1 00:00:01,000 --> 00:00:03,003 HULU PRESENTA 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,005 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:05,005 --> 00:00:10,344 ♪ 4 00:00:15,349 --> 00:00:16,725 ¡Aquí lo tenemos! 5 00:00:16,725 --> 00:00:19,853 Un jugo verde energizante para tu gran primer día. 6 00:00:19,853 --> 00:00:21,855 - [suspiro de ansiedad] - ¡Oh, el mercado Goliath 7 00:00:21,855 --> 00:00:24,358 no van a saber qué les golpeó! [suspira] 8 00:00:24,358 --> 00:00:26,860 ¡Tada! Conoce a Ellen estilo corporativa. 9 00:00:26,860 --> 00:00:28,570 [suspira] Val. 10 00:00:28,570 --> 00:00:30,489 Me encanta. [sonido de emoción] 11 00:00:31,156 --> 00:00:34,284 ♪ Soy una gran jefa de la ciudad, sorbiendo mi jugo verde ♪ 12 00:00:34,284 --> 00:00:35,410 ♪ Yendo a trabajar ♪ 13 00:00:35,410 --> 00:00:38,914 ♪ ¡Porque soy la maldita reina! ♪ 14 00:00:38,914 --> 00:00:40,249 [ríe] Eso sonó como una canción 15 00:00:40,249 --> 00:00:43,085 de uno de esos reality shows sobre chicas jefas, 16 00:00:43,085 --> 00:00:44,253 ¡y están haciendo cosas de jefas! 17 00:00:44,253 --> 00:00:46,088 Como, van a vender una casa grande, y son como... 18 00:00:46,088 --> 00:00:47,881 ♪ Voy a vender esta gran casa ♪ 19 00:00:47,881 --> 00:00:50,133 ♪ Estoy usando estos grandes tacones ♪ 20 00:00:50,133 --> 00:00:52,886 - ¡Exactamente! Y a veces, me gusta imaginarme a mí misma 21 00:00:52,886 --> 00:00:55,264 como la estrella de mi propio reality show. 22 00:00:55,681 --> 00:00:57,391 ¡La zorra rica de ciudad Ellen! O... 23 00:00:57,391 --> 00:00:59,601 ¡Ellen, La Ricca Puttana Della Citta! 24 00:01:01,144 --> 00:01:04,231 Es un gran éxito en Italia. Bueno, 25 00:01:04,231 --> 00:01:06,191 muchas gracias, chicas. 26 00:01:06,191 --> 00:01:07,568 - ¿Me desean suerte? - Oh, no la necesitas. 27 00:01:07,568 --> 00:01:09,778 - Lo tienes resuelto. - ¡Uh! 28 00:01:09,778 --> 00:01:10,779 [Sophie ríe] 29 00:01:11,864 --> 00:01:14,324 ¡Estoy tan, tan emocionada por ella! 30 00:01:14,324 --> 00:01:16,952 ¡Yo también! Le irá excelente. 31 00:01:16,952 --> 00:01:18,704 - Los matará. - Los asesinará. 32 00:01:18,704 --> 00:01:20,706 - Está muerto. [imita explosión] 33 00:01:21,415 --> 00:01:22,916 No podría estar más feliz por ella. 34 00:01:25,377 --> 00:01:26,628 [ambas suspiran] 35 00:01:28,297 --> 00:01:30,757 Aunque hemos estado en Nueva York 36 00:01:30,757 --> 00:01:32,968 mucho, mucho más tiempo, y nuestras carreras son... 37 00:01:32,968 --> 00:01:34,428 - Basura. - Ruinas. 38 00:01:34,428 --> 00:01:36,847 Desperdicios en llamas. 39 00:01:38,765 --> 00:01:40,267 Oye, ¿sabes qué necesitamos? 40 00:01:41,268 --> 00:01:43,103 Un poco patética Deirdre. 41 00:01:43,103 --> 00:01:45,314 Oh, Dios mío, sí. 42 00:01:45,314 --> 00:01:48,150 ¡Patética Deirdre! [risa maníaca] 43 00:01:48,859 --> 00:01:50,986 Bien, así que me doy cuenta 44 00:01:50,986 --> 00:01:53,488 de este no es quizás el mejor aspecto para mí. 45 00:01:53,488 --> 00:01:55,949 HIJO DE SOPHIE: [en teléfono] ¿La tía Val y tú riendo maniáticamente 46 00:01:55,949 --> 00:02:00,412 de una pobre mujer llamada "Patética Deirdre"? Sí, no es genial. 47 00:02:00,412 --> 00:02:01,955 Bueno, déjame explicarte. 48 00:02:02,372 --> 00:02:05,209 Deirdre era una vieja amiga de la universidad, 49 00:02:05,209 --> 00:02:08,378 y la tía Val y yo solíamos invitarla a almorzar cuando nos sentíamos 50 00:02:08,378 --> 00:02:11,798 deprimidas para darnos un empujón al ego. 51 00:02:11,798 --> 00:02:13,967 - Esta ciudad es demasiado ruidosa para mí. 52 00:02:13,967 --> 00:02:16,011 Me voy a mudar a Nueva Jersey. 53 00:02:16,553 --> 00:02:18,555 - [susurra] Nueva Jersey. ¡A propósito! 54 00:02:18,555 --> 00:02:20,098 [risa sofocada] 55 00:02:20,516 --> 00:02:22,601 No sé cómo salen tanto de fiesta. 56 00:02:22,601 --> 00:02:24,603 Suelo estar en la cama a las 9:00. 57 00:02:24,603 --> 00:02:27,314 - [susurra] No me he ido a la cama a las 9:00 desde que tenía 9 años. 58 00:02:27,314 --> 00:02:28,565 [risa sofocada] 59 00:02:28,565 --> 00:02:30,359 Estoy pensando en escribir un libro. 60 00:02:30,359 --> 00:02:31,818 Sobre mi vida. 61 00:02:31,818 --> 00:02:34,363 [riendo] 62 00:02:34,363 --> 00:02:35,989 ¿Quién leería eso? 63 00:02:37,324 --> 00:02:39,826 ¿Quién no? ¿Quién no leería eso? 64 00:02:40,661 --> 00:02:42,079 [suspira] Espera. 65 00:02:42,621 --> 00:02:45,123 Val, ¿esto es asqueroso? 66 00:02:45,123 --> 00:02:46,667 Ya tenemos 30 años. 67 00:02:46,667 --> 00:02:48,335 Apoyamos a otras mujeres. 68 00:02:48,335 --> 00:02:51,338 - [risita] Está bien. Solo estamos contactando a una vieja amiga 69 00:02:51,338 --> 00:02:53,048 para ver si quiere almorzar. 70 00:02:53,048 --> 00:02:55,551 Algo que las mujeres han hecho a lo largo de su historia. 71 00:02:56,343 --> 00:02:57,761 Tienes razón. 72 00:02:57,761 --> 00:03:00,305 ¿Debemos llamarla primero para asegurarnos de que no tiene otros planes? 73 00:03:01,223 --> 00:03:04,309 [ronquido, risa] 74 00:03:04,309 --> 00:03:06,520 HIJO DE SOPHIE: ¡Mamá! [riendo] 75 00:03:06,520 --> 00:03:08,605 ¡No lo entiendes! 76 00:03:08,605 --> 00:03:11,108 ¡Nunca tuvo nada que hacer! 77 00:03:11,108 --> 00:03:12,526 [ríe] 78 00:03:12,526 --> 00:03:14,027 ♪ 79 00:03:14,027 --> 00:03:15,946 - Bien, cariño, ¿estás listo para hacer esto? 80 00:03:15,946 --> 00:03:17,281 Casi. ¿Cómo está mi pelo? 81 00:03:17,281 --> 00:03:19,408 Está muy bonito. 82 00:03:19,408 --> 00:03:21,743 [sonidos amorosos] [charla en el bar, música sonando] 83 00:03:21,743 --> 00:03:24,329 - Oh, oye, amigo. ¿No te importa si Meredith y yo grabamos un video aquí? 84 00:03:24,329 --> 00:03:25,622 Oh, sí, es para mi red social. 85 00:03:25,622 --> 00:03:27,958 Tengo que hacerles saber a los cabeza-M que Jesse y yo estamos juntos de nuevo, 86 00:03:27,958 --> 00:03:29,459 y que se va a unir a mí en la gira. 87 00:03:29,459 --> 00:03:30,627 - ¿Cabeza-M? 88 00:03:30,627 --> 00:03:33,297 AMBOS: Cabezas de Meredith. ¡Cabezas-M! 89 00:03:34,923 --> 00:03:37,759 - Sí. Todo mi álbum es sobre nuestra ruptura, 90 00:03:37,759 --> 00:03:39,261 y por eso que volvamos a estar juntos 91 00:03:39,261 --> 00:03:41,972 va a ser una gran noticia en la Merecomunidad. 92 00:03:42,973 --> 00:03:44,641 AMBOS: La comunidad de Meredith. 93 00:03:45,350 --> 00:03:47,102 Bien, bueno, 94 00:03:47,102 --> 00:03:49,146 voy a necesitar algo de inmunidad en la Merecomunidad. 95 00:03:49,146 --> 00:03:51,857 porque tu ternura me está matando. 96 00:03:51,857 --> 00:03:53,442 [Charlie ríe] 97 00:03:53,442 --> 00:03:56,028 Emocionantes noticias, jefe. 98 00:03:56,028 --> 00:03:58,739 Empecé a salir de nuevo. 99 00:03:59,531 --> 00:04:01,617 Obviamente, por salir, me refiero a un sexo alocado 100 00:04:01,617 --> 00:04:03,535 y follar sin ataduras. 101 00:04:04,203 --> 00:04:05,204 Así es. 102 00:04:05,204 --> 00:04:07,956 Tu servidor se acostó con una agraciada joven anoche, 103 00:04:07,956 --> 00:04:09,666 y fue suculento. 104 00:04:10,042 --> 00:04:11,543 Bien, felicitaciones, Charlie, 105 00:04:11,543 --> 00:04:13,670 pero, por favor, no uses las palabras, 106 00:04:13,670 --> 00:04:17,174 "follar" o "suculento" o "agraciada" de nuevo. 107 00:04:17,508 --> 00:04:18,509 Anotado. 108 00:04:19,968 --> 00:04:21,220 [sonidos cariñosos] 109 00:04:21,220 --> 00:04:23,847 ¿Qué demonios hacen con sus narices? 110 00:04:23,847 --> 00:04:26,517 Son felices y están enamorados, 111 00:04:26,517 --> 00:04:28,352 y aunque tenemos nuestros recelos, 112 00:04:28,352 --> 00:04:30,646 Jesse es nuestro mejor amigo, así que lo apoyamos. 113 00:04:31,772 --> 00:04:35,150 - Lo que apoyé anoche fue todo el peso de una mujer humana. 114 00:04:35,943 --> 00:04:38,278 - Cuanto más hablas, más pareces un asesino. 115 00:04:39,530 --> 00:04:42,449 ♪ Tengo al mundo en ♪ 116 00:04:42,449 --> 00:04:44,451 ♪ Mis propias manos ♪ 117 00:04:44,451 --> 00:04:46,828 ♪ Voy a trabajar ♪ 118 00:04:46,828 --> 00:04:49,831 ZORRA RICA DE LA CIUDAD ELLEN 119 00:04:50,457 --> 00:04:53,418 ♪ Voy a trabajar, trabajar, trabajar ♪ 120 00:04:53,418 --> 00:04:56,505 ♪ No vine a jugar, jugar, jugar ♪ 121 00:04:56,505 --> 00:04:59,550 ♪ El jugo está bien, bien, bien ♪ 122 00:04:59,550 --> 00:05:02,511 ♪ Ese caballo come heno, heno, heno ♪ 123 00:05:02,511 --> 00:05:04,137 ♪ Sal de mi camino ♪ 124 00:05:04,137 --> 00:05:07,140 ♪ 125 00:05:09,601 --> 00:05:12,271 ♪ No te metas en mi camino, Estoy aquí para quedarme... ♪ 126 00:05:13,438 --> 00:05:14,523 - Hola. - Hola. 127 00:05:14,523 --> 00:05:15,607 Ellen Gilbert. 128 00:05:15,607 --> 00:05:17,526 Es mi primer día, y necesito un... 129 00:05:17,526 --> 00:05:19,194 ¡Pase! ¡Pase! ¡Pase! 130 00:05:21,780 --> 00:05:24,283 ¡Oh! ¿Puedes hacerlo rápido, rápido, rápido? 131 00:05:24,283 --> 00:05:26,952 Lo siento, solo quiero subir al ascensor con mi jefe. 132 00:05:26,952 --> 00:05:28,787 - [campanilla ascensor, puertas se abren] - ¿Segura? 133 00:05:28,787 --> 00:05:31,957 El ascensor es un espacio muy pequeño para que tu jefe esté a solas con... 134 00:05:31,957 --> 00:05:32,958 todo esto. 135 00:05:34,793 --> 00:05:36,461 ¡Escaleras será! [risa nerviosa] 136 00:05:36,461 --> 00:05:37,921 [tarareando] 137 00:05:37,921 --> 00:05:39,798 Conseguiré mis pasos por el día. [puerta se abre] 138 00:05:42,134 --> 00:05:43,677 ¿Piso 51? [ríe] 139 00:05:43,677 --> 00:05:46,805 Eso es un no para la vieja Ellen-o. 140 00:05:48,807 --> 00:05:50,726 [quejándose] [perilla traqueteando] 141 00:05:50,726 --> 00:05:52,060 ♪ 142 00:05:52,060 --> 00:05:54,855 VALENTINA: ¡Soph! ¡Deirdre contestó! 143 00:05:55,939 --> 00:05:57,983 "Lo siento, amores, no puedo almorzar hoy. 144 00:05:57,983 --> 00:06:00,736 Tengo una lectura de libro en el Ginz en 30 minutos". 145 00:06:00,736 --> 00:06:02,779 - ¿Una lectura de libro? ¿Qué significa eso? 146 00:06:03,322 --> 00:06:05,157 - ¿Quizás corrigió automáticamente "limpieza de pies"? 147 00:06:05,157 --> 00:06:08,994 - Oh... Apuesto a que es como una cosa de micrófono abierto. 148 00:06:08,994 --> 00:06:10,746 Tenemos que ir. 149 00:06:10,746 --> 00:06:11,997 Ya estoy pidiendo un Lyft. 150 00:06:11,997 --> 00:06:13,999 ♪ 151 00:06:13,999 --> 00:06:17,169 [charla en la librería] 152 00:06:17,169 --> 00:06:19,838 [risita] Todo esto no puede ser para lo de Deirdre. 153 00:06:19,838 --> 00:06:22,424 Uh, disculpa. ¿Hay algún otro evento 154 00:06:22,424 --> 00:06:25,052 más pequeño y triste que esté ocurriendo aquí hoy? 155 00:06:25,052 --> 00:06:26,720 No. Solo la lectura de un libro. 156 00:06:26,720 --> 00:06:29,181 MUJER: [suspira] ¡Ahí está! 157 00:06:29,181 --> 00:06:32,226 [aplausos] 158 00:06:32,226 --> 00:06:33,644 Espera. 159 00:06:33,644 --> 00:06:35,771 [aplausos desvanecen] 160 00:06:35,771 --> 00:06:39,441 ¿Escribió la Patética Deirdre un libro de verdad? 161 00:06:39,441 --> 00:06:41,151 Apuesto a que la mayoría son fotos. 162 00:06:41,151 --> 00:06:43,570 No. Palabras. Todo son palabras. 163 00:06:43,570 --> 00:06:46,365 - ¿Eh? Espera, ¿es así como se escribe "Deirdre"? 164 00:06:46,365 --> 00:06:47,908 El inglés es raro. 165 00:06:48,492 --> 00:06:49,743 ♪ 166 00:06:53,372 --> 00:06:55,499 Dios mío, siempre hablaba de escribir un libro, 167 00:06:55,499 --> 00:06:58,502 y ahora, ¿ha escrito un libro? Es tan aleatorio. 168 00:07:00,087 --> 00:07:01,463 Val. 169 00:07:01,463 --> 00:07:04,758 Mira este capítulo. "¿Mimosas y juegos mentales?". 170 00:07:05,926 --> 00:07:08,136 Siempre tomábamos mimosas con ella. 171 00:07:08,136 --> 00:07:09,513 Creo que este libro es sobre nosotras. 172 00:07:09,513 --> 00:07:12,516 - Para. Estás siendo paranoica. DEIRDRE: Vamos a empezar. 173 00:07:13,350 --> 00:07:15,769 "En la universidad, conocí a dos mujeres, 174 00:07:15,769 --> 00:07:17,896 y me hice 'amiga' de ellas". 175 00:07:18,397 --> 00:07:20,732 - Podría ser cualquiera. - "Para preservar su privacidad, 176 00:07:20,732 --> 00:07:23,318 las llamaré Sophia y Valerie". 177 00:07:23,318 --> 00:07:25,696 - Bien, somos nosotras. [gime] 178 00:07:25,696 --> 00:07:27,406 ♪ 179 00:07:27,406 --> 00:07:29,867 - Bueno, pondré tu contacto como nombre de pila, 180 00:07:29,867 --> 00:07:32,786 "la", apellido, "chica más bella del mundo". 181 00:07:36,331 --> 00:07:38,417 Me alegro de haber comprado el paquete de 12 unidades 182 00:07:38,417 --> 00:07:41,420 de Baskets USA porque parece 183 00:07:41,420 --> 00:07:44,047 que voy a enviar otro mañana por la mañana. 184 00:07:44,047 --> 00:07:46,717 - ¿Le enviaste a tu conquista una cesta de regalo para la noches después del sexo? 185 00:07:46,717 --> 00:07:47,634 Por supuesto. 186 00:07:48,427 --> 00:07:50,721 Es lo que hizo Derek Jeter en su mejor momento. 187 00:07:50,721 --> 00:07:53,807 ¿Quién sabe hacer sexo casual con clase en Nueva York 188 00:07:53,807 --> 00:07:56,560 mejor que el célebre yanqui del sexo estadounidense Derek Jeter? 189 00:07:56,560 --> 00:07:58,187 Ese es un viejo rumor. 190 00:07:58,187 --> 00:08:00,147 El propio Jeter dijo que no es cierto. 191 00:08:00,147 --> 00:08:02,232 Jeter, diablo discreto. 192 00:08:02,232 --> 00:08:04,860 Se llevará a la tumba sus secretos de cestería. 193 00:08:06,278 --> 00:08:07,988 - Bien, hay un par de cosas para aprovechar este video. 194 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 - Aquí hay algunos puntos a seguir. - ¿Qué? No, cariño. 195 00:08:10,115 --> 00:08:12,451 ¿Por qué puntos a seguir? 196 00:08:12,451 --> 00:08:14,077 Seguir puntos mata la espontaneidad. [ríe] 197 00:08:14,828 --> 00:08:17,039 - Creo que deberíamos improvisar. - Ah, bien. 198 00:08:17,581 --> 00:08:20,709 ¡Hola, chicos! Tengo un gran anuncio. 199 00:08:20,709 --> 00:08:22,836 - ¿Adivinen quién me acompaña en la gira? - Soy yo... 200 00:08:22,836 --> 00:08:24,755 ¡Jesse! ¡Así es! Jesse, 201 00:08:24,755 --> 00:08:27,633 la inspiración detrás de Jay Street. [risa nerviosa] 202 00:08:27,633 --> 00:08:30,469 Estamos juntos de nuevo y somos muy felices. 203 00:08:30,469 --> 00:08:33,222 - Así es... - No puedo esperar a verlos en la gira 204 00:08:33,222 --> 00:08:35,891 y compartir nuestra historia de amor con ustedes. 205 00:08:35,891 --> 00:08:39,811 Fechas abajo, y añadimos una segunda noche en Myrtle Beach. 206 00:08:39,811 --> 00:08:43,565 - ¡Vamos, gallos! ¡Cuac, cuac, cuac! ¡Paz! - Nosotros... amamos... a los gallos. 207 00:08:44,024 --> 00:08:46,735 - Bien. Creo que está bastante bien. ¿Debo publicarlo? 208 00:08:46,735 --> 00:08:50,155 Uh, no sé. Eso se sintió un poco más 209 00:08:50,155 --> 00:08:52,449 como un solo que un dúo para mí, pero... 210 00:08:52,449 --> 00:08:55,744 - ¿De verdad? Podemos hacer otra. Es gracioso. 211 00:08:55,744 --> 00:08:57,538 Sentí que tú hablabas mucho. 212 00:09:01,083 --> 00:09:02,543 Hola, Courtney. 213 00:09:02,543 --> 00:09:03,585 Estás aquí. 214 00:09:04,670 --> 00:09:05,671 Eh... 215 00:09:06,547 --> 00:09:09,132 Courtney, este es Sid. Sid, ella es Courtney, mi... 216 00:09:09,132 --> 00:09:11,176 La mujer con la que salió anoche. 217 00:09:12,052 --> 00:09:13,554 Perdón por la trampa. 218 00:09:13,554 --> 00:09:15,722 Suelo ser más relajada, 219 00:09:15,722 --> 00:09:17,558 pero pensé ¿qué demonios? 220 00:09:17,558 --> 00:09:20,143 Charlie se está exponiendo al enviarme 221 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 esta cesta de regalo de "Me gustas". 222 00:09:21,854 --> 00:09:24,815 También podría hacerle saber que me gusta. 223 00:09:25,482 --> 00:09:28,318 ♪ 224 00:09:28,318 --> 00:09:30,487 [jadeando] 225 00:09:30,487 --> 00:09:31,989 [riendo] 226 00:09:33,156 --> 00:09:35,367 Traje de lana. ¡Traje de lana! 227 00:09:36,326 --> 00:09:38,078 ♪ 228 00:09:38,078 --> 00:09:38,579 [suspira] 229 00:09:39,288 --> 00:09:41,540 [riendo] 230 00:09:41,540 --> 00:09:45,460 ♪ Eres una jefa perra, eres una bruja producida ♪ 231 00:09:45,460 --> 00:09:47,379 [jadeando] 232 00:09:47,880 --> 00:09:50,632 [sin aliento] ♪ Puedo sentir el sudor... ♪ 233 00:09:50,632 --> 00:09:53,427 ♪ Sudor, sudor goteando ♪ 234 00:09:53,427 --> 00:09:56,471 ♪ Mi cuello, cuello, cuello ♪ 235 00:09:56,471 --> 00:09:58,098 51. 236 00:09:58,098 --> 00:10:01,185 ¡Estoy en el 51! ¡Estoy en el 51! 237 00:10:01,185 --> 00:10:02,769 [riendo] 238 00:10:02,769 --> 00:10:03,854 [perilla traquetea] 239 00:10:03,854 --> 00:10:06,106 ¡Madre! [suspira] [suena mensaje] 240 00:10:06,940 --> 00:10:08,692 [jadeando] 241 00:10:08,692 --> 00:10:10,485 ORIENTACIÓN DE MERCADO DE GOLIATH 242 00:10:11,153 --> 00:10:12,571 [llorando] 243 00:10:12,571 --> 00:10:15,240 [teléfono golpea en caja] [quejido] Piensa. 244 00:10:15,240 --> 00:10:17,284 Piensa. [suspira] 245 00:10:17,284 --> 00:10:19,661 Tiene que haber una forma de salir. [crujido] 246 00:10:21,038 --> 00:10:23,582 ¡Oh! ¡Está abierta! [ríe] 247 00:10:23,582 --> 00:10:27,044 ♪ Estoy aquí para brillar, brillar, brillar ♪ 248 00:10:31,089 --> 00:10:32,090 [golpe] 249 00:10:33,091 --> 00:10:34,301 [perilla traqueteando] 250 00:10:35,302 --> 00:10:38,805 ♪ Así es como muero, muero, muero ♪ 251 00:10:38,805 --> 00:10:40,933 ¿Por qué existe esta habitación? 252 00:10:40,933 --> 00:10:43,936 ♪ 253 00:10:48,649 --> 00:10:51,443 "Cada almuerzo fue una clase magistral 254 00:10:51,443 --> 00:10:53,737 de crueldad entre mujeres. 255 00:10:53,737 --> 00:10:56,448 Sin embargo, cada vez que la rubia Sophia 256 00:10:56,448 --> 00:10:59,284 y su fogosa compañera Valerie llamaban, 257 00:10:59,284 --> 00:11:00,619 no podía resistirme". 258 00:11:00,619 --> 00:11:02,996 Entonces, ¿ahora soy la acompañante? 259 00:11:02,996 --> 00:11:05,958 - Y ella te llamó fogosa, lo cual es muy problemático. 260 00:11:05,958 --> 00:11:07,793 - Odio a la Patética Deirdre. - Sí, bueno, 261 00:11:07,793 --> 00:11:10,504 está claro que ella también nos odia, y con razón. 262 00:11:10,504 --> 00:11:14,299 Fuimos unas chicas malas pasivo-agresivas con ella. 263 00:11:14,299 --> 00:11:15,676 [continúa leyendo] 264 00:11:15,676 --> 00:11:17,219 Sí, es cierto. 265 00:11:17,219 --> 00:11:19,930 ¿Quieres quedarte y disculparte, 266 00:11:19,930 --> 00:11:23,141 - hacer lo correcto? - [risita] ¡No! Salgamos de aquí. 267 00:11:24,977 --> 00:11:27,187 [golpe, traqueteo] 268 00:11:27,771 --> 00:11:28,772 ¡Ay, Dios mío! 269 00:11:29,815 --> 00:11:33,569 No puedo creerlo, pero las verdaderas Valerie y Sophia están aquí. 270 00:11:34,820 --> 00:11:37,739 Esto es muy valiente de su parte. 271 00:11:37,739 --> 00:11:39,533 Por favor, ¡acompáñenme! 272 00:11:39,533 --> 00:11:41,618 Juntas podemos sanar. 273 00:11:41,618 --> 00:11:43,245 [aplaudiendo] Vengan, vengan. 274 00:11:43,245 --> 00:11:44,872 Apoyémoslas. Esto no es fácil. 275 00:11:44,872 --> 00:11:47,249 No puedo creer que así nos cancelen. 276 00:11:47,249 --> 00:11:50,294 - No puedo creer que Deirdre haya elegido eso como su foto de autor. 277 00:11:50,294 --> 00:11:52,337 [ríe] Basta. 278 00:11:53,672 --> 00:11:55,048 TODAS: Lo lamento. 279 00:11:55,883 --> 00:11:57,509 Espera, ¿por qué lo lamentas? 280 00:11:57,509 --> 00:11:58,969 ¿No es obvio? 281 00:11:58,969 --> 00:12:01,763 Las usé para sentirme mejor. 282 00:12:01,763 --> 00:12:03,473 Cuando era una tóxica, 283 00:12:03,473 --> 00:12:06,894 pensé que eran mis amigas patéticas. 284 00:12:07,853 --> 00:12:10,480 ♪ 285 00:12:13,734 --> 00:12:15,110 ♪ 286 00:12:15,110 --> 00:12:17,821 ¿Cómo te va por ahí, yanqui del sexo? 287 00:12:17,821 --> 00:12:20,824 - Es genial, en realidad. Juzgué mal a Courtney. 288 00:12:20,824 --> 00:12:22,201 Digo, es adorable. 289 00:12:22,201 --> 00:12:24,244 Es graciosa. Muy lista. 290 00:12:24,244 --> 00:12:26,455 En realidad, es una genio. 291 00:12:26,455 --> 00:12:28,207 Con el Apple Store. 292 00:12:28,207 --> 00:12:31,043 Me alegro mucho de que haya confundido mi cesta de "gracias por el sexo" 293 00:12:31,043 --> 00:12:33,295 con la de "vamos a tener una cita de verdad". 294 00:12:33,295 --> 00:12:36,256 - De nuevo, ninguna de las dos es razón para enviar a una mujer 295 00:12:36,256 --> 00:12:37,966 salami y loción. 296 00:12:38,675 --> 00:12:39,885 Pobre Hannah. 297 00:12:39,885 --> 00:12:41,720 Claramente atrapada en un matrimonio sin cesta. 298 00:12:43,972 --> 00:12:47,559 - No podemos esperar a estar en ese escenario 299 00:12:47,559 --> 00:12:50,354 tocando juntos para todos ustedes. 300 00:12:50,938 --> 00:12:52,856 Cariño, ¿quieres decir unas palabras? 301 00:12:52,856 --> 00:12:54,149 Sí, claro. Gracias. 302 00:12:54,149 --> 00:12:55,943 Eh, estar separado de Meredith 303 00:12:55,943 --> 00:12:57,986 fue el momento más difícil de mi vida. 304 00:12:57,986 --> 00:13:01,156 Y estoy muy contento de que me pidiera que volvamos a estar juntos. 305 00:13:01,156 --> 00:13:03,617 Así es. Lo traje de vuelta. 306 00:13:04,117 --> 00:13:05,953 - Bueno, en realidad, yo la traje a ella de vuelta. 307 00:13:05,953 --> 00:13:07,621 La mejor decisión que tomé. 308 00:13:07,621 --> 00:13:11,083 ...fue haberlo traído de vuelta 309 00:13:11,083 --> 00:13:14,169 porque yo lo traje de vuelta. Yo soy la que lo trajo. 310 00:13:14,169 --> 00:13:18,006 - Bueno, en realidad a ti fue a la que trajeron. Yo te traje. 311 00:13:18,507 --> 00:13:19,675 [vidrio se rompe] 312 00:13:19,675 --> 00:13:21,677 ¡Oh! ¡Maldición! 313 00:13:21,677 --> 00:13:23,387 - ¿Estás bien? - ¡Sí, estoy bien! ¿Por qué? 314 00:13:23,387 --> 00:13:24,388 [vidrio se rompe] 315 00:13:25,764 --> 00:13:27,015 Por nada. 316 00:13:27,891 --> 00:13:29,476 - Amigo, ella va a arruinar su vida de nuevo. 317 00:13:29,476 --> 00:13:31,854 Lo sé. Y al igual que estas copas de vino, 318 00:13:31,854 --> 00:13:34,106 me quedaré recogiendo los pedazos. 319 00:13:35,649 --> 00:13:37,442 ¿Por eso rompiste las copas? 320 00:13:38,193 --> 00:13:39,820 ¿Por la metáfora? 321 00:13:40,404 --> 00:13:41,947 Oh, qué showman. 322 00:13:43,991 --> 00:13:45,617 [vidrio se rompe] 323 00:13:45,617 --> 00:13:47,786 ♪ 324 00:13:47,786 --> 00:13:50,455 - Espera, ¿crees que nosotras somos las patéticas? 325 00:13:51,290 --> 00:13:54,459 - ¿No leíste el libro? Son lo que yo llamaba 326 00:13:54,459 --> 00:13:56,003 mi "podría ser peor" 327 00:13:56,003 --> 00:13:57,921 porque siempre que me sentía mal conmigo misma, 328 00:13:57,921 --> 00:14:00,048 pasaba el rato con ustedes y pensaba que podría... 329 00:14:00,048 --> 00:14:01,425 - ¡Lo entendemos! - ¡Oh, lo entendemos, Deirdre! 330 00:14:01,425 --> 00:14:03,844 Lo sé. No estoy orgullosa de ello, 331 00:14:03,844 --> 00:14:06,221 pero hubo un tiempo en mi vida 332 00:14:06,221 --> 00:14:07,556 donde sus muchas, 333 00:14:07,556 --> 00:14:09,266 muchas luchas, 334 00:14:09,266 --> 00:14:10,809 eran como mi combustible. 335 00:14:10,809 --> 00:14:13,812 Acabo de comprar un condominio en Hoboken. 336 00:14:13,812 --> 00:14:15,814 Enorme con vistas al mar. 337 00:14:16,732 --> 00:14:19,443 ¿Todavía están en ese pequeño apartamento en Queens? 338 00:14:19,443 --> 00:14:21,403 AMBAS: Ajá. 339 00:14:21,403 --> 00:14:23,488 - Estoy entrenando para una carrera espartana, 340 00:14:23,488 --> 00:14:26,742 así que estoy comiendo muy sano y en la cama a las 9:00. 341 00:14:26,742 --> 00:14:27,910 ¿Más tocino? 342 00:14:27,910 --> 00:14:30,162 - Mm. Sí. - Sí. 343 00:14:30,162 --> 00:14:33,207 - Acabo de recibir un adelanto de mis memoir. 344 00:14:33,207 --> 00:14:34,416 ¡Oh! 345 00:14:34,416 --> 00:14:37,044 ¿Ahora haces muebles? Mm. 346 00:14:37,044 --> 00:14:40,547 - Oh, cariño, estás pensando en un armoire. 347 00:14:41,089 --> 00:14:42,591 Oh... 348 00:14:43,550 --> 00:14:45,719 Eso no es lo que ocurrió en absoluto. 349 00:14:46,720 --> 00:14:49,848 - Están procesando. Es perfectamente saludable. 350 00:14:49,848 --> 00:14:52,226 Siento mucho haber explotado 351 00:14:52,226 --> 00:14:53,936 sus muchas luchas. 352 00:14:53,936 --> 00:14:56,563 Mea culpa, Sophie. Mea culpa, Valentina. 353 00:14:56,563 --> 00:14:59,191 No, no puedes culparte, Deirdre. 354 00:14:59,775 --> 00:15:01,777 Tú eras la patética. 355 00:15:01,777 --> 00:15:02,903 Espera, ¿qué? 356 00:15:02,903 --> 00:15:04,988 Te llamamos Patética Deirdre. 357 00:15:04,988 --> 00:15:06,990 Ese era tu nombre. ¿Ves? 358 00:15:07,824 --> 00:15:09,993 ¡Guau! Bien. 359 00:15:09,993 --> 00:15:11,870 ¡Las tóxicas! 360 00:15:11,870 --> 00:15:14,873 Lo que estamos viendo aquí es un caso de libro 361 00:15:14,873 --> 00:15:16,667 de retorcimiento tóxico. 362 00:15:16,667 --> 00:15:20,337 [murmullos de acuerdo] Creo que está claro quién de nosotras aquí 363 00:15:20,337 --> 00:15:21,964 era "la palabra con T". 364 00:15:21,964 --> 00:15:23,841 Quiero decir, ustedes dos apenas podían pagar un almuerzo, 365 00:15:23,841 --> 00:15:25,759 ¡y yo compré un condominio cuando tenía 25 años! 366 00:15:25,759 --> 00:15:29,471 Uh, un condominio en Jersey, así que... 367 00:15:29,471 --> 00:15:31,223 Eh, no cuenta. 368 00:15:31,223 --> 00:15:34,101 - [risas] - ¡No se rían de eso! 369 00:15:34,101 --> 00:15:36,937 Por lo menos, no estoy arruinada ni borracha de día. 370 00:15:36,937 --> 00:15:39,815 ¡No estamos borrachas de día! Todavía. 371 00:15:39,815 --> 00:15:41,567 Sí, ¿y sabes qué? 372 00:15:41,567 --> 00:15:45,028 Es posible que no tengamos un libro elegante sin imágenes, 373 00:15:45,028 --> 00:15:46,488 ¿bien? Pero, nos tenemos la una a la otra. 374 00:15:46,488 --> 00:15:48,615 ¡Ah, bien por ustedes! 375 00:15:48,615 --> 00:15:51,159 ¡Ustedes dos son tan condenadamente molestas! 376 00:15:51,159 --> 00:15:53,328 [gente suspira] 377 00:15:53,328 --> 00:15:56,707 Es lo que hubiera dicho Deirdre cuando era tóxica. 378 00:15:56,707 --> 00:16:00,252 ¡Es un fraude! ¡Sigue siendo tóxica! 379 00:16:00,252 --> 00:16:04,131 - ¡No! No, no, no, no, no. He cambiado, lo juro. 380 00:16:04,131 --> 00:16:07,593 Es que estas dos me parecen muy desencadenantes. 381 00:16:07,593 --> 00:16:09,887 - [risita] Así que ahora usa la palabra "desencadenante" 382 00:16:09,887 --> 00:16:12,931 para justificar su mal comportamiento. ¡Odiamos eso! 383 00:16:12,931 --> 00:16:15,767 [gente abucheando] 384 00:16:15,767 --> 00:16:18,979 Oh... No estamos canceladas, 385 00:16:18,979 --> 00:16:20,230 pero la Patética Deirdre lo está. 386 00:16:21,273 --> 00:16:23,901 - ¿Quieres ir a emborracharte de día? - Sí. 387 00:16:23,901 --> 00:16:25,402 [charla de gente] 388 00:16:25,819 --> 00:16:27,487 - Adiós, D. - ¡Eh! 389 00:16:27,487 --> 00:16:29,489 - VALENTINA: ¡Me alegro de verte! - ¡Ajá! 390 00:16:29,489 --> 00:16:32,492 ♪ 391 00:16:32,492 --> 00:16:34,244 [jadeando] 392 00:16:34,244 --> 00:16:36,872 - [cantando sin aliento] ♪ Cuando me arrastro por el respiradero... ♪ 393 00:16:36,872 --> 00:16:40,000 ♪ Es como, oh, ahí se fue ♪ 394 00:16:40,000 --> 00:16:41,460 [jadeando] 395 00:16:41,460 --> 00:16:42,836 [rejilla sonando] 396 00:16:42,836 --> 00:16:44,338 ¡Maldita sea! 397 00:16:46,798 --> 00:16:47,883 Ay, Dios mío. 398 00:16:47,883 --> 00:16:50,135 Esa es mi reunión. 399 00:16:50,135 --> 00:16:53,096 - Bien, lo primero es lo primero. Vamos a pasar lista. 400 00:16:53,680 --> 00:16:54,848 - ¿Kyle? - Aquí. 401 00:16:55,599 --> 00:16:56,600 Ellen. 402 00:16:59,061 --> 00:16:59,561 Aquí. 403 00:17:02,773 --> 00:17:03,482 ¿Tomas? 404 00:17:03,941 --> 00:17:05,025 - ¡Sí! [golpe] 405 00:17:05,025 --> 00:17:06,401 [golpe] 406 00:17:12,658 --> 00:17:14,493 Encantada de conocerte, Tomas. 407 00:17:14,493 --> 00:17:17,704 ♪ 408 00:17:21,083 --> 00:17:23,752 - No entiendo. ¿En qué mundo me trajiste de vuelta? 409 00:17:23,752 --> 00:17:26,171 Viniste a mí, me dijiste que te arrepentías de haber roto conmigo, 410 00:17:26,171 --> 00:17:27,840 y luego me pediste que me fuera de gira contigo. 411 00:17:27,840 --> 00:17:30,300 Bien, sí, claro. Esos son los hechos, 412 00:17:30,300 --> 00:17:32,511 pero, ¿cuáles eran las vibraciones? 413 00:17:32,511 --> 00:17:34,847 [se queja] Bien, bien. De acuerdo. 414 00:17:34,847 --> 00:17:36,557 Tú me trajiste de vuelta. 415 00:17:37,099 --> 00:17:38,100 Pero, 416 00:17:38,100 --> 00:17:40,561 este álbum, la gira, 417 00:17:40,561 --> 00:17:42,145 incluso este video, 418 00:17:42,145 --> 00:17:44,815 no se trata de lo que realmente sucedió. 419 00:17:44,815 --> 00:17:47,609 Tienes que pensar en ello como... que esto es una película, 420 00:17:47,609 --> 00:17:49,027 y yo soy el personaje principal. 421 00:17:49,027 --> 00:17:52,114 - Si tú eres el personaje principal, ¿en qué me convierte eso? ¿En un extra? 422 00:17:52,114 --> 00:17:53,490 No. 423 00:17:55,242 --> 00:17:58,704 Te hace el interés amoroso extremadamente guapo. 424 00:17:58,704 --> 00:17:59,705 [beso] 425 00:18:00,789 --> 00:18:03,584 - Sí. Sí, sí, sí, sí. Tienes razón. Tienes razón. 426 00:18:03,584 --> 00:18:05,169 Vamos con el primer video. 427 00:18:05,169 --> 00:18:06,670 - ¿De verdad? - Sí. 428 00:18:07,212 --> 00:18:08,589 Bien, gracias. 429 00:18:09,298 --> 00:18:11,300 Voy a enviar esto al equipo. [chasquido] 430 00:18:11,300 --> 00:18:14,303 [charla de bar] 431 00:18:17,431 --> 00:18:19,850 - ¿Estás bien? - ¿Qué? Sí. Sí, sí, sí. 432 00:18:19,850 --> 00:18:21,226 Estoy bien. Estoy bien. Estamos bien. 433 00:18:21,226 --> 00:18:23,020 Estaba dando demasiada importancia a ese video, ¿verdad? 434 00:18:23,020 --> 00:18:25,439 Ella debería ser la protagonista. Ella es... Es su gira. 435 00:18:27,816 --> 00:18:29,067 - Jesse. - Sí. 436 00:18:29,610 --> 00:18:32,237 - Amigo, Meredith siempre será la protagonista. 437 00:18:33,113 --> 00:18:35,282 Siempre se va a poner en primer lugar. 438 00:18:35,282 --> 00:18:37,492 Y... traté de contener mi lengua porque sé que eres feliz, 439 00:18:37,492 --> 00:18:38,827 pero, amigo, al final del día, 440 00:18:38,827 --> 00:18:41,205 creo que te mereces a alguien que realmente te ame. 441 00:18:41,997 --> 00:18:42,998 Y Meredith no lo hace. 442 00:18:46,752 --> 00:18:48,253 Ah, de acuerdo. [golpea mostrador] 443 00:18:51,798 --> 00:18:54,468 Nos vemos el sábado. 444 00:18:54,468 --> 00:18:57,387 Estaba pensando que podríamos ir de picnic. 445 00:18:57,387 --> 00:18:59,306 Bueno, ya tenemos la cesta, así que... 446 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 - ¿Eres Charlie? - Sí. 447 00:19:01,767 --> 00:19:04,603 - Compraste tu docena de cestas "Gourmand Paradise" de Baskets USA. 448 00:19:04,603 --> 00:19:06,855 Hiciste un buen negocio, amigo. 449 00:19:06,855 --> 00:19:08,190 Firma aquí. 450 00:19:09,816 --> 00:19:11,151 [firma] 451 00:19:11,151 --> 00:19:12,152 ¿Qué está pasando? 452 00:19:13,362 --> 00:19:15,364 - Es una historia graciosa, en realidad, Eh... 453 00:19:16,532 --> 00:19:19,451 ¿Conoces a Derek Jeter, de los Yankees de Nueva York? 454 00:19:21,286 --> 00:19:23,288 Ay, Dios mío. 455 00:19:23,288 --> 00:19:26,416 ¿Esto es una cesta de "gracias por una noche de sexo"? 456 00:19:26,416 --> 00:19:27,835 ¿Son todas esas otras cestas para todas...? 457 00:19:27,835 --> 00:19:29,419 - Otras mujeres que conoceré y con las que me acostaré, sí. 458 00:19:29,419 --> 00:19:32,297 - Puedes quedarte con tu cesta de bajo costo, después del sexo. 459 00:19:32,297 --> 00:19:35,092 La próxima vez, desaparece como un imbécil normal. 460 00:19:35,092 --> 00:19:36,760 ¿De bajo costo? ¿Acaso...? 461 00:19:37,594 --> 00:19:39,555 ¿No viste las almendras trufadas? 462 00:19:40,013 --> 00:19:41,557 Me acosté con Jeter. 463 00:19:41,557 --> 00:19:44,059 Trufas reales y un bolso Birkin. 464 00:19:46,979 --> 00:19:49,606 ¿Un bolso y una cesta? Es un dios. 465 00:19:50,190 --> 00:19:52,442 ♪ 466 00:19:53,819 --> 00:19:55,070 [tintineo de llaves] 467 00:19:56,613 --> 00:19:57,906 - Hola. - Hola. 468 00:19:57,906 --> 00:19:59,908 Estoy adelantándome a empacar para la gira. 469 00:20:01,660 --> 00:20:04,413 - Estoy muy emocionado de verte en el show de Long Island. 470 00:20:04,413 --> 00:20:07,499 Charlie y yo estamos pensando en alquilar un ZipCar y llevar a todos. 471 00:20:07,499 --> 00:20:10,169 Vamos a escribir "Jesse Express-e" en las ventanas. 472 00:20:10,169 --> 00:20:13,005 ¡Todos a bordo del Jesse Express-e! ¡Uh uh! 473 00:20:13,005 --> 00:20:14,882 - Sí, tal vez, en realidad, es mejor que no vengas. 474 00:20:14,882 --> 00:20:16,133 Uh... ¿qué? 475 00:20:17,134 --> 00:20:18,635 - ¿De verdad? - De verdad. 476 00:20:19,344 --> 00:20:21,096 Cuando estoy en el escenario con la mujer que amo, 477 00:20:21,096 --> 00:20:22,389 quiero mirar al público 478 00:20:22,389 --> 00:20:24,725 y ver las caras de la gente que realmente me apoya. 479 00:20:26,476 --> 00:20:27,728 De acuerdo... 480 00:20:32,232 --> 00:20:33,233 [carraspea] 481 00:20:37,571 --> 00:20:39,448 [ruido del tránsito afuera] 482 00:20:39,448 --> 00:20:40,532 Uh uh. 483 00:20:41,450 --> 00:20:42,451 ♪ 484 00:20:45,204 --> 00:20:48,207 ♪