía de moda,
696
00:38:39,958 --> 00:38:43,416
al retrato a la abstracción
y todo lo que hay en medio.
697
00:38:43,500 --> 00:38:49,458
Y aun así de alguna manera todo
va de la mano por su... enfoque.
698
00:38:49,541 --> 00:38:52,000
La idea de que está
completamente sumergido
699
00:38:52,083 --> 00:38:54,208
en cada uno de sus sujetos.
700
00:38:57,916 --> 00:39:00,250
NELSON GEORGE:
Lo suyo era estar ahí
701
00:39:00,333 --> 00:39:02,083
y tener un punto de vista.
702
00:39:02,166 --> 00:39:05,375
Definitivamente tenía uno
sobre la liberación negra,
703
00:39:05,458 --> 00:39:08,083
la libertad negra,
la opresión blanca, la moda.
704
00:39:12,416 --> 00:39:14,416
Pero sin imponer eso
en el ambiente,
705
00:39:14,500 --> 00:39:16,166
ser capaz de estar ahí,
706
00:39:16,250 --> 00:39:19,750
y encontrar esos momentos donde:
"Bum, bum, bum".
707
00:39:30,375 --> 00:39:32,125
Mi mamá y Gordon Parks
708
00:39:32,208 --> 00:39:35,291
se conocieron en una sesión
para la revista Life.
709
00:39:35,375 --> 00:39:37,875
Ella iba a estar
en la obra El cisne
710
00:39:38,000 --> 00:39:41,166
y Gordon era el fotógrafo
asignado para ella.
711
00:39:42,000 --> 00:39:43,666
Hicieron clic instantáneamente.
712
00:39:47,375 --> 00:39:50,708
Con mi mamá no podía haber
circunstancias más diferentes,
713
00:39:50,791 --> 00:39:53,125
creció rodeada
de grandes riquezas.
714
00:39:55,833 --> 00:39:58,291
Y dijo que era la primera
persona afroamericana
715
00:39:58,375 --> 00:39:59,875
de la que se había hecho amiga.
716
00:40:02,333 --> 00:40:04,500
Creo que conectaron
como artistas.
717
00:40:05,750 --> 00:40:08,250
Ese fue el inicio
de lo que se volvería
718
00:40:08,333 --> 00:40:10,250
una extraordinaria amistad
de toda la vida.
719
00:40:12,458 --> 00:40:15,125
Siempre supe que había más
en su relación
720
00:40:15,208 --> 00:40:16,875
que solo un amigo de la familia
721
00:40:16,958 --> 00:40:20,041
que pasaba los fines de semana
en Long Island con nosotros.
722
00:40:22,833 --> 00:40:25,250
Pero conocía el trabajo
de Gordon desde que era niño,
723
00:40:25,333 --> 00:40:26,500
lo seguía.
724
00:40:28,250 --> 00:40:31,666
Él tenía la habilidad de contar
la historia de otras personas
725
00:40:31,750 --> 00:40:34,625
y la habilidad de enredarte
en la vida de otro
726
00:40:34,708 --> 00:40:36,125
y documentarla,
727
00:40:36,208 --> 00:40:37,416
eso me parecía increíble.
728
00:40:39,750 --> 00:40:43,083
NELSON: Gordon era alguien que
conectaba con todas las personas
729
00:40:43,166 --> 00:40:45,333
y no necesariamente
se volvía el mejor amigo,
730
00:40:45,416 --> 00:40:48,250
pero se ganaba su respeto
para moverse en sus espacios.
731
00:40:49,791 --> 00:40:52,875
Como fotógrafo,
y lo aprendí como periodista,
732
00:40:52,958 --> 00:40:55,041
la habilidad
de estar ahí presente,
733
00:40:55,125 --> 00:40:56,958
pero sin interferir,
734
00:40:57,041 --> 00:41:00,625
el poder ser capaz de alejarse
y dejar que pase.
735
00:41:00,708 --> 00:41:02,458
Observar de cerca lo que pasa
736
00:41:02,541 --> 00:41:04,125
y descubrir
lo interesante de eso.
737
00:41:04,208 --> 00:41:05,375
Tenía esa habilidad
738
00:41:05,458 --> 00:41:07,541
y se percibe
en toda su fotografía.
739
00:41:08,875 --> 00:41:15,875
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE DE JAZZ) ♪
740
00:41:15,958 --> 00:41:19,458
MAURICE:
En 1957, Life envió a Gordon
741
00:41:19,541 --> 00:41:22,625
a fotografiar la crisis
de crimen en Estados Unidos.
742
00:41:23,583 --> 00:41:28,083
♪ (MÚSICA DE JAZZ CONTINÚA) ♪
743
00:41:28,166 --> 00:41:32,333
MAURICE: Él representó el crimen
como una ambigüedad.
744
00:41:37,958 --> 00:41:41,041
"Desracializó"
la historia del crimen.
745
00:41:42,583 --> 00:41:46,750
Había criminales blancos,
había criminales negros.
746
00:41:48,625 --> 00:41:52,541
Él también mostró la humanidad
alrededor del crimen.
747
00:41:53,666 --> 00:41:57,541
BRYAN: Se desafía la noción
de que un criminal...
748
00:41:57,625 --> 00:41:59,083
es alguien que es
749
00:41:59,166 --> 00:42:01,416
completamente
despreciable y malvado.
750
00:42:07,666 --> 00:42:10,875
Hay una increíble foto
de una celda en prisión.
751
00:42:10,958 --> 00:42:15,958
Se ve una mano sobre una
de las barras con un cigarrillo.
752
00:42:16,041 --> 00:42:19,250
Pero debajo ves la mano
agarrando la barra.
753
00:42:22,500 --> 00:42:25,333
Y lo que ves, es la ansiedad...
754
00:42:26,583 --> 00:42:28,916
de la persona tras las rejas.
755
00:42:30,416 --> 00:42:31,416
DEVIN: Gordon era capaz
756
00:42:31,500 --> 00:42:33,125
de contar ambos lados
de la historia.
757
00:42:33,208 --> 00:42:35,625
Ser capaz de ir
a una estación de policía
758
00:42:35,708 --> 00:42:37,666
y capturar
desde esa perspectiva.
759
00:42:39,500 --> 00:42:43,791
Como artistas somos el medio
entre esos... lados opuestos,
760
00:42:43,875 --> 00:42:45,833
y somos los únicos
que pueden crear
761
00:42:45,916 --> 00:42:48,458
esa narrativa para empezar
una conversación.
762
00:43:01,375 --> 00:43:03,208
BRYAN: No puedes ser
una persona de color
763
00:43:03,291 --> 00:43:04,916
creciendo en el norte urbano
764
00:43:05,000 --> 00:43:07,500
y no estar consciente
de la forma
765
00:43:07,583 --> 00:43:10,083
en que los policías
eran símbolos,
766
00:43:10,166 --> 00:43:12,333
ellos representaban una amenaza.
767
00:43:12,416 --> 00:43:14,416
Mis primos vivían
al norte de Filadelfia
768
00:43:14,500 --> 00:43:16,291
y cuando íbamos a visitarlos,
769
00:43:16,375 --> 00:43:18,500
había un ambiente
completamente extraño.
770
00:43:18,583 --> 00:43:20,083
Y mi primo decía:
771
00:43:20,166 --> 00:43:22,500
"Si ves una pandilla
bajando por la calle
772
00:43:22,583 --> 00:43:24,875
y ves a la policía
viniendo de la otra calle,
773
00:43:24,958 --> 00:43:26,166
ambos son peligrosos,
774
00:43:26,250 --> 00:43:28,875
pero corre hacia la pandilla,
no hacia la policía".
775
00:43:28,958 --> 00:43:32,416
Y no era porque la gente
no quisiera la ley y el orden,
776
00:43:32,500 --> 00:43:36,291
pero no querían que fueran
impuestos con abusos.
777
00:43:36,375 --> 00:43:38,416
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪
778
00:43:38,500 --> 00:43:42,041
Y Parks lo mostró
en las imágenes que presentó.
779
00:43:51,458 --> 00:43:53,875
Esa imagen donde
muestra a los oficiales
780
00:43:53,958 --> 00:43:56,958
tirando una puerta
arma en mano,
781
00:43:57,625 --> 00:43:59,291
es un tipo de violencia.
782
00:43:59,375 --> 00:44:02,750
¿Te imaginas estar
al otro lado de esa puerta?
783
00:44:04,083 --> 00:44:07,666
Así que es una imagen poderosa
que contradice la idea
784
00:44:07,750 --> 00:44:10,500
de que estas son las personas
que nos dan seguridad.
785
00:44:10,583 --> 00:44:12,416
Veo esto y lo que pienso es:
786
00:44:12,500 --> 00:44:15,083
"Aléjenme lo más posible
de estas personas".
787
00:44:15,166 --> 00:44:20,625
♪ (MÚSICA SOMBRÍA CONTINÚA) ♪
788
00:44:29,416 --> 00:44:33,083
El uso del estado de derecho
es sin duda una manera
789
00:44:33,166 --> 00:44:36,541
de pelear contra la desigualdad
y la injusticia.
790
00:44:37,041 --> 00:44:39,208
EL MUSEO DEL LEGADO
791
00:44:40,541 --> 00:44:44,083
Pero he reconocido
que eso no es suficiente.
792
00:44:44,166 --> 00:44:46,583
Ahora me veo
bastante involucrado
793
00:44:46,666 --> 00:44:48,083
en el trabajo narrativo
794
00:44:48,166 --> 00:44:51,416
y usando
herramientas narrativas...
795
00:44:51,500 --> 00:44:54,458
para pelear contra
la desigualdad y la injusticia.
796
00:44:54,541 --> 00:44:58,083
Y es la razón por la que tiene
tanto sentido para nosotros
797
00:44:58,166 --> 00:44:59,541
construir un museo.
798
00:45:01,541 --> 00:45:02,958
El objetivo principal
799
00:45:03,041 --> 00:45:05,833
es contar una historia
sobre nuestra historia,
800
00:45:05,916 --> 00:45:08,375
que mueva a las personas
lo suficiente.
801
00:45:08,458 --> 00:45:10,208
Que te motive
a decir "nunca más"
802
00:45:10,291 --> 00:45:12,416
a la intolerancia
y al prejuicio racial.
803
00:45:12,500 --> 00:45:15,958
SERIE "WASHINGTON D.C.
SECCIÓN SUROESTE", 1942
804
00:45:16,041 --> 00:45:18,583
Gordon Parks
se volvió fundamental
805
00:45:18,666 --> 00:45:20,708
a la manera en que
queríamos hablar
806
00:45:20,791 --> 00:45:24,416
sobre nuestra imagen y narrativa
a través de la fotografía.
807
00:45:28,708 --> 00:45:31,250
El trabajo narrativo
es con lo que Parks
808
00:45:31,333 --> 00:45:33,125
cambió corazones y mentes.
809
00:45:37,833 --> 00:45:39,458
Puedes cambiar las leyes,
810
00:45:39,541 --> 00:45:41,375
pero si no trabajas con la gente
811
00:45:41,458 --> 00:45:43,250
y la psicología...
812
00:45:43,333 --> 00:45:45,833
detrás de la intolerancia
y la exclusión...
813
00:45:45,916 --> 00:45:47,791
entonces no podrás progresar.
814
00:45:51,791 --> 00:45:55,750
Y Parks entendió muy pronto
que tenía un rol que jugar,
815
00:45:55,833 --> 00:45:57,708
si íbamos a reformar las cosas
816
00:45:57,791 --> 00:46:00,041
que la gente creía
sobre la igualdad.
817
00:46:04,583 --> 00:46:07,541
Como fotógrafo de Life,
818
00:46:07,625 --> 00:46:10,250
uno ve publicaciones como esa.
819
00:46:15,375 --> 00:46:18,125
Y de una forma sutil...
820
00:46:18,208 --> 00:46:21,458
esta noción de quién es
un estadounidense era reforzada
821
00:46:21,541 --> 00:46:23,708
semana con semana, mes con mes.
822
00:46:23,791 --> 00:46:27,875
♪ (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) ♪
823
00:46:29,708 --> 00:46:32,958
Y las imágenes de Parks
quebrantaron eso.
824
00:46:35,583 --> 00:46:37,500
Si tenías que ver
una familia negra
825
00:46:37,583 --> 00:46:38,708
en una de sus fotos
826
00:46:38,791 --> 00:46:40,916
yuxtapuesta con estas
familias blancas
827
00:46:41,000 --> 00:46:42,625
en los anuncios,
828
00:46:42,708 --> 00:46:45,500
te hacía pensar
un poco diferente.
829
00:46:45,583 --> 00:46:47,041
Planteaba preguntas...
830
00:46:49,458 --> 00:46:51,708
sobre quién es estadounidense.
831
00:46:51,791 --> 00:46:56,541
♪ (MÚSICA MELANCÓLICA
CONTINÚA) ♪
832
00:46:57,416 --> 00:47:00,041
A Gordon Parks a menudo
lo criticaban
833
00:47:00,125 --> 00:47:01,583
tanto como lo aplaudían
834
00:47:01,666 --> 00:47:03,333
por su posición
en la revista Life,
835
00:47:03,416 --> 00:47:08,041
y estaba consciente de estar
en una posición complicada.
836
00:47:08,125 --> 00:47:13,166
Él hablaba sobre cómo él...
era visto a menudo como el...
837
00:47:13,250 --> 00:47:15,458
"fotógrafo negro" de Life
838
00:47:15,541 --> 00:47:18,416
y creaba historias
que debían apelar
839
00:47:18,500 --> 00:47:20,083
a la audiencia blanca.
840
00:47:20,166 --> 00:47:22,041
Y al mismo tiempo,
entendía que cuando
841
00:47:22,125 --> 00:47:25,416
estaba cubriendo historias
que tenían que ver con la raza,
842
00:47:25,500 --> 00:47:27,375
estaba en una posición única
843
00:47:27,458 --> 00:47:30,000
de contar esas historias
desde su punto de vista.
844
00:47:30,083 --> 00:47:34,250
Y un gran ejemplo de eso fue
en 1963 cuando lo enviaron
845
00:47:34,333 --> 00:47:36,416
a hacer una historia
sobre la Nación del islam.
846
00:47:37,916 --> 00:47:40,250
MALCOLM X: Este es un país
de hombres blancos.
847
00:47:40,333 --> 00:47:42,791
Un país que fue robado
por el hombre blanco
848
00:47:42,875 --> 00:47:45,041
de los indios de piel oscura,
849
00:47:45,125 --> 00:47:47,750
quienes luego secuestraron
a nuestra gente
850
00:47:47,833 --> 00:47:49,041
y los trajeron encadenados.
851
00:47:49,125 --> 00:47:52,166
PARKS: Vi a Malcolm
por primera vez en persona
852
00:47:52,250 --> 00:47:55,500
en la esquina de la Calle 125
y la 7a. Avenida.
853
00:47:55,583 --> 00:47:58,666
MALCOLM: No existe
la justicia en este país
854
00:47:58,750 --> 00:47:59,916
para un hombre negro.
855
00:48:00,000 --> 00:48:02,750
Y no existe la igualdad
en este país...
856
00:48:02,833 --> 00:48:04,291
para un hombre negro.
857
00:48:04,375 --> 00:48:07,291
Este es un país
de hombres blancos.
858
00:48:07,375 --> 00:48:09,750
PARKS: Lo primero que
le pregunté fue sobre
859
00:48:09,833 --> 00:48:13,000
la posibilidad de cubrir
a los musulmanes negros.
860
00:48:13,083 --> 00:48:15,541
Y él dijo: "Bueno, el honorable
Elijah Muhammad
861
00:48:15,625 --> 00:48:17,000
deberá decidir eso".
862
00:48:18,708 --> 00:48:21,041
Malcolm y yo volamos
a Phoenix, Arizona.
863
00:48:21,125 --> 00:48:22,916
Lo primero que
Elijah Muhammad me dijo
864
00:48:23,000 --> 00:48:26,458
fue: "¿Por qué trabajas
para los diablos blancos?",
865
00:48:26,541 --> 00:48:29,833
y le dije: "Bueno, señor...
¿ha oído hablar de...
866
00:48:30,583 --> 00:48:32,458
subirse al caballo de hierro
867
00:48:32,541 --> 00:48:34,291
para descubrir
qué está pasando?".
868
00:48:34,375 --> 00:48:36,541
Y él dijo: "No puedo creerlo".
869
00:48:37,833 --> 00:48:41,000
Pues en ese caso, dijo:
"Te daré una oportunidad.
870
00:48:41,083 --> 00:48:42,125
El hermano Malcolm
871
00:48:42,208 --> 00:48:44,333
te escoltará
por el mundo del islam,
872
00:48:44,416 --> 00:48:46,083
y si me gusta lo que haces,
873
00:48:46,166 --> 00:48:48,333
te enviaré
una gran caja de habanos.
874
00:48:48,416 --> 00:48:51,833
Si no me gusta lo que haces,
iremos a visitarte".
875
00:48:53,125 --> 00:48:55,708
Y así es cómo Malcolm
y yo comenzamos.
876
00:48:55,791 --> 00:48:58,250
MALCOLM: En el nombre de Alá,
el Beneficiente,
877
00:48:58,333 --> 00:48:59,875
el Misericordioso,
878
00:48:59,958 --> 00:49:02,250
a quien se le debe
toda alabanza,
879
00:49:02,333 --> 00:49:05,166
a quién agradecemos por darnos
al honorable Elijah Muhammad
880
00:49:05,250 --> 00:49:07,125
como nuestro líder,
maestro y guía.
881
00:49:07,208 --> 00:49:09,625
PARKS: Encontré mucho orden
en las mezquitas,
882
00:49:09,708 --> 00:49:12,291
y una uniformidad en casi todo.
883
00:49:12,375 --> 00:49:14,666
Malcolm caminaba
con un largo palo y apuntaba
884
00:49:14,750 --> 00:49:18,291
al pizarrón y explicaba
lo que Elijah Muhammad
885
00:49:18,375 --> 00:49:19,916
esperaba de los musulmanes.
886
00:49:23,458 --> 00:49:27,541
Me sorprendió verlos entrenando
a perros pastor alemán.
887
00:49:27,625 --> 00:49:29,375
Malcolm me miraba y sonreía.
888
00:49:29,458 --> 00:49:31,375
Y decía: "Si pueden
encarar a ese perro,
889
00:49:31,458 --> 00:49:32,875
con sus colmillos perversos,
890
00:49:32,958 --> 00:49:34,916
pueden encarar muchas cosas".
891
00:49:36,750 --> 00:49:38,875
Fui con algunas
familias musulmanas,
892
00:49:38,958 --> 00:49:41,291
le pregunté a un padre
en Brooklyn:
893
00:49:41,375 --> 00:49:43,750
"Supón que tu hijo
viene a casa un día,
894
00:49:43,833 --> 00:49:47,041
y te dice que va a renunciar
a la religión musulmana".
895
00:49:47,125 --> 00:49:49,166
Él dijo: "Lo sacaría de mi casa
896
00:49:49,250 --> 00:49:50,916
y no volvería a dejarlo pasar".
897
00:49:51,791 --> 00:49:54,000
Era increíble la fe que tenían
898
00:49:54,083 --> 00:49:56,291
en Elijah Muhammad
y en Malcolm.
899
00:49:57,583 --> 00:49:59,666
MICHAL: Gordon Parks
pasó varios meses
900
00:49:59,750 --> 00:50:02,166
con miembros
de la Nación del islam.
901
00:50:02,250 --> 00:50:04,208
Se volvió una colaboración real,
902
00:50:04,291 --> 00:50:06,708
donde a Gordon Parks
se le permitió
903
00:50:06,791 --> 00:50:08,333
un acceso sin precedentes.
904
00:50:14,583 --> 00:50:18,250
Estaba en Nueva York cuando
recibí una llamada de Malcolm.
905
00:50:18,333 --> 00:50:21,625
Acababa de llegar
al aeropuerto de Los Ángeles.
906
00:50:22,666 --> 00:50:24,708
Y dijo: "¿Puedes venir aquí?".
907
00:50:24,791 --> 00:50:26,958
MALCOLM: La persona
que ustedes conocieron
908
00:50:27,041 --> 00:50:31,291
como Ronald Stokes, nosotros lo
conocemos como el hermano Ronald
909
00:50:31,375 --> 00:50:34,416
y como un hombre inocente
cuando fue asesinado.
910
00:50:34,500 --> 00:50:36,708
PARKS: Fue cuando mataron
a Ronald Stokes.
911
00:50:36,791 --> 00:50:38,541
La policía había ido
a la mezquita,
912
00:50:38,625 --> 00:50:40,041
y hubo alguna confrontación
913
00:50:40,125 --> 00:50:42,458
con los jóvenes musulmanes
al frente de la mezquita.
914
00:50:42,541 --> 00:50:45,541
MALCOLM: Estas son las víctimas
de las balas de la policía,
915
00:50:45,625 --> 00:50:48,291
y son ellos a los que deben
enjuiciar aquí en Los Ángeles.
916
00:50:48,375 --> 00:50:50,291
PARKS: Malcolm quería
mostrarle al mundo
917
00:50:50,375 --> 00:50:52,250
que estas personas
cometían brutalidad,
918
00:50:52,333 --> 00:50:54,291
en especial
contra los musulmanes.
919
00:50:54,375 --> 00:50:57,666
MALCOLM: Pueden ir...
y asesinar a negros
920
00:50:57,750 --> 00:50:59,166
desarmados e inocentes,
921
00:50:59,250 --> 00:51:02,958
y el público blanco es tan
crédulo que los vuelve a apoyar.
922
00:51:03,041 --> 00:51:04,500
PARKS:
Malcolm estaba muy enojado,
923
00:51:04,583 --> 00:51:07,375
como muchas personas negras
que no eran musulmanas.
924
00:51:07,458 --> 00:51:09,541
Yo estaba molesto,
terriblemente.
925
00:51:11,250 --> 00:51:12,916
Había mucha tensión allá afuera.
926
00:51:13,000 --> 00:51:14,958
La policía
patrullaba las calles,
927
00:51:15,041 --> 00:51:19,041
sabía que, si pasaba algo,
yo estaría en la línea de fuego.
928
00:51:19,833 --> 00:51:22,000
Jamás me separé de ellos
929
00:51:22,083 --> 00:51:24,041
en términos de ser un reportero.
930
00:51:25,333 --> 00:51:29,000
Me sentía, francamente,
como un musulmán.
931
00:51:33,000 --> 00:51:34,250
NARRADOR: Policía
de Los Ángeles
932
00:51:34,333 --> 00:51:36,541
dispara a sangre fría
a siete negros desarmados.
933
00:51:36,625 --> 00:51:39,125
Malcolm y yo éramos
como hermanos.
934
00:51:39,208 --> 00:51:40,958
(RISA)
Él no era el...
935
00:51:41,041 --> 00:51:44,375
monstruo intenso que era
en la esquina de la calle.
936
00:51:44,458 --> 00:51:47,291
Era un hombre gentil y dulce.
937
00:51:47,375 --> 00:51:49,750
Para venir de Los Ángeles
a Nueva York,
938
00:51:49,833 --> 00:51:51,791
tomamos un avión a medianoche,
939
00:51:51,875 --> 00:51:53,958
y se inclinó sobre mi hombro
940
00:51:54,041 --> 00:51:56,125
y me dijo: "Hermano,
te tengo mucho respeto",
941
00:51:56,208 --> 00:51:57,125
cosas así.
942
00:51:57,208 --> 00:51:59,791
Y le dije:
"Yo también te respeto mucho".
943
00:51:59,875 --> 00:52:02,666
Puso su cabeza en mi hombro
y se durmió.
944
00:52:06,208 --> 00:52:08,166
Cuando llegamos
a Nueva York le dije:
945
00:52:08,250 --> 00:52:10,750
"Me llamaste hermano
por primera vez", y él dijo:
946
00:52:10,833 --> 00:52:13,708
"Pues por primera vez
lo merecías".
947
00:52:13,791 --> 00:52:20,500
♪ (SUENA MÚSICA EMOCIONAL) ♪
948
00:52:23,958 --> 00:52:26,375
Cuando la historia
salió en Life,
949
00:52:26,458 --> 00:52:30,333
el encabezado
y la disposición del texto
950
00:52:30,416 --> 00:52:34,208
con la fotografía lo volvieron
algo muy provocativo.
951
00:52:34,291 --> 00:52:36,375
El texto es bastante crítico,
952
00:52:36,458 --> 00:52:39,458
presenta lo que era
la opinión popular
953
00:52:39,541 --> 00:52:41,541
de la Nación del islam
en esa época.
954
00:52:41,625 --> 00:52:45,291
Como un grupo foráneo,
como un grupo violento.
955
00:52:46,583 --> 00:52:48,500
Lo fascinante
es que Gordon Parks
956
00:52:48,583 --> 00:52:51,750
contribuye con su propio
texto por separado,
957
00:52:51,833 --> 00:52:54,291
diciendo que estos
son problemas sistémicos
958
00:52:54,375 --> 00:52:55,708
a través del país,
959
00:52:55,791 --> 00:52:59,166
son problemas que son
relevantes en la vida de todos.
960
00:52:59,250 --> 00:53:03,041
Son problemas que debes ver
desde este punto de vista,
961
00:53:03,125 --> 00:53:05,291
y ahí es donde
se vuelve un activista.
962
00:53:05,375 --> 00:53:08,916
NARRADOR: No son mis guardianes,
pero yo soy su hermano.
963
00:53:13,625 --> 00:53:16,875
-ASISTENTE DE CÁMARA: Marca.
-LEE: ¡Acción de fondo!
964
00:53:16,958 --> 00:53:19,041
LAURA HARRIER: ¿Quieres
la liberación de la gente negra?
965
00:53:19,125 --> 00:53:21,458
JOHN DAVID WASHINGTON: ¿Siempre
hay que hablar de política?
966
00:53:21,541 --> 00:53:22,875
LAURA:
¿Qué es más importante?
967
00:53:22,958 --> 00:53:24,250
LEE:
Corte. Revisen la toma.
968
00:53:24,333 --> 00:53:25,583
Amo a Gordon.
969
00:53:25,666 --> 00:53:28,083
Teníamos un gran respeto
el uno por el otro.
970
00:53:28,166 --> 00:53:29,333
¡Acción!
971
00:53:32,041 --> 00:53:35,000
Es una de esas personas
que sin ellas...
972
00:53:35,708 --> 00:53:38,791
yo no sería el cineasta que soy.
973
00:53:38,875 --> 00:53:41,458
OSSIE DAVIS:
Harlem ha venido a despedirse
974
00:53:41,541 --> 00:53:44,125
de una de sus
grandes esperanzas.
975
00:53:44,208 --> 00:53:47,916
LEE: Al final de Malcolm X,
hicimos que mi hermano
976
00:53:48,000 --> 00:53:50,791
Ossie Davis regrabara la elegía,
977
00:53:50,875 --> 00:53:54,041
que él dio en el funeral
musulmán de Malcolm.
978
00:53:55,166 --> 00:53:56,333
Y hay un montaje.
979
00:53:57,541 --> 00:53:58,958
Muchas de las fotos
980
00:53:59,041 --> 00:54:01,916
fueron tomadas
por mi hermano, Gordon Parks.
981
00:54:02,583 --> 00:54:03,583
Estábamos felices
982
00:54:03,666 --> 00:54:06,125
de que Gordon nos diera permiso
de usar esas
983
00:54:06,208 --> 00:54:08,583
fotografías históricas
de Malcolm X.
984
00:54:10,791 --> 00:54:13,916
Esa cámara en sus manos
era un arma.
985
00:54:15,500 --> 00:54:17,916
Eso era una puta bazuca.
986
00:54:18,000 --> 00:54:22,958
Eso no era un revólver
o un rifle.
987
00:54:23,041 --> 00:54:28,333
Cuando el Sr. Gordon Parks
tenía esa cámara en la mano,
988
00:54:28,416 --> 00:54:29,708
era una bazuca.
989
00:54:34,000 --> 00:54:36,375
Pero no consigues
una gran fotografía,
990
00:54:36,458 --> 00:54:39,333
si no estableces la confianza.
991
00:54:41,875 --> 00:54:44,791
Gordon venía
y encendía la habitación.
992
00:54:44,875 --> 00:54:46,833
Le mostraba respeto a todos.
993
00:54:46,916 --> 00:54:49,625
Sin importar si eras
Gloria Vanderbilt
994
00:54:49,708 --> 00:54:53,083
o un vago de la calle.
Solo cuando las personas
995
00:54:53,166 --> 00:54:56,250
se sienten seguras
se abren a sí mismas.
996
00:54:56,333 --> 00:54:59,750
Y luego, la cámara
captura la esencia.
997
00:55:03,125 --> 00:55:04,875
Al menos con las películas
que hago,
998
00:55:04,958 --> 00:55:07,000
en especial los documentales,
999
00:55:07,083 --> 00:55:09,708
hay que hacer preguntas
personales sobre momentos
1000
00:55:09,791 --> 00:55:12,875
dolorosos de la vida
de la gente.
1001
00:55:12,958 --> 00:55:14,750
Por ejemplo, Cuatro niñas,
1002
00:55:14,833 --> 00:55:17,333
que era sobre el bombardeo
de la iglesia bautista
1003
00:55:17,416 --> 00:55:19,625
Birmingham de la Calle 16.
1004
00:55:19,708 --> 00:55:22,125
Y cuando hablas con alguien...
1005
00:55:23,583 --> 00:55:24,875
cuyo hijo murió
1006
00:55:24,958 --> 00:55:27,083
con la dinamita que explotó...
1007
00:55:28,375 --> 00:55:30,500
eso no es fácil.
1008
00:55:30,583 --> 00:55:33,416
¿Cuándo supiste que Carole
había estado en la explosión?
1009
00:55:34,416 --> 00:55:37,000
Cuando mi esposo y mi suegra
1010
00:55:37,083 --> 00:55:39,000
vinieron a decirme,
así es cómo me enteré.
1011
00:55:42,041 --> 00:55:43,708
(EXHALA)
Dios mío.
1012
00:55:45,833 --> 00:55:48,041
Eso fue algo muy horrible.
1013
00:55:49,500 --> 00:55:51,250
Es el trabajo del artista
1014
00:55:51,333 --> 00:55:53,208
hacer que tu sujeto esté cómodo.
1015
00:55:55,291 --> 00:55:57,958
Y Gordon tenía ese talento.
1016
00:56:06,583 --> 00:56:09,208
MARCHAMOS POR LA CIUDADANÍA
DE PRIMERA CLASE AHORA
1017
00:56:09,291 --> 00:56:12,041
KAREEM ABDUL-JABBAR:
La fotografía de Gordon forma
1018
00:56:12,125 --> 00:56:15,458
una base para una narrativa
visual de estadounidenses negros
1019
00:56:15,541 --> 00:56:17,958
a través de ojos negros.
1020
00:56:20,291 --> 00:56:23,291
Si lo miras y le pones fecha,
1021
00:56:23,375 --> 00:56:26,250
puedes ver la evolución
del movimiento
1022
00:56:26,333 --> 00:56:28,375
por los derechos civiles.
1023
00:56:29,708 --> 00:56:31,875
NARRADOR:
Martin Luther King Jr.
1024
00:56:31,958 --> 00:56:33,333
KAREEM:
Si ves sus fotografías,
1025
00:56:33,416 --> 00:56:35,250
es un gran registro cronológico
1026
00:56:35,333 --> 00:56:38,375
de lo que fue el siglo XX
para los afroamericanos.
1027
00:56:40,041 --> 00:56:41,875
Gordon nos volvió visibles
1028
00:56:41,958 --> 00:56:43,666
a las personas de una forma
1029
00:56:43,750 --> 00:56:45,833
que ningún otro fotógrafo
pudo hacerlo.
1030
00:56:45,916 --> 00:56:48,958
Vino de la comunidad
y eso siempre fue obvio.
1031
00:56:55,375 --> 00:56:58,750
WALKER:
El poder de la supremacía blanca
1032
00:56:58,833 --> 00:57:03,000
sobre la psique negra...
era profundo.
1033
00:57:03,083 --> 00:57:04,250
Fue cuando empezamos
1034
00:57:04,333 --> 00:57:08,000
a ver las imágenes
que nos levantaban,
1035
00:57:08,083 --> 00:57:12,000
y que nos hicieron sentir
que éramos dignos,
1036
00:57:12,083 --> 00:57:14,916
que empezamos a exigir
de verdad justicia.
1037
00:57:23,083 --> 00:57:28,291
Así es cómo Gordon Parks
fue un guerrero de la justicia.
1038
00:57:28,375 --> 00:57:33,916
♪ (SUENA MÚSICA TRIUNFANTE) ♪
1039
00:57:35,708 --> 00:57:37,916
Cassius Clay ya no es
tu nombre, ¿cierto?
1040
00:57:38,000 --> 00:57:39,666
Sí, señor, es Muhammad Ali.
1041
00:57:39,750 --> 00:57:41,583
"Muhammad" significa
digno de alabanza,
1042
00:57:41,666 --> 00:57:44,833
y Ali significa el más alto en
el lenguaje asiático africano.
1043
00:57:44,916 --> 00:57:46,875
¿Cuánto llevas
con ese nombre?
1044
00:57:46,958 --> 00:57:49,416
Como unas... ya dos semanas.
1045
00:57:49,500 --> 00:57:52,375
-¿Alguien en especial te lo dio?
-Sí, señor, mi líder y maestro,
1046
00:57:52,458 --> 00:57:54,333
el más honorable,
Elijah Muhammad.
1047
00:57:56,583 --> 00:57:59,083
MAURICE: Muhammad Ali empezó
como una tarea reacia.
1048
00:57:59,166 --> 00:58:02,416
Porque Parks no estaba seguro
de quién era Muhammad Ali
1049
00:58:02,500 --> 00:58:05,000
y de su conversión al islam.
1050
00:58:05,083 --> 00:58:07,208
El hecho de que se transformó
de Cassius Clay
1051
00:58:07,291 --> 00:58:10,333
a una figura política
mucho más radical.
1052
00:58:10,416 --> 00:58:14,333
Aun no entiendo cómo pueden
reclasificarme como apto
1053
00:58:14,416 --> 00:58:17,166
para el servicio militar
sin probarme de ninguna manera,
1054
00:58:17,250 --> 00:58:19,041
solo me llaman así,
y yo no lo entiendo.
1055
00:58:19,125 --> 00:58:20,791
En otras palabras,
crees que te llaman
1056
00:58:20,875 --> 00:58:23,166
solo porque eres el campeón
de peso completo del mundo.
1057
00:58:23,250 --> 00:58:24,375
Y también musulmán.
1058
00:58:24,458 --> 00:58:26,208
Desde que me uní al islam
1059
00:58:26,291 --> 00:58:27,916
he pasado un infierno,
1060
00:58:28,000 --> 00:58:30,000
me han querido lastimar
y engañarme con esto.
1061
00:58:30,083 --> 00:58:31,583
KAREEM:
Cuando Muhammad Ali se opuso
1062
00:58:31,666 --> 00:58:34,666
a la guerra de Vietnam,
1063
00:58:34,750 --> 00:58:37,583
era muy... controversial.
1064
00:58:37,666 --> 00:58:39,875
Él sorprendió a la gente
cuando dijo que estaba
1065
00:58:39,958 --> 00:58:44,250
tomando partido por sí mismo
y por todos los estadounidenses
1066
00:58:44,333 --> 00:58:46,375
que no apoyaban la guerra,
1067
00:58:46,458 --> 00:58:48,208
y eso impresionó a muchos.
1068
00:58:48,291 --> 00:58:51,708
"El Vietcong
jamás me llamó 'negro'".
1069
00:58:52,750 --> 00:58:55,916
Eso lo definió
para muchos afroamericanos.
1070
00:58:56,000 --> 00:58:57,791
REPORTERO 1: ¿Continuarás
tu carrera en el box?
1071
00:58:57,875 --> 00:58:59,375
REPORTERO 2:
¿Vas a hablarnos, campeón?
1072
00:58:59,458 --> 00:59:01,291
No voy a decir nada,
todo está ahí.
1073
00:59:01,375 --> 00:59:03,041
PARKS: Cuando conocí
a Muhammad Ali,
1074
00:59:03,125 --> 00:59:06,083
tenía muchos problemas
con la prensa.
1075
00:59:06,166 --> 00:59:09,333
Y yo me encargué de decirle:
1076
00:59:09,416 --> 00:59:11,875
"Oye, no dejes que
los reporteros te irriten,
1077
00:59:11,958 --> 00:59:13,500
actúa más tranquilo".
1078
00:59:21,208 --> 00:59:24,458
Cuando Parks empezó
a hablar con Ali
1079
00:59:24,541 --> 00:59:25,750
y a seguirlo,
1080
00:59:25,833 --> 00:59:28,458
los dos se dieron cuenta de que
tenían muchísimo en común.
1081
00:59:31,125 --> 00:59:34,458
KHALIL MUHAMMAD:
Gordon Parks llegó a comprender
1082
00:59:34,541 --> 00:59:38,250
que Muhammad Ali
era la continuación
1083
00:59:39,458 --> 00:59:41,750
de estar en presencia
de un genio,
1084
00:59:41,833 --> 00:59:44,666
cuyo arte eran solo...
1085
00:59:44,750 --> 00:59:49,041
sus manos y su actitud, en
comparación con Langston Hughes.
1086
00:59:51,541 --> 00:59:53,291
O Richard Wright,
1087
00:59:54,250 --> 00:59:55,750
o Ralph Ellison.
1088
00:59:57,250 --> 01:00:00,041
Esa también era la historia
de Malcolm X.
1089
01:00:00,125 --> 01:00:03,375
Parks pudo ver...
1090
01:00:03,458 --> 01:00:06,333
en estas personas,
una versión de sí mismo.
1091
01:00:06,416 --> 01:00:11,416
Y también quería decir:
"Si ustedes pueden... verme...
1092
01:00:12,583 --> 01:00:15,125
entonces también
deben verlos a ellos".
1093
01:00:19,916 --> 01:00:24,000
Ojalá hubiera estado ahí
para ver cómo tomaba las fotos.
1094
01:00:31,625 --> 01:00:32,625
En los momentos de acción
1095
01:00:32,708 --> 01:00:34,666
se ve que alentaba el disparador
1096
01:00:34,750 --> 01:00:36,166
para obtener ese borrón.
1097
01:00:37,625 --> 01:00:39,333
Sus manos estaban tan firmes,
1098
01:00:39,416 --> 01:00:42,500
que podía enfocarse en la cara
de Ali y ver esa emoción,
1099
01:00:42,583 --> 01:00:44,208
pero puedes sentir su velocidad.
1100
01:00:48,333 --> 01:00:50,458
Las cosas que emulo
en mi fotografía,
1101
01:00:50,541 --> 01:00:53,583
son sobre saber cuándo
acelerar el disparador
1102
01:00:53,666 --> 01:00:55,041
para obtener ese enfoque.
1103
01:00:57,000 --> 01:00:58,791
Cuando empezaba me preocupaba
1104
01:00:58,875 --> 01:01:00,916
si la imagen estaba clara,
si el ISO era perfecto,
1105
01:01:01,000 --> 01:01:02,166
si todo era perfecto,
1106
01:01:02,250 --> 01:01:04,583
pero a veces algunas
de las fotos más imperfectas
1107
01:01:04,666 --> 01:01:06,000
son las que expresan la emoción
1108
01:01:06,083 --> 01:01:07,708
y eso es en lo que era bueno.
1109
01:01:11,791 --> 01:01:15,250
Esta es una de mis fotos
favoritas de Ali.
1110
01:01:15,333 --> 01:01:17,833
La mirada que tiene,
puedes ver ese brillo,
1111
01:01:17,916 --> 01:01:20,583
ni siquiera está
mirando a Gordon,
1112
01:01:20,666 --> 01:01:22,833
tiene la mirada perdida
y es un retrato hermoso.
1113
01:01:29,958 --> 01:01:33,291
Él realmente capturó a Ali
en cada momento.
1114
01:01:34,416 --> 01:01:36,208
Veías su lado juguetón.
1115
01:01:37,291 --> 01:01:38,791
Y veías su seriedad.
1116
01:01:40,541 --> 01:01:42,083
Muchos conocemos
a Muhammad Ali
1117
01:01:42,166 --> 01:01:44,041
como un boxeador escandaloso.
1118
01:01:44,125 --> 01:01:46,666
Pero Gordon sacó su lado
más humanitario.
1119
01:01:47,833 --> 01:01:51,041
KAREEM: Esto para mí habla
de la paz y la serenidad
1120
01:01:51,125 --> 01:01:53,791
que obtienes
de tu disciplina espiritual.
1121
01:01:55,375 --> 01:01:57,458
Muhammad Ali tenía mucho de eso.
1122
01:02:01,708 --> 01:02:05,166
Aunque una imagen es rápida,
es rápida,
1123
01:02:05,250 --> 01:02:07,958
el tiempo que pasas
con esa persona,
1124
01:02:08,041 --> 01:02:09,416
puedes verlo en la imagen,
1125
01:02:09,500 --> 01:02:12,666
ves si una persona solo vino
y fotografió y siguió su camino,
1126
01:02:12,750 --> 01:02:14,083
pero puedes verlo en sus ojos,
1127
01:02:14,166 --> 01:02:16,125
había una conexión muy humana.
1128
01:02:17,416 --> 01:02:20,958
Muhammad Ali y Gordon, una
relación que se pudo construir.
1129
01:02:21,750 --> 01:02:23,416
Puedes ver que era algo genuino,
1130
01:02:23,500 --> 01:02:25,166
y era real, y era auténtico.
1131
01:02:31,666 --> 01:02:34,541
ENTRENADOR CALVIN:
¡Cambio! Eso es.
1132
01:02:35,416 --> 01:02:37,333
Trabajas todo esto, con fuerza.
1133
01:02:38,500 --> 01:02:40,791
DEVIN: Ahora me enfoco
mucho en los deportes.
1134
01:02:40,875 --> 01:02:43,000
Con todo lo que ha pasado
en mi ciudad,
1135
01:02:43,083 --> 01:02:45,791
muchos niños
están muriendo en la calle.
1136
01:02:45,875 --> 01:02:47,333
ENTRENADOR CALVIN:
Cambio.
1137
01:02:47,416 --> 01:02:49,500
DEVIN: Quiero cambiar
la narrativa sobre la juventud
1138
01:02:49,583 --> 01:02:50,750
y darles algo que los inspire.
1139
01:02:50,833 --> 01:02:53,291
ENTRENADOR CALVIN:
¡Cambio! ¿Dónde está Rico?
1140
01:02:54,875 --> 01:02:57,125
Todavía deben entrenar.
1141
01:02:57,208 --> 01:02:59,583
DEVIN: Tenemos un increíble
entrenador de box
1142
01:02:59,666 --> 01:03:00,916
de nombre Calvin.
1143
01:03:01,000 --> 01:03:03,541
CALVIN: ¿Viste qué rápido fue?
(RISA)
1144
01:03:03,625 --> 01:03:06,333
DEVIN: Quería usar
mi fotografía para resaltarlo.
1145
01:03:07,041 --> 01:03:08,791
CALVIN:
¡Boxea!
1146
01:03:08,875 --> 01:03:10,666
Bien, no retrocedas,
1147
01:03:10,750 --> 01:03:12,625
de lado a lado. Bien.
1148
01:03:14,458 --> 01:03:17,083
Si Kenny te dice que hagas
un jab, haz un jab.
1149
01:03:18,916 --> 01:03:20,125
Eso es.
1150
01:03:20,208 --> 01:03:22,416
Cuando diga "haz un jab",
gánale el golpe.
1151
01:03:22,500 --> 01:03:25,541
DEVIN: Capturar cuando
golpean a alguien es fácil...
1152
01:03:25,625 --> 01:03:27,958
pero son los momentos
íntimos y tranquilos
1153
01:03:28,041 --> 01:03:29,500
los que en verdad amo.
1154
01:03:29,583 --> 01:03:31,833
Ver a las personas
siendo humanas.
1155
01:03:34,791 --> 01:03:38,416
Cuando el entrenador da
un discurso o abraza a un niño.
1156
01:03:40,250 --> 01:03:42,000
Me gusta ver
a la gente vulnerable.
1157
01:03:44,541 --> 01:03:47,625
He documentado al entrenador
Calvin por un tiempo.
1158
01:03:47,708 --> 01:03:49,875
Está salvando vidas
en West Baltimore.
1159
01:03:50,916 --> 01:03:52,250
Así que lo que he hecho
1160
01:03:52,333 --> 01:03:54,916
es aprender de lo que hacía
el propio Gordon Parks,
1161
01:03:55,000 --> 01:03:58,333
y me he metido en el gimnasio
con los niños,
1162
01:03:58,416 --> 01:04:01,541
y a los niños les encantan
las fotos de ellos mismos.
1163
01:04:01,625 --> 01:04:03,875
Y ahí me di cuenta
de la importancia
1164
01:04:03,958 --> 01:04:06,250
de mis imágenes para mi ciudad.
1165
01:04:06,333 --> 01:04:09,250
CALVIN: ¡Si tiene las manos
arriba, ve por el cuerpo!
1166
01:04:09,333 --> 01:04:11,833
No está escuchando,
sí me escuchó. ¡Okey!
1167
01:04:13,166 --> 01:04:14,541
¡Buen golpe!
1168
01:04:15,375 --> 01:04:18,000
¡Deja de luchar
y golpea! ¡Boxea!
1169
01:04:25,458 --> 01:04:27,583
"La historia de Gordon Parks
1170
01:04:27,666 --> 01:04:30,583
incluye una granja en Kansas,
un burdel en Minneapolis,
1171
01:04:30,666 --> 01:04:33,791
un albergue en Chicago
y una cárcel en St. Paul.
1172
01:04:33,875 --> 01:04:36,708
La historia de un estadounidense
que sobrellevó
1173
01:04:36,791 --> 01:04:38,708
la soledad, la depresión,
la pobreza
1174
01:04:38,791 --> 01:04:41,458
y su color
para encontrar seguridad
1175
01:04:41,541 --> 01:04:43,458
y el principio del éxito".
1176
01:04:43,541 --> 01:04:47,083
Su libro se llama
Una selección de armas.
1177
01:04:47,166 --> 01:04:49,041
Recibamos a Gordon Parks.
1178
01:04:49,125 --> 01:04:50,250
(APLAUSOS)
1179
01:04:50,333 --> 01:04:53,041
MICHAL: En este punto
era una figura sobrehumana.
1180
01:04:53,125 --> 01:04:55,000
Era una figura
increíblemente conocida,
1181
01:04:55,083 --> 01:04:57,125
respetada y poderosa.
1182
01:04:57,208 --> 01:05:01,666
Tus... fotos de la historia
de aquel niño...
1183
01:05:01,750 --> 01:05:02,916
-¿Flevio?
-Flavio.
1184
01:05:03,000 --> 01:05:04,583
Se pronuncia Flavio,
1185
01:05:04,666 --> 01:05:07,333
en Río de Janeiro,
será muy bien recordada.
1186
01:05:12,833 --> 01:05:15,875
PAUL ROTH: Le pidieron a Gordon
hacer un ensayo fotográfico
1187
01:05:15,958 --> 01:05:18,250
que ayudara a los
estadounidenses a entender
1188
01:05:18,333 --> 01:05:21,333
la escala del problema
de la pobreza en Latinoamérica.
1189
01:05:21,416 --> 01:05:22,916
GRIFFIN:
¿Y este es Flavio?
1190
01:05:23,916 --> 01:05:25,375
PARKS:
Sí, él es Flav.
1191
01:05:25,458 --> 01:05:27,208
GRIFFIN:
Ah, entonces lo llamas Flav.
1192
01:05:27,291 --> 01:05:30,333
PARKS: Sí, lo llamo Flav,
y él me llama Gordo.
1193
01:05:30,416 --> 01:05:32,041
ANDERSON COOPER:
Recuerdo que de niño
1194
01:05:32,125 --> 01:05:34,041
yo vi las fotos de Flavio
en Brasil,
1195
01:05:34,125 --> 01:05:38,125
y me originó un interés en ir
a lugares y contar historias
1196
01:05:38,208 --> 01:05:41,000
y ver cosas
con tus propios ojos,
1197
01:05:41,083 --> 01:05:43,000
a través de tu lente.
1198
01:05:43,083 --> 01:05:46,333
Yo no sería un reportero
de no ser por Gordon Parks.
1199
01:05:47,333 --> 01:05:49,208
MAURICE:
Esas fotografías,
1200
01:05:49,291 --> 01:05:50,833
no solo inspiraron una reacción,
1201
01:05:50,916 --> 01:05:53,666
salvaron la vida de Flavio.
1202
01:05:53,750 --> 01:05:55,750
PAUL: De hecho, Gordon
llevó a Flavio al doctor
1203
01:05:55,833 --> 01:05:58,083
por primera vez
y el doctor dijo que tenía...
1204
01:05:58,166 --> 01:06:00,041
poco tiempo de vida,
1205
01:06:00,125 --> 01:06:03,166
no más de dos años
y probablemente menos que eso.
1206
01:06:03,250 --> 01:06:04,875
GRIFFIN:
¿Y has sabido algo de él?
1207
01:06:04,958 --> 01:06:07,375
Claro, lo traje
a Estados Unidos.
1208
01:06:07,458 --> 01:06:10,208
La gente, muchos
de ustedes allá afuera,
1209
01:06:10,291 --> 01:06:13,208
enviaron dinero,
más de 100 mil dólares,
1210
01:06:13,291 --> 01:06:16,541
y pidieron que volviera
y trajera a Flavio a los EE. UU.
1211
01:06:16,625 --> 01:06:18,458
para que lo curaran, y lo hice,
1212
01:06:18,541 --> 01:06:20,208
lo traje a la clínica de Denver.
1213
01:06:20,291 --> 01:06:22,083
LESLIE PARKS:
Todas esas donaciones empezaron
1214
01:06:22,166 --> 01:06:24,750
a llegar y él se encargó
de conseguir ayuda
1215
01:06:24,833 --> 01:06:27,000
para el asma que padecía Flavio.
1216
01:06:27,083 --> 01:06:30,375
Construyeron una casa
para ellos y, bueno...
1217
01:06:31,083 --> 01:06:32,458
¿Quién hace eso?
1218
01:06:32,541 --> 01:06:36,333
♪ (SUENA MÚSICA INSPIRADORA) ♪
1219
01:06:39,750 --> 01:06:43,083
Demos la bienvenida
al Sr. Gordon Parks.
1220
01:06:43,166 --> 01:06:46,041
COBB: Creo que hay
un intercambio interesante...
1221
01:06:46,125 --> 01:06:50,166
que Gordon hizo,
al volverse más prominente.
1222
01:06:50,250 --> 01:06:52,125
En retrospectiva,
1223
01:06:52,208 --> 01:06:56,250
¿cuál fue la primera historia
fotográfica que cubriste?
1224
01:06:56,333 --> 01:06:59,041
La primera historia fotográfica
que cubrí para Life,
1225
01:06:59,125 --> 01:07:04,083
fue en 1948, la historia
de la pandilla de Harlem.
1226
01:07:04,166 --> 01:07:07,833
COBB: En el pasado
había sido capaz de observar,
1227
01:07:07,916 --> 01:07:10,625
sin interrupción,
con su cámara...
1228
01:07:10,708 --> 01:07:13,708
y capturar
momentos espontáneos.
1229
01:07:14,958 --> 01:07:18,083
Ser un hombre negro
con una cámara,
1230
01:07:18,166 --> 01:07:21,208
que va por ahí tomando fotos.
1231
01:07:21,291 --> 01:07:24,208
No puedes hacer eso
cuando todos te conocen,
1232
01:07:24,291 --> 01:07:26,958
y estás saliendo en televisión.
1233
01:07:27,041 --> 01:07:28,958
Hablamos con Gordon Parks
1234
01:07:29,041 --> 01:07:31,541
sobre El árbol de la sabiduría,
su nueva novela.
1235
01:07:31,625 --> 01:07:33,750
Es poética,
hay una canción al respecto.
1236
01:07:34,875 --> 01:07:37,000
Gordon, no pude soltarlo
hasta que lo terminé,
1237
01:07:37,083 --> 01:07:39,041
y la pregunta que debo hacer es,
1238
01:07:39,125 --> 01:07:40,666
¿es autobiográfico?
1239
01:07:41,416 --> 01:07:43,291
Suelen preguntarme eso.
1240
01:07:44,083 --> 01:07:47,291
Yo debo... decir que es ficción.
1241
01:07:47,375 --> 01:07:50,708
La revista Life lo llama
"autobiografía ficticia".
1242
01:07:51,416 --> 01:07:53,583
Es extraño, pero admito
1243
01:07:53,666 --> 01:07:55,458
que conozco a muchos
de los personajes.
1244
01:07:55,541 --> 01:07:58,541
COBB: Para este punto,
el comportamiento personal
1245
01:07:58,625 --> 01:08:01,708
de Gordon se vuelve
más marcado y distinguido.
1246
01:08:03,125 --> 01:08:07,750
Si la celebridad es un lenguaje,
Gordon lo hablaba con fluidez.
1247
01:08:07,833 --> 01:08:09,375
¿Tienes algo en preparación?
1248
01:08:09,458 --> 01:08:11,916
Sí, estoy preparando
un libro autobiográfico
1249
01:08:12,000 --> 01:08:14,083
para Harper's y una novela,
1250
01:08:14,166 --> 01:08:16,791
y hay pláticas para hacer
una película
1251
01:08:16,875 --> 01:08:18,500
para El árbol de la sabiduría,
1252
01:08:18,583 --> 01:08:20,833
y van a pedirme que la dirija.
1253
01:08:20,916 --> 01:08:23,166
Eso espero porque la conoces
mucho mejor que nadie,
1254
01:08:23,250 --> 01:08:25,083
y espero que te dejen filmarla
1255
01:08:25,166 --> 01:08:26,583
en la misma locación.
1256
01:08:26,666 --> 01:08:30,583
Esperemos volver a Kansas
y filmarla ahí.
1257
01:08:30,666 --> 01:08:34,666
NARRADOR: Rodaje de
El árbol de la sabiduría, 1968.
1258
01:08:35,875 --> 01:08:38,458
MAURICE:
Yo creo que el cine lo atrajo...
1259
01:08:38,541 --> 01:08:42,041
porque entendía
el tamaño de la audiencia.
1260
01:08:42,708 --> 01:08:44,666
Gordon quería alcanzar...
1261
01:08:44,750 --> 01:08:47,083
al mayor número posible
de personas.
1262
01:08:47,166 --> 01:08:48,458
Más rápido, más rápido.
1263
01:08:48,541 --> 01:08:52,875
El árbol de la sabiduría fue la
primer gran película de estudio
1264
01:08:52,958 --> 01:08:54,708
dirigida por un director
afroamericano.
1265
01:08:54,791 --> 01:08:57,666
Y se volvió un gran parteaguas
con la película.
1266
01:08:57,750 --> 01:08:59,000
Todas son pistas.
1267
01:08:59,083 --> 01:09:01,541
Todos deben saber exactamente
lo que vienen a hacer
1268
01:09:01,625 --> 01:09:02,666
y qué van a hacer.
1269
01:09:02,750 --> 01:09:05,458
AVA: Él exigió que lo rodeara
1270
01:09:05,541 --> 01:09:06,833
todo un equipo negro.
1271
01:09:07,500 --> 01:09:09,500
Al subir, él impulsó a otros.
1272
01:09:09,583 --> 01:09:12,166
Con El árbol
de la sabiduría tomaron
1273
01:09:12,250 --> 01:09:15,833
un equipo y elenco
muy integrado.
1274
01:09:15,916 --> 01:09:18,333
Trabajaban juntos,
vivían juntos.
1275
01:09:18,416 --> 01:09:21,958
Y, podría decirse, que crearon
una sensación de buena voluntad.
1276
01:09:22,041 --> 01:09:23,583
PARKS:
Bien, vamos a rodar.
1277
01:09:23,666 --> 01:09:25,833
-¿Listos?
-Acción.
1278
01:09:25,916 --> 01:09:29,583
AVA: No solo fue capaz
de dirigir la película,
1279
01:09:29,666 --> 01:09:32,000
sino que se involucró en muchas
1280
01:09:32,083 --> 01:09:34,000
otras prácticas
artísticas y disciplinas
1281
01:09:34,083 --> 01:09:35,250
para hacer una película.
1282
01:09:35,333 --> 01:09:38,375
PARKS: Yo escribí el guion...
yo la dirigí...
1283
01:09:38,458 --> 01:09:40,291
escribí la música...
1284
01:09:40,375 --> 01:09:42,791
y la produje para Warner Bros.
1285
01:09:42,875 --> 01:09:45,125
COBB: Parks es la persona
en la banda
1286
01:09:45,208 --> 01:09:46,875
que toca todos los instrumentos.
1287
01:09:46,958 --> 01:09:51,291
Eso seguiría siendo
algo poco común,
1288
01:09:51,375 --> 01:09:53,750
el ver a una persona
hacer todo eso.
1289
01:09:53,833 --> 01:09:57,208
Pero también creo que cae
en la misma paradoja...
1290
01:09:57,750 --> 01:09:59,708
de su carrera,
1291
01:09:59,791 --> 01:10:02,500
que para ser el primer negro
en hacer algo...
1292
01:10:02,583 --> 01:10:04,791
tienes que tener
un talento excepcional.
1293
01:10:04,875 --> 01:10:08,041
NARRADOR: El decimoquinto hijo
de un granjero de Kansas
1294
01:10:08,125 --> 01:10:10,208
nos contó cómo fue crecer...
1295
01:10:10,291 --> 01:10:12,833
en su famosa novela
El árbol de la sabiduría,
1296
01:10:12,916 --> 01:10:16,000
y ahora, Gordon Parks
ha regresado al pueblo
1297
01:10:16,083 --> 01:10:18,625
donde lo vivió,
y ahí convirtió la historia...
1298
01:10:18,708 --> 01:10:20,291
en una película.
1299
01:10:20,375 --> 01:10:22,208
♪ (TOCA "MY BABY'S GONE"
POR JIMMY RUSHING) ♪
1300
01:10:22,291 --> 01:10:24,291
AVA: Es una película esencial
para comprender
1301
01:10:24,375 --> 01:10:26,375
el canon del cine negro,
1302
01:10:26,458 --> 01:10:28,791
pero debería ser parte
de la conversación al hablar
1303
01:10:28,875 --> 01:10:31,291
del canon del cine de este país.
1304
01:10:32,416 --> 01:10:34,791
Y hacer algo tan lírico
e íntimo como
1305
01:10:34,875 --> 01:10:36,375
El árbol de la sabiduría
1306
01:10:36,458 --> 01:10:38,166
y luego crear
un fenómeno cultural
1307
01:10:38,250 --> 01:10:40,125
como Shaft, es sobresaliente.
1308
01:10:40,208 --> 01:10:41,916
-PARKS: La secuencia que vimos
-Sí.
1309
01:10:42,000 --> 01:10:44,708
esta mañana en Times Square,
pasa sobre los rascacielos
1310
01:10:44,791 --> 01:10:46,875
de la Calle 42 donde está
el Marquis,
1311
01:10:46,958 --> 01:10:49,250
y cuando Shaft sale
del subterráneo...
1312
01:10:49,333 --> 01:10:51,416
-ahí es donde debe empezar.
-Claro.
1313
01:10:51,500 --> 01:10:54,375
Y debe haber un ritmo feroz
1314
01:10:54,458 --> 01:10:57,166
que lo impulse para
estar con él todo el tiempo,
1315
01:10:57,250 --> 01:10:59,708
-Ajá.
-lo que te oí tocar hace rato
1316
01:10:59,791 --> 01:11:01,791
es grandioso para
la caminata de Shaft.
1317
01:11:01,875 --> 01:11:03,666
-¿puedo escucharlo?
-HAYES: Sí, okey.
1318
01:11:03,750 --> 01:11:05,750
Cuidado con el ritmo,
deja que fluya, ¿sí?
1319
01:11:05,833 --> 01:11:09,583
Un, dos, tres, cuatro.
1320
01:11:09,666 --> 01:11:13,833
♪ (TOCA "THEME FROM SHAFT"
POR ISAAC HAYES) ♪
1321
01:11:22,083 --> 01:11:24,625
COBB:
¿Cuántos detectives hemos visto?
1322
01:11:24,708 --> 01:11:27,708
Desde El halcón maltés,
y en adelante,
1323
01:11:27,791 --> 01:11:29,875
no los habíamos visto
de esta forma.
1324
01:11:29,958 --> 01:11:31,958
-SHAFT: ¡La tuya!
-TAXISTA: Fuera del camino.
1325
01:11:32,041 --> 01:11:35,625
COBB: Richard Roundtree era
una figura con mucha onda.
1326
01:11:35,708 --> 01:11:39,458
En esa época lo llamaban
el James Bond negro.
1327
01:11:40,125 --> 01:11:41,541
Creí que íbamos a hacerlo.
1328
01:11:41,625 --> 01:11:43,208
Así es, pero querías
que me moviera,
1329
01:11:43,291 --> 01:11:45,583
solo dije "la tuya", bebé.
1330
01:11:45,666 --> 01:11:48,250
El punto de Shaft es que
no era parte del sistema,
1331
01:11:48,333 --> 01:11:50,041
él tenía voluntad fuera de eso.
1332
01:11:50,125 --> 01:11:53,125
No te hagas el listo conmigo
o voy a encerrarte, idiota.
1333
01:11:53,208 --> 01:11:55,375
Y yo te demandaré
por falso arresto.
1334
01:11:55,458 --> 01:11:58,166
Cuando Shaft interactúa
con la policía, les habla
1335
01:11:58,250 --> 01:12:01,083
como toda la gente negra
quería hablarle a la policía.
1336
01:12:01,166 --> 01:12:03,125
-Tranquilo, amigo.
-Tranquilo tú, hermano.
1337
01:12:03,208 --> 01:12:05,500
NELSON: Hablaba como él quería
hablarle a quien quisiera
1338
01:12:05,583 --> 01:12:07,125
y eso incluía
a los radicales negros,
1339
01:12:07,208 --> 01:12:08,708
a los gánsteres de Harlem.
1340
01:12:09,583 --> 01:12:11,375
Y la idea del poder negro...
1341
01:12:11,458 --> 01:12:13,958
se volvió bastante popular
con la juventud.
1342
01:12:14,041 --> 01:12:15,541
Veías eso en las calles...
1343
01:12:15,625 --> 01:12:18,083
y lo veías
en la cultura popular.
1344
01:12:18,166 --> 01:12:20,458
Y se aparece en su trabajo
como fotógrafo.
1345
01:12:22,166 --> 01:12:23,541
AVA:
Cuando piensas en lo que
1346
01:12:23,625 --> 01:12:24,750
estaba pasando en el país.
1347
01:12:24,833 --> 01:12:27,083
En realidad el país
estaba en guerra
1348
01:12:27,166 --> 01:12:29,958
de muchas formas, consigo mismo.
1349
01:12:30,041 --> 01:12:33,125
NELSON: Shaft fue la película
que volvió popular...
1350
01:12:33,208 --> 01:12:34,625
mucho de rebelarse...
1351
01:12:34,708 --> 01:12:36,791
a través de este personaje
de detective.
1352
01:12:36,875 --> 01:12:37,958
Escúchame, Blanca Nieves,
1353
01:12:38,041 --> 01:12:39,750
tú y yo nos
enfrentaremos pronto.
1354
01:12:39,833 --> 01:12:41,833
No haremos ni un carajo.
1355
01:12:41,916 --> 01:12:45,291
LEE: John Shaft representaba
la hombría negra.
1356
01:12:46,166 --> 01:12:49,000
Damos pelea
y tenemos a las mujeres.
1357
01:12:50,708 --> 01:12:53,333
¡Estamos cubiertos
por todos lados!
1358
01:12:53,416 --> 01:12:55,625
(CARCAJADA)
1359
01:12:57,000 --> 01:12:58,625
No vi Shaft hasta después,
1360
01:12:58,708 --> 01:13:00,500
mi madre no quería que la viera,
1361
01:13:00,583 --> 01:13:03,166
creía que era atrevida
para su bebé.
1362
01:13:04,208 --> 01:13:06,458
NELSON: Tenía mujeres
negras y blancas.
1363
01:13:06,541 --> 01:13:09,000
Shaft en la regadera teniendo
sexo con una blanca
1364
01:13:09,083 --> 01:13:10,166
de un bar.
1365
01:13:10,625 --> 01:13:11,916
Eso era...
1366
01:13:14,958 --> 01:13:16,916
LEE:
La vi en la Calle 42.
1367
01:13:17,000 --> 01:13:18,125
SHAFT: (SUSURRO)
Levántate.
1368
01:13:18,208 --> 01:13:21,583
Ese puto cine estaba a reventar.
1369
01:13:21,666 --> 01:13:24,833
Y los negros se volvían locos...
1370
01:13:24,916 --> 01:13:28,541
porque nunca antes
habíamos visto algo como eso.
1371
01:13:28,625 --> 01:13:29,791
¡Ábrela!
1372
01:13:29,875 --> 01:13:31,750
-(PUERTA ABRE)
-(MUJER EXCLAMA)
1373
01:13:31,833 --> 01:13:35,000
La adoramos.
Porque en esa pantalla
1374
01:13:35,083 --> 01:13:37,875
veíamos a todo
un superhéroe negro.
1375
01:13:41,000 --> 01:13:43,541
Shaft tiene una oficina
en Times Square.
1376
01:13:43,625 --> 01:13:45,375
Vive en The Village.
1377
01:13:45,458 --> 01:13:48,500
pero puede moverse en Harlem
y otros lugares por igual.
1378
01:13:48,583 --> 01:13:49,750
Hola, viejo, ¿cómo estás?
1379
01:13:49,833 --> 01:13:52,791
Tiene una relación
con la policía y la autoridad,
1380
01:13:52,875 --> 01:13:55,750
también tiene una relación
con el elemento radical.
1381
01:13:55,833 --> 01:13:57,375
¡Es Gordon!
1382
01:13:57,458 --> 01:14:00,375
Y asegúrate, después
de golpearlo con la botella
1383
01:14:00,458 --> 01:14:02,875
y que veas la sangre
salir de su cara,
1384
01:14:02,958 --> 01:14:06,291
que guardes la compostura
que Shaft debe mantener.
1385
01:14:06,375 --> 01:14:11,166
Gordon me presentó
a Morty Sills, su sastre.
1386
01:14:11,250 --> 01:14:14,166
Y dijo...
1387
01:14:15,375 --> 01:14:16,916
"Él preparará todo para ti".
1388
01:14:18,750 --> 01:14:22,041
Él jamás me dijo esto,
y solo después de varios años
1389
01:14:22,125 --> 01:14:24,875
fue que lo vi en retrospectiva,
1390
01:14:24,958 --> 01:14:26,083
era Gordon Parks.
1391
01:14:27,291 --> 01:14:29,916
PARKS: Caballeros, hagan
la escena como en el principal,
1392
01:14:30,000 --> 01:14:33,916
sin errores porque no queremos
volver a hacer estas tomas.
1393
01:14:34,000 --> 01:14:35,416
GENEVIEVE YOUNG:
El tipo con onda
1394
01:14:35,500 --> 01:14:39,125
con esa chamarra de cuero negra,
que se volvió icónica.
1395
01:14:39,208 --> 01:14:42,416
Esa era la otra personalidad
de Gordon.
1396
01:14:44,041 --> 01:14:45,333
Eso fue hermoso, tesoro.
1397
01:14:47,166 --> 01:14:49,333
MAURICE:
La película fue un enorme éxito
1398
01:14:49,416 --> 01:14:51,666
en taquilla y en la crítica.
1399
01:14:51,750 --> 01:14:53,791
Ganó un Oscar por
la extraordinaria canción
1400
01:14:53,875 --> 01:14:56,166
de Isaac Hayes
para los créditos de inicio.
1401
01:14:58,958 --> 01:15:01,125
De forma literal,
dio inició a la idea de que
1402
01:15:01,208 --> 01:15:04,083
si haces películas negras,
la gente vendrá a verlas.
1403
01:15:06,833 --> 01:15:08,666
PRESENTADOR:
Shaft ha vuelto.
1404
01:15:10,083 --> 01:15:11,083
¡Bajen las armas!
1405
01:15:11,166 --> 01:15:15,166
Es del barrio... tiene onda...
él es super...
1406
01:15:15,791 --> 01:15:16,791
un súper tipo.
1407
01:15:16,875 --> 01:15:18,666
COBB: La llegada
de la explosión negra
1408
01:15:18,750 --> 01:15:21,458
ayudó a la fortuna de Hollywood.
1409
01:15:21,541 --> 01:15:23,291
Las películas
eran baratas de hacer
1410
01:15:23,375 --> 01:15:26,458
y tenían garantizada
una taquilla muy significativa.
1411
01:15:26,541 --> 01:15:27,375
¡Aléjate, muchacho!
1412
01:15:27,458 --> 01:15:29,416
Mejor baja eso
o haré que te lo comas.
1413
01:15:31,083 --> 01:15:33,541
COBB: Pero después de ser
una gran fuente de ingresos,
1414
01:15:33,625 --> 01:15:36,000
no había mucho más allá de eso.
1415
01:15:36,958 --> 01:15:40,041
Muy pocas veces
la historia se desviaba
1416
01:15:40,125 --> 01:15:42,791
de lo mismo de siempre.
1417
01:15:42,875 --> 01:15:46,333
Y eventualmente
la audiencia negra se cansó
1418
01:15:46,916 --> 01:15:48,625
y el género murió
1419
01:15:48,708 --> 01:15:51,250
porque se iban a la segura
muy a menudo.
1420
01:15:54,875 --> 01:15:58,208
La ola de películas negras
que Gordon ayudó a crear...
1421
01:15:58,291 --> 01:16:01,041
culminó y Hollywood
siguió adelante.
1422
01:16:01,125 --> 01:16:02,916
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪
1423
01:16:03,000 --> 01:16:05,208
COBB: Cuando la explosión negra
empezó a desvanecerse
1424
01:16:05,291 --> 01:16:08,666
no había posibilidad de decir:
"Okey, queremos que Gordon Parks
1425
01:16:08,750 --> 01:16:12,541
dirija esta película épica
de la II Guerra Mundial".
1426
01:16:12,625 --> 01:16:15,250
O ninguna
otra progresión natural
1427
01:16:15,333 --> 01:16:17,291
que se hubiera esperado,
sobre todo en el apogeo
1428
01:16:17,375 --> 01:16:20,250
de los directores
estadounidenses en los 70's...
1429
01:16:20,333 --> 01:16:22,416
no lo vemos participando en eso.
1430
01:16:25,416 --> 01:16:27,250
PARKS: Jamás me han ofrecido
algunas películas
1431
01:16:27,333 --> 01:16:29,625
que me hubieran ofrecido
si fuera blanco,
1432
01:16:29,708 --> 01:16:31,458
pongámoslo así de simple.
1433
01:16:36,041 --> 01:16:38,458
YOUNG: Realmente quería
seguir dirigiendo,
1434
01:16:38,541 --> 01:16:41,541
pero ya nadie se lo pedía,
eso lo apenó mucho.
1435
01:16:43,916 --> 01:16:47,958
No había logrado lo que quería
en el mundo del cine.
1436
01:16:50,500 --> 01:16:53,416
LEE: No importa quién eres
como artista...
1437
01:16:53,500 --> 01:16:57,375
si no eres capaz
de expandirte y crecer...
1438
01:16:57,458 --> 01:16:58,958
te dolerá el alma...
1439
01:16:59,041 --> 01:17:01,000
porque tu alma es...
1440
01:17:02,208 --> 01:17:03,666
lo que es tu arte.
1441
01:17:06,833 --> 01:17:09,291
PAUL ROTH:
No era una opción cómoda.
1442
01:17:09,375 --> 01:17:11,750
Él había podido cruzar
la cuerda floja
1443
01:17:11,833 --> 01:17:12,875
en Life...
1444
01:17:12,958 --> 01:17:15,500
pero no pudo hacer lo mismo
en Hollywood.
1445
01:17:17,458 --> 01:17:20,208
Fue una carrera
breve y meteórica,
1446
01:17:20,291 --> 01:17:21,625
y luego todo se acabó.
1447
01:17:24,333 --> 01:17:27,208
AVA: Claro que Hollywood
ha cambiado desde los 60
1448
01:17:27,291 --> 01:17:29,166
cuando empezó a hacer películas.
1449
01:17:29,250 --> 01:17:32,166
Pero cambió porque
él lo cambió, ¿entiendes?
1450
01:17:32,250 --> 01:17:35,000
Y cambió porque...
él abrió las puertas.
1451
01:17:35,083 --> 01:17:38,833
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
1452
01:17:41,583 --> 01:17:44,666
Todos los años
que conocí a Gordon,
1453
01:17:44,750 --> 01:17:46,958
más de 20 años
que trabajé con él,
1454
01:17:48,416 --> 01:17:51,333
el siguiente proyecto
era el más importante.
1455
01:17:51,416 --> 01:17:54,208
¿Cómo esto iba
a afectar al futuro?
1456
01:17:54,291 --> 01:17:55,583
Y ahí era donde quería ir.
1457
01:17:55,666 --> 01:17:57,583
Siempre iba hacia adelante.
1458
01:17:57,666 --> 01:18:01,166
PARKS: Quiero componer más,
quiero componer diferente.
1459
01:18:01,250 --> 01:18:03,791
Quiero escribir más,
quiero escribir diferente.
1460
01:18:03,875 --> 01:18:07,041
Todo esto toma tiempo
y sé que no tengo
1461
01:18:07,125 --> 01:18:08,333
mucho tiempo.
1462
01:18:09,500 --> 01:18:11,208
LESLIE:
Se quedaba hasta
1463
01:18:11,291 --> 01:18:12,625
las 6:00 de la mañana
escribiendo,
1464
01:18:12,708 --> 01:18:14,291
recuerdo que cuando
me quedaba con él,
1465
01:18:14,375 --> 01:18:16,458
yo oía la máquina trabajar,
1466
01:18:16,541 --> 01:18:19,125
él nunca dejaba de trabajar.
1467
01:18:19,791 --> 01:18:21,791
Ser creativo era algo
1468
01:18:21,875 --> 01:18:23,291
que él no podía evitar.
1469
01:18:24,833 --> 01:18:27,708
GENEVIEVE: Tenía un impulso
por trabajar todo el tiempo,
1470
01:18:27,791 --> 01:18:30,291
expresar su talento
era su religión.
1471
01:18:32,875 --> 01:18:35,125
PARKS: A los 85 años
apenas siento
1472
01:18:35,208 --> 01:18:37,250
que estoy listo para empezar.
1473
01:18:40,791 --> 01:18:43,625
JAMEL: Lo conocí
en la Galería Leica en los 90.
1474
01:18:43,708 --> 01:18:46,791
Yo había tenido
un día difícil en la cárcel
1475
01:18:46,875 --> 01:18:49,291
ya que un joven
intentó suicidarse,
1476
01:18:49,375 --> 01:18:51,291
más o menos
unas dos horas antes.
1477
01:18:51,375 --> 01:18:53,208
Y yo estaba en la inauguración.
1478
01:18:53,291 --> 01:18:57,291
Estaba abajo a punto de irme,
y Gordon había bajado...
1479
01:18:58,791 --> 01:19:00,833
Y le pregunté:
"Con todo respeto, señor,
1480
01:19:00,916 --> 01:19:02,375
¿puedo tomarle una fotografía?".
1481
01:19:03,375 --> 01:19:05,958
Y le dolía mucho un diente
y no podía hablar.
1482
01:19:06,833 --> 01:19:08,750
Me miró con los ojos,
alzó su mano
1483
01:19:08,833 --> 01:19:12,333
y sacudió su puño
tres veces mientras me veía.
1484
01:19:12,416 --> 01:19:15,375
Debió ver el dolor dentro de mí
en ese momento.
1485
01:19:15,458 --> 01:19:17,583
Con su lenguaje corporal
me hizo saber,
1486
01:19:17,666 --> 01:19:19,208
que en cierto sentido,
1487
01:19:19,291 --> 01:19:21,458
debo cargar la antorcha,
y seguir adelante.
1488
01:19:25,916 --> 01:19:27,291
NELSON: Tenía amigos
que lo conocían
1489
01:19:27,375 --> 01:19:29,708
y pude estar cerca de él.
1490
01:19:29,791 --> 01:19:32,166
No era solo alguien
que los fotoperiodistas
1491
01:19:32,250 --> 01:19:35,125
o que otros del mundo
fotográfico conocían.
1492
01:19:35,208 --> 01:19:39,125
Gordon pudo salirse del mundo
de la... fotografía,
1493
01:19:39,208 --> 01:19:41,583
hacia el mundo
de la cultura popular.
1494
01:19:45,833 --> 01:19:48,458
En el verano de 1998,
1495
01:19:48,541 --> 01:19:52,291
la revista XXL que entonces era
una revista emergente de hip-hop
1496
01:19:52,375 --> 01:19:53,958
decidió hacer una fotografía
1497
01:19:54,041 --> 01:19:56,333
recreando la foto
del Gran Día en Harlem...
1498
01:19:56,416 --> 01:19:57,708
que se tomó en el 58.
1499
01:19:57,791 --> 01:20:00,375
♪ (SUENA MÚSICA ANIMADA) ♪
1500
01:20:00,458 --> 01:20:03,291
NELSON: Pero el problema era,
¿quién la tomaría?
1501
01:20:03,375 --> 01:20:05,041
Y querían que la tomara Gordon.
1502
01:20:06,041 --> 01:20:07,250
Y finalmente aceptó.
1503
01:20:13,125 --> 01:20:17,083
Y que él hiciera la foto
volvió a esa foto importante.
1504
01:20:17,166 --> 01:20:19,000
Es legendario, legendario.
1505
01:20:19,083 --> 01:20:20,583
NELSON: Conectar
a las generaciones
1506
01:20:20,666 --> 01:20:22,541
entre el mundo
del hip hop y del jazz.
1507
01:20:22,625 --> 01:20:25,500
RAKIM: Vi grabaciones
del Gran Día en Harlem
1508
01:20:25,583 --> 01:20:27,041
y lo que eso significó
para ellos.
1509
01:20:27,125 --> 01:20:29,166
Y cómo Thelonius Monk llegó,
1510
01:20:29,250 --> 01:20:31,875
y bueno,
significa mucho para mí.
1511
01:20:31,958 --> 01:20:33,958
¡Atención todos, por favor!
1512
01:20:34,041 --> 01:20:35,916
¡Deben esperar su turno!
1513
01:20:37,000 --> 01:20:38,500
Vine a hacer mi parte,
1514
01:20:38,583 --> 01:20:40,583
representar a mi cultura,
¿me entiendes?
1515
01:20:40,666 --> 01:20:42,916
NELSON: Varios artistas dijeron
que parte de la razón
1516
01:20:43,000 --> 01:20:44,833
de estar ahí fue Gordon Parks.
1517
01:20:44,916 --> 01:20:47,833
Llamaron y pregunté: "¿Quién va
a hacerlo?". Y tenía que venir.
1518
01:20:47,916 --> 01:20:50,416
NELSON: El hip-hop no era
la cultura número 1 en el 98,
1519
01:20:50,500 --> 01:20:53,291
así que el que Gordon estuviera
ahí les dio validez.
1520
01:20:53,375 --> 01:20:55,041
-(APLAUSOS)
-NELSON: Hay momentos en que
1521
01:20:55,125 --> 01:20:57,166
camina para mover a las
personas durante la sesión
1522
01:20:57,250 --> 01:21:00,000
y la gente le aplaude...
porque está ahí.
1523
01:21:00,833 --> 01:21:02,458
ADGER COWANS:
Eso lo conmovió,
1524
01:21:02,541 --> 01:21:04,041
y cuando iba a subirse al auto
1525
01:21:04,125 --> 01:21:05,166
hizo como...
1526
01:21:05,250 --> 01:21:06,875
estaba detrás de él y le dije:
1527
01:21:06,958 --> 01:21:08,625
"Sube al auto, deja de jugar".
1528
01:21:08,708 --> 01:21:12,333
♪ (SUENA MÚSICA JAZZ RÍTMICA) ♪
1529
01:21:17,458 --> 01:21:20,625
EL MEJOR DÍA
EN LA HISTORIA DEL HIP-HOP
1530
01:21:28,708 --> 01:21:31,500
FRAZIER: Zion, párate junto
al hombro de papá.
1531
01:21:31,583 --> 01:21:32,791
Párate junto a él.
1532
01:21:32,875 --> 01:21:33,791
¿Yo?
1533
01:21:33,875 --> 01:21:35,750
FRAZIER: Voy a hacer
un retrato conmigo.
1534
01:21:35,833 --> 01:21:38,000
ZION: Luces, cámara, acción.
1535
01:21:38,083 --> 01:21:39,958
FRAZIER: Ven, deja te muestro.
1536
01:21:40,041 --> 01:21:45,041
Tienes que rodearlo con tu brazo
y no estés tiesa, ¿okey?
1537
01:21:45,125 --> 01:21:46,916
Este es el cuadro.
1538
01:21:47,000 --> 01:21:49,125
Es muy importante porque
no tengo una foto como esta.
1539
01:21:49,208 --> 01:21:52,916
FRAZIER: Lo que el legado en
vida de Gordon Parks me enseñó,
1540
01:21:53,000 --> 01:21:55,916
es que estoy representando
visualmente a las personas
1541
01:21:56,000 --> 01:22:01,583
como un abogado representa,
al demandante y a su cliente.
1542
01:22:01,666 --> 01:22:03,500
¿Sí? Es una lucha real.
1543
01:22:05,541 --> 01:22:07,666
¿Siempre usa sus lentes?
1544
01:22:07,750 --> 01:22:09,208
SR. SMILEY:
Veo mejor sin ellos.
1545
01:22:09,291 --> 01:22:12,500
FRAZIER: Sí, mire esos ojos,
muy bien, Sr. Smiley.
1546
01:22:13,083 --> 01:22:14,625
No son proyectos.
1547
01:22:14,708 --> 01:22:18,583
Hay sangre de verdad que
depende de que el trabajo
1548
01:22:18,666 --> 01:22:20,500
circule y que salga al mundo.
1549
01:22:20,583 --> 01:22:24,333
Puedo contar la narrativa
que nadie más quiere contar.
1550
01:22:24,416 --> 01:22:27,166
FRAZIER: Oye, Zion,
vas a estar muy concentrada
1551
01:22:27,250 --> 01:22:28,500
en mí y en el lente.
1552
01:22:28,583 --> 01:22:32,125
Quiero que estés como...
pues, orgullosa.
1553
01:22:32,208 --> 01:22:34,041
Y baja un poco tu barbilla.
1554
01:22:36,500 --> 01:22:38,833
(CLIC DE OBTURADOR DE CÁMARA)
1555
01:22:38,916 --> 01:22:42,333
Creo que es importante
crear una narrativa visual
1556
01:22:42,416 --> 01:22:45,958
que le rinda homenaje
al legado de Gordon,
1557
01:22:46,041 --> 01:22:47,875
de entender cómo tomar el trauma
1558
01:22:47,958 --> 01:22:50,791
detrás del racismo institucional
1559
01:22:50,875 --> 01:22:53,958
o estar bajo constante asedio
en el país
1560
01:22:54,041 --> 01:22:55,250
porque eres negro.
1561
01:22:55,333 --> 01:22:58,750
Y expresar eso al espectador
con un sentimiento evocador.
1562
01:23:08,958 --> 01:23:12,083
♪ (SUENA MÚSICA) ♪
1563
01:23:13,416 --> 01:23:16,250
MICHAL: Viendo las fotografías
de Gordon Parks hoy...
1564
01:23:16,333 --> 01:23:19,291
son increíbles
porque son atemporales.
1565
01:23:19,375 --> 01:23:22,166
Son tan relevantes hoy
como lo eran hace,
1566
01:23:22,250 --> 01:23:24,375
treinta, 40, 50 años.
1567
01:23:24,458 --> 01:23:26,708
BRYAN Él creó un catálogo
de imágenes
1568
01:23:26,791 --> 01:23:29,875
que hoy en día cuentan
una historia importante
1569
01:23:29,958 --> 01:23:32,416
que seguimos
tratando de entender,
1570
01:23:32,500 --> 01:23:35,958
y si estamos dispuestos
a ver esa historia,
1571
01:23:36,041 --> 01:23:39,250
apreciamos algunas verdades
que hemos tardado en reconocer.
1572
01:23:41,125 --> 01:23:44,166
COBB:
Gordon resuena, porque...
1573
01:23:44,250 --> 01:23:49,625
la vida nos continúa
recordando las cosas
1574
01:23:49,708 --> 01:23:51,166
que él intentó decirnos.
1575
01:23:52,458 --> 01:23:55,041
Hemos visto en Minneapolis...
1576
01:23:55,125 --> 01:23:57,083
una ciudad con la que Gordon
tenía una conexión,
1577
01:23:57,166 --> 01:24:00,666
que tiene una escuela
con su nombre,
1578
01:24:00,750 --> 01:24:03,166
las más brutales
muestras de racismo.
1579
01:24:04,458 --> 01:24:06,708
Y hemos visto...
1580
01:24:06,791 --> 01:24:11,458
realmente, los cruciales...
que son las imágenes
1581
01:24:11,541 --> 01:24:13,500
para poder entender
nuestra humanidad.
1582
01:24:15,166 --> 01:24:17,250
No creo que pudiéramos
entender el mundo
1583
01:24:17,333 --> 01:24:19,458
en el que actuamos,
1584
01:24:19,541 --> 01:24:22,208
de la misma manera que
lo hacemos hoy sin Gordon.
1585
01:24:25,125 --> 01:24:27,708
MAURICE: Su influencia
ahora es legendaria.
1586
01:24:27,791 --> 01:24:31,208
Y creo que es porque
él representaba algo...
1587
01:24:31,291 --> 01:24:34,125
que era bastante dinámico
en su época,
1588
01:24:34,208 --> 01:24:36,208
pero muy adelantado a su época.
1589
01:24:37,583 --> 01:24:38,791
AVA: Cuando lo miras,
1590
01:24:38,875 --> 01:24:41,791
todas las disciplinas
y herramientas que él usó.
1591
01:24:42,833 --> 01:24:45,375
La fotografía...
escribió libros...
1592
01:24:45,458 --> 01:24:47,791
hizo películas,
él hacía de todo.
1593
01:24:48,500 --> 01:24:51,083
Eso me dio permiso de creer
1594
01:24:51,166 --> 01:24:53,166
que puedes hacer más.
1595
01:24:53,250 --> 01:24:56,000
JAMEL: Como fotógrafo
y como fotógrafos,
1596
01:24:56,083 --> 01:24:57,916
tenemos una responsabilidad
1597
01:24:58,000 --> 01:24:59,333
de prestar nuestra voz
1598
01:24:59,416 --> 01:25:01,041
y usar nuestras cámaras
como armas
1599
01:25:01,125 --> 01:25:03,333
para contrarrestar
lo que está pasando afuera.
1600
01:25:04,291 --> 01:25:05,416
Igual que Gordon,
1601
01:25:05,500 --> 01:25:08,791
lo que intento hacer
es ofrecer una contra narrativa
1602
01:25:08,875 --> 01:25:10,750
a las imágenes negativas
1603
01:25:10,833 --> 01:25:12,458
que estamos acostumbrados a ver.
1604
01:25:13,708 --> 01:25:16,791
Porque las fotos
pueden marcar la diferencia.
1605
01:25:16,875 --> 01:25:19,458
LONNIE:
Lo que Parks nos recuerda...
1606
01:25:19,541 --> 01:25:22,625
es que el precio de la libertad
es la eterna vigilancia,
1607
01:25:22,708 --> 01:25:25,791
pero esa vigilancia solo viene
1608
01:25:25,875 --> 01:25:28,125
de una manera visual de entender
lo que experimentamos
1609
01:25:28,208 --> 01:25:29,958
y lo que se debe confrontar,
1610
01:25:30,041 --> 01:25:32,125
y creo que
los fotógrafos contemporáneos
1611
01:25:32,208 --> 01:25:34,333
se paran en sus hombros
cuando lo hacen.
1612
01:25:37,125 --> 01:25:39,208
DEVIN: Cuando piensas
en Gordon Parks y su legado,
1613
01:25:39,291 --> 01:25:41,541
sí, amamos el trabajo,
es nuestra pasión,
1614
01:25:41,625 --> 01:25:43,208
pero también
es sobre las personas
1615
01:25:43,291 --> 01:25:45,708
y cómo cambiamos sus vidas
1616
01:25:45,791 --> 01:25:47,791
usando este arte
para poder acercarlas.
1617
01:25:54,916 --> 01:25:57,250
FRAZIER:
Cuando tomo fotos de personas,
1618
01:25:57,333 --> 01:26:01,083
yo veo una imagen
de Gordon Parks y yo sé
1619
01:26:01,166 --> 01:26:03,458
que estoy haciendo un retrato
1620
01:26:03,541 --> 01:26:06,375
que está conversando
con todo ese legado.
1621
01:26:06,458 --> 01:26:08,083
NARRADOR:
Arrestos fugaces convenientes.
1622
01:26:08,166 --> 01:26:12,125
♪ (MÚSICA DE ORQUESTA
SE INTENSIFICA) ♪
1623
01:26:18,791 --> 01:26:22,291
♪ (MÚSICA SE DESVANECE) ♪
1624
01:26:22,375 --> 01:26:24,583
FRAZIER: Cuando me pierdo,
me tropiezo
1625
01:26:24,666 --> 01:26:28,833
o me caigo, yo jamás me canso
de siempre mirar a Gordon.
1626
01:26:31,333 --> 01:26:36,000
♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪
1627
01:27:23,833 --> 01:27:25,916
NARRADOR:
Una selección de armas,
1628
01:27:26,000 --> 01:27:27,916
inspirados por Gordon Parks.
1629
01:27:40,083 --> 01:27:44,583
♪ (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) ♪
1630
01:28:25,708 --> 01:28:28,625
♪ (MÚSICA ACABA) ♪