1 00:00:01,000 --> 00:00:03,045 HULU PRESENTA 2 00:00:03,045 --> 00:00:05,047 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:05,047 --> 00:00:10,344 ♪ 4 00:00:15,557 --> 00:00:17,351 - Hijo, vamos a tomarnos un descanso corto 5 00:00:17,351 --> 00:00:19,645 de tu historia de cómo conocí a tu padre 6 00:00:19,645 --> 00:00:23,482 y hablaremos de cómo conocí a mi padre. [risa suave] 7 00:00:23,482 --> 00:00:26,652 Sé que no pediste escuchar esta parte, así que ten paciencia conmigo. 8 00:00:26,652 --> 00:00:28,028 HIJO DE SOPHIE [teléfono]: No pedí nada de esto. 9 00:00:28,028 --> 00:00:31,823 ¡Dijiste necesitar ayuda con tu teléfono! - Ay, hijo, eres un histérico. 10 00:00:33,450 --> 00:00:34,493 Bien. 11 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 Dime todo lo que recuerdas de mi papá. 12 00:00:38,705 --> 00:00:40,666 - Lo conocí en el Lollapalooza. 13 00:00:40,666 --> 00:00:43,794 Se metió en mi palooza, y bam, apareciste tú. 14 00:00:45,295 --> 00:00:47,673 - Bien. Te voy a mostrar esta foto otra vez. 15 00:00:47,673 --> 00:00:50,926 - Ah... - Este es el día en que se conocieron, 16 00:00:50,926 --> 00:00:53,554 algo de aquí tiene que hacerte recordar. 17 00:00:55,347 --> 00:00:56,932 - [grito ahogado] Ay, Dios mío. ¡Es él! 18 00:00:56,932 --> 00:00:58,267 - ¡Eso es un brazo! 19 00:00:58,267 --> 00:01:02,896 - Lo sé, pero recuerdo ese tatuaje de alambre en sus bíceps. 20 00:01:02,896 --> 00:01:06,775 Dijo que necesitaba seguridad alrededor de sus armas. [ríe] - Iuu. 21 00:01:06,775 --> 00:01:09,111 Dios mío, ¿igual dormiste con él? 22 00:01:11,738 --> 00:01:14,449 Espera, usa una insignia. "Captain Concessions". 23 00:01:14,449 --> 00:01:16,159 ¿Trabajaba en el festival? 24 00:01:16,159 --> 00:01:18,120 - Sí. Así es. 25 00:01:18,120 --> 00:01:20,122 - Bueno, casi se puede ver su nombre. 26 00:01:20,706 --> 00:01:21,957 ¡Ick! 27 00:01:21,957 --> 00:01:23,083 Su nombre termina en "ick". 28 00:01:23,083 --> 00:01:25,794 Mamá, tienes que recordar. ¿Qué es? 29 00:01:25,794 --> 00:01:28,005 - ¡Se llamaba Mick! - ¿De verdad? 30 00:01:28,005 --> 00:01:30,424 - No lo recuerdo, pero ¿no esperas que sea Mick? 31 00:01:30,883 --> 00:01:32,176 ♪ 32 00:01:32,176 --> 00:01:33,677 - ¡Chicos! [charla de bar] 33 00:01:33,677 --> 00:01:36,096 La búsqueda de mi padre se ha reducido 34 00:01:36,096 --> 00:01:37,890 a tres posibles papás. [Ellen suspira] 35 00:01:37,890 --> 00:01:40,100 Gracias al arduo trabajo de mi mejor amiga. 36 00:01:40,100 --> 00:01:41,643 - Fue un placer. 37 00:01:41,643 --> 00:01:44,188 En estos días, haré literalmente cualquier cosa para evitar a mi... 38 00:01:44,730 --> 00:01:47,191 prometido. Al menos esta vez, no tuve que engañarlo 39 00:01:47,191 --> 00:01:48,734 para que aprendiera una nueva habilidad. 40 00:01:48,734 --> 00:01:50,068 - ¡Hola, cariño! 41 00:01:50,068 --> 00:01:53,447 Por fin tengo un nivel intermedio de español en Duolingo. ¿Podemos salir? 42 00:01:53,447 --> 00:01:55,115 - [suspira] Lo siento. 43 00:01:55,115 --> 00:01:57,201 No podrás hablar con mi abuela en la boda 44 00:01:57,201 --> 00:01:58,619 hasta que llegues al nivel 70. 45 00:01:58,619 --> 00:02:00,078 [en español] Sigue practicando. 46 00:02:00,078 --> 00:02:01,413 - Entiendo. 47 00:02:01,413 --> 00:02:02,414 ♪ 48 00:02:02,414 --> 00:02:04,124 - Ese pobre y dulce chico. 49 00:02:04,124 --> 00:02:05,792 - ¿Cómo lo redujiste a tres nombres? 50 00:02:05,792 --> 00:02:08,170 - El papá de Sophie trabajó para Captain Concessions en 1991, 51 00:02:08,170 --> 00:02:10,339 su nombre de pila termina en "ick", así que fui a su página de LinkedIn 52 00:02:10,339 --> 00:02:12,049 e investigué a fondo a todos sus empleados actuales, 53 00:02:12,049 --> 00:02:13,800 hasta que encontré a un director de RR. HH. 54 00:02:13,800 --> 00:02:15,135 que tiene una segunda familia en Poughkeepsie. 55 00:02:15,135 --> 00:02:17,387 Así que lo chantajeé para que me envíe la lista 56 00:02:17,387 --> 00:02:19,223 de todos los empleados que trabajaron en Lollapalooza '91, 57 00:02:19,223 --> 00:02:21,308 y tres de ellos tienen nombres que terminan en "ick". 58 00:02:21,308 --> 00:02:23,268 - Oh. Simple. 59 00:02:23,268 --> 00:02:25,479 - ¡Bien! Todos vamos a tener un "ick". 60 00:02:25,479 --> 00:02:28,315 Val y yo iremos con Nick Foster en Staten Island. 61 00:02:28,315 --> 00:02:30,150 Sid y Jesse, ustedes tomen a Rick Graham 62 00:02:30,150 --> 00:02:31,777 en Nueva Jersey... - Oh. 63 00:02:31,777 --> 00:02:33,237 - ...y Charlie y Ellen, 64 00:02:33,237 --> 00:02:35,405 ustedes tienen a Dick Webber-Morris en Yonkers. 65 00:02:35,405 --> 00:02:37,908 - Chicos, ¿ven lo que está pasando aquí? 66 00:02:37,908 --> 00:02:39,159 ¡Esto es Mamma Mia! 67 00:02:39,159 --> 00:02:40,953 - Técnicamente, no lo es. 68 00:02:40,953 --> 00:02:43,580 En Mamma Mia, Meryl Streep durmió con tres tipos. 69 00:02:43,580 --> 00:02:44,706 Mi mamá durmió con uno. 70 00:02:44,706 --> 00:02:46,959 - Creo que es más una Philomena de género inverso. 71 00:02:46,959 --> 00:02:49,670 - ¿Qué...? No, Philomena es una monja irlandesa 72 00:02:49,670 --> 00:02:51,880 que trata de encontrar a su hijo que le fue arrebatado. 73 00:02:51,880 --> 00:02:54,341 Lo que tenemos aquí es Los chicos están bien. 74 00:02:54,341 --> 00:02:55,592 - No, lo acabo de buscar en Google. 75 00:02:55,592 --> 00:02:59,054 La vida de Sophie se parece mucho a la serie de televisión de Paul Reiser, 76 00:02:59,054 --> 00:03:01,557 Mis dos papás, pero con tres papás. Respuesta final. 77 00:03:01,557 --> 00:03:04,309 [charla de acuerdo superpuesta] 78 00:03:04,309 --> 00:03:07,020 - ¡Esperen, chicos, chicos, chicos! Canalicemos esta energía... JESSE: Oh, claro. 79 00:03:07,020 --> 00:03:10,357 - ...para encontrar a mi papá. ¿Sí? "Ick" a la de tres. JESSE: Claro que sí. 80 00:03:10,357 --> 00:03:12,943 - ¡Uno, dos, tres! TODOS: ¡Ick! 81 00:03:12,943 --> 00:03:15,696 ♪ 82 00:03:16,113 --> 00:03:17,406 - Bien, escúchame. 83 00:03:17,406 --> 00:03:19,825 Voy a ir a la recepción. Voy a preguntar por Rick. 84 00:03:19,825 --> 00:03:21,410 Voy a apuntarme a la prueba gratuita. 85 00:03:21,410 --> 00:03:23,787 Y entonces, voy a cancelar antes de fin de mes. 86 00:03:23,787 --> 00:03:26,081 [ríe] [sonido mensaje de texto] 87 00:03:26,874 --> 00:03:28,709 TAYLOR: Hola. Es tu amiga del avión, Taylor. 88 00:03:28,709 --> 00:03:30,711 ¿Recuerdas a ese rapero junto al que estábamos sentados? 89 00:03:30,711 --> 00:03:32,880 SID: ¿Cómo podría olvidarlo? TAYLOR: Bueno... 90 00:03:32,880 --> 00:03:34,840 ¡Acaba de salir el nuevo sencillo de Li'l Toasty, 91 00:03:34,840 --> 00:03:36,592 y creo que es sobre 92 00:03:36,592 --> 00:03:38,510 cómo quería hacer un trío con nosotros! 93 00:03:38,510 --> 00:03:40,888 - ¿Cómo? No puede ser. ¿Cómo lo sabes? 94 00:03:40,888 --> 00:03:43,348 - Porque se llama Trío en las alturas. 95 00:03:43,348 --> 00:03:44,850 ¡Somos muy famosos! 96 00:03:44,850 --> 00:03:46,310 - Oye, Rick está a punto de salir. 97 00:03:46,310 --> 00:03:47,477 [aclara la garganta] 98 00:03:47,477 --> 00:03:49,271 ¿Por qué sonríes a tu teléfono como un idiota? 99 00:03:49,271 --> 00:03:52,900 - Oh... No, nada. Uh, Taylor me envió algo gracioso. 100 00:03:52,900 --> 00:03:55,235 - Ah. Conoces a alguien nuevo. 101 00:03:55,235 --> 00:03:56,778 Genial. Me encanta. 102 00:03:57,446 --> 00:03:58,864 Taylor, qué divertido. Ya sabes, 103 00:03:58,864 --> 00:04:02,034 tengo comentarios bastante graciosos sobre Whole Foods que no has oído. 104 00:04:02,034 --> 00:04:04,745 ¿Whole Foods? Más bien todo el sueldo... 105 00:04:08,165 --> 00:04:10,584 - Hola, chicos. Soy Rick. 106 00:04:11,835 --> 00:04:13,337 - [voz baja] ¿Puede que Sophie sea mitad asiática? 107 00:04:13,337 --> 00:04:14,588 ♪ 108 00:04:14,588 --> 00:04:15,464 [teléfono sonando] 109 00:04:15,839 --> 00:04:17,424 - Entretenimiento Exótico de Dick y Dale. 110 00:04:17,424 --> 00:04:19,843 Nosotros nos desnudamos y tú pagas. 111 00:04:20,344 --> 00:04:21,345 Ah, hola, mamá. 112 00:04:21,345 --> 00:04:23,388 [puerta se cierra] - ¿Crees que sea él? 113 00:04:23,388 --> 00:04:27,059 - Hasta no saber por qué me autosaboteo, creo que nunca encontraré el amor. 114 00:04:27,059 --> 00:04:30,312 - [risita] Divagando sobre su horrible vida amorosa. Definitivamente es el papá. 115 00:04:31,647 --> 00:04:34,358 - ¡Hola! Eh, ¿eres Dick o Dale? 116 00:04:34,358 --> 00:04:35,692 - Dick. 117 00:04:35,692 --> 00:04:37,528 Dale murió hace años. 118 00:04:37,528 --> 00:04:40,155 Intentó hacer un salto mortal con giro en el caño. 119 00:04:40,155 --> 00:04:41,865 Lo consiguió. 120 00:04:41,865 --> 00:04:43,116 Pero luego lo asesinaron. 121 00:04:45,786 --> 00:04:49,081 - Apuesto que le está haciendo bailes eróticos a los ángeles ahora. 122 00:04:50,374 --> 00:04:52,376 Dick, ¿de casualidad, alguna vez, 123 00:04:52,376 --> 00:04:54,503 fuiste al festival de música de Lollapalooza? 124 00:04:54,503 --> 00:04:56,797 - No. ¿Por qué me preguntan eso? 125 00:04:57,256 --> 00:04:59,883 - Solo para romper el hielo. 126 00:04:59,883 --> 00:05:01,927 Nos gusta conocer a nuestros desnudistas. [ríe] 127 00:05:01,927 --> 00:05:04,429 Ellen, ¿puedo hablarte cerca de... la pared de los traseros? 128 00:05:05,097 --> 00:05:06,557 [teléfono sonando] 129 00:05:06,557 --> 00:05:08,725 Bueno, está mintiendo. Ya sabemos que fue al Lollapalooza. 130 00:05:08,725 --> 00:05:11,436 - Claramente, no podemos confiar en que responda con honestidad. 131 00:05:12,062 --> 00:05:14,815 Tenemos que ver si tiene ese tatuaje de alambre en el brazo. 132 00:05:14,815 --> 00:05:15,899 Pídele que se quite la camisa. 133 00:05:15,899 --> 00:05:18,277 - No puedes pedirle a un desnudista que te dé una muestra de la mercadería 134 00:05:18,277 --> 00:05:21,154 sin pagar por los bienes. ¡No es un Costco, Ellen! 135 00:05:22,656 --> 00:05:23,699 Sígueme la corriente. 136 00:05:24,324 --> 00:05:25,576 Dick, mi amigo, 137 00:05:25,576 --> 00:05:27,661 todas las paredes de traseros en el mundo 138 00:05:27,661 --> 00:05:29,705 palidecen en comparación con la tuya. ELLEN: Ajá. 139 00:05:29,705 --> 00:05:31,915 - Mira, estoy a cargo de organizar para mi amiga 140 00:05:31,915 --> 00:05:35,294 su despedida de soltera, y quiero que seas el desnudista. 141 00:05:35,294 --> 00:05:38,755 - Oh. [ríe] Me halagas, pero no lo hago hace años. 142 00:05:38,755 --> 00:05:42,050 - Qué pena, porque la despedida de mis sueños 143 00:05:42,050 --> 00:05:45,304 es que un hombre como tú sacuda a su gran amigo 144 00:05:45,304 --> 00:05:46,805 en mi cara así. 145 00:05:48,182 --> 00:05:49,683 ¿Por favor? [risa nerviosa] 146 00:05:52,895 --> 00:05:54,980 - ¿Sabes qué? Por ti, 147 00:05:54,980 --> 00:05:56,982 quitaré el polvo de mi amigo una última vez. 148 00:05:57,608 --> 00:05:59,818 ¿Cuándo es la fiesta? - En dos horas. 149 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 ♪ 150 00:06:03,197 --> 00:06:05,657 [bocina del ferry] - Oigan, siento mucho haberlos hecho ir 151 00:06:05,657 --> 00:06:07,242 a un gimnasio en Jersey por nada. 152 00:06:07,242 --> 00:06:10,245 - No, no fue por nada. Ambos ejercitamos nuestros traseros. 153 00:06:10,746 --> 00:06:12,539 ¡Ju ju! [Sophie ríe] 154 00:06:12,539 --> 00:06:14,583 - Espero que el Nick de Staten Island sea tu papá. 155 00:06:14,583 --> 00:06:16,585 Nunca habíamos ido a una isla. 156 00:06:17,169 --> 00:06:18,670 - Manhattan es una isla. 157 00:06:20,589 --> 00:06:22,382 - Muy bien, cariño. 158 00:06:22,925 --> 00:06:24,426 [Valentina y Sophie ríen] 159 00:06:25,219 --> 00:06:27,763 [charla de tienda] 160 00:06:28,639 --> 00:06:31,934 - Ay, Dios mío. ¿Y si mi papá es dueño de una tienda de perritos? 161 00:06:32,809 --> 00:06:34,311 Sería la heredera de los perritos. 162 00:06:35,771 --> 00:06:36,772 [suspira] 163 00:06:38,148 --> 00:06:40,651 Deséenme suerte. AMIGOS: Buena suerte. Puedes hacerlo, ve. 164 00:06:40,651 --> 00:06:42,819 ♪ música suave, canto indistinto ♪ 165 00:06:42,819 --> 00:06:44,321 [Jesse se aclara la garganta] - Hola. 166 00:06:44,321 --> 00:06:45,948 Eh, ¿puedo hablar con Nick? 167 00:06:47,324 --> 00:06:48,825 Oh, soy una verdadera fanática de los perritos 168 00:06:48,825 --> 00:06:52,204 que muere por conocer al fundador de Nick's de Staten Island. 169 00:06:52,663 --> 00:06:55,332 El fundador de Nick's de Staten Island está... 170 00:06:55,332 --> 00:06:56,750 SOPHIE: Muerto. 171 00:06:57,167 --> 00:06:58,669 El tipo está muerto. 172 00:06:59,461 --> 00:07:00,712 - ¡Oh! Ah... 173 00:07:00,712 --> 00:07:02,756 Charlie y Ellen enviaron un mensaje de que tu papá 174 00:07:02,756 --> 00:07:04,675 podría ser un desnudista arruinado. 175 00:07:04,675 --> 00:07:06,635 - Uf. 176 00:07:06,635 --> 00:07:08,595 De repente, la muerte no parece tan mala. 177 00:07:09,555 --> 00:07:11,098 ♪ 178 00:07:14,685 --> 00:07:17,187 Así que hay un 50% de posibilidades de que mi padre esté muerto. 179 00:07:18,188 --> 00:07:19,439 [suspira] 180 00:07:19,439 --> 00:07:20,649 ¿Deberíamos decir... 181 00:07:21,316 --> 00:07:23,735 algo en su honor? 182 00:07:24,611 --> 00:07:25,696 - Eh... 183 00:07:25,696 --> 00:07:29,408 ♪ cantando Amazing Grace ♪ 184 00:07:30,659 --> 00:07:33,620 ♪ 185 00:07:36,790 --> 00:07:39,293 ♪ 186 00:07:41,879 --> 00:07:42,880 ♪ 187 00:07:42,880 --> 00:07:44,673 - Guau, tenemos un doliente. Tenemos un doliente. Dispérsense. 188 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 Está aquí por Nick. 189 00:07:53,098 --> 00:07:54,141 - Ay, Dios mío. 190 00:07:54,141 --> 00:07:55,809 Tiene un tatuaje de un alambre. 191 00:07:57,436 --> 00:07:58,687 [suspira] 192 00:07:58,687 --> 00:08:01,023 - Ese debe ser mi medio hermano mucho mayor, 193 00:08:01,023 --> 00:08:04,276 y se hizo el tatuaje en honor a nuestro padre... 194 00:08:04,276 --> 00:08:06,653 - Sophie. Ese es tu papá. 195 00:08:08,363 --> 00:08:10,699 - Entonces, ¿de quién es esa lápida? 196 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 - De tu abuelo. 197 00:08:12,743 --> 00:08:14,745 - Ah... claro. 198 00:08:16,079 --> 00:08:19,082 Val, ¿me envías un mensaje de lo que pasa para no lucir tonta frente a todos? 199 00:08:20,918 --> 00:08:23,795 Así que mis amigos y yo seguimos a mi papá 200 00:08:23,795 --> 00:08:26,423 de vuelta en el ferry de Staten Island. 201 00:08:26,423 --> 00:08:28,425 Éramos como espías sexy. 202 00:08:29,176 --> 00:08:31,178 En un barco que olía a basura. 203 00:08:31,887 --> 00:08:33,347 - Honestidad total, 204 00:08:33,847 --> 00:08:35,766 a veces sigo extrañando a mi Tamagotchi. 205 00:08:35,766 --> 00:08:38,393 - Honestidad total, todavía tengo el mío. 206 00:08:38,393 --> 00:08:40,938 - Oye, oye, oye. ¿Quieres ir al frente y hacer el "rey del mundo" conmigo? 207 00:08:40,938 --> 00:08:42,064 [ambos ríen] 208 00:08:42,064 --> 00:08:44,733 - [suspira] Le enviaba un mensaje a Taylor. ¿Qué dijiste? 209 00:08:46,318 --> 00:08:47,361 - No importa. 210 00:08:49,988 --> 00:08:52,491 - No puedo creer que estemos siguiendo a mi papá. 211 00:08:52,491 --> 00:08:55,118 Estoy muy emocionada por ver a qué increíble nuevo lugar 212 00:08:55,118 --> 00:08:56,495 nos va a llevar. 213 00:08:56,495 --> 00:08:58,455 ♪ 214 00:08:59,957 --> 00:09:01,250 De vuelta aquí, ¿eh? 215 00:09:01,917 --> 00:09:03,627 No lo odio. 216 00:09:05,587 --> 00:09:06,630 - Ah. 217 00:09:06,630 --> 00:09:10,300 ¡Bienvenida a la despedida de soltera heterosexual de Ellen! 218 00:09:10,300 --> 00:09:12,719 Tenemos sombreros de pene, 219 00:09:12,719 --> 00:09:14,888 una piñata de pene 220 00:09:14,888 --> 00:09:17,891 ¡y un pastel de piña con pene al revés! 221 00:09:17,891 --> 00:09:20,561 - Eso es... extremadamente realista. 222 00:09:20,561 --> 00:09:22,229 Los detalles son asombrosos. 223 00:09:22,729 --> 00:09:25,232 - ¿Esos vellos púbicos están hechos de copos de coco? 224 00:09:25,232 --> 00:09:26,984 Es un triunfo. 225 00:09:26,984 --> 00:09:28,485 [suena timbre] ¡Oh! 226 00:09:28,485 --> 00:09:30,863 Ahí está nuestro entretenimiento. 227 00:09:30,863 --> 00:09:33,532 Ahora, recuerden, señoras, pueden mirar, 228 00:09:33,532 --> 00:09:34,908 pero no pueden tocar. 229 00:09:34,908 --> 00:09:36,118 - No será un problema. 230 00:09:37,160 --> 00:09:39,246 - [con acento pirata] Ahoy, marineros de agua dulce. 231 00:09:39,246 --> 00:09:42,624 ¿Quién está listo para caminar mi tabla? 232 00:09:43,750 --> 00:09:47,546 Entonces, ¿estamos... esperando al resto de los invitados o...? 233 00:09:47,546 --> 00:09:49,256 - ¡No! ¡La pandilla está toda aquí! [cierra puerta] 234 00:09:49,256 --> 00:09:51,967 - Lo que me falta en amigos lo compenso en cachondez, 235 00:09:51,967 --> 00:09:53,260 así que ¡a bailar! 236 00:09:53,260 --> 00:09:55,512 - ¡Ah! Bien, Ellen. 237 00:09:56,096 --> 00:09:57,139 [rasguño de silla] 238 00:09:57,139 --> 00:09:59,933 ¿Estás lista para te haga... 239 00:10:00,601 --> 00:10:02,853 temblar las tablas? - ¡Oh! 240 00:10:02,853 --> 00:10:04,521 Claro, muchachote. Tira el ancla. 241 00:10:04,521 --> 00:10:06,565 - [sin acento] Oh, eso cuesta extra. 242 00:10:06,565 --> 00:10:07,774 - No importa. A toda máquina. 243 00:10:07,774 --> 00:10:09,318 - Eso también cuesta más. 244 00:10:09,318 --> 00:10:10,652 - Solo haz lo que hemos pagado. 245 00:10:13,113 --> 00:10:13,614 [chasquido] 246 00:10:13,614 --> 00:10:17,159 ♪ remix parecido a Piratas del Caribe ♪ 247 00:10:22,789 --> 00:10:25,834 - ¿De verdad? ¿Va de bufanda en bufanda? 248 00:10:25,834 --> 00:10:27,461 - Déjame intentar acelerar esto. 249 00:10:27,836 --> 00:10:29,671 Quítate la camisa, Dick. ¡Uh! 250 00:10:29,671 --> 00:10:31,048 [risa cómplice] 251 00:10:31,048 --> 00:10:33,550 - [con acento pirata] No te preocupes, señorita. 252 00:10:33,550 --> 00:10:36,220 Todo a su debido tiempo. 253 00:10:36,220 --> 00:10:39,473 Todo... a su debido tiempo. 254 00:10:46,688 --> 00:10:48,232 ♪ 255 00:10:51,318 --> 00:10:53,695 ♪ 256 00:10:54,154 --> 00:10:56,532 - Bien. Es ahora o nunca. ¿Verdad? 257 00:10:56,532 --> 00:10:58,283 Voy a acercarme a él y decirle... 258 00:10:58,283 --> 00:10:59,743 ♪ música suave, canto indistinto ♪ 259 00:10:59,743 --> 00:11:01,745 Soy Sophie. Soy tu hija. 260 00:11:01,745 --> 00:11:02,579 - Ajá. 261 00:11:03,914 --> 00:11:05,040 - Aquí voy. 262 00:11:05,666 --> 00:11:07,167 ¡Lo estoy haciendo! 263 00:11:07,960 --> 00:11:09,920 ¡Miren como voy! 264 00:11:09,920 --> 00:11:11,964 Estoy yendo. ¿Estoy yendo? 265 00:11:11,964 --> 00:11:13,715 - No, solo aplastas la mano de Val. 266 00:11:14,049 --> 00:11:15,759 - [suspira] Lo lamento. - Oh... 267 00:11:15,759 --> 00:11:18,637 - Lo lamento, solo que... Hace tanto que espero este momento... 268 00:11:19,429 --> 00:11:21,974 toda mi vida he imaginado cómo era mi papá. 269 00:11:22,641 --> 00:11:24,935 ¿Y si es terrible? [suspira] 270 00:11:24,935 --> 00:11:26,436 ¿Y si me anota en baloncesto 271 00:11:26,436 --> 00:11:28,105 y me empuja al límite 272 00:11:28,105 --> 00:11:30,148 hasta que finalmente me derrumbe y tenga que decirle: 273 00:11:30,148 --> 00:11:32,234 "¡Papá, el baloncesto es tu sueño, pero no es el mío!"? 274 00:11:33,485 --> 00:11:34,862 - Tiene razón... - ¿Qué? 275 00:11:34,862 --> 00:11:37,531 - Digo, no sobre su miedo extrañamente específico, 276 00:11:37,531 --> 00:11:40,576 pero deberíamos investigarlo y asegurarnos de que es digno de ser padre 277 00:11:40,576 --> 00:11:42,494 antes de revelar su verdadera identidad. 278 00:11:42,494 --> 00:11:44,788 - Tienes razón. Deberíamos hacerle algunas pruebas de papá. 279 00:11:44,788 --> 00:11:45,914 - Buena idea. 280 00:11:45,914 --> 00:11:48,125 Veamos si recibiría una bala por Sophie, ¿eh? 281 00:11:48,125 --> 00:11:50,127 - Pero, si pasa, está muerto. 282 00:11:51,170 --> 00:11:52,671 - Y si falla, estoy muerta yo. 283 00:11:54,298 --> 00:11:56,300 - A ver si se les ocurre alguna buena idea... 284 00:11:57,801 --> 00:11:59,011 [riff de guitarra eléctrica] VOCES ROCKERAS: ¡Pruebas de papá! 285 00:11:59,011 --> 00:12:00,012 COMPASIVO 286 00:12:00,804 --> 00:12:03,807 - ¡Ah! ¡Ay, no! ¡Me caí! 287 00:12:03,807 --> 00:12:06,894 ¿Alguien... cualquiera puede ayudarme? 288 00:12:06,894 --> 00:12:08,353 ¡Ah! - ¿Estás bien, amigo? 289 00:12:08,353 --> 00:12:11,732 - Ah, estoy bien, gracias. - Tus zapatos no tienen tracción. 290 00:12:11,732 --> 00:12:13,483 Tienes que llevar algo como esto. 291 00:12:13,483 --> 00:12:15,819 Oye, ¿de qué talla eres? - 11 de ancho. 292 00:12:15,819 --> 00:12:19,281 - No puede ser. Gemelos de pie. Toma, pruébate estos chicos malos. 293 00:12:20,032 --> 00:12:22,784 - Nick le está dando literalmente los zapatos que lleva puestos. 294 00:12:22,784 --> 00:12:25,746 - Te diré una cosa. Quédatelos. Tengo otro par atrás. 295 00:12:25,746 --> 00:12:27,748 Ahora, sal ahí fuera y sigue tus sueños. 296 00:12:28,332 --> 00:12:29,666 - Prometo que te haré sentir orgulloso. 297 00:12:30,250 --> 00:12:32,127 - Ya estoy un poco orgulloso. 298 00:12:36,548 --> 00:12:37,883 ♪ música rock ♪ 299 00:12:37,883 --> 00:12:38,800 [campanilla] 300 00:12:38,800 --> 00:12:39,885 APROBADO 301 00:12:39,885 --> 00:12:40,719 DIVERTIDO 302 00:12:40,969 --> 00:12:43,180 - Oye, ¿te importaría pasarme un paquete de ketchup? 303 00:12:43,180 --> 00:12:45,015 - Claro, campeón. 304 00:12:46,141 --> 00:12:47,142 [suspira] 305 00:12:47,142 --> 00:12:49,019 - Ah, gracias. Solo necesito uno. 306 00:12:50,145 --> 00:12:51,855 - Buen brazo, bateador. [ríe] 307 00:12:52,314 --> 00:12:53,357 - Gracias. 308 00:12:53,357 --> 00:12:55,192 - Oye. Uno largo. - De acuerdo. 309 00:12:56,985 --> 00:12:58,987 ¡Lo atrapé! - ¡Sí, lo hiciste, campeón! 310 00:13:01,365 --> 00:13:02,366 - [inaudible] Guau. 311 00:13:03,283 --> 00:13:03,951 [campanilla] 312 00:13:03,951 --> 00:13:04,952 APROBADO 313 00:13:04,952 --> 00:13:05,702 ♪ música rock ♪ 314 00:13:05,702 --> 00:13:06,453 NADA EXTRAÑO 315 00:13:07,996 --> 00:13:09,957 [cierra libro] [suspira fuerte] 316 00:13:10,791 --> 00:13:11,792 - ¿Estás bien? 317 00:13:13,001 --> 00:13:16,588 - La verdad es que no. La universidad es demasiado difícil. 318 00:13:16,588 --> 00:13:18,966 Creo que voy a dejarla y empezar un OnlyFans. 319 00:13:19,424 --> 00:13:22,135 ¿Crees que lavar a mi perro en lencería por dinero 320 00:13:22,135 --> 00:13:23,554 es un buen camino para mí? 321 00:13:24,805 --> 00:13:26,265 - Creo que... 322 00:13:26,265 --> 00:13:29,935 no debes dejar que un momento de frustración te haga descarrilar. 323 00:13:29,935 --> 00:13:32,521 La educación es importante. Deberías seguir estudiando. 324 00:13:33,480 --> 00:13:35,148 [campanilla] 325 00:13:35,148 --> 00:13:36,859 APROBADO 326 00:13:36,859 --> 00:13:38,819 Pero, al fin y al cabo, 327 00:13:38,819 --> 00:13:40,612 es tu vida y tu cuerpo, 328 00:13:40,612 --> 00:13:42,114 y cualquiera que te diga lo contrario 329 00:13:42,114 --> 00:13:44,324 trata de estigmatizar tu sexualidad y controlarte. 330 00:13:44,324 --> 00:13:45,659 Todo trabajo tiene dignidad 331 00:13:45,659 --> 00:13:47,703 ♪ música rock ♪ 332 00:13:47,703 --> 00:13:48,787 [campanilla] 333 00:13:48,787 --> 00:13:50,247 BONO DE PRUEBA: FEMINISTA - APROBADO 334 00:13:51,039 --> 00:13:54,334 - ¡Tu papá es como un buen tipo al nivel del Sr. Rogers! 335 00:13:54,334 --> 00:13:55,836 - ¡Genial! 336 00:13:56,378 --> 00:13:58,380 Bueno, después de que se acabe su turno, 337 00:13:59,006 --> 00:14:00,799 iré y me presentaré. 338 00:14:00,799 --> 00:14:03,010 - ¿Puedo ir yo también? - Y yo. ¿Podemos compartir a tu papá? 339 00:14:03,010 --> 00:14:05,012 - ¡No! - Claro que no. 340 00:14:05,679 --> 00:14:07,973 Soph, te daremos algo de privacidad. 341 00:14:07,973 --> 00:14:10,017 [susurra] Volveremos con él más tarde. 342 00:14:10,017 --> 00:14:11,476 - Ay, Dios. ¡Esperen! No les dije 343 00:14:11,476 --> 00:14:14,563 a Charlie y Ellen que encontramos a mi papá, ¿puede hacerlo uno de ustedes? 344 00:14:14,563 --> 00:14:15,606 - Claro, cariño. 345 00:14:15,606 --> 00:14:16,857 - No lo hicieron. 346 00:14:16,857 --> 00:14:19,234 ♪ remix parecido a Piratas del Caribe continúa ♪ 347 00:14:19,234 --> 00:14:21,695 - Ha pasado una hora. Ahora tiene que quitarse la camisa. 348 00:14:26,658 --> 00:14:28,160 [rasgadura] - ¡Adelante! 349 00:14:28,160 --> 00:14:31,496 - ¿Quién se desnuda de abajo para arriba? 350 00:14:33,665 --> 00:14:36,668 [llorando] 351 00:14:38,170 --> 00:14:40,172 - ¿Dick? ¿Qué te pasa? 352 00:14:40,172 --> 00:14:41,798 [llorando] 353 00:14:41,798 --> 00:14:43,300 - Extraño a Dale. 354 00:14:44,676 --> 00:14:47,971 [apaga música] No me desnudo desde que murió. 355 00:14:47,971 --> 00:14:51,099 No me parece bien desnudarme sin él aquí. 356 00:14:51,850 --> 00:14:53,644 - Dios, lo entiendo perfectamente. 357 00:14:53,644 --> 00:14:55,521 Digo, si Ellen y yo fuéramos un equipo de desnudistas, 358 00:14:55,521 --> 00:14:57,648 y realizara un atrevido movimiento de desnudista 359 00:14:57,648 --> 00:15:00,025 y luego fuera asesinada en un incidente totalmente sin relación, 360 00:15:00,025 --> 00:15:02,027 creo que nunca me desnudaría de nuevo. 361 00:15:02,027 --> 00:15:04,279 - Sí, lo harías. 362 00:15:04,279 --> 00:15:06,240 Porque sabrías que quiero 363 00:15:06,240 --> 00:15:08,450 que sacudas esa cosa más fuerte que nunca. 364 00:15:08,450 --> 00:15:09,826 Por mí. 365 00:15:09,826 --> 00:15:11,328 Por nosotros. 366 00:15:12,079 --> 00:15:14,122 Y apuesto a que Dale también lo querría. 367 00:15:15,207 --> 00:15:16,625 - Tienes razón. 368 00:15:17,417 --> 00:15:20,337 CHARLIE/RACHEL/ELLEN: Desnúdate. Desnúdate. 369 00:15:20,337 --> 00:15:23,882 Desnúdate Desnúdate. Desnúdate. [chasquido, continúa música] 370 00:15:23,882 --> 00:15:27,511 ¡Desnúdate! ¡Desnúdate! ¡Desnúdate! - ¡Dale! ¡Esto es por ti! 371 00:15:27,511 --> 00:15:30,556 [más rápido] ¡Desnúdate! ¡Desnúdate! ¡Desnúdate! 372 00:15:30,556 --> 00:15:31,974 - ¡No tiene el tatuaje del alambre! - ¡Oh, vaya! 373 00:15:32,599 --> 00:15:33,725 Quiero decir... 374 00:15:33,725 --> 00:15:35,686 [cachonda]: Oh, vaya... 375 00:15:36,520 --> 00:15:38,897 - Dick, sabemos que estabas mintiendo sobre ir al Lollapalooza. 376 00:15:38,897 --> 00:15:40,399 ¿Por qué no dijiste la verdad? 377 00:15:40,399 --> 00:15:41,900 - Malos recuerdos. 378 00:15:41,900 --> 00:15:43,694 Dale conoció a su asesino en ese festival. 379 00:15:45,362 --> 00:15:47,865 ♪ música poco audible ♪ 380 00:15:49,741 --> 00:15:52,452 [charla deportiva tranquila en TV] 381 00:15:53,620 --> 00:15:56,039 - Ve ahí. ¡Ve ahí! 382 00:15:56,039 --> 00:15:59,501 [gente alentando en TV] ¡Sí! ¡Así se hace, Mets! 383 00:16:14,975 --> 00:16:16,560 - [ríe] ¡Estás mintiendo! 384 00:16:16,560 --> 00:16:18,312 - ¡No! Lo juro por Dios, 385 00:16:18,312 --> 00:16:20,105 conozco toda la letra de Macarena. 386 00:16:20,439 --> 00:16:21,481 - ¿Por qué? 387 00:16:22,149 --> 00:16:23,901 - Cuando tenía 12, era mi Everest. 388 00:16:25,569 --> 00:16:26,820 - De acuerdo. Guarda tu teléfono 389 00:16:26,820 --> 00:16:28,906 porque nos conseguí una ridícula cantidad de barbacoa, 390 00:16:28,906 --> 00:16:30,699 una caja de puros y un kit de cerveza casera. 391 00:16:30,699 --> 00:16:31,783 ¡Porque te quiero, viejo! 392 00:16:31,783 --> 00:16:34,870 ¡No sé por qué intento quitarle importancia! ¡Te quiero! 393 00:16:35,579 --> 00:16:38,290 - Muy bien... Gracias... 394 00:16:38,832 --> 00:16:40,292 - "Gracias". [risita] 395 00:16:40,834 --> 00:16:43,545 Trato de recuperar nuestra maldita chispa, viejo. Algo nos pasa. 396 00:16:44,296 --> 00:16:47,049 - Hermano, somos el Spam de la amistad. 397 00:16:47,049 --> 00:16:48,592 ¿De acuerdo? Nuestra vida útil es para siempre. 398 00:16:48,592 --> 00:16:49,885 - Sí, eso es lo que pensé. 399 00:16:49,885 --> 00:16:52,346 Pero has estado mandándote mensajes todo el día con tu nuevo amigo Taylor. 400 00:16:52,346 --> 00:16:53,889 - ¿Qué? ¿A quién le importa? 401 00:16:53,889 --> 00:16:55,641 Taylor es genial, pero ella no es tú. 402 00:16:55,641 --> 00:16:57,351 ¡Tú me completas, hermano! 403 00:16:57,351 --> 00:16:59,853 Guau. ¿Se me acaba de ocurrir eso? - Espera, espera, espera. 404 00:16:59,853 --> 00:17:02,064 ¿Taylor es una mujer? - Sí... 405 00:17:02,981 --> 00:17:04,024 ¿No lo mencioné antes? 406 00:17:04,525 --> 00:17:05,526 - No, para nada. 407 00:17:05,526 --> 00:17:07,736 - Bien. Sí, es mujer. 408 00:17:08,820 --> 00:17:12,115 - ¿Y dónde conociste a esta nueva... amiga? 409 00:17:12,115 --> 00:17:14,201 - [risita] No sé por qué eres tan raro. 410 00:17:14,201 --> 00:17:16,787 Ni siquiera es gran cosa. Nos conocimos en un vuelo a Los Ángeles. 411 00:17:16,787 --> 00:17:18,539 También está en una relación a distancia, 412 00:17:18,539 --> 00:17:20,332 y tuvimos una conexión por eso. Es todo. 413 00:17:20,332 --> 00:17:22,125 - Entiendo. - Sí. 414 00:17:22,960 --> 00:17:24,461 - [suspira] Es solo... 415 00:17:25,128 --> 00:17:26,755 Digo, le has estado escribiendo mucho últimamente 416 00:17:26,755 --> 00:17:28,423 como haces cuando alguien te gusta mucho. 417 00:17:29,675 --> 00:17:31,426 Como sea. ¿Sabes qué? Eres el mejor tipo que conozco, 418 00:17:31,426 --> 00:17:33,929 y si piensas que esto es inocente, entonces lo es. ¿Bien? Fin de la historia. 419 00:17:34,721 --> 00:17:37,558 Ahora, este kit de cerveza casera dice que va a tardar de 6 a 8 semanas, 420 00:17:37,558 --> 00:17:39,560 así que vamos a un bar, ¿eh? SID: Mm-hm. 421 00:17:45,232 --> 00:17:46,233 [sonido de mensaje] 422 00:17:47,359 --> 00:17:48,819 - Está decidido. 423 00:17:48,819 --> 00:17:51,780 Me vas a cantar Macarena la próxima vez que nos veamos. 424 00:17:52,281 --> 00:17:55,617 ¿Quizás... el próximo sábado? 425 00:17:55,617 --> 00:17:58,245 Mis amigos y yo haremos karaoke si quieres venir. 426 00:17:59,955 --> 00:18:02,583 - Taylor, lo siento. No creo que debamos hablar más. 427 00:18:04,626 --> 00:18:06,420 - No te preocupes. 428 00:18:06,420 --> 00:18:07,838 Lo entiendo. 429 00:18:07,838 --> 00:18:10,632 ♪ 430 00:18:14,428 --> 00:18:15,679 ♪ música suave ♪ 431 00:18:15,679 --> 00:18:17,639 JESSE: ¡Mm! Este pastel es delicioso. 432 00:18:18,182 --> 00:18:19,683 - Prueba las bolas. Están hechas de nueces. 433 00:18:19,683 --> 00:18:20,559 ¡Genial! - Guau. 434 00:18:20,559 --> 00:18:21,560 [Sid ríe] 435 00:18:21,560 --> 00:18:23,228 Oh, ahí está. ¿Cómo te fue? 436 00:18:23,729 --> 00:18:25,480 - Yo... eh... 437 00:18:26,481 --> 00:18:27,774 no pude hacerlo. 438 00:18:28,358 --> 00:18:29,401 - ¿Qué pasó? 439 00:18:30,110 --> 00:18:32,404 - No lo sé. Estaba a punto de presentarme 440 00:18:32,404 --> 00:18:34,489 y me di cuenta de que es fan de los Mets. 441 00:18:35,199 --> 00:18:38,035 - Está bien. Es un legado terrible que asumir. 442 00:18:38,368 --> 00:18:40,454 - No. Me di cuenta 443 00:18:40,454 --> 00:18:42,664 de que ser fan de los Mets 444 00:18:42,664 --> 00:18:45,792 es una de las miles de cosas que no sé sobre él, 445 00:18:45,792 --> 00:18:47,794 y ponerme al día y aprender todas esas cosas, 446 00:18:47,794 --> 00:18:51,298 y luego tener que contarle cada pequeña peculiaridad sobre mí, 447 00:18:51,298 --> 00:18:54,593 no lo sé. Se sintió demasiado. 448 00:18:54,593 --> 00:18:56,094 Y quizás solo... 449 00:18:57,846 --> 00:18:59,389 es demasiado tarde para nosotros. 450 00:18:59,973 --> 00:19:01,642 - O... 451 00:19:01,642 --> 00:19:03,644 quizás hoy solo no fue el día. 452 00:19:03,644 --> 00:19:05,103 - Sí. Totalmente. 453 00:19:05,103 --> 00:19:06,271 - No es solo eso. 454 00:19:06,271 --> 00:19:08,607 Incluso si nos pusiéramos al día en todas las pequeñas cosas, 455 00:19:08,607 --> 00:19:10,526 ¿quién sabe si siquiera le gustaría? 456 00:19:10,526 --> 00:19:14,613 - Soph, tu papá absolutamente te va a amar. 457 00:19:14,613 --> 00:19:15,656 Cuando estés lista. 458 00:19:16,990 --> 00:19:18,450 - Sí. 459 00:19:18,450 --> 00:19:20,285 Cuando esté lista. 460 00:19:21,119 --> 00:19:22,204 NICK: Hola. 461 00:19:22,204 --> 00:19:24,164 ♪ 462 00:19:25,791 --> 00:19:28,836 ♪ 463 00:19:30,754 --> 00:19:33,549 ♪ 464 00:19:35,425 --> 00:19:37,845 ♪ 465 00:19:39,721 --> 00:19:41,974 ♪ 466 00:19:43,934 --> 00:19:46,186 ♪ 467 00:19:48,021 --> 00:19:50,357 ♪ 468 00:19:52,276 --> 00:19:54,570 ♪ 469 00:19:56,488 --> 00:19:58,824 ♪ 470 00:19:58,824 --> 00:20:00,784 ♪