1
00:00:01,043 --> 00:00:03,003
HULU PRESENTA
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,005
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:05,005 --> 00:00:10,344
♪
4
00:00:16,058 --> 00:00:17,559
Cariño, eh...
5
00:00:19,061 --> 00:00:21,063
Hay algo que deberías saber
de tu mamá.
6
00:00:22,147 --> 00:00:23,482
Soy una sucia mentirosa.
7
00:00:23,482 --> 00:00:24,733
HIJO DE SOPHIE [en teléfono]:
Ay, Dios mío.
8
00:00:24,733 --> 00:00:27,736
¿La interminable historia
que me cuentas no es siquiera verdad?
9
00:00:28,445 --> 00:00:29,863
¡Claro que lo es!
10
00:00:29,863 --> 00:00:32,741
Renuncié a mentir el año pasado
cuando cumplí 40.
11
00:00:32,741 --> 00:00:35,035
- HIJO DE SOPHIE [en teléfono]: Mamá...
- No.
12
00:00:35,035 --> 00:00:37,246
Pero, en esos días,
ser una mentirosa compulsiva,
13
00:00:37,246 --> 00:00:39,456
bueno, era lo mío.
14
00:00:39,456 --> 00:00:41,959
En especial cuando me sentía insegura.
15
00:00:42,543 --> 00:00:45,337
Y esperar escuchar de la galería
si mis fotos se habían vendido
16
00:00:45,337 --> 00:00:47,631
me estaba haciendo sentir muy insegura.
17
00:00:47,631 --> 00:00:49,466
- Sabes que de verdad
te pueden dar una multa por eso.
18
00:00:49,466 --> 00:00:50,843
Se llama "caminar distraído".
19
00:00:50,843 --> 00:00:53,637
- Ah, olvidé que tienes una maestría
en derecho de caminar por la acera.
20
00:00:53,637 --> 00:00:55,556
Además, ni siquiera estoy distraída.
21
00:00:55,556 --> 00:00:57,015
♪
22
00:00:57,015 --> 00:00:59,393
Esa clase de yoga me hizo centrarme.
23
00:00:59,393 --> 00:01:01,979
[tono de llamada]
Ah, disculpen.
24
00:01:01,979 --> 00:01:04,064
[grita]
Lo siento. Es una llamada importante.
25
00:01:04,064 --> 00:01:05,899
¡Es un momento importantísimo!
¡Lo lamento!
26
00:01:06,692 --> 00:01:08,694
¿Hola? Ajá.
27
00:01:09,570 --> 00:01:11,947
¿De verdad? Es maravilloso.
28
00:01:12,531 --> 00:01:14,533
Muchas gracias por la llamada.
29
00:01:14,533 --> 00:01:15,868
[apoya el teléfono]
30
00:01:15,868 --> 00:01:17,327
Resulta que no era mi teléfono.
31
00:01:18,620 --> 00:01:21,957
Pero, Brooke, la operación
de tu perro fue un éxito.
32
00:01:21,957 --> 00:01:24,918
[ruido de la calle]
33
00:01:24,918 --> 00:01:26,211
VALENTINA:
Espera, ¿esa es...?
34
00:01:26,211 --> 00:01:27,713
¡Meredith!
35
00:01:27,713 --> 00:01:30,382
Así no es como quería conocerla.
¡Me veo horrible!
36
00:01:30,382 --> 00:01:33,385
Es una estrella del pop
que tiene un sencillo exitoso,
37
00:01:33,385 --> 00:01:36,555
y yo soy una fotógrafa que se esfuerza
y se le raja la cara. ¡Mira esto!
38
00:01:38,432 --> 00:01:40,267
Eso era un trozo de turrón.
39
00:01:40,267 --> 00:01:43,020
Sí, así que todo ha sido un torbellino.
40
00:01:43,020 --> 00:01:44,438
Ayer hice el programa Today,
41
00:01:44,438 --> 00:01:47,649
voy a hacer The Tonight Show mañana,
y Last Week Tonight la próxima semana.
42
00:01:47,649 --> 00:01:49,484
- Además, tiene
The Late Late Show el viernes,
43
00:01:49,484 --> 00:01:52,237
Y luego ese segmento
para Sunday Morning a la tarde.
44
00:01:52,237 --> 00:01:54,323
- Estás a un jueves de Saturday
Night Live previo al rodaje
45
00:01:54,323 --> 00:01:56,116
de tener la agenda
más confusa del mundo.
46
00:01:56,116 --> 00:01:57,367
ELLEN:
[suspira] ¡Por favor!
47
00:01:57,367 --> 00:01:59,411
¡Hace días que le di
mi número a Rachel,
48
00:01:59,411 --> 00:02:02,164
y todavía no me ha escrito!
¿Pero tiene tiempo para tuitear
49
00:02:02,164 --> 00:02:05,250
que Sarah Paulson fue
la revelación de Roseanne Barr?
50
00:02:05,250 --> 00:02:06,627
¿Esa fue Sarah Paulson en
51
00:02:06,627 --> 00:02:08,837
Lower the Barr: the Life
and Unhinging of Roseanne Barr?
52
00:02:09,713 --> 00:02:11,215
¡Qué camaleón!
53
00:02:12,674 --> 00:02:16,261
Oh. Sid, mi cerveza es toda espuma.
54
00:02:16,261 --> 00:02:19,389
- Se llama cabeza, no espuma.
- Oh.
55
00:02:19,389 --> 00:02:21,433
Bueno, entonces, ¿por qué
me diste tanta cabeza?
56
00:02:21,433 --> 00:02:23,560
- ¡Oh! [ríe]
- ¡Cabeza!
57
00:02:23,560 --> 00:02:25,729
- Déjate de tonterías, Meredith.
Este es un bar familiar.
58
00:02:25,729 --> 00:02:28,565
- No te preocupes. Yo la tomo.
Al viejo Chico-J le encanta la cabeza.
59
00:02:28,565 --> 00:02:30,984
- ¡Ah, me encanta cuando te pasas
de la raya, hermano!
60
00:02:30,984 --> 00:02:32,194
¿Qué...?
61
00:02:32,194 --> 00:02:34,863
- Oh, miren, ¿qué está haciendo
Sophie afuera?
62
00:02:35,531 --> 00:02:38,200
- Cariño, tienes que arreglarte.
Pareces el payaso de It.
63
00:02:38,200 --> 00:02:40,953
- ¿De dónde?
- De It.
64
00:02:40,953 --> 00:02:42,287
It es el nombre de la película.
65
00:02:42,287 --> 00:02:43,830
¿Cuál es el nombre de la película?
66
00:02:43,830 --> 00:02:46,250
Sabes que todos pueden verte, ¿verdad?
67
00:02:49,378 --> 00:02:51,713
¿Quieres dejar de ser rara
y venir adentro?
68
00:02:51,713 --> 00:02:53,841
No lo sé. Va a ser muy incómodo.
69
00:02:53,841 --> 00:02:56,969
Jesse quizás le contó lo nuestro.
Seguro que se siente amenazada.
70
00:02:56,969 --> 00:02:59,096
- No. No le importa.
- Maldita sea.
71
00:02:59,096 --> 00:03:00,973
Dios, eso lo hace mucho peor.
72
00:03:00,973 --> 00:03:02,975
Por supuesto que Meredith
no se siente amenazada por mí.
73
00:03:02,975 --> 00:03:04,726
Acaba de lanzar la Canción del Año,
y yo...
74
00:03:04,726 --> 00:03:07,145
Acabo de vender una foto
por una cantidad loca de dinero.
75
00:03:07,145 --> 00:03:08,814
Guau. ¡Bien por ti!
76
00:03:08,814 --> 00:03:11,441
- ¿La vendió?
- ¡No! Es toda una Elizabeth Holmes.
77
00:03:11,441 --> 00:03:14,903
- Sí, fue una gran guerra de ofertas
entre el Príncipe de Liechtenstein,
78
00:03:14,903 --> 00:03:16,405
el director financiero
de varios Barry's Bootcamp,
79
00:03:16,405 --> 00:03:19,032
y las hermanas de Sister Sister.
Y para que quede claro,
80
00:03:19,032 --> 00:03:21,994
las hermanas Sister Sister no ofertaron
juntas como hermanas, así que...
81
00:03:23,537 --> 00:03:24,997
Como dije,
82
00:03:24,997 --> 00:03:27,374
tenía un problema pequeño
con las mentiras.
83
00:03:27,374 --> 00:03:29,960
- HIJO DE SOPHIE [en teléfono]: Mamá...
- Un problema mediano con mentir.
84
00:03:29,960 --> 00:03:31,253
- HIJO DE SOPHIE [en teléfono]: ¡Mamá!
- Bien, de acuerdo.
85
00:03:31,253 --> 00:03:33,881
Era un problema de [pitido] madre,
¿de acuerdo?
86
00:03:33,881 --> 00:03:36,925
♪
87
00:03:36,925 --> 00:03:40,762
- Ellen, vigilar la puerta de Rachel
no va a hacer que te invite a salir.
88
00:03:41,263 --> 00:03:44,391
Al igual que más agua no va a traer
de vuelta a Planthony Hopkins.
89
00:03:44,808 --> 00:03:46,435
- ¿Crees que ha cambiado
de opinión sobre mí?
90
00:03:46,852 --> 00:03:49,396
Por supuesto que sí. ¿Soy fea?
91
00:03:49,396 --> 00:03:51,231
Charlie, me dirías si fuera fea, ¿verdad?
92
00:03:51,231 --> 00:03:54,067
- Por supuesto. Siempre les digo
a los feos cuando son feos.
93
00:03:54,943 --> 00:03:57,112
¿Por qué crees que ese feo
no va a arreglar nuestro fregadero?
94
00:03:57,112 --> 00:03:59,114
Tienes razón. Estoy bien.
95
00:04:00,282 --> 00:04:02,910
Debe ser mi basura de personalidad.
96
00:04:02,910 --> 00:04:05,120
- Ellen, si tu personalidad
fuera una basura,
97
00:04:05,120 --> 00:04:06,663
entonces llámame mapache
98
00:04:06,663 --> 00:04:08,415
porque me encanta.
99
00:04:08,874 --> 00:04:11,293
- Ah. Bueno,
entonces llama a una ambulancia
100
00:04:11,293 --> 00:04:13,962
porque ese maldito cumplido
casi me mata.
101
00:04:14,630 --> 00:04:16,882
- Solo necesitas recordarle a Rachel
lo genial que eres.
102
00:04:16,882 --> 00:04:19,885
Así que vamos a arreglar este lugar,
103
00:04:19,885 --> 00:04:21,595
vamos a ponernos nuestra mejor ropa
104
00:04:21,595 --> 00:04:24,473
y a dejar la puerta
juguetonamente entreabierta.
105
00:04:24,473 --> 00:04:27,518
Cuando Rachel pase por allí,
no podrá resistirse a invitarte a salir.
106
00:04:28,477 --> 00:04:29,478
[suspira]
107
00:04:30,479 --> 00:04:32,940
La única falla en tu plan es
108
00:04:32,940 --> 00:04:34,441
que está muy mal aquí dentro.
109
00:04:35,317 --> 00:04:37,319
Sí. Debería haber hecho ese trío
110
00:04:37,319 --> 00:04:39,738
con Chip y Joanna Gaines
mientras tenía la oportunidad.
111
00:04:40,405 --> 00:04:41,406
♪
112
00:04:41,406 --> 00:04:43,116
- ¡Queso a la parrilla,
que viene caliente!
113
00:04:43,116 --> 00:04:45,702
- ¡Sí! Este hombre es
un maestro del queso a la parrilla.
114
00:04:45,702 --> 00:04:48,205
Es como el Eddie Vedder del cheddar.
¿Puedo?
115
00:04:48,205 --> 00:04:50,207
- Amigo, nunca tienes que preguntar
sobre compartir cosas.
116
00:04:50,207 --> 00:04:52,584
- JESSE: Ooh...
- Comida, champú, un diario...
117
00:04:52,584 --> 00:04:54,920
- Ya lo hemos discutido.
No voy a compartir un diario contigo.
118
00:04:54,920 --> 00:04:57,422
- Seguiré dejando todas las demás páginas
en blanco por si cambias de opinión.
119
00:04:57,422 --> 00:05:00,008
- Voy a buscar un poco de salsa.
- ¡Sí, salsa, cariño!
120
00:05:00,008 --> 00:05:01,426
Mm, rico.
121
00:05:01,426 --> 00:05:03,846
- ¡Oye, oye, oye! Ni siquiera pienses
en comer uno de estos.
122
00:05:03,846 --> 00:05:05,681
- Son para mí y para Jesse.
- ¿En serio?
123
00:05:05,681 --> 00:05:07,432
- Hay como seis.
- Sí. ¡Sí!
124
00:05:07,432 --> 00:05:10,018
Dos para mí. Cuatro para él. Cero para ti.
125
00:05:10,018 --> 00:05:11,061
Es un chico hambriento.
126
00:05:11,812 --> 00:05:12,980
Cariño, ¿también quieres ketchup?
127
00:05:12,980 --> 00:05:14,565
AMBOS:
Ah, sí, por favor.
128
00:05:14,565 --> 00:05:15,774
[Sid ríe]
129
00:05:16,191 --> 00:05:18,819
- Solo dame uno, friki.
- Meredith, para.
130
00:05:18,819 --> 00:05:19,987
- Dámelo...
- ¡No! ¡No!
131
00:05:19,987 --> 00:05:21,530
- ¡Por favor, también tengo hambre!
- ¡No obtienes
132
00:05:21,530 --> 00:05:23,615
todo lo que quieres, cariño!
133
00:05:23,615 --> 00:05:25,200
¡Ey, ey, ey, ey! ¿Qué está pasando?
134
00:05:25,909 --> 00:05:29,162
- No lo sé. Solo le ofrecí
un delicioso queso a la parrilla.
135
00:05:29,162 --> 00:05:31,123
¡Está mintiendo! No me dará uno
136
00:05:31,123 --> 00:05:32,791
porque eres un chico hambriento.
137
00:05:32,791 --> 00:05:34,793
¿Qué? Bien.
138
00:05:34,793 --> 00:05:36,837
¿Pueden calmarse, por favor?
139
00:05:36,837 --> 00:05:39,840
Sid, sé que aún estás molesto con Meredith
por todo el asunto de la propuesta,
140
00:05:39,840 --> 00:05:42,509
pero estamos saliendo de nuevo,
y se siente muy bien.
141
00:05:42,509 --> 00:05:44,469
Sí. He tenido problemas con Meredith
142
00:05:44,469 --> 00:05:46,180
mucho antes de que se burlara de ti
delante de la nación.
143
00:05:46,180 --> 00:05:48,223
- ¿De verdad? ¿Cuáles son?
- [risita] Yo...
144
00:05:48,223 --> 00:05:51,101
¡Oh, oh, oh! Tengo una idea.
145
00:05:51,101 --> 00:05:53,645
Cuando estaba escribiendo mi álbum
en Suecia con Taag y Bjorn,
146
00:05:53,645 --> 00:05:57,357
hicimos un Stor Dela Med Sig,
o desahogo de quejas,
147
00:05:57,357 --> 00:06:00,444
y realmente ayudó. ¿Qué te parece?
148
00:06:00,444 --> 00:06:03,197
- De acuerdo, bueno,
contrapunto a esa idea.
149
00:06:03,197 --> 00:06:05,532
Eh, ¿por qué en vez de desahogar
esas quejas,
150
00:06:05,532 --> 00:06:07,534
no las dejamos guardadas?
151
00:06:07,534 --> 00:06:10,454
Las enterramos bien en lo profundo.
Eh, para siempre.
152
00:06:10,454 --> 00:06:11,455
Mm...
153
00:06:11,455 --> 00:06:13,707
- Los suecos nunca
me aconsejaron mal.
154
00:06:13,707 --> 00:06:16,752
Ni en albóndigas, o masajes,
o mafias domésticas.
155
00:06:16,752 --> 00:06:18,253
- MEREDITH: Hm.
- Me apunto.
156
00:06:22,758 --> 00:06:24,593
♪
157
00:06:24,593 --> 00:06:27,679
- Creo que fue todo un éxito
con Meredith antes, ¿no?
158
00:06:27,679 --> 00:06:30,140
Eh... Sí.
159
00:06:30,140 --> 00:06:32,809
Excepto que, literalmente,
todo lo que has dicho es falso.
160
00:06:32,809 --> 00:06:34,186
Bien, de acuerdo.
161
00:06:34,186 --> 00:06:36,480
Dije un par de fábulas inofensivas
162
00:06:36,480 --> 00:06:38,273
para sentirme mejor conmigo misma.
163
00:06:38,273 --> 00:06:39,483
Pero, ¿a quién le importa?
164
00:06:39,483 --> 00:06:42,653
Y sé que mientes
sobre tu edad. Lo haces todo el tiempo.
165
00:06:42,653 --> 00:06:44,530
- [con voz de anciana]
Una entrada para adultos mayores
166
00:06:44,530 --> 00:06:47,491
para Avatar de las 2:45
167
00:06:47,908 --> 00:06:51,203
Eso no es una mentira. Es una actuación.
168
00:06:51,203 --> 00:06:52,746
Esa basura requiere compromiso.
169
00:06:52,746 --> 00:06:53,830
[golpes de puerta]
170
00:06:54,831 --> 00:06:55,832
[Sophie carraspea]
171
00:06:57,501 --> 00:07:00,712
- [suspira] Ramona. ¡Hola!
- Sophie. Hola.
172
00:07:00,712 --> 00:07:03,173
Estoy con trabajo de parto prematuro.
Creo que es casi la hora.
173
00:07:03,173 --> 00:07:05,175
- Ay, Dios mío. ¡Ya casi es la hora!
- Sí.
174
00:07:05,968 --> 00:07:08,595
¿Conoces a Ramona del 5C?
175
00:07:08,595 --> 00:07:10,806
Me contrató para fotografiar
su parto en casa.
176
00:07:10,806 --> 00:07:12,891
- Oh ¿así que, el propietario la dejará
dar a luz en su apartamento,
177
00:07:12,891 --> 00:07:14,184
pero no puedo tener una serpiente?
178
00:07:14,560 --> 00:07:16,937
- Bien, ¿por qué no
tomas tus cosas y subes?
179
00:07:16,937 --> 00:07:18,272
La partera se retrasará un poco,
180
00:07:18,272 --> 00:07:20,107
así que no tienes problemas
en preparar la bañera de partos, ¿verdad?
181
00:07:20,607 --> 00:07:21,984
Ya que has filmado
un montón de partos en casa.
182
00:07:22,651 --> 00:07:24,444
[se queja] Bueno...
183
00:07:24,444 --> 00:07:26,446
Voy a recostarme.
184
00:07:26,446 --> 00:07:27,990
No sé por qué no te mandé un mensaje.
185
00:07:31,743 --> 00:07:34,288
Sophie. ¿Por qué cree Ramona que
186
00:07:34,288 --> 00:07:36,540
tienes tanta experiencia
con partos en casa?
187
00:07:38,083 --> 00:07:39,501
He fotografiado tantos partos en casa
188
00:07:39,501 --> 00:07:42,004
que prácticamente podría realizar uno.
189
00:07:42,004 --> 00:07:43,172
[ríe]
190
00:07:43,172 --> 00:07:46,466
- ¿De verdad? Porque tu portafolio
son mayormente de fotos corporativas
191
00:07:46,466 --> 00:07:48,510
- y autopsias de mascotas.
- Sí.
192
00:07:48,510 --> 00:07:49,845
♪
193
00:07:49,845 --> 00:07:53,765
Eso es porque muchos de mis clientes
son de muy alto perfil.
194
00:07:53,765 --> 00:07:56,685
[ríe]
Un contrato de confidencialidad tras otro.
195
00:07:56,685 --> 00:07:59,646
Y no puedo dar nombres, pero...
196
00:07:59,646 --> 00:08:02,858
el nombre de uno de mis clientes rima
con Schmilaria Schmaldwin.
197
00:08:03,483 --> 00:08:04,484
¿O debería decir...?
198
00:08:04,484 --> 00:08:05,903
[imitando]
¡Schmilaria!
199
00:08:06,612 --> 00:08:07,946
¡Sophie!
200
00:08:07,946 --> 00:08:11,408
- Bien, bien, de acuerdo.
Está bien. Mentí... mucho.
201
00:08:12,784 --> 00:08:14,953
Pero no tanto como Schmilaria.
202
00:08:14,953 --> 00:08:16,330
♪
203
00:08:20,292 --> 00:08:21,293
♪
204
00:08:21,293 --> 00:08:23,545
Debo decir que esto del parto en casa...
[agua corriendo]
205
00:08:24,046 --> 00:08:25,881
- no es tan difícil.
- Soph...
206
00:08:25,881 --> 00:08:26,757
[soplando, inhalando]
207
00:08:26,757 --> 00:08:27,716
TRES MINUTOS ANTES
208
00:08:28,550 --> 00:08:31,845
- ¡Ay, maldición! Soph...
- [suspira] ¿Qué?
209
00:08:31,845 --> 00:08:32,930
Hay una bomba.
210
00:08:32,930 --> 00:08:34,389
[grito de frustración]
211
00:08:34,389 --> 00:08:36,141
- [cierra el agua]
- Pero,
212
00:08:36,141 --> 00:08:39,811
ahora que eso está hecho,
puedo volver a lo que realmente sé,
213
00:08:39,811 --> 00:08:42,231
que es sacar fotos de Ramona
y de su...
214
00:08:42,231 --> 00:08:43,524
[susurra]
vagina.
215
00:08:45,067 --> 00:08:46,527
- ¡Ah!
- ¡Ah!
216
00:08:46,527 --> 00:08:48,529
- Ay, Dios mío, esa agua está
como a 1.000 grados.
217
00:08:48,529 --> 00:08:50,989
Bien, bien, bien. Nuevo plan. Eh...
218
00:08:50,989 --> 00:08:52,824
Va a dar a luz en el sofá.
219
00:08:52,824 --> 00:08:54,201
Y luego vamos a comprarle un nuevo sofá,
220
00:08:54,201 --> 00:08:57,120
y luego vamos a pasar
toda nuestra vida pagando el sofá.
221
00:08:57,120 --> 00:08:58,705
¿Qué? Soph, solo...
222
00:08:58,705 --> 00:09:00,541
Solo dile a Ramona que no sabes
lo que estás haciendo.
223
00:09:00,541 --> 00:09:04,169
- No. No puedo.
Necesito hacer un buen trabajo aquí.
224
00:09:04,169 --> 00:09:07,506
- ¿Por qué? Ni siquiera necesitarás
trabajos así una vez que vendas tu foto.
225
00:09:07,506 --> 00:09:10,133
¿Y si nunca la vendo?
226
00:09:10,133 --> 00:09:12,928
¿Y si esto es lo máximo que puedo hacer?
227
00:09:14,555 --> 00:09:15,556
[suspira]
228
00:09:16,431 --> 00:09:18,308
- Bien. Vamos...
vamos a enfriar esta bañera.
229
00:09:21,144 --> 00:09:22,604
- [ambas soplando con fuerza]
- ¡No!
230
00:09:22,604 --> 00:09:25,023
¡No! Mis pulmones
no están preparados para eso.
231
00:09:25,023 --> 00:09:27,734
♪
232
00:09:28,402 --> 00:09:29,444
[suspira]
233
00:09:29,444 --> 00:09:31,738
¡Bien, Sid! ¡Hora de las quejas!
234
00:09:31,738 --> 00:09:33,448
- Oye, ¿sabes qué?
Tal vez en lugar de quejas,
235
00:09:33,448 --> 00:09:36,243
en cambio, hacemos como un círculo
de cumplidos. Yo iré primero.
236
00:09:37,244 --> 00:09:39,454
Eres linda, chica.
Bien, ahora, es tu turno.
237
00:09:40,330 --> 00:09:42,666
- Hagamos esto.
- Dios, ¿están codificados por colores?
238
00:09:42,666 --> 00:09:45,002
Bien. No llegué a todas,
239
00:09:45,002 --> 00:09:46,211
pero es un buen comienzo.
240
00:09:46,211 --> 00:09:48,046
Estornudas como una bebé.
241
00:09:48,046 --> 00:09:49,798
Tengo un tabique desviado.
242
00:09:49,798 --> 00:09:52,301
Tu película favorita es La La Land.
243
00:09:52,301 --> 00:09:55,929
- Cerraron una autopista
y bailaron en ella.
244
00:09:55,929 --> 00:09:57,973
- El sonido de tus mensajes
son campanas de viento,
245
00:09:57,973 --> 00:09:59,474
¡loca!
JESSE: ¡Oye!
246
00:09:59,474 --> 00:10:02,019
Sin insultos, ¿de acuerdo?
Y todo esto es muy mezquino.
247
00:10:02,019 --> 00:10:04,313
Tal vez podamos avanzar
rápidamente hasta el final.
248
00:10:04,313 --> 00:10:06,815
- ¿Ah, sí? ¿Quieres saltarte
al gran final?
249
00:10:06,815 --> 00:10:08,233
Y estoy hablando, claro,
250
00:10:08,984 --> 00:10:10,444
del incidente del burrito.
251
00:10:11,153 --> 00:10:12,487
¿Qué incidente del burrito?
252
00:10:12,487 --> 00:10:15,866
- Era el día del primer recital de música
de Jesse en la escuela primaria.
253
00:10:15,866 --> 00:10:18,619
Llevaba meses trabajando
con estos chicos, preparándose.
254
00:10:18,619 --> 00:10:20,954
No está relacionado pero
acababa de empezar a hacer pesas.
255
00:10:20,954 --> 00:10:23,457
Me estaba poniendo más musculoso,
empecé a preparar mi comida.
256
00:10:23,457 --> 00:10:26,627
Hice burritos para la semana,
cada uno con salsa fresca,
257
00:10:26,627 --> 00:10:29,463
frijoles pintos caseros,
y una pizca de amor.
258
00:10:30,088 --> 00:10:32,883
Mientras me iba al trabajo,
Jesse, dijiste que estabas
259
00:10:32,883 --> 00:10:35,135
[mascullando]
estabas muy emocionado por el recital.
260
00:10:35,135 --> 00:10:37,179
[mascullando]
Y Meredith, dijiste que estabas
261
00:10:37,179 --> 00:10:39,598
demasiado enferma para ir.
Tos, tos.
262
00:10:39,932 --> 00:10:41,934
Al salir, les dije a los dos:
263
00:10:41,934 --> 00:10:45,312
"No toquen mis burritos".
Y luego:
264
00:10:45,312 --> 00:10:46,563
"Nos olemos después".
265
00:10:47,356 --> 00:10:48,190
[puerta se cierra]
266
00:10:48,190 --> 00:10:50,484
Me alegra que ya no digas eso.
267
00:10:50,484 --> 00:10:53,445
- De todos modos, esa noche,
volví a casa antes del recital
268
00:10:53,445 --> 00:10:55,113
porque olvidé las flores
que tenía para Jesse.
269
00:10:55,113 --> 00:10:57,032
Y fue entonces cuando lo vi.
270
00:10:57,032 --> 00:10:58,492
♪
271
00:10:58,492 --> 00:11:00,327
El miércoles.
272
00:11:00,327 --> 00:11:03,872
Cuando miré más de cerca,
vi un rastro de frijoles pintos.
273
00:11:03,872 --> 00:11:06,583
Y al otro lado de la puerta...
274
00:11:06,583 --> 00:11:09,962
MEREDITH: [sonidos de comer] ¡Mm!
[trueno retumba]
275
00:11:09,962 --> 00:11:11,171
Estaba atrapada en casa,
276
00:11:11,171 --> 00:11:13,131
hambrienta y con 102 de fiebre,
277
00:11:13,131 --> 00:11:14,675
desanimada por perderme el recital y...
278
00:11:16,260 --> 00:11:17,594
No debería haber comido tu comida.
279
00:11:18,428 --> 00:11:19,429
Lo lamento.
280
00:11:19,429 --> 00:11:21,932
- ¡Sí! ¡Está bien! Una disculpa.
¿Ves? Eso es un progreso.
281
00:11:21,932 --> 00:11:23,642
Ahora, por favor,
abrácense y reconcíliense.
282
00:11:23,642 --> 00:11:25,352
Bien, como...
como hijo de una pareja divorciada,
283
00:11:25,352 --> 00:11:27,521
todos estos conflictos
me ponen muy incómodo.
284
00:11:27,938 --> 00:11:29,815
Si siguen así,
tendrán que prometerme
285
00:11:29,815 --> 00:11:32,693
que me llevarán a Six Flags
para compensarlo. Y nunca lo harán.
286
00:11:33,527 --> 00:11:35,445
Y luego me comprarán
una camiseta de Six Flags
287
00:11:35,445 --> 00:11:37,739
y me llenarán la cabeza para que piense
que fuimos, diciendo cosas como:
288
00:11:37,739 --> 00:11:39,867
"Bueno, si no fuimos,
¿de dónde sacaste esa camiseta?". [ríe]
289
00:11:40,701 --> 00:11:42,286
Volvamos al incidente del burrito.
290
00:11:42,286 --> 00:11:44,121
- Creo que hemos terminado
con el incidente del burrito.
291
00:11:44,121 --> 00:11:47,165
¡Ya quisieras! Hay más.
292
00:11:47,165 --> 00:11:48,292
¡Oh, qué bien! ¡Hay más!
293
00:11:48,292 --> 00:11:50,752
¡Voy a tomar un whisky!
¿Quieres uno?
294
00:11:50,752 --> 00:11:52,379
Parece que a los dos
les vendría bien un whisky.
295
00:11:52,379 --> 00:11:54,882
¡Tres whiskys en camino! ¡Okie-dokie!
296
00:11:56,800 --> 00:11:58,427
Tenemos que hablar.
297
00:11:58,427 --> 00:11:59,511
♪
298
00:11:59,511 --> 00:12:02,181
♪ música suave, canto indistinto ♪
299
00:12:02,181 --> 00:12:04,141
¿Y? ¿Cómo me veo?
300
00:12:04,141 --> 00:12:05,684
Como un millón de libras.
301
00:12:05,684 --> 00:12:06,810
¡Oye!
302
00:12:06,810 --> 00:12:08,353
- La moneda,
no la medida de peso.
303
00:12:08,353 --> 00:12:10,272
- Oh. Ah.
- Ahora,
304
00:12:10,272 --> 00:12:11,732
para el paso final.
305
00:12:11,732 --> 00:12:13,525
Dejamos la puerta abierta...
306
00:12:14,276 --> 00:12:16,445
y esperamos enganchar un pez Rachel.
307
00:12:18,238 --> 00:12:20,991
- [risa falsa] Así que
le dije a Cara Delevingne
308
00:12:20,991 --> 00:12:23,493
que no tenía tiempo
de ir a su habitación de hotel.
309
00:12:23,493 --> 00:12:25,829
Voy a volar a Mykonos, en clase ejecutiva.
310
00:12:25,829 --> 00:12:27,706
- Quieres decir primera clase.
- ¡Quiero decir primera clase!
311
00:12:27,706 --> 00:12:30,667
- ¡Noc, noc!
- ¡Hola! ¿Hay alguien en casa?
312
00:12:31,084 --> 00:12:33,837
La puerta estaba abierta, así que
imaginamos que querían compañía.
313
00:12:33,837 --> 00:12:36,465
- ¡Me encanta lo que
han hecho con el lugar!
314
00:12:36,465 --> 00:12:38,300
- Dios mío, Ellen,
enganchamos a los peces equivocados.
315
00:12:38,300 --> 00:12:39,760
Lánzalos de nuevo.
Lánzalos de nuevo.
316
00:12:39,760 --> 00:12:41,303
Soy Julian. Este es Maury.
317
00:12:41,303 --> 00:12:43,972
Nos mudamos juntos
cuando nuestras esposas murieron.
318
00:12:43,972 --> 00:12:45,557
No sabemos si murieron.
319
00:12:45,557 --> 00:12:47,392
Solo... desaparecieron.
320
00:12:47,392 --> 00:12:50,437
En un safari, ¡hace 27 años!
321
00:12:50,437 --> 00:12:52,272
¡Hombre, encontraron huesos!
322
00:12:52,272 --> 00:12:54,608
¡Encontraron un hueso!
323
00:12:54,608 --> 00:12:55,776
Vimos la puerta abierta.
324
00:12:55,776 --> 00:12:58,362
¿Fiesta del edificio? ¡Qué bien!
325
00:12:58,362 --> 00:12:59,655
Oh, no, no vamos a tener una...
326
00:12:59,655 --> 00:13:02,533
- ¡Fiesta del edificio! ¡Entren!
¡Cuántos más, mejor!
327
00:13:02,533 --> 00:13:03,534
¿Qué haces?
328
00:13:03,534 --> 00:13:04,743
Si Rachel pasa por aquí
329
00:13:04,743 --> 00:13:06,703
y hablamos de los restos conyugales
con Maury y Julian,
330
00:13:06,703 --> 00:13:08,121
entonces estás tan muerta
como sus esposas.
331
00:13:08,121 --> 00:13:09,706
¿Quién quiere un trago?
332
00:13:09,706 --> 00:13:10,916
♪
333
00:13:10,916 --> 00:13:12,751
[salpicando]
VALENTINA: Bien.
334
00:13:14,086 --> 00:13:15,712
Bajé corriendo a nuestro apartamento.
Traje esto.
335
00:13:15,712 --> 00:13:16,922
Sí. ¡Hielo!
336
00:13:16,922 --> 00:13:18,465
¡No! Camarones.
337
00:13:18,465 --> 00:13:19,466
[salpicando]
338
00:13:22,010 --> 00:13:24,388
- ¿Acabas de verter una tonelada
de camarones congelados en una bañera
339
00:13:24,388 --> 00:13:26,640
en la que una mujer
está a punto de dar a luz?
340
00:13:26,640 --> 00:13:28,183
- Sí.
- ¿Por qué?
341
00:13:28,183 --> 00:13:29,560
Las bandejas de hielo estaban vacías.
342
00:13:30,602 --> 00:13:32,771
¡Está bien! Solo los revolveremos
para enfriar el agua,
343
00:13:32,771 --> 00:13:35,065
y luego... los sacaremos con esto.
344
00:13:35,858 --> 00:13:37,276
Bien.
345
00:13:37,276 --> 00:13:39,361
[revolviendo]
346
00:13:39,361 --> 00:13:41,446
[salpicando ruidosamente]
347
00:13:41,446 --> 00:13:44,408
[revolviendo, salpicando]
348
00:13:44,408 --> 00:13:45,909
¿Cómo estuvo el Avatar?
349
00:13:45,909 --> 00:13:48,161
- Me gustó.
- ¿Valió la pena esperar?
350
00:13:48,161 --> 00:13:49,997
Sí, eso creo.
351
00:13:49,997 --> 00:13:51,832
Qué bueno saberlo.
352
00:13:51,832 --> 00:13:53,792
[dejan de revolver]
353
00:13:53,792 --> 00:13:56,295
Está más fría. ¡Lo logramos!
354
00:13:56,295 --> 00:13:57,838
Saquemos los camarones.
355
00:13:57,838 --> 00:14:00,048
[tono del teléfono]
[suspira]
356
00:14:00,048 --> 00:14:02,342
Apuesto a que es la galería. Oh...
357
00:14:02,342 --> 00:14:04,636
Vaya, cuando el universo da,
realmente da mucho.
358
00:14:05,387 --> 00:14:07,347
[chirrido de zapatos]
¡Guau, guau!
359
00:14:09,391 --> 00:14:12,019
[salpica]
[suspirando]
360
00:14:13,478 --> 00:14:14,479
¿Hola?
361
00:14:15,731 --> 00:14:17,274
No. No, Arthur,
362
00:14:17,274 --> 00:14:19,860
¡no tengo tiempo
para una breve encuesta!
363
00:14:19,860 --> 00:14:21,862
¿Qué está pasando aquí?
364
00:14:22,279 --> 00:14:24,448
- Y una...
[chorreando]
365
00:14:24,448 --> 00:14:27,451
vida larga y feliz.
366
00:14:28,035 --> 00:14:30,871
Hola, Ramona. Eh, estaba...
367
00:14:30,871 --> 00:14:32,539
bendiciendo el agua del parto. [ríe]
368
00:14:33,207 --> 00:14:34,708
Amén.
369
00:14:35,667 --> 00:14:36,752
¿Un camarón?
370
00:14:36,752 --> 00:14:38,378
♪
371
00:14:42,216 --> 00:14:43,842
¿Por qué hay camarones aquí?
372
00:14:45,427 --> 00:14:46,512
Son camarones para nacimientos.
373
00:14:47,095 --> 00:14:49,389
Es un nacimiento estilo langostino.
374
00:14:49,389 --> 00:14:51,600
No. No, no, no lo es.
375
00:14:51,600 --> 00:14:53,852
[suspira] Lo lamento, Ramona.
376
00:14:53,852 --> 00:14:57,523
Mentí. Soy un mentirosa que miente
cuando se siente insegura,
377
00:14:57,523 --> 00:14:59,525
que es casi siempre en estos días.
378
00:14:59,525 --> 00:15:02,486
Y la cosa es que he estado esperando
esta llamada de la galería...
379
00:15:02,486 --> 00:15:04,696
[gritando]
[suspira]
380
00:15:04,696 --> 00:15:06,448
- No me importan
tus defectos de personalidad
381
00:15:06,448 --> 00:15:09,451
o lo que sea la galería.
¡Este bebé ya viene,
382
00:15:09,451 --> 00:15:12,746
y mi partera está atrapada
en el tranvía de la Isla Roosevelt!
383
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
¡Hay un metro y un puente!
384
00:15:15,374 --> 00:15:16,750
¿Por qué diablos tomaría el tranvía?
385
00:15:16,750 --> 00:15:19,253
- Ay, Dios. Bien. Muy bien, cálmate.
[gime]
386
00:15:19,878 --> 00:15:21,713
Eh, vamos a llevarte
al hospital.
387
00:15:21,713 --> 00:15:23,966
- Bien. Hospital.
- Sí.
388
00:15:23,966 --> 00:15:26,635
[todas gritando]
389
00:15:26,635 --> 00:15:29,263
- No. Nada de hospital.
Es hora de empujar.
390
00:15:29,263 --> 00:15:32,391
[todas gritando]
391
00:15:32,391 --> 00:15:34,226
- Bien, bueno, ¡esa es mi señal! ¡Paz!
- ¡Val!
392
00:15:34,226 --> 00:15:37,521
- ¡Bien, bien!
Hagamos un milagro.
393
00:15:37,521 --> 00:15:38,522
♪
394
00:15:38,522 --> 00:15:41,733
- De acuerdo. No sé lo que crees
haber escuchado esa noche, pero...
395
00:15:41,733 --> 00:15:44,444
- Oh, sé exactamente lo que
escuché, Meredith. Estabas...
396
00:15:44,444 --> 00:15:45,445
¡Shh! Shh.
397
00:15:46,113 --> 00:15:48,115
Bien, por favor. Mira.
398
00:15:48,699 --> 00:15:51,159
[suspira] No era mi mejor momento.
399
00:15:51,869 --> 00:15:53,996
¿De acuerdo? Pero he madurado
desde entonces.
400
00:15:54,621 --> 00:15:57,291
Y estamos más felices que nunca.
401
00:15:57,791 --> 00:15:59,334
Jesse, tu mejor amigo,
402
00:15:59,877 --> 00:16:01,837
está feliz.
403
00:16:01,837 --> 00:16:03,088
No le quites eso.
404
00:16:04,756 --> 00:16:08,260
- ¡Bien! ¿Volvemos a este ritual
del infierno sueco?
405
00:16:09,428 --> 00:16:10,804
[suspira]
[vasos tintinean]
406
00:16:11,680 --> 00:16:12,848
¿Sabes qué? En realidad estoy bien.
407
00:16:14,183 --> 00:16:16,852
Sí, Meredith tenía razón. Me siento mejor.
408
00:16:16,852 --> 00:16:19,521
- ¿De verdad? ¿De acuerdo, Meredith?
¿Algo? Di que no.
409
00:16:19,521 --> 00:16:21,148
- No. Estoy bien.
[suspiro de alivio]
410
00:16:21,148 --> 00:16:23,650
- Si solo mis padres fueran así de buenos
en la resolución de conflictos.
411
00:16:23,650 --> 00:16:26,278
Pero, de nuevo, si lo fueran,
no hubiera conseguido ir a Six Flags
412
00:16:26,278 --> 00:16:28,780
entre 12 y cero veces. [ríe]
413
00:16:30,407 --> 00:16:31,491
[mascullando "gracias"]
414
00:16:33,285 --> 00:16:34,620
Conclusión final,
415
00:16:34,620 --> 00:16:36,955
si el precio de un safari
416
00:16:36,955 --> 00:16:38,749
parece demasiado bueno para ser verdad,
417
00:16:38,749 --> 00:16:41,001
probablemente no estén siguiendo
418
00:16:41,001 --> 00:16:43,504
los protocolos de seguridad adecuados.
419
00:16:44,421 --> 00:16:45,714
Sí, pero apuesto a que esas dos
420
00:16:45,714 --> 00:16:49,051
van a tener algunas historias
cuando vuelvan.
421
00:16:49,051 --> 00:16:51,261
- Maury, cuando volvamos
a ver a nuestras esposas,
422
00:16:51,261 --> 00:16:54,681
sabremos que estamos en el cielo.
¡Porque están muertas!
423
00:16:54,681 --> 00:16:55,807
♪ música suave ♪
424
00:16:55,807 --> 00:16:57,851
¡Oye! Esto se ha convertido
425
00:16:57,851 --> 00:17:00,312
- en una fiesta estupenda, ¿verdad?
- ¡Oh, es una fiesta genial!
426
00:17:00,312 --> 00:17:02,606
Realmente juzgué mal
a Julian y Maury.
427
00:17:02,606 --> 00:17:03,899
La gente no se cansa de ellos.
428
00:17:04,233 --> 00:17:07,319
¿Sabías que entre ellos
tienen 94 recetas?
429
00:17:07,694 --> 00:17:10,739
- No lo entiendo. ¿Por qué las buenas
vibraciones no atrajeron a Rachel a...?
430
00:17:11,240 --> 00:17:12,991
¡Maldita sea! ¿Quién cerró la puerta?
431
00:17:12,991 --> 00:17:15,327
- Fue la chica que vive
al otro lado del pasillo.
432
00:17:15,327 --> 00:17:16,954
¿La que ama las bolsas de mano?
433
00:17:16,954 --> 00:17:18,372
¡Esa es Rachel!
434
00:17:18,372 --> 00:17:20,207
¡Ella es la única razón
por la que fingí ser divertida!
435
00:17:20,207 --> 00:17:21,583
Bien, ¿saben qué?
436
00:17:21,583 --> 00:17:23,627
Ah, me cansé de los juegos.
437
00:17:23,627 --> 00:17:25,212
[chasquido]
¡Todos afuera!
438
00:17:25,212 --> 00:17:26,255
♪ música continúa ♪
439
00:17:26,255 --> 00:17:28,465
- Eh, cariño, eso era
el purificador de aire.
440
00:17:29,299 --> 00:17:30,175
[golpe con cordón]
441
00:17:30,175 --> 00:17:32,052
- [respirando pesadamente]
- Bien, Ramona.
442
00:17:32,052 --> 00:17:33,637
Hoy se han cometido muchos errores aquí.
443
00:17:33,637 --> 00:17:35,764
♪ música suave ♪
Algunos por mí, otros por Valentina.
444
00:17:35,764 --> 00:17:37,391
- Literalmente cada parte
de esto es tu culpa.
445
00:17:37,391 --> 00:17:39,977
- No importa.
Los paramédicos están en camino.
446
00:17:39,977 --> 00:17:41,270
[suspira]
Bien, y la señora amable
447
00:17:41,270 --> 00:17:43,397
del 911 nos va a ayudar con esto.
448
00:17:43,397 --> 00:17:46,191
Y juntas, vamos a darte
449
00:17:46,191 --> 00:17:48,735
el tranquilo parto en casa de tus sueños.
450
00:17:48,735 --> 00:17:51,363
- [suspira] Bien.
- ¿De acuerdo? ¿Bien, Kristy?
451
00:17:51,363 --> 00:17:54,116
Está en la bañera. Habla con nosotras.
452
00:17:54,116 --> 00:17:55,617
KRISTY [en teléfono]: Bien, dejemos...
[salpica]
453
00:17:57,077 --> 00:17:58,078
¿Kristy?
454
00:18:00,122 --> 00:18:01,748
♪ música metal intensa ♪
455
00:18:01,748 --> 00:18:03,083
[grita]
456
00:18:03,083 --> 00:18:06,461
[gritos superpuestos]
457
00:18:06,461 --> 00:18:10,007
[todas gritando]
458
00:18:10,007 --> 00:18:11,967
[continúan gritos]
459
00:18:11,967 --> 00:18:15,053
- ¡Puedo ver la cabeza!
¡Puedo ver la cabeza! ¡Puja!
460
00:18:15,053 --> 00:18:17,431
[gritando]
461
00:18:17,431 --> 00:18:18,599
[silencio]
462
00:18:19,558 --> 00:18:22,019
¿Y sabes cómo llamó a ese bebé?
463
00:18:22,019 --> 00:18:23,312
HIJO DE SOPHIE [en teléfono]:
¿Eh, Sophie?
464
00:18:23,979 --> 00:18:25,898
No. Ryleigh.
465
00:18:25,898 --> 00:18:29,860
Se escribe R-Y-L-E-I-G-H.
466
00:18:32,237 --> 00:18:33,238
Una pesadilla.
467
00:18:37,451 --> 00:18:38,452
♪
468
00:18:39,411 --> 00:18:41,580
[suspira] Bien, las cosas son así.
469
00:18:41,580 --> 00:18:45,167
Creo que es casi inhumano que aún
no me hayas enviado un mensaje.
470
00:18:45,167 --> 00:18:48,170
Si no quieres salir,
solo dímelo. Puedo aceptarlo.
471
00:18:50,547 --> 00:18:52,883
En primer lugar, hola.
472
00:18:52,883 --> 00:18:54,009
En segundo lugar...
473
00:18:55,594 --> 00:18:58,889
Iba a enviarte un mensaje,
pero no podía pensar qué decir.
474
00:18:58,889 --> 00:19:01,600
Así que busqué en Google "qué decir"
lo que me llevó al video
475
00:19:01,600 --> 00:19:03,352
del éxito de Jason Derulo Whatcha Say,
476
00:19:03,352 --> 00:19:04,937
seguido de esa escena de The O.C.
477
00:19:04,937 --> 00:19:06,855
ambientada en la canción
de Imogen Heap que Jason sampleó.
478
00:19:06,855 --> 00:19:08,565
Luego, la parodia de SNL de esa escena.
479
00:19:08,565 --> 00:19:10,400
[ríe]
E iba a enviar eso,
480
00:19:10,400 --> 00:19:14,196
pero vine... vine a casa y vi
que estabas teniendo una fiesta
481
00:19:14,196 --> 00:19:17,032
y al parecer habías invitado a todos
en el edificio menos a mí.
482
00:19:17,032 --> 00:19:19,993
Así que pensé que
si no me querías en tu fiesta,
483
00:19:19,993 --> 00:19:22,120
- definitivamente no querrías salir...
- No, no, no, no, no.
484
00:19:22,120 --> 00:19:25,499
Solo organicé esa fiesta
para que me enviaras un mensaje
485
00:19:25,499 --> 00:19:28,085
al mostrarte que soy genial y popular.
486
00:19:29,127 --> 00:19:30,587
Ay, Dios mío.
487
00:19:30,587 --> 00:19:32,130
Las dos estamos locas.
488
00:19:32,130 --> 00:19:33,298
Estamos dementes.
489
00:19:33,298 --> 00:19:36,134
- [ambas ríen]
- Bien. ¡Genial!
490
00:19:36,134 --> 00:19:37,678
- Entonces, ¿te envío un mensaje?
- ¡No!
491
00:19:38,303 --> 00:19:39,304
Los mensajes casi
acabaron con todo.
492
00:19:40,097 --> 00:19:43,100
¿Y si salimos ahora?
493
00:19:44,393 --> 00:19:45,519
Ahora está perfecto.
494
00:19:46,979 --> 00:19:50,190
¡Charlie! ¡Sé que estás mirando!
495
00:19:50,190 --> 00:19:51,441
CHARLIE: [amortiguado]
No es verdad.
496
00:19:53,151 --> 00:19:54,236
Tenemos una cita, amigos.
497
00:19:54,236 --> 00:19:57,239
[celebraciones, risas]
498
00:19:57,239 --> 00:20:01,201
Maury, me debes $60.000.
499
00:20:04,496 --> 00:20:06,832
- Dos Blue Moon,
una cantidad apropiada de cabeza.
500
00:20:06,832 --> 00:20:09,084
[susurra] Gracias.
501
00:20:09,084 --> 00:20:11,295
♪ música suave ♪
502
00:20:17,301 --> 00:20:20,846
♪
503
00:20:20,846 --> 00:20:24,266
- Solo dije que estaba enferma.
Es un recital de niños.
504
00:20:24,266 --> 00:20:26,518
¿Qué, voy a pasar dos horas en el tren C
505
00:20:26,518 --> 00:20:28,312
para poder escuchar a un grupo
de niños de segundo grado
506
00:20:28,312 --> 00:20:30,397
destrozar Hot Cross Buns
en la flauta dulce?
507
00:20:30,397 --> 00:20:31,857
[ríe] ¡Mm!
508
00:20:33,108 --> 00:20:34,443
EN REALIDAD
ELLA NO TE AMA
509
00:20:36,111 --> 00:20:37,613
VALENTINA:
¿Y recuerdas cuando decías:
510
00:20:37,613 --> 00:20:40,157
"¡Empuja!"? ¡Y luego, empujó!
511
00:20:40,157 --> 00:20:43,035
- ¿Y recuerdas que decías:
"Sigue empujando"? Y ella lo hizo.
512
00:20:43,035 --> 00:20:45,204
- ¡Y luego salió un bebé!
- ¡Ay, Dios mío!
513
00:20:45,204 --> 00:20:46,705
¡Guau! ¡Val!
514
00:20:46,705 --> 00:20:49,708
Nunca podría haberlo hecho sin ti.
De verdad.
515
00:20:49,708 --> 00:20:52,878
- Soph, no eres más
que una psicópata mentirosa,
516
00:20:52,878 --> 00:20:54,379
pero eres mi psicópata mentirosa.
517
00:20:55,172 --> 00:20:56,173
[ríe]
518
00:20:56,715 --> 00:20:58,717
Ah... Hablando de...
519
00:20:59,384 --> 00:21:00,844
Hay algo que tengo que hacer.
520
00:21:00,844 --> 00:21:03,931
♪
521
00:21:03,931 --> 00:21:05,015
Hola, Meredith.
522
00:21:06,183 --> 00:21:08,977
Quería que supieras
que mi foto en realidad no se vendió.
523
00:21:09,770 --> 00:21:10,771
Para nada.
524
00:21:10,771 --> 00:21:12,606
- Ah.
- Pero está bien.
525
00:21:12,606 --> 00:21:14,316
Está bien que no se vendiera.
526
00:21:14,316 --> 00:21:18,028
Y que eres bonita y famosa y genial
527
00:21:18,028 --> 00:21:20,197
porque hoy hice algo increíble.
528
00:21:20,197 --> 00:21:23,617
Algo que ni siquiera tú has hecho nunca.
Me encargué del parto de un bebé.
529
00:21:23,617 --> 00:21:26,036
En realidad, Meredith
se había encargado del parto de un bebé.
530
00:21:26,036 --> 00:21:28,080
- ¡Empuja!
[estruendo]
531
00:21:28,080 --> 00:21:30,582
¡Puedes hacerlo! ¡Estoy contigo, Jen!
532
00:21:30,582 --> 00:21:33,293
Pero no es para nada importante.
533
00:21:33,293 --> 00:21:36,421
Y la estúpida y elegante Meredith dijo...
534
00:21:36,421 --> 00:21:38,131
Eso es fantástico, Sophie.
535
00:21:38,131 --> 00:21:39,758
[suspira]
536
00:21:39,758 --> 00:21:41,593
- [tono de teléfono]
- Ah.
537
00:21:42,636 --> 00:21:44,471
[responde teléfono]
¿Hola?
538
00:21:44,471 --> 00:21:46,014
Sí.
539
00:21:46,014 --> 00:21:48,183
[suspira] ¿En serio?
540
00:21:48,183 --> 00:21:50,477
¡Sí! ¡Por fin! ¡Oh, oh, oh!
541
00:21:50,477 --> 00:21:53,981
Eh, solo un segundo.
¡Se vendió! ¡En tu cara, Meredith!
542
00:21:53,981 --> 00:21:55,774
JESSE:
Guau...
543
00:21:55,774 --> 00:21:57,985
- Lo siento. Es que...
estoy muy emocionada.
544
00:21:57,985 --> 00:22:00,529
- [ríe] Felicitaciones,
Sophie. Es genial.
545
00:22:00,529 --> 00:22:02,739
A partir de entonces decidí
546
00:22:02,739 --> 00:22:06,702
que iba a ser una nueva,
honesta y directa yo.
547
00:22:06,702 --> 00:22:10,080
Uh, Sophie... ¿eso es...
548
00:22:10,080 --> 00:22:11,748
un camarón en tu cabello?
549
00:22:13,000 --> 00:22:14,960
¡Ah! Ah, ¿esto? [ríe]
550
00:22:15,836 --> 00:22:18,547
Se trata de un acondicionador
de liberación prolongada en gránulos.
551
00:22:18,547 --> 00:22:21,633
Se inyecta en el cuerpo del camarón
para añadirle proteínas.
552
00:22:21,633 --> 00:22:25,304
[risita] Obviamente, no tienes ni idea
de lo que pasa en el mundo del cabello.
553
00:22:25,304 --> 00:22:27,097
No había aprendido nada.
554
00:22:28,390 --> 00:22:29,850
[eco del golpe]
555
00:22:29,850 --> 00:22:32,853
♪