1
00:00:01,000 --> 00:00:03,003
HULU PRESENTA
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,005
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:05,005 --> 00:00:10,344
♪
4
00:00:15,349 --> 00:00:16,725
¡Aquí lo tenemos!
5
00:00:16,725 --> 00:00:19,853
Un jugo verde energizante
para tu gran primer día.
6
00:00:19,853 --> 00:00:21,855
- [suspiro de ansiedad]
- ¡Oh, el mercado Goliath
7
00:00:21,855 --> 00:00:24,358
no van a saber qué les golpeó! [suspira]
8
00:00:24,358 --> 00:00:26,860
¡Tada! Conoce a Ellen estilo corporativa.
9
00:00:26,860 --> 00:00:28,570
[suspira] Val.
10
00:00:28,570 --> 00:00:30,489
Me encanta.
[sonido de emoción]
11
00:00:31,156 --> 00:00:34,284
♪ Soy una gran jefa de la ciudad,
sorbiendo mi jugo verde ♪
12
00:00:34,284 --> 00:00:35,410
♪ Yendo a trabajar ♪
13
00:00:35,410 --> 00:00:38,914
♪ ¡Porque soy la maldita reina! ♪
14
00:00:38,914 --> 00:00:40,249
[ríe] Eso sonó como una canción
15
00:00:40,249 --> 00:00:43,085
de uno de esos reality shows
sobre chicas jefas,
16
00:00:43,085 --> 00:00:44,253
¡y están haciendo cosas de jefas!
17
00:00:44,253 --> 00:00:46,088
Como, van a vender
una casa grande, y son como...
18
00:00:46,088 --> 00:00:47,881
♪ Voy a vender esta gran casa ♪
19
00:00:47,881 --> 00:00:50,133
♪ Estoy usando estos grandes tacones ♪
20
00:00:50,133 --> 00:00:52,886
- ¡Exactamente! Y a veces,
me gusta imaginarme a mí misma
21
00:00:52,886 --> 00:00:55,264
como la estrella
de mi propio reality show.
22
00:00:55,681 --> 00:00:57,391
¡La zorra rica de ciudad Ellen! O...
23
00:00:57,391 --> 00:00:59,601
¡Ellen, La Ricca Puttana Della Citta!
24
00:01:01,144 --> 00:01:04,231
Es un gran éxito en Italia.
Bueno,
25
00:01:04,231 --> 00:01:06,191
muchas gracias, chicas.
26
00:01:06,191 --> 00:01:07,568
- ¿Me desean suerte?
- Oh, no la necesitas.
27
00:01:07,568 --> 00:01:09,778
- Lo tienes resuelto.
- ¡Uh!
28
00:01:09,778 --> 00:01:10,779
[Sophie ríe]
29
00:01:11,864 --> 00:01:14,324
¡Estoy tan, tan emocionada por ella!
30
00:01:14,324 --> 00:01:16,952
¡Yo también! Le irá excelente.
31
00:01:16,952 --> 00:01:18,704
- Los matará.
- Los asesinará.
32
00:01:18,704 --> 00:01:20,706
- Está muerto.
[imita explosión]
33
00:01:21,415 --> 00:01:22,916
No podría estar más feliz por ella.
34
00:01:25,377 --> 00:01:26,628
[ambas suspiran]
35
00:01:28,297 --> 00:01:30,757
Aunque hemos estado
en Nueva York
36
00:01:30,757 --> 00:01:32,968
mucho, mucho más tiempo,
y nuestras carreras son...
37
00:01:32,968 --> 00:01:34,428
- Basura.
- Ruinas.
38
00:01:34,428 --> 00:01:36,847
Desperdicios en llamas.
39
00:01:38,765 --> 00:01:40,267
Oye, ¿sabes qué necesitamos?
40
00:01:41,268 --> 00:01:43,103
Un poco patética Deirdre.
41
00:01:43,103 --> 00:01:45,314
Oh, Dios mío, sí.
42
00:01:45,314 --> 00:01:48,150
¡Patética Deirdre!
[risa maníaca]
43
00:01:48,859 --> 00:01:50,986
Bien, así que me doy cuenta
44
00:01:50,986 --> 00:01:53,488
de este no es quizás
el mejor aspecto para mí.
45
00:01:53,488 --> 00:01:55,949
HIJO DE SOPHIE: [en teléfono]
¿La tía Val y tú riendo maniáticamente
46
00:01:55,949 --> 00:02:00,412
de una pobre mujer llamada
"Patética Deirdre"? Sí, no es genial.
47
00:02:00,412 --> 00:02:01,955
Bueno, déjame explicarte.
48
00:02:02,372 --> 00:02:05,209
Deirdre era una vieja
amiga de la universidad,
49
00:02:05,209 --> 00:02:08,378
y la tía Val y yo solíamos invitarla
a almorzar cuando nos sentíamos
50
00:02:08,378 --> 00:02:11,798
deprimidas para darnos un empujón al ego.
51
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
- Esta ciudad es demasiado
ruidosa para mí.
52
00:02:13,967 --> 00:02:16,011
Me voy a mudar a Nueva Jersey.
53
00:02:16,553 --> 00:02:18,555
- [susurra]
Nueva Jersey. ¡A propósito!
54
00:02:18,555 --> 00:02:20,098
[risa sofocada]
55
00:02:20,516 --> 00:02:22,601
No sé cómo salen tanto de fiesta.
56
00:02:22,601 --> 00:02:24,603
Suelo estar en la cama a las 9:00.
57
00:02:24,603 --> 00:02:27,314
- [susurra] No me he ido a la cama
a las 9:00 desde que tenía 9 años.
58
00:02:27,314 --> 00:02:28,565
[risa sofocada]
59
00:02:28,565 --> 00:02:30,359
Estoy pensando en escribir un libro.
60
00:02:30,359 --> 00:02:31,818
Sobre mi vida.
61
00:02:31,818 --> 00:02:34,363
[riendo]
62
00:02:34,363 --> 00:02:35,989
¿Quién leería eso?
63
00:02:37,324 --> 00:02:39,826
¿Quién no? ¿Quién no leería eso?
64
00:02:40,661 --> 00:02:42,079
[suspira] Espera.
65
00:02:42,621 --> 00:02:45,123
Val, ¿esto es asqueroso?
66
00:02:45,123 --> 00:02:46,667
Ya tenemos 30 años.
67
00:02:46,667 --> 00:02:48,335
Apoyamos a otras mujeres.
68
00:02:48,335 --> 00:02:51,338
- [risita] Está bien. Solo estamos
contactando a una vieja amiga
69
00:02:51,338 --> 00:02:53,048
para ver si quiere almorzar.
70
00:02:53,048 --> 00:02:55,551
Algo que las mujeres han hecho
a lo largo de su historia.
71
00:02:56,343 --> 00:02:57,761
Tienes razón.
72
00:02:57,761 --> 00:03:00,305
¿Debemos llamarla primero para asegurarnos
de que no tiene otros planes?
73
00:03:01,223 --> 00:03:04,309
[ronquido, risa]
74
00:03:04,309 --> 00:03:06,520
HIJO DE SOPHIE: ¡Mamá!
[riendo]
75
00:03:06,520 --> 00:03:08,605
¡No lo entiendes!
76
00:03:08,605 --> 00:03:11,108
¡Nunca tuvo nada que hacer!
77
00:03:11,108 --> 00:03:12,526
[ríe]
78
00:03:12,526 --> 00:03:14,027
♪
79
00:03:14,027 --> 00:03:15,946
- Bien, cariño,
¿estás listo para hacer esto?
80
00:03:15,946 --> 00:03:17,281
Casi. ¿Cómo está mi pelo?
81
00:03:17,281 --> 00:03:19,408
Está muy bonito.
82
00:03:19,408 --> 00:03:21,743
[sonidos amorosos]
[charla en el bar, música sonando]
83
00:03:21,743 --> 00:03:24,329
- Oh, oye, amigo. ¿No te importa
si Meredith y yo grabamos un video aquí?
84
00:03:24,329 --> 00:03:25,622
Oh, sí, es para mi red social.
85
00:03:25,622 --> 00:03:27,958
Tengo que hacerles saber a los cabeza-M
que Jesse y yo estamos juntos de nuevo,
86
00:03:27,958 --> 00:03:29,459
y que se va a unir a mí en la gira.
87
00:03:29,459 --> 00:03:30,627
- ¿Cabeza-M?
88
00:03:30,627 --> 00:03:33,297
AMBOS:
Cabezas de Meredith. ¡Cabezas-M!
89
00:03:34,923 --> 00:03:37,759
- Sí. Todo mi álbum
es sobre nuestra ruptura,
90
00:03:37,759 --> 00:03:39,261
y por eso que volvamos a estar juntos
91
00:03:39,261 --> 00:03:41,972
va a ser una gran noticia
en la Merecomunidad.
92
00:03:42,973 --> 00:03:44,641
AMBOS:
La comunidad de Meredith.
93
00:03:45,350 --> 00:03:47,102
Bien, bueno,
94
00:03:47,102 --> 00:03:49,146
voy a necesitar algo de inmunidad
en la Merecomunidad.
95
00:03:49,146 --> 00:03:51,857
porque tu ternura me está matando.
96
00:03:51,857 --> 00:03:53,442
[Charlie ríe]
97
00:03:53,442 --> 00:03:56,028
Emocionantes noticias, jefe.
98
00:03:56,028 --> 00:03:58,739
Empecé a salir de nuevo.
99
00:03:59,531 --> 00:04:01,617
Obviamente, por salir,
me refiero a un sexo alocado
100
00:04:01,617 --> 00:04:03,535
y follar sin ataduras.
101
00:04:04,203 --> 00:04:05,204
Así es.
102
00:04:05,204 --> 00:04:07,956
Tu servidor se acostó
con una agraciada joven anoche,
103
00:04:07,956 --> 00:04:09,666
y fue suculento.
104
00:04:10,042 --> 00:04:11,543
Bien, felicitaciones, Charlie,
105
00:04:11,543 --> 00:04:13,670
pero, por favor, no uses las palabras,
106
00:04:13,670 --> 00:04:17,174
"follar" o "suculento"
o "agraciada" de nuevo.
107
00:04:17,508 --> 00:04:18,509
Anotado.
108
00:04:19,968 --> 00:04:21,220
[sonidos cariñosos]
109
00:04:21,220 --> 00:04:23,847
¿Qué demonios hacen con sus narices?
110
00:04:23,847 --> 00:04:26,517
Son felices y están enamorados,
111
00:04:26,517 --> 00:04:28,352
y aunque tenemos nuestros recelos,
112
00:04:28,352 --> 00:04:30,646
Jesse es nuestro mejor amigo,
así que lo apoyamos.
113
00:04:31,772 --> 00:04:35,150
- Lo que apoyé anoche fue todo
el peso de una mujer humana.
114
00:04:35,943 --> 00:04:38,278
- Cuanto más hablas,
más pareces un asesino.
115
00:04:39,530 --> 00:04:42,449
♪ Tengo al mundo en ♪
116
00:04:42,449 --> 00:04:44,451
♪ Mis propias manos ♪
117
00:04:44,451 --> 00:04:46,828
♪ Voy a trabajar ♪
118
00:04:46,828 --> 00:04:49,831
ZORRA RICA
DE LA CIUDAD ELLEN
119
00:04:50,457 --> 00:04:53,418
♪ Voy a trabajar, trabajar, trabajar ♪
120
00:04:53,418 --> 00:04:56,505
♪ No vine a jugar, jugar, jugar ♪
121
00:04:56,505 --> 00:04:59,550
♪ El jugo está bien, bien, bien ♪
122
00:04:59,550 --> 00:05:02,511
♪ Ese caballo come heno, heno, heno ♪
123
00:05:02,511 --> 00:05:04,137
♪ Sal de mi camino ♪
124
00:05:04,137 --> 00:05:07,140
♪
125
00:05:09,601 --> 00:05:12,271
♪ No te metas en mi camino,
Estoy aquí para quedarme... ♪
126
00:05:13,438 --> 00:05:14,523
- Hola.
- Hola.
127
00:05:14,523 --> 00:05:15,607
Ellen Gilbert.
128
00:05:15,607 --> 00:05:17,526
Es mi primer día, y necesito un...
129
00:05:17,526 --> 00:05:19,194
¡Pase! ¡Pase! ¡Pase!
130
00:05:21,780 --> 00:05:24,283
¡Oh! ¿Puedes hacerlo
rápido, rápido, rápido?
131
00:05:24,283 --> 00:05:26,952
Lo siento, solo quiero
subir al ascensor con mi jefe.
132
00:05:26,952 --> 00:05:28,787
- [campanilla ascensor, puertas se abren]
- ¿Segura?
133
00:05:28,787 --> 00:05:31,957
El ascensor es un espacio muy pequeño
para que tu jefe esté a solas con...
134
00:05:31,957 --> 00:05:32,958
todo esto.
135
00:05:34,793 --> 00:05:36,461
¡Escaleras será! [risa nerviosa]
136
00:05:36,461 --> 00:05:37,921
[tarareando]
137
00:05:37,921 --> 00:05:39,798
Conseguiré mis pasos por el día.
[puerta se abre]
138
00:05:42,134 --> 00:05:43,677
¿Piso 51? [ríe]
139
00:05:43,677 --> 00:05:46,805
Eso es un no para la vieja Ellen-o.
140
00:05:48,807 --> 00:05:50,726
[quejándose]
[perilla traqueteando]
141
00:05:50,726 --> 00:05:52,060
♪
142
00:05:52,060 --> 00:05:54,855
VALENTINA:
¡Soph! ¡Deirdre contestó!
143
00:05:55,939 --> 00:05:57,983
"Lo siento, amores, no puedo almorzar hoy.
144
00:05:57,983 --> 00:06:00,736
Tengo una lectura de libro
en el Ginz en 30 minutos".
145
00:06:00,736 --> 00:06:02,779
- ¿Una lectura de libro?
¿Qué significa eso?
146
00:06:03,322 --> 00:06:05,157
- ¿Quizás corrigió automáticamente
"limpieza de pies"?
147
00:06:05,157 --> 00:06:08,994
- Oh... Apuesto a que es como
una cosa de micrófono abierto.
148
00:06:08,994 --> 00:06:10,746
Tenemos que ir.
149
00:06:10,746 --> 00:06:11,997
Ya estoy pidiendo un Lyft.
150
00:06:11,997 --> 00:06:13,999
♪
151
00:06:13,999 --> 00:06:17,169
[charla en la librería]
152
00:06:17,169 --> 00:06:19,838
[risita] Todo esto no puede ser
para lo de Deirdre.
153
00:06:19,838 --> 00:06:22,424
Uh, disculpa. ¿Hay algún otro evento
154
00:06:22,424 --> 00:06:25,052
más pequeño y triste
que esté ocurriendo aquí hoy?
155
00:06:25,052 --> 00:06:26,720
No. Solo la lectura de un libro.
156
00:06:26,720 --> 00:06:29,181
MUJER:
[suspira] ¡Ahí está!
157
00:06:29,181 --> 00:06:32,226
[aplausos]
158
00:06:32,226 --> 00:06:33,644
Espera.
159
00:06:33,644 --> 00:06:35,771
[aplausos desvanecen]
160
00:06:35,771 --> 00:06:39,441
¿Escribió la Patética Deirdre
un libro de verdad?
161
00:06:39,441 --> 00:06:41,151
Apuesto a que la mayoría son fotos.
162
00:06:41,151 --> 00:06:43,570
No. Palabras. Todo son palabras.
163
00:06:43,570 --> 00:06:46,365
- ¿Eh? Espera,
¿es así como se escribe "Deirdre"?
164
00:06:46,365 --> 00:06:47,908
El inglés es raro.
165
00:06:48,492 --> 00:06:49,743
♪
166
00:06:53,372 --> 00:06:55,499
Dios mío, siempre hablaba
de escribir un libro,
167
00:06:55,499 --> 00:06:58,502
y ahora, ¿ha escrito un libro?
Es tan aleatorio.
168
00:07:00,087 --> 00:07:01,463
Val.
169
00:07:01,463 --> 00:07:04,758
Mira este capítulo.
"¿Mimosas y juegos mentales?".
170
00:07:05,926 --> 00:07:08,136
Siempre tomábamos mimosas con ella.
171
00:07:08,136 --> 00:07:09,513
Creo que este libro es sobre nosotras.
172
00:07:09,513 --> 00:07:12,516
- Para. Estás siendo paranoica.
DEIRDRE: Vamos a empezar.
173
00:07:13,350 --> 00:07:15,769
"En la universidad, conocí a dos mujeres,
174
00:07:15,769 --> 00:07:17,896
y me hice 'amiga' de ellas".
175
00:07:18,397 --> 00:07:20,732
- Podría ser cualquiera.
- "Para preservar su privacidad,
176
00:07:20,732 --> 00:07:23,318
las llamaré Sophia y Valerie".
177
00:07:23,318 --> 00:07:25,696
- Bien, somos nosotras.
[gime]
178
00:07:25,696 --> 00:07:27,406
♪
179
00:07:27,406 --> 00:07:29,867
- Bueno, pondré tu contacto
como nombre de pila,
180
00:07:29,867 --> 00:07:32,786
"la", apellido,
"chica más bella del mundo".
181
00:07:36,331 --> 00:07:38,417
Me alegro de haber comprado
el paquete de 12 unidades
182
00:07:38,417 --> 00:07:41,420
de Baskets USA porque parece
183
00:07:41,420 --> 00:07:44,047
que voy a enviar otro
mañana por la mañana.
184
00:07:44,047 --> 00:07:46,717
- ¿Le enviaste a tu conquista una cesta
de regalo para la noches después del sexo?
185
00:07:46,717 --> 00:07:47,634
Por supuesto.
186
00:07:48,427 --> 00:07:50,721
Es lo que hizo Derek Jeter
en su mejor momento.
187
00:07:50,721 --> 00:07:53,807
¿Quién sabe hacer sexo casual
con clase en Nueva York
188
00:07:53,807 --> 00:07:56,560
mejor que el célebre yanqui
del sexo estadounidense Derek Jeter?
189
00:07:56,560 --> 00:07:58,187
Ese es un viejo rumor.
190
00:07:58,187 --> 00:08:00,147
El propio Jeter dijo que no es cierto.
191
00:08:00,147 --> 00:08:02,232
Jeter, diablo discreto.
192
00:08:02,232 --> 00:08:04,860
Se llevará a la tumba
sus secretos de cestería.
193
00:08:06,278 --> 00:08:07,988
- Bien, hay un par de cosas
para aprovechar este video.
194
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
- Aquí hay algunos puntos a seguir.
- ¿Qué? No, cariño.
195
00:08:10,115 --> 00:08:12,451
¿Por qué puntos a seguir?
196
00:08:12,451 --> 00:08:14,077
Seguir puntos
mata la espontaneidad. [ríe]
197
00:08:14,828 --> 00:08:17,039
- Creo que deberíamos improvisar.
- Ah, bien.
198
00:08:17,581 --> 00:08:20,709
¡Hola, chicos! Tengo un gran anuncio.
199
00:08:20,709 --> 00:08:22,836
- ¿Adivinen quién me acompaña en la gira?
- Soy yo...
200
00:08:22,836 --> 00:08:24,755
¡Jesse! ¡Así es! Jesse,
201
00:08:24,755 --> 00:08:27,633
la inspiración detrás de Jay Street.
[risa nerviosa]
202
00:08:27,633 --> 00:08:30,469
Estamos juntos de nuevo
y somos muy felices.
203
00:08:30,469 --> 00:08:33,222
- Así es...
- No puedo esperar a verlos en la gira
204
00:08:33,222 --> 00:08:35,891
y compartir nuestra historia
de amor con ustedes.
205
00:08:35,891 --> 00:08:39,811
Fechas abajo, y añadimos
una segunda noche en Myrtle Beach.
206
00:08:39,811 --> 00:08:43,565
- ¡Vamos, gallos! ¡Cuac, cuac, cuac! ¡Paz!
- Nosotros... amamos... a los gallos.
207
00:08:44,024 --> 00:08:46,735
- Bien. Creo que está bastante bien.
¿Debo publicarlo?
208
00:08:46,735 --> 00:08:50,155
Uh, no sé. Eso se sintió un poco más
209
00:08:50,155 --> 00:08:52,449
como un solo que un dúo para mí, pero...
210
00:08:52,449 --> 00:08:55,744
- ¿De verdad? Podemos hacer otra.
Es gracioso.
211
00:08:55,744 --> 00:08:57,538
Sentí que tú hablabas mucho.
212
00:09:01,083 --> 00:09:02,543
Hola, Courtney.
213
00:09:02,543 --> 00:09:03,585
Estás aquí.
214
00:09:04,670 --> 00:09:05,671
Eh...
215
00:09:06,547 --> 00:09:09,132
Courtney, este es Sid.
Sid, ella es Courtney, mi...
216
00:09:09,132 --> 00:09:11,176
La mujer con la que salió anoche.
217
00:09:12,052 --> 00:09:13,554
Perdón por la trampa.
218
00:09:13,554 --> 00:09:15,722
Suelo ser más relajada,
219
00:09:15,722 --> 00:09:17,558
pero pensé ¿qué demonios?
220
00:09:17,558 --> 00:09:20,143
Charlie se está exponiendo al enviarme
221
00:09:20,143 --> 00:09:21,854
esta cesta de regalo de "Me gustas".
222
00:09:21,854 --> 00:09:24,815
También podría hacerle saber que me gusta.
223
00:09:25,482 --> 00:09:28,318
♪
224
00:09:28,318 --> 00:09:30,487
[jadeando]
225
00:09:30,487 --> 00:09:31,989
[riendo]
226
00:09:33,156 --> 00:09:35,367
Traje de lana. ¡Traje de lana!
227
00:09:36,326 --> 00:09:38,078
♪
228
00:09:38,078 --> 00:09:38,579
[suspira]
229
00:09:39,288 --> 00:09:41,540
[riendo]
230
00:09:41,540 --> 00:09:45,460
♪ Eres una jefa perra,
eres una bruja producida ♪
231
00:09:45,460 --> 00:09:47,379
[jadeando]
232
00:09:47,880 --> 00:09:50,632
[sin aliento]
♪ Puedo sentir el sudor... ♪
233
00:09:50,632 --> 00:09:53,427
♪ Sudor, sudor goteando ♪
234
00:09:53,427 --> 00:09:56,471
♪ Mi cuello, cuello, cuello ♪
235
00:09:56,471 --> 00:09:58,098
51.
236
00:09:58,098 --> 00:10:01,185
¡Estoy en el 51! ¡Estoy en el 51!
237
00:10:01,185 --> 00:10:02,769
[riendo]
238
00:10:02,769 --> 00:10:03,854
[perilla traquetea]
239
00:10:03,854 --> 00:10:06,106
¡Madre! [suspira]
[suena mensaje]
240
00:10:06,940 --> 00:10:08,692
[jadeando]
241
00:10:08,692 --> 00:10:10,485
ORIENTACIÓN DE MERCADO
DE GOLIATH
242
00:10:11,153 --> 00:10:12,571
[llorando]
243
00:10:12,571 --> 00:10:15,240
[teléfono golpea en caja]
[quejido] Piensa.
244
00:10:15,240 --> 00:10:17,284
Piensa. [suspira]
245
00:10:17,284 --> 00:10:19,661
Tiene que haber una forma de salir.
[crujido]
246
00:10:21,038 --> 00:10:23,582
¡Oh! ¡Está abierta! [ríe]
247
00:10:23,582 --> 00:10:27,044
♪ Estoy aquí
para brillar, brillar, brillar ♪
248
00:10:31,089 --> 00:10:32,090
[golpe]
249
00:10:33,091 --> 00:10:34,301
[perilla traqueteando]
250
00:10:35,302 --> 00:10:38,805
♪ Así es como muero, muero, muero ♪
251
00:10:38,805 --> 00:10:40,933
¿Por qué existe esta habitación?
252
00:10:40,933 --> 00:10:43,936
♪
253
00:10:48,649 --> 00:10:51,443
"Cada almuerzo fue una clase magistral
254
00:10:51,443 --> 00:10:53,737
de crueldad entre mujeres.
255
00:10:53,737 --> 00:10:56,448
Sin embargo, cada vez que la rubia Sophia
256
00:10:56,448 --> 00:10:59,284
y su fogosa compañera Valerie llamaban,
257
00:10:59,284 --> 00:11:00,619
no podía resistirme".
258
00:11:00,619 --> 00:11:02,996
Entonces, ¿ahora soy la acompañante?
259
00:11:02,996 --> 00:11:05,958
- Y ella te llamó fogosa,
lo cual es muy problemático.
260
00:11:05,958 --> 00:11:07,793
- Odio a la Patética Deirdre.
- Sí, bueno,
261
00:11:07,793 --> 00:11:10,504
está claro que ella también nos odia,
y con razón.
262
00:11:10,504 --> 00:11:14,299
Fuimos unas chicas malas
pasivo-agresivas con ella.
263
00:11:14,299 --> 00:11:15,676
[continúa leyendo]
264
00:11:15,676 --> 00:11:17,219
Sí, es cierto.
265
00:11:17,219 --> 00:11:19,930
¿Quieres quedarte y disculparte,
266
00:11:19,930 --> 00:11:23,141
- hacer lo correcto?
- [risita] ¡No! Salgamos de aquí.
267
00:11:24,977 --> 00:11:27,187
[golpe, traqueteo]
268
00:11:27,771 --> 00:11:28,772
¡Ay, Dios mío!
269
00:11:29,815 --> 00:11:33,569
No puedo creerlo, pero las verdaderas
Valerie y Sophia están aquí.
270
00:11:34,820 --> 00:11:37,739
Esto es muy valiente de su parte.
271
00:11:37,739 --> 00:11:39,533
Por favor, ¡acompáñenme!
272
00:11:39,533 --> 00:11:41,618
Juntas podemos sanar.
273
00:11:41,618 --> 00:11:43,245
[aplaudiendo]
Vengan, vengan.
274
00:11:43,245 --> 00:11:44,872
Apoyémoslas. Esto no es fácil.
275
00:11:44,872 --> 00:11:47,249
No puedo creer que así nos cancelen.
276
00:11:47,249 --> 00:11:50,294
- No puedo creer que Deirdre
haya elegido eso como su foto de autor.
277
00:11:50,294 --> 00:11:52,337
[ríe] Basta.
278
00:11:53,672 --> 00:11:55,048
TODAS:
Lo lamento.
279
00:11:55,883 --> 00:11:57,509
Espera, ¿por qué lo lamentas?
280
00:11:57,509 --> 00:11:58,969
¿No es obvio?
281
00:11:58,969 --> 00:12:01,763
Las usé para sentirme mejor.
282
00:12:01,763 --> 00:12:03,473
Cuando era una tóxica,
283
00:12:03,473 --> 00:12:06,894
pensé que eran mis amigas patéticas.
284
00:12:07,853 --> 00:12:10,480
♪
285
00:12:13,734 --> 00:12:15,110
♪
286
00:12:15,110 --> 00:12:17,821
¿Cómo te va por ahí, yanqui del sexo?
287
00:12:17,821 --> 00:12:20,824
- Es genial, en realidad.
Juzgué mal a Courtney.
288
00:12:20,824 --> 00:12:22,201
Digo, es adorable.
289
00:12:22,201 --> 00:12:24,244
Es graciosa. Muy lista.
290
00:12:24,244 --> 00:12:26,455
En realidad, es una genio.
291
00:12:26,455 --> 00:12:28,207
Con el Apple Store.
292
00:12:28,207 --> 00:12:31,043
Me alegro mucho de que haya confundido
mi cesta de "gracias por el sexo"
293
00:12:31,043 --> 00:12:33,295
con la de "vamos a tener
una cita de verdad".
294
00:12:33,295 --> 00:12:36,256
- De nuevo, ninguna de las dos
es razón para enviar a una mujer
295
00:12:36,256 --> 00:12:37,966
salami y loción.
296
00:12:38,675 --> 00:12:39,885
Pobre Hannah.
297
00:12:39,885 --> 00:12:41,720
Claramente atrapada
en un matrimonio sin cesta.
298
00:12:43,972 --> 00:12:47,559
- No podemos esperar a estar
en ese escenario
299
00:12:47,559 --> 00:12:50,354
tocando juntos para todos ustedes.
300
00:12:50,938 --> 00:12:52,856
Cariño, ¿quieres decir unas palabras?
301
00:12:52,856 --> 00:12:54,149
Sí, claro. Gracias.
302
00:12:54,149 --> 00:12:55,943
Eh, estar separado de Meredith
303
00:12:55,943 --> 00:12:57,986
fue el momento más difícil de mi vida.
304
00:12:57,986 --> 00:13:01,156
Y estoy muy contento de que me pidiera
que volvamos a estar juntos.
305
00:13:01,156 --> 00:13:03,617
Así es. Lo traje de vuelta.
306
00:13:04,117 --> 00:13:05,953
- Bueno, en realidad,
yo la traje a ella de vuelta.
307
00:13:05,953 --> 00:13:07,621
La mejor decisión que tomé.
308
00:13:07,621 --> 00:13:11,083
...fue haberlo traído de vuelta
309
00:13:11,083 --> 00:13:14,169
porque yo lo traje de vuelta.
Yo soy la que lo trajo.
310
00:13:14,169 --> 00:13:18,006
- Bueno, en realidad a ti fue
a la que trajeron. Yo te traje.
311
00:13:18,507 --> 00:13:19,675
[vidrio se rompe]
312
00:13:19,675 --> 00:13:21,677
¡Oh! ¡Maldición!
313
00:13:21,677 --> 00:13:23,387
- ¿Estás bien?
- ¡Sí, estoy bien! ¿Por qué?
314
00:13:23,387 --> 00:13:24,388
[vidrio se rompe]
315
00:13:25,764 --> 00:13:27,015
Por nada.
316
00:13:27,891 --> 00:13:29,476
- Amigo, ella va a arruinar
su vida de nuevo.
317
00:13:29,476 --> 00:13:31,854
Lo sé. Y al igual que estas copas de vino,
318
00:13:31,854 --> 00:13:34,106
me quedaré recogiendo los pedazos.
319
00:13:35,649 --> 00:13:37,442
¿Por eso rompiste las copas?
320
00:13:38,193 --> 00:13:39,820
¿Por la metáfora?
321
00:13:40,404 --> 00:13:41,947
Oh, qué showman.
322
00:13:43,991 --> 00:13:45,617
[vidrio se rompe]
323
00:13:45,617 --> 00:13:47,786
♪
324
00:13:47,786 --> 00:13:50,455
- Espera, ¿crees que nosotras
somos las patéticas?
325
00:13:51,290 --> 00:13:54,459
- ¿No leíste el libro?
Son lo que yo llamaba
326
00:13:54,459 --> 00:13:56,003
mi "podría ser peor"
327
00:13:56,003 --> 00:13:57,921
porque siempre que me sentía
mal conmigo misma,
328
00:13:57,921 --> 00:14:00,048
pasaba el rato con ustedes
y pensaba que podría...
329
00:14:00,048 --> 00:14:01,425
- ¡Lo entendemos!
- ¡Oh, lo entendemos, Deirdre!
330
00:14:01,425 --> 00:14:03,844
Lo sé. No estoy orgullosa de ello,
331
00:14:03,844 --> 00:14:06,221
pero hubo un tiempo en mi vida
332
00:14:06,221 --> 00:14:07,556
donde sus muchas,
333
00:14:07,556 --> 00:14:09,266
muchas luchas,
334
00:14:09,266 --> 00:14:10,809
eran como mi combustible.
335
00:14:10,809 --> 00:14:13,812
Acabo de comprar un condominio en Hoboken.
336
00:14:13,812 --> 00:14:15,814
Enorme con vistas al mar.
337
00:14:16,732 --> 00:14:19,443
¿Todavía están en ese pequeño
apartamento en Queens?
338
00:14:19,443 --> 00:14:21,403
AMBAS:
Ajá.
339
00:14:21,403 --> 00:14:23,488
- Estoy entrenando
para una carrera espartana,
340
00:14:23,488 --> 00:14:26,742
así que estoy comiendo muy sano
y en la cama a las 9:00.
341
00:14:26,742 --> 00:14:27,910
¿Más tocino?
342
00:14:27,910 --> 00:14:30,162
- Mm. Sí.
- Sí.
343
00:14:30,162 --> 00:14:33,207
- Acabo de recibir
un adelanto de mis memoir.
344
00:14:33,207 --> 00:14:34,416
¡Oh!
345
00:14:34,416 --> 00:14:37,044
¿Ahora haces muebles? Mm.
346
00:14:37,044 --> 00:14:40,547
- Oh, cariño,
estás pensando en un armoire.
347
00:14:41,089 --> 00:14:42,591
Oh...
348
00:14:43,550 --> 00:14:45,719
Eso no es lo que ocurrió en absoluto.
349
00:14:46,720 --> 00:14:49,848
- Están procesando.
Es perfectamente saludable.
350
00:14:49,848 --> 00:14:52,226
Siento mucho haber explotado
351
00:14:52,226 --> 00:14:53,936
sus muchas luchas.
352
00:14:53,936 --> 00:14:56,563
Mea culpa, Sophie. Mea culpa, Valentina.
353
00:14:56,563 --> 00:14:59,191
No, no puedes culparte, Deirdre.
354
00:14:59,775 --> 00:15:01,777
Tú eras la patética.
355
00:15:01,777 --> 00:15:02,903
Espera, ¿qué?
356
00:15:02,903 --> 00:15:04,988
Te llamamos Patética Deirdre.
357
00:15:04,988 --> 00:15:06,990
Ese era tu nombre. ¿Ves?
358
00:15:07,824 --> 00:15:09,993
¡Guau! Bien.
359
00:15:09,993 --> 00:15:11,870
¡Las tóxicas!
360
00:15:11,870 --> 00:15:14,873
Lo que estamos viendo aquí
es un caso de libro
361
00:15:14,873 --> 00:15:16,667
de retorcimiento tóxico.
362
00:15:16,667 --> 00:15:20,337
[murmullos de acuerdo]
Creo que está claro quién de nosotras aquí
363
00:15:20,337 --> 00:15:21,964
era "la palabra con T".
364
00:15:21,964 --> 00:15:23,841
Quiero decir, ustedes dos apenas
podían pagar un almuerzo,
365
00:15:23,841 --> 00:15:25,759
¡y yo compré un condominio
cuando tenía 25 años!
366
00:15:25,759 --> 00:15:29,471
Uh, un condominio en Jersey, así que...
367
00:15:29,471 --> 00:15:31,223
Eh, no cuenta.
368
00:15:31,223 --> 00:15:34,101
- [risas]
- ¡No se rían de eso!
369
00:15:34,101 --> 00:15:36,937
Por lo menos, no estoy arruinada
ni borracha de día.
370
00:15:36,937 --> 00:15:39,815
¡No estamos borrachas de día! Todavía.
371
00:15:39,815 --> 00:15:41,567
Sí, ¿y sabes qué?
372
00:15:41,567 --> 00:15:45,028
Es posible que no tengamos
un libro elegante sin imágenes,
373
00:15:45,028 --> 00:15:46,488
¿bien? Pero, nos tenemos la una a la otra.
374
00:15:46,488 --> 00:15:48,615
¡Ah, bien por ustedes!
375
00:15:48,615 --> 00:15:51,159
¡Ustedes dos son tan
condenadamente molestas!
376
00:15:51,159 --> 00:15:53,328
[gente suspira]
377
00:15:53,328 --> 00:15:56,707
Es lo que hubiera dicho Deirdre
cuando era tóxica.
378
00:15:56,707 --> 00:16:00,252
¡Es un fraude! ¡Sigue siendo tóxica!
379
00:16:00,252 --> 00:16:04,131
- ¡No! No, no, no, no, no.
He cambiado, lo juro.
380
00:16:04,131 --> 00:16:07,593
Es que estas dos me parecen
muy desencadenantes.
381
00:16:07,593 --> 00:16:09,887
- [risita] Así que ahora
usa la palabra "desencadenante"
382
00:16:09,887 --> 00:16:12,931
para justificar su mal comportamiento.
¡Odiamos eso!
383
00:16:12,931 --> 00:16:15,767
[gente abucheando]
384
00:16:15,767 --> 00:16:18,979
Oh... No estamos canceladas,
385
00:16:18,979 --> 00:16:20,230
pero la Patética Deirdre lo está.
386
00:16:21,273 --> 00:16:23,901
- ¿Quieres ir a emborracharte de día?
- Sí.
387
00:16:23,901 --> 00:16:25,402
[charla de gente]
388
00:16:25,819 --> 00:16:27,487
- Adiós, D.
- ¡Eh!
389
00:16:27,487 --> 00:16:29,489
- VALENTINA: ¡Me alegro de verte!
- ¡Ajá!
390
00:16:29,489 --> 00:16:32,492
♪
391
00:16:32,492 --> 00:16:34,244
[jadeando]
392
00:16:34,244 --> 00:16:36,872
- [cantando sin aliento]
♪ Cuando me arrastro
por el respiradero... ♪
393
00:16:36,872 --> 00:16:40,000
♪ Es como, oh, ahí se fue ♪
394
00:16:40,000 --> 00:16:41,460
[jadeando]
395
00:16:41,460 --> 00:16:42,836
[rejilla sonando]
396
00:16:42,836 --> 00:16:44,338
¡Maldita sea!
397
00:16:46,798 --> 00:16:47,883
Ay, Dios mío.
398
00:16:47,883 --> 00:16:50,135
Esa es mi reunión.
399
00:16:50,135 --> 00:16:53,096
- Bien, lo primero es lo primero.
Vamos a pasar lista.
400
00:16:53,680 --> 00:16:54,848
- ¿Kyle?
- Aquí.
401
00:16:55,599 --> 00:16:56,600
Ellen.
402
00:16:59,061 --> 00:16:59,561
Aquí.
403
00:17:02,773 --> 00:17:03,482
¿Tomas?
404
00:17:03,941 --> 00:17:05,025
- ¡Sí!
[golpe]
405
00:17:05,025 --> 00:17:06,401
[golpe]
406
00:17:12,658 --> 00:17:14,493
Encantada de conocerte, Tomas.
407
00:17:14,493 --> 00:17:17,704
♪
408
00:17:21,083 --> 00:17:23,752
- No entiendo.
¿En qué mundo me trajiste de vuelta?
409
00:17:23,752 --> 00:17:26,171
Viniste a mí, me dijiste
que te arrepentías de haber roto conmigo,
410
00:17:26,171 --> 00:17:27,840
y luego me pediste
que me fuera de gira contigo.
411
00:17:27,840 --> 00:17:30,300
Bien, sí, claro. Esos son los hechos,
412
00:17:30,300 --> 00:17:32,511
pero, ¿cuáles eran las vibraciones?
413
00:17:32,511 --> 00:17:34,847
[se queja]
Bien, bien. De acuerdo.
414
00:17:34,847 --> 00:17:36,557
Tú me trajiste de vuelta.
415
00:17:37,099 --> 00:17:38,100
Pero,
416
00:17:38,100 --> 00:17:40,561
este álbum, la gira,
417
00:17:40,561 --> 00:17:42,145
incluso este video,
418
00:17:42,145 --> 00:17:44,815
no se trata de lo que realmente sucedió.
419
00:17:44,815 --> 00:17:47,609
Tienes que pensar en ello como...
que esto es una película,
420
00:17:47,609 --> 00:17:49,027
y yo soy el personaje principal.
421
00:17:49,027 --> 00:17:52,114
- Si tú eres el personaje principal,
¿en qué me convierte eso? ¿En un extra?
422
00:17:52,114 --> 00:17:53,490
No.
423
00:17:55,242 --> 00:17:58,704
Te hace el interés amoroso
extremadamente guapo.
424
00:17:58,704 --> 00:17:59,705
[beso]
425
00:18:00,789 --> 00:18:03,584
- Sí. Sí, sí, sí, sí.
Tienes razón. Tienes razón.
426
00:18:03,584 --> 00:18:05,169
Vamos con el primer video.
427
00:18:05,169 --> 00:18:06,670
- ¿De verdad?
- Sí.
428
00:18:07,212 --> 00:18:08,589
Bien, gracias.
429
00:18:09,298 --> 00:18:11,300
Voy a enviar esto al equipo.
[chasquido]
430
00:18:11,300 --> 00:18:14,303
[charla de bar]
431
00:18:17,431 --> 00:18:19,850
- ¿Estás bien?
- ¿Qué? Sí. Sí, sí, sí.
432
00:18:19,850 --> 00:18:21,226
Estoy bien. Estoy bien. Estamos bien.
433
00:18:21,226 --> 00:18:23,020
Estaba dando demasiada importancia
a ese video, ¿verdad?
434
00:18:23,020 --> 00:18:25,439
Ella debería ser la protagonista.
Ella es... Es su gira.
435
00:18:27,816 --> 00:18:29,067
- Jesse.
- Sí.
436
00:18:29,610 --> 00:18:32,237
- Amigo, Meredith siempre
será la protagonista.
437
00:18:33,113 --> 00:18:35,282
Siempre se va a poner en primer lugar.
438
00:18:35,282 --> 00:18:37,492
Y... traté de contener mi lengua
porque sé que eres feliz,
439
00:18:37,492 --> 00:18:38,827
pero, amigo, al final del día,
440
00:18:38,827 --> 00:18:41,205
creo que te mereces a alguien
que realmente te ame.
441
00:18:41,997 --> 00:18:42,998
Y Meredith no lo hace.
442
00:18:46,752 --> 00:18:48,253
Ah, de acuerdo.
[golpea mostrador]
443
00:18:51,798 --> 00:18:54,468
Nos vemos el sábado.
444
00:18:54,468 --> 00:18:57,387
Estaba pensando
que podríamos ir de picnic.
445
00:18:57,387 --> 00:18:59,306
Bueno, ya tenemos la cesta, así que...
446
00:18:59,890 --> 00:19:01,767
- ¿Eres Charlie?
- Sí.
447
00:19:01,767 --> 00:19:04,603
- Compraste tu docena de cestas
"Gourmand Paradise" de Baskets USA.
448
00:19:04,603 --> 00:19:06,855
Hiciste un buen negocio, amigo.
449
00:19:06,855 --> 00:19:08,190
Firma aquí.
450
00:19:09,816 --> 00:19:11,151
[firma]
451
00:19:11,151 --> 00:19:12,152
¿Qué está pasando?
452
00:19:13,362 --> 00:19:15,364
- Es una historia graciosa,
en realidad, Eh...
453
00:19:16,532 --> 00:19:19,451
¿Conoces a Derek Jeter,
de los Yankees de Nueva York?
454
00:19:21,286 --> 00:19:23,288
Ay, Dios mío.
455
00:19:23,288 --> 00:19:26,416
¿Esto es una cesta de "gracias
por una noche de sexo"?
456
00:19:26,416 --> 00:19:27,835
¿Son todas esas otras cestas
para todas...?
457
00:19:27,835 --> 00:19:29,419
- Otras mujeres que conoceré
y con las que me acostaré, sí.
458
00:19:29,419 --> 00:19:32,297
- Puedes quedarte con tu cesta
de bajo costo, después del sexo.
459
00:19:32,297 --> 00:19:35,092
La próxima vez,
desaparece como un imbécil normal.
460
00:19:35,092 --> 00:19:36,760
¿De bajo costo? ¿Acaso...?
461
00:19:37,594 --> 00:19:39,555
¿No viste las almendras trufadas?
462
00:19:40,013 --> 00:19:41,557
Me acosté con Jeter.
463
00:19:41,557 --> 00:19:44,059
Trufas reales y un bolso Birkin.
464
00:19:46,979 --> 00:19:49,606
¿Un bolso y una cesta? Es un dios.
465
00:19:50,190 --> 00:19:52,442
♪
466
00:19:53,819 --> 00:19:55,070
[tintineo de llaves]
467
00:19:56,613 --> 00:19:57,906
- Hola.
- Hola.
468
00:19:57,906 --> 00:19:59,908
Estoy adelantándome
a empacar para la gira.
469
00:20:01,660 --> 00:20:04,413
- Estoy muy emocionado de verte
en el show de Long Island.
470
00:20:04,413 --> 00:20:07,499
Charlie y yo estamos pensando
en alquilar un ZipCar y llevar a todos.
471
00:20:07,499 --> 00:20:10,169
Vamos a escribir
"Jesse Express-e" en las ventanas.
472
00:20:10,169 --> 00:20:13,005
¡Todos a bordo
del Jesse Express-e! ¡Uh uh!
473
00:20:13,005 --> 00:20:14,882
- Sí, tal vez, en realidad,
es mejor que no vengas.
474
00:20:14,882 --> 00:20:16,133
Uh... ¿qué?
475
00:20:17,134 --> 00:20:18,635
- ¿De verdad?
- De verdad.
476
00:20:19,344 --> 00:20:21,096
Cuando estoy en el escenario
con la mujer que amo,
477
00:20:21,096 --> 00:20:22,389
quiero mirar al público
478
00:20:22,389 --> 00:20:24,725
y ver las caras de la gente
que realmente me apoya.
479
00:20:26,476 --> 00:20:27,728
De acuerdo...
480
00:20:32,232 --> 00:20:33,233
[carraspea]
481
00:20:37,571 --> 00:20:39,448
[ruido del tránsito afuera]
482
00:20:39,448 --> 00:20:40,532
Uh uh.
483
00:20:41,450 --> 00:20:42,451
♪
484
00:20:45,204 --> 00:20:48,207
♪