1 00:00:01,043 --> 00:00:03,003 HULU PRESENTA 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,005 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:05,005 --> 00:00:10,344 ♪ 4 00:00:16,058 --> 00:00:17,559 Cariño, eh... 5 00:00:19,061 --> 00:00:21,063 Hay algo que deberías saber de tu mamá. 6 00:00:22,147 --> 00:00:23,482 Soy una sucia mentirosa. 7 00:00:23,482 --> 00:00:24,733 HIJO DE SOPHIE [en teléfono]: Ay, Dios mío. 8 00:00:24,733 --> 00:00:27,736 ¿La interminable historia que me cuentas no es siquiera verdad? 9 00:00:28,445 --> 00:00:29,863 ¡Claro que lo es! 10 00:00:29,863 --> 00:00:32,741 Renuncié a mentir el año pasado cuando cumplí 40. 11 00:00:32,741 --> 00:00:35,035 - HIJO DE SOPHIE [en teléfono]: Mamá... - No. 12 00:00:35,035 --> 00:00:37,246 Pero, en esos días, ser una mentirosa compulsiva, 13 00:00:37,246 --> 00:00:39,456 bueno, era lo mío. 14 00:00:39,456 --> 00:00:41,959 En especial cuando me sentía insegura. 15 00:00:42,543 --> 00:00:45,337 Y esperar escuchar de la galería si mis fotos se habían vendido 16 00:00:45,337 --> 00:00:47,631 me estaba haciendo sentir muy insegura. 17 00:00:47,631 --> 00:00:49,466 - Sabes que de verdad te pueden dar una multa por eso. 18 00:00:49,466 --> 00:00:50,843 Se llama "caminar distraído". 19 00:00:50,843 --> 00:00:53,637 - Ah, olvidé que tienes una maestría en derecho de caminar por la acera. 20 00:00:53,637 --> 00:00:55,556 Además, ni siquiera estoy distraída. 21 00:00:55,556 --> 00:00:57,015 ♪ 22 00:00:57,015 --> 00:00:59,393 Esa clase de yoga me hizo centrarme. 23 00:00:59,393 --> 00:01:01,979 [tono de llamada] Ah, disculpen. 24 00:01:01,979 --> 00:01:04,064 [grita] Lo siento. Es una llamada importante. 25 00:01:04,064 --> 00:01:05,899 ¡Es un momento importantísimo! ¡Lo lamento! 26 00:01:06,692 --> 00:01:08,694 ¿Hola? Ajá. 27 00:01:09,570 --> 00:01:11,947 ¿De verdad? Es maravilloso. 28 00:01:12,531 --> 00:01:14,533 Muchas gracias por la llamada. 29 00:01:14,533 --> 00:01:15,868 [apoya el teléfono] 30 00:01:15,868 --> 00:01:17,327 Resulta que no era mi teléfono. 31 00:01:18,620 --> 00:01:21,957 Pero, Brooke, la operación de tu perro fue un éxito. 32 00:01:21,957 --> 00:01:24,918 [ruido de la calle] 33 00:01:24,918 --> 00:01:26,211 VALENTINA: Espera, ¿esa es...? 34 00:01:26,211 --> 00:01:27,713 ¡Meredith! 35 00:01:27,713 --> 00:01:30,382 Así no es como quería conocerla. ¡Me veo horrible! 36 00:01:30,382 --> 00:01:33,385 Es una estrella del pop que tiene un sencillo exitoso, 37 00:01:33,385 --> 00:01:36,555 y yo soy una fotógrafa que se esfuerza y se le raja la cara. ¡Mira esto! 38 00:01:38,432 --> 00:01:40,267 Eso era un trozo de turrón. 39 00:01:40,267 --> 00:01:43,020 Sí, así que todo ha sido un torbellino. 40 00:01:43,020 --> 00:01:44,438 Ayer hice el programa Today, 41 00:01:44,438 --> 00:01:47,649 voy a hacer The Tonight Show mañana, y Last Week Tonight la próxima semana. 42 00:01:47,649 --> 00:01:49,484 - Además, tiene The Late Late Show el viernes, 43 00:01:49,484 --> 00:01:52,237 Y luego ese segmento para Sunday Morning a la tarde. 44 00:01:52,237 --> 00:01:54,323 - Estás a un jueves de Saturday Night Live previo al rodaje 45 00:01:54,323 --> 00:01:56,116 de tener la agenda más confusa del mundo. 46 00:01:56,116 --> 00:01:57,367 ELLEN: [suspira] ¡Por favor! 47 00:01:57,367 --> 00:01:59,411 ¡Hace días que le di mi número a Rachel, 48 00:01:59,411 --> 00:02:02,164 y todavía no me ha escrito! ¿Pero tiene tiempo para tuitear 49 00:02:02,164 --> 00:02:05,250 que Sarah Paulson fue la revelación de Roseanne Barr? 50 00:02:05,250 --> 00:02:06,627 ¿Esa fue Sarah Paulson en 51 00:02:06,627 --> 00:02:08,837 Lower the Barr: the Life and Unhinging of Roseanne Barr? 52 00:02:09,713 --> 00:02:11,215 ¡Qué camaleón! 53 00:02:12,674 --> 00:02:16,261 Oh. Sid, mi cerveza es toda espuma. 54 00:02:16,261 --> 00:02:19,389 - Se llama cabeza, no espuma. - Oh. 55 00:02:19,389 --> 00:02:21,433 Bueno, entonces, ¿por qué me diste tanta cabeza? 56 00:02:21,433 --> 00:02:23,560 - ¡Oh! [ríe] - ¡Cabeza! 57 00:02:23,560 --> 00:02:25,729 - Déjate de tonterías, Meredith. Este es un bar familiar. 58 00:02:25,729 --> 00:02:28,565 - No te preocupes. Yo la tomo. Al viejo Chico-J le encanta la cabeza. 59 00:02:28,565 --> 00:02:30,984 - ¡Ah, me encanta cuando te pasas de la raya, hermano! 60 00:02:30,984 --> 00:02:32,194 ¿Qué...? 61 00:02:32,194 --> 00:02:34,863 - Oh, miren, ¿qué está haciendo Sophie afuera? 62 00:02:35,531 --> 00:02:38,200 - Cariño, tienes que arreglarte. Pareces el payaso de It. 63 00:02:38,200 --> 00:02:40,953 - ¿De dónde? - De It. 64 00:02:40,953 --> 00:02:42,287 It es el nombre de la película. 65 00:02:42,287 --> 00:02:43,830 ¿Cuál es el nombre de la película? 66 00:02:43,830 --> 00:02:46,250 Sabes que todos pueden verte, ¿verdad? 67 00:02:49,378 --> 00:02:51,713 ¿Quieres dejar de ser rara y venir adentro? 68 00:02:51,713 --> 00:02:53,841 No lo sé. Va a ser muy incómodo. 69 00:02:53,841 --> 00:02:56,969 Jesse quizás le contó lo nuestro. Seguro que se siente amenazada. 70 00:02:56,969 --> 00:02:59,096 - No. No le importa. - Maldita sea. 71 00:02:59,096 --> 00:03:00,973 Dios, eso lo hace mucho peor. 72 00:03:00,973 --> 00:03:02,975 Por supuesto que Meredith no se siente amenazada por mí. 73 00:03:02,975 --> 00:03:04,726 Acaba de lanzar la Canción del Año, y yo... 74 00:03:04,726 --> 00:03:07,145 Acabo de vender una foto por una cantidad loca de dinero. 75 00:03:07,145 --> 00:03:08,814 Guau. ¡Bien por ti! 76 00:03:08,814 --> 00:03:11,441 - ¿La vendió? - ¡No! Es toda una Elizabeth Holmes. 77 00:03:11,441 --> 00:03:14,903 - Sí, fue una gran guerra de ofertas entre el Príncipe de Liechtenstein, 78 00:03:14,903 --> 00:03:16,405 el director financiero de varios Barry's Bootcamp, 79 00:03:16,405 --> 00:03:19,032 y las hermanas de Sister Sister. Y para que quede claro, 80 00:03:19,032 --> 00:03:21,994 las hermanas Sister Sister no ofertaron juntas como hermanas, así que... 81 00:03:23,537 --> 00:03:24,997 Como dije, 82 00:03:24,997 --> 00:03:27,374 tenía un problema pequeño con las mentiras. 83 00:03:27,374 --> 00:03:29,960 - HIJO DE SOPHIE [en teléfono]: Mamá... - Un problema mediano con mentir. 84 00:03:29,960 --> 00:03:31,253 - HIJO DE SOPHIE [en teléfono]: ¡Mamá! - Bien, de acuerdo. 85 00:03:31,253 --> 00:03:33,881 Era un problema de [pitido] madre, ¿de acuerdo? 86 00:03:33,881 --> 00:03:36,925 ♪ 87 00:03:36,925 --> 00:03:40,762 - Ellen, vigilar la puerta de Rachel no va a hacer que te invite a salir. 88 00:03:41,263 --> 00:03:44,391 Al igual que más agua no va a traer de vuelta a Planthony Hopkins. 89 00:03:44,808 --> 00:03:46,435 - ¿Crees que ha cambiado de opinión sobre mí? 90 00:03:46,852 --> 00:03:49,396 Por supuesto que sí. ¿Soy fea? 91 00:03:49,396 --> 00:03:51,231 Charlie, me dirías si fuera fea, ¿verdad? 92 00:03:51,231 --> 00:03:54,067 - Por supuesto. Siempre les digo a los feos cuando son feos. 93 00:03:54,943 --> 00:03:57,112 ¿Por qué crees que ese feo no va a arreglar nuestro fregadero? 94 00:03:57,112 --> 00:03:59,114 Tienes razón. Estoy bien. 95 00:04:00,282 --> 00:04:02,910 Debe ser mi basura de personalidad. 96 00:04:02,910 --> 00:04:05,120 - Ellen, si tu personalidad fuera una basura, 97 00:04:05,120 --> 00:04:06,663 entonces llámame mapache 98 00:04:06,663 --> 00:04:08,415 porque me encanta. 99 00:04:08,874 --> 00:04:11,293 - Ah. Bueno, entonces llama a una ambulancia 100 00:04:11,293 --> 00:04:13,962 porque ese maldito cumplido casi me mata. 101 00:04:14,630 --> 00:04:16,882 - Solo necesitas recordarle a Rachel lo genial que eres. 102 00:04:16,882 --> 00:04:19,885 Así que vamos a arreglar este lugar, 103 00:04:19,885 --> 00:04:21,595 vamos a ponernos nuestra mejor ropa 104 00:04:21,595 --> 00:04:24,473 y a dejar la puerta juguetonamente entreabierta. 105 00:04:24,473 --> 00:04:27,518 Cuando Rachel pase por allí, no podrá resistirse a invitarte a salir. 106 00:04:28,477 --> 00:04:29,478 [suspira] 107 00:04:30,479 --> 00:04:32,940 La única falla en tu plan es 108 00:04:32,940 --> 00:04:34,441 que está muy mal aquí dentro. 109 00:04:35,317 --> 00:04:37,319 Sí. Debería haber hecho ese trío 110 00:04:37,319 --> 00:04:39,738 con Chip y Joanna Gaines mientras tenía la oportunidad. 111 00:04:40,405 --> 00:04:41,406 ♪ 112 00:04:41,406 --> 00:04:43,116 - ¡Queso a la parrilla, que viene caliente! 113 00:04:43,116 --> 00:04:45,702 - ¡Sí! Este hombre es un maestro del queso a la parrilla. 114 00:04:45,702 --> 00:04:48,205 Es como el Eddie Vedder del cheddar. ¿Puedo? 115 00:04:48,205 --> 00:04:50,207 - Amigo, nunca tienes que preguntar sobre compartir cosas. 116 00:04:50,207 --> 00:04:52,584 - JESSE: Ooh... - Comida, champú, un diario... 117 00:04:52,584 --> 00:04:54,920 - Ya lo hemos discutido. No voy a compartir un diario contigo. 118 00:04:54,920 --> 00:04:57,422 - Seguiré dejando todas las demás páginas en blanco por si cambias de opinión. 119 00:04:57,422 --> 00:05:00,008 - Voy a buscar un poco de salsa. - ¡Sí, salsa, cariño! 120 00:05:00,008 --> 00:05:01,426 Mm, rico. 121 00:05:01,426 --> 00:05:03,846 - ¡Oye, oye, oye! Ni siquiera pienses en comer uno de estos. 122 00:05:03,846 --> 00:05:05,681 - Son para mí y para Jesse. - ¿En serio? 123 00:05:05,681 --> 00:05:07,432 - Hay como seis. - Sí. ¡Sí! 124 00:05:07,432 --> 00:05:10,018 Dos para mí. Cuatro para él. Cero para ti. 125 00:05:10,018 --> 00:05:11,061 Es un chico hambriento. 126 00:05:11,812 --> 00:05:12,980 Cariño, ¿también quieres ketchup? 127 00:05:12,980 --> 00:05:14,565 AMBOS: Ah, sí, por favor. 128 00:05:14,565 --> 00:05:15,774 [Sid ríe] 129 00:05:16,191 --> 00:05:18,819 - Solo dame uno, friki. - Meredith, para. 130 00:05:18,819 --> 00:05:19,987 - Dámelo... - ¡No! ¡No! 131 00:05:19,987 --> 00:05:21,530 - ¡Por favor, también tengo hambre! - ¡No obtienes 132 00:05:21,530 --> 00:05:23,615 todo lo que quieres, cariño! 133 00:05:23,615 --> 00:05:25,200 ¡Ey, ey, ey, ey! ¿Qué está pasando? 134 00:05:25,909 --> 00:05:29,162 - No lo sé. Solo le ofrecí un delicioso queso a la parrilla. 135 00:05:29,162 --> 00:05:31,123 ¡Está mintiendo! No me dará uno 136 00:05:31,123 --> 00:05:32,791 porque eres un chico hambriento. 137 00:05:32,791 --> 00:05:34,793 ¿Qué? Bien. 138 00:05:34,793 --> 00:05:36,837 ¿Pueden calmarse, por favor? 139 00:05:36,837 --> 00:05:39,840 Sid, sé que aún estás molesto con Meredith por todo el asunto de la propuesta, 140 00:05:39,840 --> 00:05:42,509 pero estamos saliendo de nuevo, y se siente muy bien. 141 00:05:42,509 --> 00:05:44,469 Sí. He tenido problemas con Meredith 142 00:05:44,469 --> 00:05:46,180 mucho antes de que se burlara de ti delante de la nación. 143 00:05:46,180 --> 00:05:48,223 - ¿De verdad? ¿Cuáles son? - [risita] Yo... 144 00:05:48,223 --> 00:05:51,101 ¡Oh, oh, oh! Tengo una idea. 145 00:05:51,101 --> 00:05:53,645 Cuando estaba escribiendo mi álbum en Suecia con Taag y Bjorn, 146 00:05:53,645 --> 00:05:57,357 hicimos un Stor Dela Med Sig, o desahogo de quejas, 147 00:05:57,357 --> 00:06:00,444 y realmente ayudó. ¿Qué te parece? 148 00:06:00,444 --> 00:06:03,197 - De acuerdo, bueno, contrapunto a esa idea. 149 00:06:03,197 --> 00:06:05,532 Eh, ¿por qué en vez de desahogar esas quejas, 150 00:06:05,532 --> 00:06:07,534 no las dejamos guardadas? 151 00:06:07,534 --> 00:06:10,454 Las enterramos bien en lo profundo. Eh, para siempre. 152 00:06:10,454 --> 00:06:11,455 Mm... 153 00:06:11,455 --> 00:06:13,707 - Los suecos nunca me aconsejaron mal. 154 00:06:13,707 --> 00:06:16,752 Ni en albóndigas, o masajes, o mafias domésticas. 155 00:06:16,752 --> 00:06:18,253 - MEREDITH: Hm. - Me apunto. 156 00:06:22,758 --> 00:06:24,593 ♪ 157 00:06:24,593 --> 00:06:27,679 - Creo que fue todo un éxito con Meredith antes, ¿no? 158 00:06:27,679 --> 00:06:30,140 Eh... Sí. 159 00:06:30,140 --> 00:06:32,809 Excepto que, literalmente, todo lo que has dicho es falso. 160 00:06:32,809 --> 00:06:34,186 Bien, de acuerdo. 161 00:06:34,186 --> 00:06:36,480 Dije un par de fábulas inofensivas 162 00:06:36,480 --> 00:06:38,273 para sentirme mejor conmigo misma. 163 00:06:38,273 --> 00:06:39,483 Pero, ¿a quién le importa? 164 00:06:39,483 --> 00:06:42,653 Y sé que mientes sobre tu edad. Lo haces todo el tiempo. 165 00:06:42,653 --> 00:06:44,530 - [con voz de anciana] Una entrada para adultos mayores 166 00:06:44,530 --> 00:06:47,491 para Avatar de las 2:45 167 00:06:47,908 --> 00:06:51,203 Eso no es una mentira. Es una actuación. 168 00:06:51,203 --> 00:06:52,746 Esa basura requiere compromiso. 169 00:06:52,746 --> 00:06:53,830 [golpes de puerta] 170 00:06:54,831 --> 00:06:55,832 [Sophie carraspea] 171 00:06:57,501 --> 00:07:00,712 - [suspira] Ramona. ¡Hola! - Sophie. Hola. 172 00:07:00,712 --> 00:07:03,173 Estoy con trabajo de parto prematuro. Creo que es casi la hora. 173 00:07:03,173 --> 00:07:05,175 - Ay, Dios mío. ¡Ya casi es la hora! - Sí. 174 00:07:05,968 --> 00:07:08,595 ¿Conoces a Ramona del 5C? 175 00:07:08,595 --> 00:07:10,806 Me contrató para fotografiar su parto en casa. 176 00:07:10,806 --> 00:07:12,891 - Oh ¿así que, el propietario la dejará dar a luz en su apartamento, 177 00:07:12,891 --> 00:07:14,184 pero no puedo tener una serpiente? 178 00:07:14,560 --> 00:07:16,937 - Bien, ¿por qué no tomas tus cosas y subes? 179 00:07:16,937 --> 00:07:18,272 La partera se retrasará un poco, 180 00:07:18,272 --> 00:07:20,107 así que no tienes problemas en preparar la bañera de partos, ¿verdad? 181 00:07:20,607 --> 00:07:21,984 Ya que has filmado un montón de partos en casa. 182 00:07:22,651 --> 00:07:24,444 [se queja] Bueno... 183 00:07:24,444 --> 00:07:26,446 Voy a recostarme. 184 00:07:26,446 --> 00:07:27,990 No sé por qué no te mandé un mensaje. 185 00:07:31,743 --> 00:07:34,288 Sophie. ¿Por qué cree Ramona que 186 00:07:34,288 --> 00:07:36,540 tienes tanta experiencia con partos en casa? 187 00:07:38,083 --> 00:07:39,501 He fotografiado tantos partos en casa 188 00:07:39,501 --> 00:07:42,004 que prácticamente podría realizar uno. 189 00:07:42,004 --> 00:07:43,172 [ríe] 190 00:07:43,172 --> 00:07:46,466 - ¿De verdad? Porque tu portafolio son mayormente de fotos corporativas 191 00:07:46,466 --> 00:07:48,510 - y autopsias de mascotas. - Sí. 192 00:07:48,510 --> 00:07:49,845 ♪ 193 00:07:49,845 --> 00:07:53,765 Eso es porque muchos de mis clientes son de muy alto perfil. 194 00:07:53,765 --> 00:07:56,685 [ríe] Un contrato de confidencialidad tras otro. 195 00:07:56,685 --> 00:07:59,646 Y no puedo dar nombres, pero... 196 00:07:59,646 --> 00:08:02,858 el nombre de uno de mis clientes rima con Schmilaria Schmaldwin. 197 00:08:03,483 --> 00:08:04,484 ¿O debería decir...? 198 00:08:04,484 --> 00:08:05,903 [imitando] ¡Schmilaria! 199 00:08:06,612 --> 00:08:07,946 ¡Sophie! 200 00:08:07,946 --> 00:08:11,408 - Bien, bien, de acuerdo. Está bien. Mentí... mucho. 201 00:08:12,784 --> 00:08:14,953 Pero no tanto como Schmilaria. 202 00:08:14,953 --> 00:08:16,330 ♪ 203 00:08:20,292 --> 00:08:21,293 ♪ 204 00:08:21,293 --> 00:08:23,545 Debo decir que esto del parto en casa... [agua corriendo] 205 00:08:24,046 --> 00:08:25,881 - no es tan difícil. - Soph... 206 00:08:25,881 --> 00:08:26,757 [soplando, inhalando] 207 00:08:26,757 --> 00:08:27,716 TRES MINUTOS ANTES 208 00:08:28,550 --> 00:08:31,845 - ¡Ay, maldición! Soph... - [suspira] ¿Qué? 209 00:08:31,845 --> 00:08:32,930 Hay una bomba. 210 00:08:32,930 --> 00:08:34,389 [grito de frustración] 211 00:08:34,389 --> 00:08:36,141 - [cierra el agua] - Pero, 212 00:08:36,141 --> 00:08:39,811 ahora que eso está hecho, puedo volver a lo que realmente sé, 213 00:08:39,811 --> 00:08:42,231 que es sacar fotos de Ramona y de su... 214 00:08:42,231 --> 00:08:43,524 [susurra] vagina. 215 00:08:45,067 --> 00:08:46,527 - ¡Ah! - ¡Ah! 216 00:08:46,527 --> 00:08:48,529 - Ay, Dios mío, esa agua está como a 1.000 grados. 217 00:08:48,529 --> 00:08:50,989 Bien, bien, bien. Nuevo plan. Eh... 218 00:08:50,989 --> 00:08:52,824 Va a dar a luz en el sofá. 219 00:08:52,824 --> 00:08:54,201 Y luego vamos a comprarle un nuevo sofá, 220 00:08:54,201 --> 00:08:57,120 y luego vamos a pasar toda nuestra vida pagando el sofá. 221 00:08:57,120 --> 00:08:58,705 ¿Qué? Soph, solo... 222 00:08:58,705 --> 00:09:00,541 Solo dile a Ramona que no sabes lo que estás haciendo. 223 00:09:00,541 --> 00:09:04,169 - No. No puedo. Necesito hacer un buen trabajo aquí. 224 00:09:04,169 --> 00:09:07,506 - ¿Por qué? Ni siquiera necesitarás trabajos así una vez que vendas tu foto. 225 00:09:07,506 --> 00:09:10,133 ¿Y si nunca la vendo? 226 00:09:10,133 --> 00:09:12,928 ¿Y si esto es lo máximo que puedo hacer? 227 00:09:14,555 --> 00:09:15,556 [suspira] 228 00:09:16,431 --> 00:09:18,308 - Bien. Vamos... vamos a enfriar esta bañera. 229 00:09:21,144 --> 00:09:22,604 - [ambas soplando con fuerza] - ¡No! 230 00:09:22,604 --> 00:09:25,023 ¡No! Mis pulmones no están preparados para eso. 231 00:09:25,023 --> 00:09:27,734 ♪ 232 00:09:28,402 --> 00:09:29,444 [suspira] 233 00:09:29,444 --> 00:09:31,738 ¡Bien, Sid! ¡Hora de las quejas! 234 00:09:31,738 --> 00:09:33,448 - Oye, ¿sabes qué? Tal vez en lugar de quejas, 235 00:09:33,448 --> 00:09:36,243 en cambio, hacemos como un círculo de cumplidos. Yo iré primero. 236 00:09:37,244 --> 00:09:39,454 Eres linda, chica. Bien, ahora, es tu turno. 237 00:09:40,330 --> 00:09:42,666 - Hagamos esto. - Dios, ¿están codificados por colores? 238 00:09:42,666 --> 00:09:45,002 Bien. No llegué a todas, 239 00:09:45,002 --> 00:09:46,211 pero es un buen comienzo. 240 00:09:46,211 --> 00:09:48,046 Estornudas como una bebé. 241 00:09:48,046 --> 00:09:49,798 Tengo un tabique desviado. 242 00:09:49,798 --> 00:09:52,301 Tu película favorita es La La Land. 243 00:09:52,301 --> 00:09:55,929 - Cerraron una autopista y bailaron en ella. 244 00:09:55,929 --> 00:09:57,973 - El sonido de tus mensajes son campanas de viento, 245 00:09:57,973 --> 00:09:59,474 ¡loca! JESSE: ¡Oye! 246 00:09:59,474 --> 00:10:02,019 Sin insultos, ¿de acuerdo? Y todo esto es muy mezquino. 247 00:10:02,019 --> 00:10:04,313 Tal vez podamos avanzar rápidamente hasta el final. 248 00:10:04,313 --> 00:10:06,815 - ¿Ah, sí? ¿Quieres saltarte al gran final? 249 00:10:06,815 --> 00:10:08,233 Y estoy hablando, claro, 250 00:10:08,984 --> 00:10:10,444 del incidente del burrito. 251 00:10:11,153 --> 00:10:12,487 ¿Qué incidente del burrito? 252 00:10:12,487 --> 00:10:15,866 - Era el día del primer recital de música de Jesse en la escuela primaria. 253 00:10:15,866 --> 00:10:18,619 Llevaba meses trabajando con estos chicos, preparándose. 254 00:10:18,619 --> 00:10:20,954 No está relacionado pero acababa de empezar a hacer pesas. 255 00:10:20,954 --> 00:10:23,457 Me estaba poniendo más musculoso, empecé a preparar mi comida. 256 00:10:23,457 --> 00:10:26,627 Hice burritos para la semana, cada uno con salsa fresca, 257 00:10:26,627 --> 00:10:29,463 frijoles pintos caseros, y una pizca de amor. 258 00:10:30,088 --> 00:10:32,883 Mientras me iba al trabajo, Jesse, dijiste que estabas 259 00:10:32,883 --> 00:10:35,135 [mascullando] estabas muy emocionado por el recital. 260 00:10:35,135 --> 00:10:37,179 [mascullando] Y Meredith, dijiste que estabas 261 00:10:37,179 --> 00:10:39,598 demasiado enferma para ir. Tos, tos. 262 00:10:39,932 --> 00:10:41,934 Al salir, les dije a los dos: 263 00:10:41,934 --> 00:10:45,312 "No toquen mis burritos". Y luego: 264 00:10:45,312 --> 00:10:46,563 "Nos olemos después". 265 00:10:47,356 --> 00:10:48,190 [puerta se cierra] 266 00:10:48,190 --> 00:10:50,484 Me alegra que ya no digas eso. 267 00:10:50,484 --> 00:10:53,445 - De todos modos, esa noche, volví a casa antes del recital 268 00:10:53,445 --> 00:10:55,113 porque olvidé las flores que tenía para Jesse. 269 00:10:55,113 --> 00:10:57,032 Y fue entonces cuando lo vi. 270 00:10:57,032 --> 00:10:58,492 ♪ 271 00:10:58,492 --> 00:11:00,327 El miércoles. 272 00:11:00,327 --> 00:11:03,872 Cuando miré más de cerca, vi un rastro de frijoles pintos. 273 00:11:03,872 --> 00:11:06,583 Y al otro lado de la puerta... 274 00:11:06,583 --> 00:11:09,962 MEREDITH: [sonidos de comer] ¡Mm! [trueno retumba] 275 00:11:09,962 --> 00:11:11,171 Estaba atrapada en casa, 276 00:11:11,171 --> 00:11:13,131 hambrienta y con 102 de fiebre, 277 00:11:13,131 --> 00:11:14,675 desanimada por perderme el recital y... 278 00:11:16,260 --> 00:11:17,594 No debería haber comido tu comida. 279 00:11:18,428 --> 00:11:19,429 Lo lamento. 280 00:11:19,429 --> 00:11:21,932 - ¡Sí! ¡Está bien! Una disculpa. ¿Ves? Eso es un progreso. 281 00:11:21,932 --> 00:11:23,642 Ahora, por favor, abrácense y reconcíliense. 282 00:11:23,642 --> 00:11:25,352 Bien, como... como hijo de una pareja divorciada, 283 00:11:25,352 --> 00:11:27,521 todos estos conflictos me ponen muy incómodo. 284 00:11:27,938 --> 00:11:29,815 Si siguen así, tendrán que prometerme 285 00:11:29,815 --> 00:11:32,693 que me llevarán a Six Flags para compensarlo. Y nunca lo harán. 286 00:11:33,527 --> 00:11:35,445 Y luego me comprarán una camiseta de Six Flags 287 00:11:35,445 --> 00:11:37,739 y me llenarán la cabeza para que piense que fuimos, diciendo cosas como: 288 00:11:37,739 --> 00:11:39,867 "Bueno, si no fuimos, ¿de dónde sacaste esa camiseta?". [ríe] 289 00:11:40,701 --> 00:11:42,286 Volvamos al incidente del burrito. 290 00:11:42,286 --> 00:11:44,121 - Creo que hemos terminado con el incidente del burrito. 291 00:11:44,121 --> 00:11:47,165 ¡Ya quisieras! Hay más. 292 00:11:47,165 --> 00:11:48,292 ¡Oh, qué bien! ¡Hay más! 293 00:11:48,292 --> 00:11:50,752 ¡Voy a tomar un whisky! ¿Quieres uno? 294 00:11:50,752 --> 00:11:52,379 Parece que a los dos les vendría bien un whisky. 295 00:11:52,379 --> 00:11:54,882 ¡Tres whiskys en camino! ¡Okie-dokie! 296 00:11:56,800 --> 00:11:58,427 Tenemos que hablar. 297 00:11:58,427 --> 00:11:59,511 ♪ 298 00:11:59,511 --> 00:12:02,181 ♪ música suave, canto indistinto ♪ 299 00:12:02,181 --> 00:12:04,141 ¿Y? ¿Cómo me veo? 300 00:12:04,141 --> 00:12:05,684 Como un millón de libras. 301 00:12:05,684 --> 00:12:06,810 ¡Oye! 302 00:12:06,810 --> 00:12:08,353 - La moneda, no la medida de peso. 303 00:12:08,353 --> 00:12:10,272 - Oh. Ah. - Ahora, 304 00:12:10,272 --> 00:12:11,732 para el paso final. 305 00:12:11,732 --> 00:12:13,525 Dejamos la puerta abierta... 306 00:12:14,276 --> 00:12:16,445 y esperamos enganchar un pez Rachel. 307 00:12:18,238 --> 00:12:20,991 - [risa falsa] Así que le dije a Cara Delevingne 308 00:12:20,991 --> 00:12:23,493 que no tenía tiempo de ir a su habitación de hotel. 309 00:12:23,493 --> 00:12:25,829 Voy a volar a Mykonos, en clase ejecutiva. 310 00:12:25,829 --> 00:12:27,706 - Quieres decir primera clase. - ¡Quiero decir primera clase! 311 00:12:27,706 --> 00:12:30,667 - ¡Noc, noc! - ¡Hola! ¿Hay alguien en casa? 312 00:12:31,084 --> 00:12:33,837 La puerta estaba abierta, así que imaginamos que querían compañía. 313 00:12:33,837 --> 00:12:36,465 - ¡Me encanta lo que han hecho con el lugar! 314 00:12:36,465 --> 00:12:38,300 - Dios mío, Ellen, enganchamos a los peces equivocados. 315 00:12:38,300 --> 00:12:39,760 Lánzalos de nuevo. Lánzalos de nuevo. 316 00:12:39,760 --> 00:12:41,303 Soy Julian. Este es Maury. 317 00:12:41,303 --> 00:12:43,972 Nos mudamos juntos cuando nuestras esposas murieron. 318 00:12:43,972 --> 00:12:45,557 No sabemos si murieron. 319 00:12:45,557 --> 00:12:47,392 Solo... desaparecieron. 320 00:12:47,392 --> 00:12:50,437 En un safari, ¡hace 27 años! 321 00:12:50,437 --> 00:12:52,272 ¡Hombre, encontraron huesos! 322 00:12:52,272 --> 00:12:54,608 ¡Encontraron un hueso! 323 00:12:54,608 --> 00:12:55,776 Vimos la puerta abierta. 324 00:12:55,776 --> 00:12:58,362 ¿Fiesta del edificio? ¡Qué bien! 325 00:12:58,362 --> 00:12:59,655 Oh, no, no vamos a tener una... 326 00:12:59,655 --> 00:13:02,533 - ¡Fiesta del edificio! ¡Entren! ¡Cuántos más, mejor! 327 00:13:02,533 --> 00:13:03,534 ¿Qué haces? 328 00:13:03,534 --> 00:13:04,743 Si Rachel pasa por aquí 329 00:13:04,743 --> 00:13:06,703 y hablamos de los restos conyugales con Maury y Julian, 330 00:13:06,703 --> 00:13:08,121 entonces estás tan muerta como sus esposas. 331 00:13:08,121 --> 00:13:09,706 ¿Quién quiere un trago? 332 00:13:09,706 --> 00:13:10,916 ♪ 333 00:13:10,916 --> 00:13:12,751 [salpicando] VALENTINA: Bien. 334 00:13:14,086 --> 00:13:15,712 Bajé corriendo a nuestro apartamento. Traje esto. 335 00:13:15,712 --> 00:13:16,922 Sí. ¡Hielo! 336 00:13:16,922 --> 00:13:18,465 ¡No! Camarones. 337 00:13:18,465 --> 00:13:19,466 [salpicando] 338 00:13:22,010 --> 00:13:24,388 - ¿Acabas de verter una tonelada de camarones congelados en una bañera 339 00:13:24,388 --> 00:13:26,640 en la que una mujer está a punto de dar a luz? 340 00:13:26,640 --> 00:13:28,183 - Sí. - ¿Por qué? 341 00:13:28,183 --> 00:13:29,560 Las bandejas de hielo estaban vacías. 342 00:13:30,602 --> 00:13:32,771 ¡Está bien! Solo los revolveremos para enfriar el agua, 343 00:13:32,771 --> 00:13:35,065 y luego... los sacaremos con esto. 344 00:13:35,858 --> 00:13:37,276 Bien. 345 00:13:37,276 --> 00:13:39,361 [revolviendo] 346 00:13:39,361 --> 00:13:41,446 [salpicando ruidosamente] 347 00:13:41,446 --> 00:13:44,408 [revolviendo, salpicando] 348 00:13:44,408 --> 00:13:45,909 ¿Cómo estuvo el Avatar? 349 00:13:45,909 --> 00:13:48,161 - Me gustó. - ¿Valió la pena esperar? 350 00:13:48,161 --> 00:13:49,997 Sí, eso creo. 351 00:13:49,997 --> 00:13:51,832 Qué bueno saberlo. 352 00:13:51,832 --> 00:13:53,792 [dejan de revolver] 353 00:13:53,792 --> 00:13:56,295 Está más fría. ¡Lo logramos! 354 00:13:56,295 --> 00:13:57,838 Saquemos los camarones. 355 00:13:57,838 --> 00:14:00,048 [tono del teléfono] [suspira] 356 00:14:00,048 --> 00:14:02,342 Apuesto a que es la galería. Oh... 357 00:14:02,342 --> 00:14:04,636 Vaya, cuando el universo da, realmente da mucho. 358 00:14:05,387 --> 00:14:07,347 [chirrido de zapatos] ¡Guau, guau! 359 00:14:09,391 --> 00:14:12,019 [salpica] [suspirando] 360 00:14:13,478 --> 00:14:14,479 ¿Hola? 361 00:14:15,731 --> 00:14:17,274 No. No, Arthur, 362 00:14:17,274 --> 00:14:19,860 ¡no tengo tiempo para una breve encuesta! 363 00:14:19,860 --> 00:14:21,862 ¿Qué está pasando aquí? 364 00:14:22,279 --> 00:14:24,448 - Y una... [chorreando] 365 00:14:24,448 --> 00:14:27,451 vida larga y feliz. 366 00:14:28,035 --> 00:14:30,871 Hola, Ramona. Eh, estaba... 367 00:14:30,871 --> 00:14:32,539 bendiciendo el agua del parto. [ríe] 368 00:14:33,207 --> 00:14:34,708 Amén. 369 00:14:35,667 --> 00:14:36,752 ¿Un camarón? 370 00:14:36,752 --> 00:14:38,378 ♪ 371 00:14:42,216 --> 00:14:43,842 ¿Por qué hay camarones aquí? 372 00:14:45,427 --> 00:14:46,512 Son camarones para nacimientos. 373 00:14:47,095 --> 00:14:49,389 Es un nacimiento estilo langostino. 374 00:14:49,389 --> 00:14:51,600 No. No, no, no lo es. 375 00:14:51,600 --> 00:14:53,852 [suspira] Lo lamento, Ramona. 376 00:14:53,852 --> 00:14:57,523 Mentí. Soy un mentirosa que miente cuando se siente insegura, 377 00:14:57,523 --> 00:14:59,525 que es casi siempre en estos días. 378 00:14:59,525 --> 00:15:02,486 Y la cosa es que he estado esperando esta llamada de la galería... 379 00:15:02,486 --> 00:15:04,696 [gritando] [suspira] 380 00:15:04,696 --> 00:15:06,448 - No me importan tus defectos de personalidad 381 00:15:06,448 --> 00:15:09,451 o lo que sea la galería. ¡Este bebé ya viene, 382 00:15:09,451 --> 00:15:12,746 y mi partera está atrapada en el tranvía de la Isla Roosevelt! 383 00:15:12,746 --> 00:15:15,374 ¡Hay un metro y un puente! 384 00:15:15,374 --> 00:15:16,750 ¿Por qué diablos tomaría el tranvía? 385 00:15:16,750 --> 00:15:19,253 - Ay, Dios. Bien. Muy bien, cálmate. [gime] 386 00:15:19,878 --> 00:15:21,713 Eh, vamos a llevarte al hospital. 387 00:15:21,713 --> 00:15:23,966 - Bien. Hospital. - Sí. 388 00:15:23,966 --> 00:15:26,635 [todas gritando] 389 00:15:26,635 --> 00:15:29,263 - No. Nada de hospital. Es hora de empujar. 390 00:15:29,263 --> 00:15:32,391 [todas gritando] 391 00:15:32,391 --> 00:15:34,226 - Bien, bueno, ¡esa es mi señal! ¡Paz! - ¡Val! 392 00:15:34,226 --> 00:15:37,521 - ¡Bien, bien! Hagamos un milagro. 393 00:15:37,521 --> 00:15:38,522 ♪ 394 00:15:38,522 --> 00:15:41,733 - De acuerdo. No sé lo que crees haber escuchado esa noche, pero... 395 00:15:41,733 --> 00:15:44,444 - Oh, sé exactamente lo que escuché, Meredith. Estabas... 396 00:15:44,444 --> 00:15:45,445 ¡Shh! Shh. 397 00:15:46,113 --> 00:15:48,115 Bien, por favor. Mira. 398 00:15:48,699 --> 00:15:51,159 [suspira] No era mi mejor momento. 399 00:15:51,869 --> 00:15:53,996 ¿De acuerdo? Pero he madurado desde entonces. 400 00:15:54,621 --> 00:15:57,291 Y estamos más felices que nunca. 401 00:15:57,791 --> 00:15:59,334 Jesse, tu mejor amigo, 402 00:15:59,877 --> 00:16:01,837 está feliz. 403 00:16:01,837 --> 00:16:03,088 No le quites eso. 404 00:16:04,756 --> 00:16:08,260 - ¡Bien! ¿Volvemos a este ritual del infierno sueco? 405 00:16:09,428 --> 00:16:10,804 [suspira] [vasos tintinean] 406 00:16:11,680 --> 00:16:12,848 ¿Sabes qué? En realidad estoy bien. 407 00:16:14,183 --> 00:16:16,852 Sí, Meredith tenía razón. Me siento mejor. 408 00:16:16,852 --> 00:16:19,521 - ¿De verdad? ¿De acuerdo, Meredith? ¿Algo? Di que no. 409 00:16:19,521 --> 00:16:21,148 - No. Estoy bien. [suspiro de alivio] 410 00:16:21,148 --> 00:16:23,650 - Si solo mis padres fueran así de buenos en la resolución de conflictos. 411 00:16:23,650 --> 00:16:26,278 Pero, de nuevo, si lo fueran, no hubiera conseguido ir a Six Flags 412 00:16:26,278 --> 00:16:28,780 entre 12 y cero veces. [ríe] 413 00:16:30,407 --> 00:16:31,491 [mascullando "gracias"] 414 00:16:33,285 --> 00:16:34,620 Conclusión final, 415 00:16:34,620 --> 00:16:36,955 si el precio de un safari 416 00:16:36,955 --> 00:16:38,749 parece demasiado bueno para ser verdad, 417 00:16:38,749 --> 00:16:41,001 probablemente no estén siguiendo 418 00:16:41,001 --> 00:16:43,504 los protocolos de seguridad adecuados. 419 00:16:44,421 --> 00:16:45,714 Sí, pero apuesto a que esas dos 420 00:16:45,714 --> 00:16:49,051 van a tener algunas historias cuando vuelvan. 421 00:16:49,051 --> 00:16:51,261 - Maury, cuando volvamos a ver a nuestras esposas, 422 00:16:51,261 --> 00:16:54,681 sabremos que estamos en el cielo. ¡Porque están muertas! 423 00:16:54,681 --> 00:16:55,807 ♪ música suave ♪ 424 00:16:55,807 --> 00:16:57,851 ¡Oye! Esto se ha convertido 425 00:16:57,851 --> 00:17:00,312 - en una fiesta estupenda, ¿verdad? - ¡Oh, es una fiesta genial! 426 00:17:00,312 --> 00:17:02,606 Realmente juzgué mal a Julian y Maury. 427 00:17:02,606 --> 00:17:03,899 La gente no se cansa de ellos. 428 00:17:04,233 --> 00:17:07,319 ¿Sabías que entre ellos tienen 94 recetas? 429 00:17:07,694 --> 00:17:10,739 - No lo entiendo. ¿Por qué las buenas vibraciones no atrajeron a Rachel a...? 430 00:17:11,240 --> 00:17:12,991 ¡Maldita sea! ¿Quién cerró la puerta? 431 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 - Fue la chica que vive al otro lado del pasillo. 432 00:17:15,327 --> 00:17:16,954 ¿La que ama las bolsas de mano? 433 00:17:16,954 --> 00:17:18,372 ¡Esa es Rachel! 434 00:17:18,372 --> 00:17:20,207 ¡Ella es la única razón por la que fingí ser divertida! 435 00:17:20,207 --> 00:17:21,583 Bien, ¿saben qué? 436 00:17:21,583 --> 00:17:23,627 Ah, me cansé de los juegos. 437 00:17:23,627 --> 00:17:25,212 [chasquido] ¡Todos afuera! 438 00:17:25,212 --> 00:17:26,255 ♪ música continúa ♪ 439 00:17:26,255 --> 00:17:28,465 - Eh, cariño, eso era el purificador de aire. 440 00:17:29,299 --> 00:17:30,175 [golpe con cordón] 441 00:17:30,175 --> 00:17:32,052 - [respirando pesadamente] - Bien, Ramona. 442 00:17:32,052 --> 00:17:33,637 Hoy se han cometido muchos errores aquí. 443 00:17:33,637 --> 00:17:35,764 ♪ música suave ♪ Algunos por mí, otros por Valentina. 444 00:17:35,764 --> 00:17:37,391 - Literalmente cada parte de esto es tu culpa. 445 00:17:37,391 --> 00:17:39,977 - No importa. Los paramédicos están en camino. 446 00:17:39,977 --> 00:17:41,270 [suspira] Bien, y la señora amable 447 00:17:41,270 --> 00:17:43,397 del 911 nos va a ayudar con esto. 448 00:17:43,397 --> 00:17:46,191 Y juntas, vamos a darte 449 00:17:46,191 --> 00:17:48,735 el tranquilo parto en casa de tus sueños. 450 00:17:48,735 --> 00:17:51,363 - [suspira] Bien. - ¿De acuerdo? ¿Bien, Kristy? 451 00:17:51,363 --> 00:17:54,116 Está en la bañera. Habla con nosotras. 452 00:17:54,116 --> 00:17:55,617 KRISTY [en teléfono]: Bien, dejemos... [salpica] 453 00:17:57,077 --> 00:17:58,078 ¿Kristy? 454 00:18:00,122 --> 00:18:01,748 ♪ música metal intensa ♪ 455 00:18:01,748 --> 00:18:03,083 [grita] 456 00:18:03,083 --> 00:18:06,461 [gritos superpuestos] 457 00:18:06,461 --> 00:18:10,007 [todas gritando] 458 00:18:10,007 --> 00:18:11,967 [continúan gritos] 459 00:18:11,967 --> 00:18:15,053 - ¡Puedo ver la cabeza! ¡Puedo ver la cabeza! ¡Puja! 460 00:18:15,053 --> 00:18:17,431 [gritando] 461 00:18:17,431 --> 00:18:18,599 [silencio] 462 00:18:19,558 --> 00:18:22,019 ¿Y sabes cómo llamó a ese bebé? 463 00:18:22,019 --> 00:18:23,312 HIJO DE SOPHIE [en teléfono]: ¿Eh, Sophie? 464 00:18:23,979 --> 00:18:25,898 No. Ryleigh. 465 00:18:25,898 --> 00:18:29,860 Se escribe R-Y-L-E-I-G-H. 466 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 Una pesadilla. 467 00:18:37,451 --> 00:18:38,452 ♪ 468 00:18:39,411 --> 00:18:41,580 [suspira] Bien, las cosas son así. 469 00:18:41,580 --> 00:18:45,167 Creo que es casi inhumano que aún no me hayas enviado un mensaje. 470 00:18:45,167 --> 00:18:48,170 Si no quieres salir, solo dímelo. Puedo aceptarlo. 471 00:18:50,547 --> 00:18:52,883 En primer lugar, hola. 472 00:18:52,883 --> 00:18:54,009 En segundo lugar... 473 00:18:55,594 --> 00:18:58,889 Iba a enviarte un mensaje, pero no podía pensar qué decir. 474 00:18:58,889 --> 00:19:01,600 Así que busqué en Google "qué decir" lo que me llevó al video 475 00:19:01,600 --> 00:19:03,352 del éxito de Jason Derulo Whatcha Say, 476 00:19:03,352 --> 00:19:04,937 seguido de esa escena de The O.C. 477 00:19:04,937 --> 00:19:06,855 ambientada en la canción de Imogen Heap que Jason sampleó. 478 00:19:06,855 --> 00:19:08,565 Luego, la parodia de SNL de esa escena. 479 00:19:08,565 --> 00:19:10,400 [ríe] E iba a enviar eso, 480 00:19:10,400 --> 00:19:14,196 pero vine... vine a casa y vi que estabas teniendo una fiesta 481 00:19:14,196 --> 00:19:17,032 y al parecer habías invitado a todos en el edificio menos a mí. 482 00:19:17,032 --> 00:19:19,993 Así que pensé que si no me querías en tu fiesta, 483 00:19:19,993 --> 00:19:22,120 - definitivamente no querrías salir... - No, no, no, no, no. 484 00:19:22,120 --> 00:19:25,499 Solo organicé esa fiesta para que me enviaras un mensaje 485 00:19:25,499 --> 00:19:28,085 al mostrarte que soy genial y popular. 486 00:19:29,127 --> 00:19:30,587 Ay, Dios mío. 487 00:19:30,587 --> 00:19:32,130 Las dos estamos locas. 488 00:19:32,130 --> 00:19:33,298 Estamos dementes. 489 00:19:33,298 --> 00:19:36,134 - [ambas ríen] - Bien. ¡Genial! 490 00:19:36,134 --> 00:19:37,678 - Entonces, ¿te envío un mensaje? - ¡No! 491 00:19:38,303 --> 00:19:39,304 Los mensajes casi acabaron con todo. 492 00:19:40,097 --> 00:19:43,100 ¿Y si salimos ahora? 493 00:19:44,393 --> 00:19:45,519 Ahora está perfecto. 494 00:19:46,979 --> 00:19:50,190 ¡Charlie! ¡Sé que estás mirando! 495 00:19:50,190 --> 00:19:51,441 CHARLIE: [amortiguado] No es verdad. 496 00:19:53,151 --> 00:19:54,236 Tenemos una cita, amigos. 497 00:19:54,236 --> 00:19:57,239 [celebraciones, risas] 498 00:19:57,239 --> 00:20:01,201 Maury, me debes $60.000. 499 00:20:04,496 --> 00:20:06,832 - Dos Blue Moon, una cantidad apropiada de cabeza. 500 00:20:06,832 --> 00:20:09,084 [susurra] Gracias. 501 00:20:09,084 --> 00:20:11,295 ♪ música suave ♪ 502 00:20:17,301 --> 00:20:20,846 ♪ 503 00:20:20,846 --> 00:20:24,266 - Solo dije que estaba enferma. Es un recital de niños. 504 00:20:24,266 --> 00:20:26,518 ¿Qué, voy a pasar dos horas en el tren C 505 00:20:26,518 --> 00:20:28,312 para poder escuchar a un grupo de niños de segundo grado 506 00:20:28,312 --> 00:20:30,397 destrozar Hot Cross Buns en la flauta dulce? 507 00:20:30,397 --> 00:20:31,857 [ríe] ¡Mm! 508 00:20:33,108 --> 00:20:34,443 EN REALIDAD ELLA NO TE AMA 509 00:20:36,111 --> 00:20:37,613 VALENTINA: ¿Y recuerdas cuando decías: 510 00:20:37,613 --> 00:20:40,157 "¡Empuja!"? ¡Y luego, empujó! 511 00:20:40,157 --> 00:20:43,035 - ¿Y recuerdas que decías: "Sigue empujando"? Y ella lo hizo. 512 00:20:43,035 --> 00:20:45,204 - ¡Y luego salió un bebé! - ¡Ay, Dios mío! 513 00:20:45,204 --> 00:20:46,705 ¡Guau! ¡Val! 514 00:20:46,705 --> 00:20:49,708 Nunca podría haberlo hecho sin ti. De verdad. 515 00:20:49,708 --> 00:20:52,878 - Soph, no eres más que una psicópata mentirosa, 516 00:20:52,878 --> 00:20:54,379 pero eres mi psicópata mentirosa. 517 00:20:55,172 --> 00:20:56,173 [ríe] 518 00:20:56,715 --> 00:20:58,717 Ah... Hablando de... 519 00:20:59,384 --> 00:21:00,844 Hay algo que tengo que hacer. 520 00:21:00,844 --> 00:21:03,931 ♪ 521 00:21:03,931 --> 00:21:05,015 Hola, Meredith. 522 00:21:06,183 --> 00:21:08,977 Quería que supieras que mi foto en realidad no se vendió. 523 00:21:09,770 --> 00:21:10,771 Para nada. 524 00:21:10,771 --> 00:21:12,606 - Ah. - Pero está bien. 525 00:21:12,606 --> 00:21:14,316 Está bien que no se vendiera. 526 00:21:14,316 --> 00:21:18,028 Y que eres bonita y famosa y genial 527 00:21:18,028 --> 00:21:20,197 porque hoy hice algo increíble. 528 00:21:20,197 --> 00:21:23,617 Algo que ni siquiera tú has hecho nunca. Me encargué del parto de un bebé. 529 00:21:23,617 --> 00:21:26,036 En realidad, Meredith se había encargado del parto de un bebé. 530 00:21:26,036 --> 00:21:28,080 - ¡Empuja! [estruendo] 531 00:21:28,080 --> 00:21:30,582 ¡Puedes hacerlo! ¡Estoy contigo, Jen! 532 00:21:30,582 --> 00:21:33,293 Pero no es para nada importante. 533 00:21:33,293 --> 00:21:36,421 Y la estúpida y elegante Meredith dijo... 534 00:21:36,421 --> 00:21:38,131 Eso es fantástico, Sophie. 535 00:21:38,131 --> 00:21:39,758 [suspira] 536 00:21:39,758 --> 00:21:41,593 - [tono de teléfono] - Ah. 537 00:21:42,636 --> 00:21:44,471 [responde teléfono] ¿Hola? 538 00:21:44,471 --> 00:21:46,014 Sí. 539 00:21:46,014 --> 00:21:48,183 [suspira] ¿En serio? 540 00:21:48,183 --> 00:21:50,477 ¡Sí! ¡Por fin! ¡Oh, oh, oh! 541 00:21:50,477 --> 00:21:53,981 Eh, solo un segundo. ¡Se vendió! ¡En tu cara, Meredith! 542 00:21:53,981 --> 00:21:55,774 JESSE: Guau... 543 00:21:55,774 --> 00:21:57,985 - Lo siento. Es que... estoy muy emocionada. 544 00:21:57,985 --> 00:22:00,529 - [ríe] Felicitaciones, Sophie. Es genial. 545 00:22:00,529 --> 00:22:02,739 A partir de entonces decidí 546 00:22:02,739 --> 00:22:06,702 que iba a ser una nueva, honesta y directa yo. 547 00:22:06,702 --> 00:22:10,080 Uh, Sophie... ¿eso es... 548 00:22:10,080 --> 00:22:11,748 un camarón en tu cabello? 549 00:22:13,000 --> 00:22:14,960 ¡Ah! Ah, ¿esto? [ríe] 550 00:22:15,836 --> 00:22:18,547 Se trata de un acondicionador de liberación prolongada en gránulos. 551 00:22:18,547 --> 00:22:21,633 Se inyecta en el cuerpo del camarón para añadirle proteínas. 552 00:22:21,633 --> 00:22:25,304 [risita] Obviamente, no tienes ni idea de lo que pasa en el mundo del cabello. 553 00:22:25,304 --> 00:22:27,097 No había aprendido nada. 554 00:22:28,390 --> 00:22:29,850 [eco del golpe] 555 00:22:29,850 --> 00:22:32,853 ♪