1
00:00:01,000 --> 00:00:03,003
HULU PRESENTA
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,005
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:05,005 --> 00:00:10,344
♪
4
00:00:15,057 --> 00:00:15,891
♪
5
00:00:15,891 --> 00:00:16,892
Hola.
6
00:00:16,892 --> 00:00:19,645
Soy Nick. Creo que soy tu papá.
7
00:00:19,645 --> 00:00:20,979
♪ música suave ♪
8
00:00:20,979 --> 00:00:23,315
¿Qué? ¿Cómo...?
9
00:00:23,315 --> 00:00:25,734
Tengo una cámara fuera de mi tienda.
10
00:00:25,734 --> 00:00:27,653
♪
11
00:00:27,653 --> 00:00:29,404
Saludos, señor.
[ruido de calle]
12
00:00:29,404 --> 00:00:31,406
Soy yo, tu hija perdida
desde hace mucho tiempo... ¡Ah!
13
00:00:33,075 --> 00:00:34,618
¿Qué onda, Nick?
14
00:00:34,618 --> 00:00:36,828
¿Quién es mi papi?
Tú eres mi papi.
15
00:00:37,704 --> 00:00:39,706
Hablaré un poco de mí. Tengo...
16
00:00:40,499 --> 00:00:42,501
¡una vida fantástica!
Muchos buenos amigos.
17
00:00:42,501 --> 00:00:45,671
Tomamos tragos en un lugar
llamado Pemberton's todas las noches.
18
00:00:45,671 --> 00:00:47,422
Pero no de una forma problemática.
19
00:00:48,715 --> 00:00:52,177
Entonces, ¿cómo es que soy tu papá?
20
00:00:52,678 --> 00:00:55,806
[suspira] Mi mamá es Lori Tompkins.
21
00:00:56,265 --> 00:00:58,892
Ustedes se conocieron
en el Lollapalooza en el 91
22
00:00:58,892 --> 00:01:00,811
y me concibieron
al ritmo de Jane Says.
23
00:01:01,728 --> 00:01:04,439
No los juzgo.
También tengo sexo con canciones raras.
24
00:01:05,524 --> 00:01:07,568
Eres mi papá. No tengo sexo.
VALENTINA: ¿Qué?
25
00:01:07,568 --> 00:01:09,361
Espera. Tengo 30. Sí, lo hago.
26
00:01:09,361 --> 00:01:11,280
De todas maneras, ¡sorpresa!
27
00:01:13,156 --> 00:01:14,408
Guau.
28
00:01:15,784 --> 00:01:17,536
Eres mi hija.
29
00:01:17,536 --> 00:01:19,371
Con Lori del Lollapalooza.
30
00:01:19,913 --> 00:01:21,164
[risa incómoda]
31
00:01:21,164 --> 00:01:22,708
Lamento sorprenderte con esto.
32
00:01:22,708 --> 00:01:24,585
Oh. No lo lamentes.
33
00:01:24,585 --> 00:01:26,670
Nunca antes tuve una hija.
34
00:01:26,670 --> 00:01:27,671
O un hijo.
35
00:01:27,671 --> 00:01:30,382
Tuve un gato una vez.
Eso es diferente.
36
00:01:30,382 --> 00:01:32,467
Creo. En realidad, no lo sé.
37
00:01:34,178 --> 00:01:35,762
Eh...
38
00:01:35,762 --> 00:01:37,014
¿Quieres beber un trago o algo?
39
00:01:37,014 --> 00:01:38,056
Me encantaría.
40
00:01:41,351 --> 00:01:42,811
Le traeré una cerveza, Sr. Sophie.
41
00:01:44,730 --> 00:01:47,232
Tengo una idea mejor.
¿Por qué, eh,
42
00:01:47,232 --> 00:01:49,776
no voy a tu tienda mañana
y podemos almorzar?
43
00:01:49,776 --> 00:01:51,653
Genial. Genial.
44
00:01:51,653 --> 00:01:54,907
Pero no hay descuentos para familia.
Puedes agradecérselo a tu abuelastra.
45
00:01:54,907 --> 00:01:57,743
La pesqué revendiendo perritos
con chile en su hogar de ancianos...
46
00:02:01,205 --> 00:02:04,666
♪
47
00:02:04,666 --> 00:02:06,168
Hola, amigo.
48
00:02:06,168 --> 00:02:08,712
♪ música suave ♪
49
00:02:08,712 --> 00:02:09,963
Hola.
50
00:02:10,506 --> 00:02:11,507
¿Qué pasa?
51
00:02:13,091 --> 00:02:15,469
No... mucho...
52
00:02:16,637 --> 00:02:17,888
HIJO DE SOPHIE:
¿Por qué se comportan raro?
53
00:02:17,888 --> 00:02:20,933
Es charla de hermanos. La traduciré.
54
00:02:20,933 --> 00:02:22,017
¿Qué harás esta noche?
55
00:02:22,017 --> 00:02:24,728
ME SIENTO SOLO Y ANHELO
LA COMPAÑÍA DE UNA BUENA MUJER.
56
00:02:24,728 --> 00:02:27,689
No mucho. Lo... de siempre.
57
00:02:27,689 --> 00:02:30,192
TAMBIÉN EXTRAÑO
LA COMPAÑÍA DE UNA BUENA MUJER.
58
00:02:30,859 --> 00:02:34,696
Iba a ver ese nuevo bar
en la calle Mercer, si quieres venir.
59
00:02:34,696 --> 00:02:37,282
¡POR FAVOR, POR FAVOR,
VEN CONMIGO ESTA NOCHE!
60
00:02:37,282 --> 00:02:39,785
¡NO TENGO EL VALOR
DE ACERCARME A UNA MUJER SOLO!
61
00:02:39,785 --> 00:02:40,661
Claro.
62
00:02:40,661 --> 00:02:41,912
CLARO.
63
00:02:45,791 --> 00:02:48,460
¡Hola, amigos!
64
00:02:48,460 --> 00:02:51,171
Noticias estupendas.
[tamborileando]
65
00:02:51,171 --> 00:02:53,674
¡Swish me está engañando!
66
00:02:53,674 --> 00:02:56,051
Eh, ¿felicitaciones?
67
00:02:56,051 --> 00:02:58,679
¡Esto es exactamente lo que esperaba!
68
00:02:58,679 --> 00:03:01,974
Perdería interés, conocería
a alguien nuevo y me dejaría.
69
00:03:01,974 --> 00:03:04,059
¿Cómo sabes que te engaña?
70
00:03:04,059 --> 00:03:05,310
♪
71
00:03:05,310 --> 00:03:06,979
Ay, cariño. Tengo que irme. Eh...
72
00:03:06,979 --> 00:03:09,565
mi grupo de estudio
me necesita para... los finales.
73
00:03:10,190 --> 00:03:12,651
¿Tu grupo de estudio se llama Ally?
74
00:03:13,193 --> 00:03:16,280
¡Eh, sí! Significa...
75
00:03:16,280 --> 00:03:20,033
Americanos Leyendo Lingüística... ¿y?
76
00:03:20,617 --> 00:03:22,619
♪
77
00:03:22,619 --> 00:03:25,122
Aunque extrañaré
que me ciegue la piedra de su abuela.
78
00:03:26,540 --> 00:03:30,127
Sé cómo podemos celebrar la inminente
desaparición de tu compromiso.
79
00:03:30,627 --> 00:03:32,045
¡Una elegante jornada de puertas abiertas!
80
00:03:32,045 --> 00:03:33,547
[Valentina suspira]
81
00:03:34,339 --> 00:03:37,092
- Oh, tenemos que ir aquí.
- ¡Ajá!
82
00:03:37,092 --> 00:03:40,053
Tres pisos. ¡Nevera para vinos!
83
00:03:40,053 --> 00:03:43,265
¡Y un cuarto de sirvientes!
Esta gente es tan elegante
84
00:03:43,265 --> 00:03:45,225
que ni siquiera saben
que ya no se puede decir sirviente.
85
00:03:45,225 --> 00:03:48,061
♪
86
00:03:48,061 --> 00:03:50,564
- [charla tranquila de bar]
- ¿Qué les sirvo, chicos?
87
00:03:50,564 --> 00:03:52,900
Dos martinis de ginebra
y limón, por favor.
88
00:03:52,900 --> 00:03:55,068
Ah. ¿Y de dónde somos?
89
00:03:55,068 --> 00:03:57,529
- Bueno, de Londres...
- Originalmente de Cincinnati.
90
00:03:57,529 --> 00:03:59,364
♪ música suave ♪
91
00:03:59,364 --> 00:04:02,534
- ¿Te oí decir que eres de Londres?
- Sí, lo soy.
92
00:04:02,534 --> 00:04:04,536
Soy Charlie. Este es mi amigo Jesse.
93
00:04:04,536 --> 00:04:06,705
Él es de Cincinnati.
[mujeres riendo]
94
00:04:06,705 --> 00:04:10,042
¡Que es el Londres de Ohio! [ríe]
95
00:04:11,251 --> 00:04:13,170
[ríe] ¿Puedes decir Cincinnati de nuevo?
96
00:04:13,170 --> 00:04:15,088
Suena muy elegante cuando lo dices.
97
00:04:15,088 --> 00:04:16,340
Cincinnati.
98
00:04:16,340 --> 00:04:17,591
[riendo]
99
00:04:17,591 --> 00:04:19,510
¿Saben? Yo le digo "gaseosa" a la soda.
100
00:04:19,510 --> 00:04:21,637
Si eso significa algo... para ustedes.
101
00:04:22,471 --> 00:04:24,765
♪
102
00:04:24,765 --> 00:04:26,475
Hola. ¿Cómo estuvo lo de tu papá?
103
00:04:26,475 --> 00:04:27,726
Mm...
104
00:04:28,644 --> 00:04:30,187
Empezó un poco extraño.
105
00:04:30,187 --> 00:04:33,482
Bien. Película favorita en tres.
¡Uno! ¡Dos!
106
00:04:33,482 --> 00:04:34,900
¡Una Navidad de locos!
107
00:04:35,692 --> 00:04:36,944
[ríe]
108
00:04:36,944 --> 00:04:39,446
Lo lamento.
En realidad, no miro películas.
109
00:04:40,322 --> 00:04:42,032
¿Alguna vez has visto Jay Leno's Garage?
110
00:04:42,699 --> 00:04:43,700
♪
111
00:04:43,700 --> 00:04:45,160
- ¿Mmm?
- Ah.
112
00:04:45,160 --> 00:04:46,912
¡Dicen que es genético!
113
00:04:46,912 --> 00:04:47,955
Inténtalo.
114
00:04:49,915 --> 00:04:50,916
[exhala]
115
00:04:52,960 --> 00:04:54,086
No. No puedo hacerlo.
116
00:04:56,213 --> 00:04:57,756
♪
117
00:04:58,298 --> 00:04:59,800
Sophie... [suspira]
118
00:05:00,843 --> 00:05:04,137
No puedes esperar establecer un vínculo
con tu papá después de un solo día.
119
00:05:04,137 --> 00:05:07,474
Mi papá y yo tardamos como 30 años
en encontrar el nuestro,
120
00:05:07,474 --> 00:05:10,561
cosa que hicimos en mayo pasado.
Ambos odiamos las campanas de viento.
121
00:05:11,520 --> 00:05:12,521
Te encantan las campanas de viento.
122
00:05:12,521 --> 00:05:15,607
Por favor, no se lo digas a mi papá.
Es todo lo que tenemos.
123
00:05:17,651 --> 00:05:19,361
En realidad, eh,
124
00:05:19,361 --> 00:05:22,155
pensé en una manera
de establecer un vínculo.
125
00:05:22,739 --> 00:05:23,740
Está delicioso.
126
00:05:23,740 --> 00:05:25,200
♪ música suave ♪
127
00:05:25,200 --> 00:05:26,535
¿Por qué este lugar no está lleno?
128
00:05:26,910 --> 00:05:28,871
Ah, el negocio ha estado un poco lento
129
00:05:28,871 --> 00:05:30,873
desde que cerraron el bar
al otro lado de la calle.
130
00:05:31,373 --> 00:05:33,667
- Mm.
- Hacíamos mucho dinero por las noches.
131
00:05:34,376 --> 00:05:36,170
¿Qué puedo decir? A los borrachos
les encantan los perritos.
132
00:05:37,421 --> 00:05:38,797
De acuerdo.
133
00:05:38,797 --> 00:05:41,466
Así que, si los borrachos
no vienen por los perritos,
134
00:05:41,466 --> 00:05:44,428
entonces debemos llevar
los perritos a los borrachos.
135
00:05:44,428 --> 00:05:46,388
¡Haremos un evento emergente... aquí!
136
00:05:46,388 --> 00:05:48,807
Ahora, tú dices: "Sí".
Y yo digo: "¡Qué bueno!"
137
00:05:48,807 --> 00:05:50,058
Y luego nos abrazamos.
138
00:05:51,852 --> 00:05:53,353
¿Quieres ir directo al abrazo?
139
00:05:54,229 --> 00:05:56,023
♪
140
00:06:00,235 --> 00:06:01,486
¡Ahí estás!
141
00:06:01,486 --> 00:06:03,614
Gracias por dejarme solo
con el escuadrón risitas.
142
00:06:03,614 --> 00:06:06,617
Me hicieron grabar una nota de voz
como el sexy oso Paddington.
143
00:06:06,617 --> 00:06:08,619
- Qué idea más tonta.
- Sí, ni me lo digas.
144
00:06:08,619 --> 00:06:09,745
Paddington no es sexy.
145
00:06:09,745 --> 00:06:11,580
Digo, es mimoso y sensual,
tal vez, pero él...
146
00:06:11,580 --> 00:06:13,248
¡No! Me refiero a mí tratando
de conocer mujeres contigo
147
00:06:13,248 --> 00:06:14,750
y tu estúpido acento encantador.
148
00:06:14,750 --> 00:06:17,544
- Es como si fuera invisible.
- Créeme, este acento es una maldición.
149
00:06:17,544 --> 00:06:19,087
- Ah.
- Es todo lo que ve la gente.
150
00:06:19,087 --> 00:06:21,465
Solo soy algo británico con
lo que las mujeres pueden jugar,
151
00:06:21,465 --> 00:06:22,841
como una estatua del Big Ben
152
00:06:22,841 --> 00:06:25,010
o un paño de cocina
con la cara de la duquesa Kate.
153
00:06:25,010 --> 00:06:26,678
¿Qué es un paño de cocina?
154
00:06:27,721 --> 00:06:28,931
Odio este país.
155
00:06:28,931 --> 00:06:30,182
Mira, tengo una idea.
156
00:06:30,182 --> 00:06:32,476
Yo seré británico
y tú, estadounidense. ¿De acuerdo?
157
00:06:32,476 --> 00:06:34,561
Todas las mujeres vendrán a mí,
y tú puedes ser el tipo
158
00:06:34,561 --> 00:06:36,146
que simula hacer algo con su teléfono.
159
00:06:36,688 --> 00:06:37,689
Eso es brillante.
160
00:06:37,689 --> 00:06:39,650
[como Michael Caine]: Creo que
te darás cuenta de que mi acento
161
00:06:39,650 --> 00:06:41,360
es de primera, viejo amigo.
162
00:06:42,236 --> 00:06:44,696
¿Estás haciendo de Michael Caine?
¡Eres un hombre joven, Jesse!
163
00:06:44,696 --> 00:06:47,282
[acento más realista]:
Tienes razón. ¿Quieres otra ginebra?
164
00:06:47,741 --> 00:06:50,619
- [acento estadounidense]: No está mal.
- Tú tampoco lo haces mal.
165
00:06:51,119 --> 00:06:52,371
- Hola.
- Hola.
166
00:06:52,371 --> 00:06:54,540
Soy Angelina. Esta es mi amiga Julia.
167
00:06:54,957 --> 00:06:58,544
Me encanta tu acento. ¿De dónde eres?
[Jesse ríe]
168
00:06:58,544 --> 00:07:00,295
¿Quién, yo? Bueno...
169
00:07:00,295 --> 00:07:01,255
de...
170
00:07:01,255 --> 00:07:02,965
la ciudad en Love, Actually.
171
00:07:03,924 --> 00:07:05,467
Entonces, ¿Londres?
172
00:07:05,467 --> 00:07:06,718
¡Oh, cielos! ¡Has oído de ella!
173
00:07:06,718 --> 00:07:08,262
[risas]
174
00:07:08,262 --> 00:07:10,430
- ¿Y tú qué haces?
- Eh...
175
00:07:10,430 --> 00:07:14,351
Soy barman.
Sí. Un barman estadounidense.
176
00:07:15,018 --> 00:07:18,021
♪
177
00:07:19,481 --> 00:07:21,859
¿Solo 5.000 pies cuadrados?
178
00:07:21,859 --> 00:07:23,735
Es un poco estrecho, ¿no?
179
00:07:23,735 --> 00:07:25,988
Ah, lo es. Con ese tamaño,
180
00:07:25,988 --> 00:07:28,740
correría el riesgo
de ver a mis hijos, en verdad.
181
00:07:28,740 --> 00:07:31,618
[risa arrogante]
182
00:07:31,618 --> 00:07:33,620
AMBAS:
Oh...
183
00:07:37,374 --> 00:07:38,375
[suspira]
184
00:07:39,585 --> 00:07:40,836
Ay, Dios mío.
185
00:07:41,628 --> 00:07:43,505
[susurra]:
¡Este es el apartamento de Missy Moritz!
186
00:07:44,214 --> 00:07:46,592
La legendaria socialité
conocida por usar sombreros increíbles.
187
00:07:47,176 --> 00:07:48,594
Inventó la ropa moldeadora para perros.
188
00:07:49,428 --> 00:07:51,513
Escribió la canción Qué rico trasero.
189
00:07:51,513 --> 00:07:52,681
¡Ah!
190
00:07:52,681 --> 00:07:54,433
♪ ¿El trasero de quién es tan rico? ♪
191
00:07:54,433 --> 00:07:56,185
♪ Este trasero es rico ♪
192
00:07:56,185 --> 00:07:57,394
Dios, me encanta esa canción.
193
00:07:57,394 --> 00:07:58,979
[ríe]
No esperas que el bridge
194
00:07:58,979 --> 00:08:00,981
- te haga llorar, pero lo hace.
- Lo sé.
195
00:08:00,981 --> 00:08:03,275
Val, ¿vamos a probarnos sus sombreros?
196
00:08:03,275 --> 00:08:04,526
¿O crees que nuestras cabezas
son muy grandes?
197
00:08:05,402 --> 00:08:08,447
- Traje vaselina.
- [ríe] ¡Siempre vienes preparada!
198
00:08:09,281 --> 00:08:10,991
AMBAS:
♪ ¿El trasero de quién es tan rico? ♪
199
00:08:10,991 --> 00:08:13,327
♪ Este trasero es rico, ¡oh! ♪
200
00:08:13,327 --> 00:08:15,037
- [charla de bar]
- Guau.
201
00:08:15,037 --> 00:08:16,371
Este lugar está lleno.
202
00:08:16,371 --> 00:08:18,415
Como si Toad the Wet Sprocket
estuviera tocando o algo.
203
00:08:18,415 --> 00:08:20,626
¡Lo sé! Me metí en Google Maps,
204
00:08:20,626 --> 00:08:23,045
y nos establecí como un cajero automático.
[Sid ríe]
205
00:08:24,171 --> 00:08:25,422
Bueno, perritos.
206
00:08:25,422 --> 00:08:28,091
Ah. Creo que fue
tu primera broma de papá.
207
00:08:28,091 --> 00:08:29,885
Hay más de donde vino esa, hija.
208
00:08:29,885 --> 00:08:31,136
Ah.
209
00:08:32,554 --> 00:08:33,931
¡Me dijo hija!
210
00:08:37,309 --> 00:08:40,437
Ponte unos pantalones y di:
"Gracias, Charlie".
211
00:08:40,437 --> 00:08:43,607
Julia y Angelina vienen aquí
a tomar unos tragos.
212
00:08:43,607 --> 00:08:45,234
Espera, ¿de verdad? ¡Sí!
213
00:08:45,234 --> 00:08:48,237
Ah, vaya. De verdad me gusta Angie.
Ella es maestra. Yo soy maestro.
214
00:08:48,237 --> 00:08:49,613
Los dos damos la vuelta a nuestras sillas
215
00:08:49,613 --> 00:08:51,823
cuando llega la hora
de hablar de verdad con los niños.
216
00:08:52,324 --> 00:08:53,408
Julie es fantástica.
217
00:08:53,408 --> 00:08:54,952
Realmente me imagino saliendo con ella.
218
00:08:54,952 --> 00:08:55,911
¡Igual yo!
219
00:08:55,911 --> 00:08:58,163
Pero, estamos encerrados
en estos estúpidos acentos.
220
00:08:58,872 --> 00:09:00,541
[con acento]: Es un poco peliagudo, ¿no?
221
00:09:00,541 --> 00:09:03,085
[con acento] Cierto. Tendremos que
averiguar cómo volver a cambiar.
222
00:09:03,085 --> 00:09:05,087
Digo, no puedo ser
un Yankee Doodle para siempre.
223
00:09:05,963 --> 00:09:06,964
[sin acento]:
Dios mío.
224
00:09:06,964 --> 00:09:09,550
¿Y si tengo que elegir entre mi voz
y mi único y verdadero amor?
225
00:09:09,550 --> 00:09:10,926
¿Soy la Sirenita?
226
00:09:10,926 --> 00:09:12,845
♪
227
00:09:12,845 --> 00:09:15,931
[suspira] ¡Este es el sombrero
que Missy usó para encontrarse
228
00:09:15,931 --> 00:09:17,808
con Bo Obama!
229
00:09:18,517 --> 00:09:19,476
FUERA DE LOS LÍMITES
DE VERDAD
230
00:09:19,476 --> 00:09:21,395
¡Disculpa!
231
00:09:21,395 --> 00:09:23,146
¡Esta habitación está
fuera de los límites!
232
00:09:23,146 --> 00:09:24,982
Que, casualmente, es el nombre
233
00:09:24,982 --> 00:09:27,985
de mi nuevo single, con Tyga.
Díselo a tus amigos.
234
00:09:27,985 --> 00:09:29,695
Ay, Dios mío.
235
00:09:29,695 --> 00:09:31,738
Ay, Dios mío, ¡eres Missy Moritz!
236
00:09:31,738 --> 00:09:33,907
Oh, guau,
eres aún más fabulosa en la vida real.
237
00:09:33,907 --> 00:09:35,617
Ah, lo sé.
238
00:09:35,617 --> 00:09:36,994
En realidad, es un problema.
239
00:09:36,994 --> 00:09:40,539
Es tan difícil traducir esto
a través de una cámara.
240
00:09:41,123 --> 00:09:43,250
De todos modos, gracias.
Besos. ¡Adiós!
241
00:09:43,250 --> 00:09:44,251
- ¡Somos grandes admiradoras!
- ¡Ah!
242
00:09:44,251 --> 00:09:46,295
¡Salgan las dos de aquí! ¿De acuerdo?
243
00:09:46,295 --> 00:09:47,588
Llamaré a los de seguridad,
244
00:09:47,588 --> 00:09:50,549
y no tienen miedo de pegarles
a las mujeres porque son mujeres.
245
00:09:50,549 --> 00:09:52,843
- [suspira] Me encanta.
- El cambio empieza de arriba abajo.
246
00:09:52,843 --> 00:09:55,179
¡Salgan!
ELLEN: ¡Oh, nos está gritando!
247
00:09:55,179 --> 00:09:58,807
♪ suena Hippy Hippy Shake
por Chan Romero ♪
248
00:09:58,807 --> 00:10:02,019
[charla superpuesta]
249
00:10:02,019 --> 00:10:03,645
- ¡Dos perritos!
- ¡Ah, sí! ¡Ah, sí!
250
00:10:03,645 --> 00:10:05,022
♪
251
00:10:05,022 --> 00:10:06,398
- ¡Y aquí hay mostaza!
- ¡Oh!
252
00:10:06,398 --> 00:10:09,610
- ¡Bum! ¡Bum! ¡Y bum!
- ¡Sí!
253
00:10:09,610 --> 00:10:11,278
- Y esto va... ¡Así!
- ¡Ja!
254
00:10:11,278 --> 00:10:12,863
¡Oh!
255
00:10:12,863 --> 00:10:14,615
- Ahora pon un poco de chucrut.
- ¡Chucrut!
256
00:10:14,615 --> 00:10:15,574
Y ahora nos cruzamos.
257
00:10:15,574 --> 00:10:17,784
- ¡Uh! ¡Sí! ¡Oh!
- ¡Bum!
258
00:10:17,784 --> 00:10:19,328
HIJO DE SOPHIE:
Esto me hace querer un perrito.
259
00:10:19,328 --> 00:10:21,330
A mí me hace querer otro.
260
00:10:23,582 --> 00:10:26,001
♪ música suave ♪
261
00:10:26,710 --> 00:10:29,296
- Esta noche estuvo divertida. [ríe]
- Muy divertida.
262
00:10:29,296 --> 00:10:31,798
De verdad me encantó hacer esto contigo.
263
00:10:31,798 --> 00:10:33,967
Oh. ¿Tú eres mi papá?
264
00:10:34,426 --> 00:10:37,596
¿Sabes? Esta noche
no tiene que ser la única.
265
00:10:37,596 --> 00:10:39,973
Podríamos expandirnos a otros bares.
Podría ser lo nuestro.
266
00:10:41,266 --> 00:10:42,559
Digo, es un negocio de familia, ¿verdad?
267
00:10:42,559 --> 00:10:44,895
Cierto. Excepto por tu abuelastra.
268
00:10:44,895 --> 00:10:46,897
Abrió una franquicia
de Wienerschnitzel calle abajo,
269
00:10:46,897 --> 00:10:48,273
y ahora está muerta para mí.
270
00:10:48,982 --> 00:10:51,693
Guau. Parece toda una pistolera.
271
00:10:51,693 --> 00:10:53,654
No, lleva una pistola de verdad.
272
00:10:55,697 --> 00:10:56,698
Dios.
273
00:10:56,698 --> 00:10:59,076
Nos queda bien la ropa de los demás.
274
00:10:59,076 --> 00:11:00,577
Lo sé. ¡Mm!
275
00:11:00,577 --> 00:11:03,789
Todavía puedo sentir los guantes
de piel de serpiente de Missy en mi...
276
00:11:05,207 --> 00:11:06,583
Ay, no.
277
00:11:06,583 --> 00:11:08,919
El anillo de la abuela de Swish.
¡No está!
278
00:11:11,171 --> 00:11:14,049
¡Maldición! ¡Apuesto a que se cayó
cuando nos probábamos las cosas de Missy!
279
00:11:14,049 --> 00:11:16,635
Bien, has perdido el anillo.
¡Podríamos conseguir uno falso!
280
00:11:16,635 --> 00:11:19,304
Conozco a una chica.
¿Estos pendientes? Falsos.
281
00:11:19,304 --> 00:11:20,848
¿Este anillo? Falso.
282
00:11:20,848 --> 00:11:22,933
¿Esta tobillera? Inexistente.
283
00:11:22,933 --> 00:11:25,143
Porque, ¿quién demonios
usaría una tobillera?
284
00:11:25,143 --> 00:11:27,521
¡No puedo devolverle
a Swish un anillo falso!
285
00:11:27,521 --> 00:11:29,022
Ven. Tenemos que volver a lo de Missy.
286
00:11:29,022 --> 00:11:31,108
¡No podemos volver! ¡Nos echaron!
287
00:11:31,108 --> 00:11:34,152
Ellen, las mujeres que se comportan bien
rara vez hacen historia.
288
00:11:34,152 --> 00:11:36,113
Ugh. Suenas como Jesse.
289
00:11:38,073 --> 00:11:39,700
Siempre he querido formar parte
de una pareja
290
00:11:39,700 --> 00:11:42,619
conocida por sus cenas
como Ina Garten y Jeff...
291
00:11:42,619 --> 00:11:43,996
[con acento]: ¡Y Jeffrey!
[charla]
292
00:11:43,996 --> 00:11:45,455
[con acento]
Sí, sí, ese tipo.
293
00:11:46,123 --> 00:11:47,833
[tono de llamada]
294
00:11:47,833 --> 00:11:48,834
Disculpa, amor.
295
00:11:50,252 --> 00:11:51,461
¿Aló?
296
00:11:51,461 --> 00:11:52,045
¿Qué?
297
00:11:53,046 --> 00:11:55,215
[sin acento]:
Bueno, es una noticia terrible.
298
00:11:55,215 --> 00:11:56,884
¿Qué le pasó a su voz?
299
00:11:56,884 --> 00:11:59,344
[suspira] Charlie, podemos dejar
de practicar nuestros acentos.
300
00:11:59,344 --> 00:12:00,762
Han cancelado la obra.
301
00:12:00,762 --> 00:12:02,931
[sin acento]
Oh, tienes que estar bromeando.
302
00:12:02,931 --> 00:12:04,600
Eh, ¿qué está pasando?
303
00:12:04,600 --> 00:12:06,810
Lo lamento, no pudimos explicarlo antes,
304
00:12:06,810 --> 00:12:09,229
pero, eh, estos son
nuestros acentos verdaderos.
305
00:12:09,229 --> 00:12:11,064
Verán, somos actores.
306
00:12:11,064 --> 00:12:13,775
Actores del método. Y estábamos
usando esos otros acentos
307
00:12:13,775 --> 00:12:15,444
para prepararnos para una próxima obra.
308
00:12:15,444 --> 00:12:17,988
Pero ahora la obra está cancelada,
así que de vuelta a la normalidad.
309
00:12:17,988 --> 00:12:19,615
- [Charlie y Jesse suspiran]
- Oh.
310
00:12:19,615 --> 00:12:22,034
- Bien. Qué locura.
- Totalmente.
311
00:12:22,034 --> 00:12:23,952
¿Y cuál era la obra?
312
00:12:23,952 --> 00:12:25,621
Se llamaba...
313
00:12:25,621 --> 00:12:27,748
- Un cuento de dos...
- ¿Dos hombres?
314
00:12:27,748 --> 00:12:29,833
¡Sí! Comedia, pero oscura.
315
00:12:29,833 --> 00:12:31,835
Además, hay marionetas. [ríe]
316
00:12:31,835 --> 00:12:33,170
Suena maravilloso.
[grito ahogado]
317
00:12:33,170 --> 00:12:34,588
Tienen que hacer
una escena para nosotras.
318
00:12:34,588 --> 00:12:36,548
- Dios mío, sí, nos encantaría.
- ¡Pero no podemos!
319
00:12:36,548 --> 00:12:40,010
- No, no podemos...
- Porque necesitamos... las marionetas.
320
00:12:40,010 --> 00:12:42,971
Son esenciales
para la vida interior...
321
00:12:42,971 --> 00:12:44,223
¿Esto funcionaría?
322
00:12:44,223 --> 00:12:45,432
Las uso con los niños de la escuela.
323
00:12:45,432 --> 00:12:47,935
Estupendo. Estos son...
estándar de la industria.
324
00:12:47,935 --> 00:12:49,019
♪
325
00:12:49,019 --> 00:12:51,438
[suspira] ¡Lo logramos!
326
00:12:51,438 --> 00:12:52,981
¡Vendimos todo!
327
00:12:52,981 --> 00:12:55,359
Tener un negocio es tan fácil.
328
00:12:55,359 --> 00:12:57,110
Suena casi "blanco".
329
00:12:57,110 --> 00:12:59,112
Uh, Sid, dijiste "blanco" en vez de...
330
00:13:00,864 --> 00:13:01,865
Entiendo.
331
00:13:03,242 --> 00:13:05,369
♪ música suave ♪
332
00:13:05,369 --> 00:13:06,870
¡Oye!
333
00:13:06,870 --> 00:13:08,956
¿Pensaste que podías
vender perritos en el lado oeste,
334
00:13:08,956 --> 00:13:10,290
y no iba a enterarme?
335
00:13:10,290 --> 00:13:13,418
Gio. No sabía
que este era tu territorio, lo juro.
336
00:13:13,418 --> 00:13:14,586
¿No lo sabías?
337
00:13:14,586 --> 00:13:16,547
[ríe] ¡Oigan a este tipo!
338
00:13:16,547 --> 00:13:18,006
¡Este tipo no lo sabía!
339
00:13:18,006 --> 00:13:19,466
¡Oye!
340
00:13:19,466 --> 00:13:22,761
No puedes entrar aquí
y reírte con nadie de mi papá.
341
00:13:22,761 --> 00:13:25,055
Sophie, shh. Sí, puede hacerlo.
342
00:13:25,055 --> 00:13:27,474
Este es Gio Kawalski,
el Rey Polaco de los Perritos Calientes.
343
00:13:27,474 --> 00:13:28,851
Estamos en su territorio.
344
00:13:28,851 --> 00:13:31,311
Bueno, por suerte para ti,
estoy de humor para perdonar.
345
00:13:31,311 --> 00:13:33,897
Pero el perdón tiene un precio.
346
00:13:34,815 --> 00:13:36,692
Estupendo. Hago algo bueno por un amiga,
347
00:13:36,692 --> 00:13:38,360
y me van a golpear.
348
00:13:38,360 --> 00:13:39,653
♪
349
00:13:43,031 --> 00:13:45,701
Bien, ¿quién es
el Rey Polaco de los Perritos Calientes
350
00:13:45,701 --> 00:13:47,327
y por qué tenemos que escucharlo?
351
00:13:47,327 --> 00:13:49,329
¿Qué...? ¡Ni siquiera somos polacos!
352
00:13:50,706 --> 00:13:51,707
¿O lo somos?
353
00:13:52,457 --> 00:13:53,709
Siéntate, hija.
354
00:13:53,709 --> 00:13:56,378
Supongo que es hora
de una pequeña lección de historia.
355
00:13:56,378 --> 00:13:57,671
[risita de Sophie]
Verás,
356
00:13:58,380 --> 00:14:01,550
hace unos años, la venta
de perritos era un negocio complicado.
357
00:14:01,550 --> 00:14:04,428
Todos los fabricantes de salchichas
de la ciudad estaban en las calles.
358
00:14:04,428 --> 00:14:05,846
Era una guerra abierta.
359
00:14:05,846 --> 00:14:07,806
Carritos volcados, bollos incendiados,
360
00:14:07,806 --> 00:14:09,224
ketchup en las alcantarillas.
361
00:14:09,558 --> 00:14:11,101
Parece...
362
00:14:11,101 --> 00:14:14,271
- ¿un desperdicio?
- Ah, lo era. Peligroso también.
363
00:14:14,271 --> 00:14:16,273
Por algo la llaman "comida callejera".
364
00:14:16,273 --> 00:14:18,525
Así que las Cinco Familias
de los Perritos Calientes se reunieron.
365
00:14:18,525 --> 00:14:20,569
Dividieron la ciudad en territorios.
366
00:14:22,279 --> 00:14:24,448
Y nosotros cruzamos
al territorio de Gio.
367
00:14:24,448 --> 00:14:26,241
Así es. Pero no te preocupes.
368
00:14:26,241 --> 00:14:28,577
Tengo que hacer
que Gio pruebe lo que hicimos
369
00:14:28,577 --> 00:14:30,454
para suavizar las cosas. Pero...
370
00:14:30,454 --> 00:14:32,956
por desgracia, nuestros días
de evento emergente terminaron.
371
00:14:34,082 --> 00:14:36,627
Ah, y sí. Somos mitad polacos.
372
00:14:38,712 --> 00:14:40,714
Eso explica mi amor por los pierogies.
373
00:14:42,633 --> 00:14:46,345
¡Bien! Es la mañana
en la ciudad de Nueva York.
374
00:14:46,345 --> 00:14:47,930
¿La fecha?
375
00:14:47,930 --> 00:14:50,307
11 de septiembre de dos mil...
376
00:14:50,307 --> 00:14:53,477
- ¿Por qué eliges esa fecha?
- ¡Solo 2000! ¡Solo 2000!
377
00:14:53,477 --> 00:14:55,229
¡Ja ja! ¡Todo está bien!
378
00:14:55,229 --> 00:14:57,940
Dos... hombres de negocios...
379
00:14:57,940 --> 00:14:59,983
abordan un tren subterráneo.
380
00:14:59,983 --> 00:15:02,277
[con acento]
¡Caray, me encanta ir en metro!
381
00:15:02,277 --> 00:15:04,821
[con acento]
Y me encanta tomar el subte.
382
00:15:05,405 --> 00:15:08,033
¿Qué vas a hacer dentro de un año?
383
00:15:08,033 --> 00:15:09,826
- [sin acento]: ¿Qué diablos te pasa?
- [sin acento]: ¡No lo sé!
384
00:15:09,826 --> 00:15:10,994
¡Dios mío, no puedo hacer esto!
385
00:15:10,994 --> 00:15:13,914
Jesse y yo intercambiamos acentos
anoche para conocer mujeres.
386
00:15:14,790 --> 00:15:18,043
Pero no esperábamos conocer a nadie
que nos gustara tanto como ustedes dos.
387
00:15:19,503 --> 00:15:20,879
¿Nos odian?
388
00:15:21,964 --> 00:15:24,091
No. En realidad,
389
00:15:24,091 --> 00:15:25,676
- es una historia bastante graciosa.
- Sí.
390
00:15:25,676 --> 00:15:28,136
Cuando nos conocimos, estábamos
en medio de una búsqueda
391
00:15:28,136 --> 00:15:30,138
para una despedida de soltera.
392
00:15:30,681 --> 00:15:32,599
Mi fiesta de despedida de soltera.
393
00:15:32,599 --> 00:15:34,351
¿Qué? ¿Estás comprometida?
394
00:15:34,351 --> 00:15:37,896
El número 17 de la lista era
"busca un chico británico".
395
00:15:37,896 --> 00:15:40,440
En realidad, nunca pensamos
que los veríamos de nuevo, pero...
396
00:15:40,440 --> 00:15:43,026
Bueno, a Julia le gustó Charlie,
así que...
397
00:15:43,402 --> 00:15:45,779
¿Igual... aceptas a Charlie?
398
00:15:46,822 --> 00:15:47,823
Sí, acepto.
399
00:15:48,740 --> 00:15:50,158
[risa baja de mujeres]
400
00:15:50,158 --> 00:15:53,036
¡Julia, creo que dejé muy claro
401
00:15:53,036 --> 00:15:55,455
en mis instrucciones
detalladas de dama de honor
402
00:15:55,455 --> 00:15:57,708
que nadie debía decir "sí, acepto"
403
00:15:57,708 --> 00:15:59,668
en el mes previo a mi boda!
404
00:15:59,668 --> 00:16:01,378
[risa débil] Bueno, Angelina,
¿sabes qué?
405
00:16:01,378 --> 00:16:03,088
Creo que, en realidad, ha sido lo mejor.
406
00:16:03,088 --> 00:16:05,048
Felicidades para ti y para el afortunado.
407
00:16:10,262 --> 00:16:11,096
[suspira]
408
00:16:11,096 --> 00:16:13,557
No son mi ravioli de calabaza.
409
00:16:14,850 --> 00:16:18,103
Oigan, ¿no son ustedes las dos
que encontré hurgando en mi armario?
410
00:16:18,103 --> 00:16:20,147
Se acuerda de nosotras.
[ambas chillan]
411
00:16:20,814 --> 00:16:24,359
¡Sí! Su armario es un sueño, por cierto.
412
00:16:24,359 --> 00:16:28,113
[ríe] Lo sé. En realidad se diseñó
de un sueño que tuve de un armario.
413
00:16:28,113 --> 00:16:29,907
Ah. ¡Ah,
espere, espere, espere!
414
00:16:29,907 --> 00:16:32,242
Me olvidé algo en su casa. Un anillo.
415
00:16:32,826 --> 00:16:35,621
Eh... No, no lo he visto.
416
00:16:35,621 --> 00:16:36,872
Gracias. Besos. Adiós.
417
00:16:36,872 --> 00:16:39,708
¡Espere, espere, espere! En su...
En su dedo. E-Ese es mi anillo.
418
00:16:40,167 --> 00:16:42,878
Eh, no, cariño. Este es mi anillo.
419
00:16:42,878 --> 00:16:46,381
Y como dije, gracias. Besos. Adiós.
420
00:16:50,469 --> 00:16:52,429
¡Missy Moritz robó tu anillo!
421
00:16:52,429 --> 00:16:55,140
- [ambas chillan]
- Espera, no, esto está mal.
422
00:16:55,140 --> 00:16:57,017
- ¡Emocionante, pero mal!
- Mm.
423
00:16:57,017 --> 00:16:58,810
- ¿Qué hacemos?
- Eh...
424
00:16:58,810 --> 00:17:01,021
Quizá podamos cambiarle algo por él.
425
00:17:01,021 --> 00:17:03,190
Todas mis joyas son falsas, pero...
426
00:17:03,190 --> 00:17:05,400
este coletero perteneció una vez
427
00:17:05,400 --> 00:17:07,486
a Marcia Gay Harden.
428
00:17:08,820 --> 00:17:09,863
Vamos al mismo gimnasio.
429
00:17:10,489 --> 00:17:13,492
♪
430
00:17:14,743 --> 00:17:17,538
Se acabó el recreo.
Hay algo que tengo que hacer.
431
00:17:17,538 --> 00:17:20,874
Sophie, sabes que odio
cuando hablas como Liam Neeson.
432
00:17:21,667 --> 00:17:24,461
Voy a enfrentarme
al Rey Polaco de los Perritos Calientes
433
00:17:24,461 --> 00:17:25,921
y decirle que deje en paz a mi papá.
434
00:17:26,630 --> 00:17:28,131
Eso suena muy peligroso.
435
00:17:29,299 --> 00:17:30,551
Por suerte,
436
00:17:30,968 --> 00:17:32,761
tengo unas habilidades únicas.
437
00:17:32,761 --> 00:17:36,139
¡No! ¡Tienes una habilidad
menos que regular! Soph.
438
00:17:36,139 --> 00:17:38,600
¡Escucha! ¡Iré contigo!
439
00:17:38,600 --> 00:17:40,143
¡Es como si quisieras que me asesinaran!
440
00:17:40,143 --> 00:17:43,146
♪
441
00:17:44,356 --> 00:17:46,650
Allí. Comiendo halal en un palito.
442
00:17:46,650 --> 00:17:47,568
¡Ja!
443
00:17:47,568 --> 00:17:49,987
¿Y se llama a sí mismo
el Rey del Perrito Caliente?
444
00:17:49,987 --> 00:17:53,031
Bueno, espera a que pruebe a Sophie.
445
00:17:53,031 --> 00:17:55,325
¡Oye! ¡Gio!
446
00:17:59,454 --> 00:18:01,456
[lloriqueando] Por favor,
no acabes con mi papi.
447
00:18:03,542 --> 00:18:05,627
Lo lamento. [llorando]
448
00:18:05,627 --> 00:18:08,130
¡No sé de dónde viene esto!
449
00:18:08,130 --> 00:18:10,632
Viene de tu cara. Contrólate.
450
00:18:10,632 --> 00:18:12,259
[llorando]
GIO: Señora. Señora.
451
00:18:12,259 --> 00:18:13,594
Tiene que dejar de llorar.
452
00:18:13,594 --> 00:18:16,013
Señora, deje de llorar.
No soy Gio Kawalski.
453
00:18:16,013 --> 00:18:17,014
¿Qué?
454
00:18:17,014 --> 00:18:20,642
Estaba fingiendo ser el tipo Kawalski
para mi tío Nick como un favor.
455
00:18:22,060 --> 00:18:23,562
Me llamo Jake.
456
00:18:25,147 --> 00:18:27,524
[ríe] Soy tu primo. Así que...
457
00:18:29,401 --> 00:18:31,111
Tengo un primo...
458
00:18:32,529 --> 00:18:34,072
[ríe]
459
00:18:34,072 --> 00:18:36,074
♪
460
00:18:39,369 --> 00:18:40,871
♪
461
00:18:42,456 --> 00:18:45,959
[suspira] No son mis raviolis
de calabaza de reemplazo.
462
00:18:45,959 --> 00:18:48,754
No. Solo quería mostrarle esto.
463
00:18:49,796 --> 00:18:53,217
¿Una foto tuya en un armario
estupendo con una postura terrible?
464
00:18:53,217 --> 00:18:55,052
No. [suspira]
465
00:18:55,052 --> 00:18:58,013
Esto. Una lata de pintura roja.
466
00:18:58,597 --> 00:18:59,723
Rojo Louboutin.
467
00:19:00,390 --> 00:19:03,435
Ahora, ¿por qué alguien tendría
algo así en su armario?
468
00:19:04,394 --> 00:19:05,771
No tengo ni idea
de a dónde quieres llegar.
469
00:19:05,771 --> 00:19:09,733
Para pintar las suelas
de sus tacones baratos, por eso.
470
00:19:09,733 --> 00:19:13,570
No los compra con suela roja.
Está haciendo las suelas rojas.
471
00:19:13,570 --> 00:19:15,280
[risita, tartamudeo]
472
00:19:15,280 --> 00:19:17,991
Ni siquiera he visto pintura roja.
473
00:19:17,991 --> 00:19:20,869
Oh... a los sitios de chisme
les va a encantar esto.
474
00:19:20,869 --> 00:19:23,622
"¡La tacaña Missy Moritz hace
su propia imitación de Loubs!".
475
00:19:23,622 --> 00:19:25,666
[voz baja]:
¡No! No es lo que creen, ¿sí?
476
00:19:25,666 --> 00:19:28,252
No quiero hacer Louboutins falsos.
Tengo que hacerlo.
477
00:19:28,252 --> 00:19:29,920
¡Porque no los hacen en talla 13!
478
00:19:29,920 --> 00:19:31,380
¡Oh! ¿Usa talla 13?
479
00:19:31,380 --> 00:19:33,382
¡Shh! ¡Sí! ¿De acuerdo?
480
00:19:33,382 --> 00:19:35,175
Por eso siempre llevo
estos increíbles sombreros.
481
00:19:35,175 --> 00:19:37,553
Para atraer la mirada hacia arriba.
482
00:19:38,136 --> 00:19:39,137
[suspira]
483
00:19:39,721 --> 00:19:41,390
¿Qué hay de un intercambio?
484
00:19:41,390 --> 00:19:43,809
Nuestro silencio a cambio de mi anillo.
485
00:19:45,394 --> 00:19:46,770
¿Y eliminarás esa foto?
486
00:19:49,022 --> 00:19:50,023
Trato hecho.
487
00:19:51,692 --> 00:19:53,110
Un placer hacer negocios, Missy.
488
00:19:53,110 --> 00:19:55,070
[suspira] Estoy de acuerdo.
489
00:19:55,070 --> 00:19:58,115
Saben, no me divertía tanto desde que
me peleé a puñetazos con mi niñera.
490
00:19:59,575 --> 00:20:02,119
Oigan. Le daré a cada una un sombrero
491
00:20:02,119 --> 00:20:03,537
por un poco de su sangre.
492
00:20:04,830 --> 00:20:06,373
No, no, no es por nada raro.
493
00:20:06,373 --> 00:20:09,209
Solo es para, ya saben...
Solo es para seguir luciendo joven.
494
00:20:09,209 --> 00:20:10,836
- ¿Solo un poquito?
- Ah, Val.
495
00:20:10,836 --> 00:20:12,504
Tienes que dejar de regalar tu sangre.
496
00:20:15,132 --> 00:20:16,758
Ahí está. ¿Dónde has estado?
497
00:20:17,509 --> 00:20:19,803
Ah, conociendo a mi primo.
498
00:20:21,054 --> 00:20:22,890
Maldición, Jake. [resopla]
499
00:20:22,890 --> 00:20:24,766
Sabía que debería haber conseguido
a un actor de verdad.
500
00:20:24,766 --> 00:20:27,186
El tipo toma una clase de improvisación,
y se cree Brando.
501
00:20:28,103 --> 00:20:29,605
Bien, escucha.
502
00:20:30,522 --> 00:20:33,317
Lo lamento.
No sabía cómo decírtelo...
503
00:20:33,317 --> 00:20:35,986
este evento emergente
fue muy divertido, pero...
504
00:20:35,986 --> 00:20:38,488
No quiero viajar a la ciudad
todo el tiempo.
505
00:20:38,488 --> 00:20:39,907
Estoy contento con mi tienda.
506
00:20:42,242 --> 00:20:43,243
Entiendo.
507
00:20:44,620 --> 00:20:47,706
Supongo que estaba buscando
una razón para seguir...
508
00:20:47,706 --> 00:20:51,502
conociéndonos porque
no tenemos nada en común.
509
00:20:51,502 --> 00:20:54,755
Y si no tenemos nada, entonces tal vez
510
00:20:54,755 --> 00:20:56,298
nuestras vidas se alejarán.
511
00:20:56,298 --> 00:20:57,799
Sophie.
512
00:20:59,259 --> 00:21:01,637
No necesitamos nada para estar
en la vida del otro.
513
00:21:03,263 --> 00:21:05,682
Escucha. Me divorcié joven.
514
00:21:05,682 --> 00:21:08,310
No salgo mucho
porque siempre estoy en la tienda.
515
00:21:08,310 --> 00:21:10,312
Estuve metido en una relación tóxica
516
00:21:10,312 --> 00:21:12,689
con mi proveedora de chucrut.
¿Conoces a Sharon DiMarco?
517
00:21:13,482 --> 00:21:15,651
¿Por qué lo harías?
Es solo una mujer más.
518
00:21:16,235 --> 00:21:17,736
Lo importante es...
519
00:21:18,362 --> 00:21:19,988
Pensaba que era demasiado tarde para mí
520
00:21:19,988 --> 00:21:23,367
en lo que se refiere
a tener una familia. Pero...
521
00:21:24,368 --> 00:21:27,829
me cambiaste la vida por completo, hija.
De la mejor forma.
522
00:21:32,960 --> 00:21:36,547
¿Por qué no me dijiste que no querías
hacer otro evento emergente?
523
00:21:36,547 --> 00:21:37,798
Oh.
524
00:21:38,298 --> 00:21:39,842
No quería herir tus sentimientos.
525
00:21:39,842 --> 00:21:41,343
[risita] ¿Qué?
526
00:21:42,010 --> 00:21:45,389
¿Qué clase de persona inventa
una mentira tan elaborada
527
00:21:45,389 --> 00:21:47,891
solo para evitar tener
una conversación difícil...?
528
00:21:51,103 --> 00:21:52,604
Ay, Dios mío.
529
00:21:53,438 --> 00:21:54,439
[risita]
530
00:21:54,898 --> 00:21:56,817
Es nuestra primera cosa en común.
531
00:22:02,614 --> 00:22:06,076
♪
532
00:22:06,827 --> 00:22:09,162
[riendo]
El último de la noche.
533
00:22:09,162 --> 00:22:10,664
Lo guardé para ti.
534
00:22:11,331 --> 00:22:13,208
Gracias por dejarme hacer el evento.
535
00:22:13,208 --> 00:22:15,085
Gracias por no hacer que me asesinaran.
536
00:22:15,878 --> 00:22:18,380
- Cuando quieras.
- Sí, tú también.
537
00:22:19,882 --> 00:22:22,426
Oye, cariño. ¿Podemos hablar un segundo?
538
00:22:22,426 --> 00:22:23,427
Ah, sí.
539
00:22:24,011 --> 00:22:27,306
[voz baja]
Aquí vamos. Adiós, precioso.
540
00:22:28,098 --> 00:22:31,768
Eh, Val. Oye, mira. Sé que he estado
actuando raro últimamente,
541
00:22:31,768 --> 00:22:34,062
- pero hay una razón...
- Lo sé.
542
00:22:34,062 --> 00:22:35,439
Y está bien.
543
00:22:35,439 --> 00:22:37,524
Si sientes algo por Ally...
544
00:22:38,025 --> 00:22:39,526
¿Ally? [ríe]
545
00:22:39,526 --> 00:22:42,404
No siento nada por Ally.
Es la organizadora de fiestas.
546
00:22:43,113 --> 00:22:46,366
¡Para nuestra fiesta de compromiso
de la semana que viene! ¡Sorpresa!
547
00:22:46,366 --> 00:22:48,702
[riendo]
548
00:22:48,702 --> 00:22:50,287
¿Me voy a casar?
549
00:22:50,287 --> 00:22:51,413
¿Qué?
550
00:22:51,747 --> 00:22:53,290
Nos vamos a casar...
551
00:22:53,290 --> 00:22:54,583
¡Nos vamos a casar!
552
00:22:54,583 --> 00:22:55,584
[risa nerviosa]
553
00:22:55,584 --> 00:22:57,336
♪
554
00:22:58,504 --> 00:23:01,507
♪