1 00:00:01,000 --> 00:00:03,003 HULU PRESENTA 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,005 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:05,005 --> 00:00:10,344 ♪ 4 00:00:15,057 --> 00:00:15,891 ♪ 5 00:00:15,891 --> 00:00:16,892 Hola. 6 00:00:16,892 --> 00:00:19,645 Soy Nick. Creo que soy tu papá. 7 00:00:19,645 --> 00:00:20,979 ♪ música suave ♪ 8 00:00:20,979 --> 00:00:23,315 ¿Qué? ¿Cómo...? 9 00:00:23,315 --> 00:00:25,734 Tengo una cámara fuera de mi tienda. 10 00:00:25,734 --> 00:00:27,653 ♪ 11 00:00:27,653 --> 00:00:29,404 Saludos, señor. [ruido de calle] 12 00:00:29,404 --> 00:00:31,406 Soy yo, tu hija perdida desde hace mucho tiempo... ¡Ah! 13 00:00:33,075 --> 00:00:34,618 ¿Qué onda, Nick? 14 00:00:34,618 --> 00:00:36,828 ¿Quién es mi papi? Tú eres mi papi. 15 00:00:37,704 --> 00:00:39,706 Hablaré un poco de mí. Tengo... 16 00:00:40,499 --> 00:00:42,501 ¡una vida fantástica! Muchos buenos amigos. 17 00:00:42,501 --> 00:00:45,671 Tomamos tragos en un lugar llamado Pemberton's todas las noches. 18 00:00:45,671 --> 00:00:47,422 Pero no de una forma problemática. 19 00:00:48,715 --> 00:00:52,177 Entonces, ¿cómo es que soy tu papá? 20 00:00:52,678 --> 00:00:55,806 [suspira] Mi mamá es Lori Tompkins. 21 00:00:56,265 --> 00:00:58,892 Ustedes se conocieron en el Lollapalooza en el 91 22 00:00:58,892 --> 00:01:00,811 y me concibieron al ritmo de Jane Says. 23 00:01:01,728 --> 00:01:04,439 No los juzgo. También tengo sexo con canciones raras. 24 00:01:05,524 --> 00:01:07,568 Eres mi papá. No tengo sexo. VALENTINA: ¿Qué? 25 00:01:07,568 --> 00:01:09,361 Espera. Tengo 30. Sí, lo hago. 26 00:01:09,361 --> 00:01:11,280 De todas maneras, ¡sorpresa! 27 00:01:13,156 --> 00:01:14,408 Guau. 28 00:01:15,784 --> 00:01:17,536 Eres mi hija. 29 00:01:17,536 --> 00:01:19,371 Con Lori del Lollapalooza. 30 00:01:19,913 --> 00:01:21,164 [risa incómoda] 31 00:01:21,164 --> 00:01:22,708 Lamento sorprenderte con esto. 32 00:01:22,708 --> 00:01:24,585 Oh. No lo lamentes. 33 00:01:24,585 --> 00:01:26,670 Nunca antes tuve una hija. 34 00:01:26,670 --> 00:01:27,671 O un hijo. 35 00:01:27,671 --> 00:01:30,382 Tuve un gato una vez. Eso es diferente. 36 00:01:30,382 --> 00:01:32,467 Creo. En realidad, no lo sé. 37 00:01:34,178 --> 00:01:35,762 Eh... 38 00:01:35,762 --> 00:01:37,014 ¿Quieres beber un trago o algo? 39 00:01:37,014 --> 00:01:38,056 Me encantaría. 40 00:01:41,351 --> 00:01:42,811 Le traeré una cerveza, Sr. Sophie. 41 00:01:44,730 --> 00:01:47,232 Tengo una idea mejor. ¿Por qué, eh, 42 00:01:47,232 --> 00:01:49,776 no voy a tu tienda mañana y podemos almorzar? 43 00:01:49,776 --> 00:01:51,653 Genial. Genial. 44 00:01:51,653 --> 00:01:54,907 Pero no hay descuentos para familia. Puedes agradecérselo a tu abuelastra. 45 00:01:54,907 --> 00:01:57,743 La pesqué revendiendo perritos con chile en su hogar de ancianos... 46 00:02:01,205 --> 00:02:04,666 ♪ 47 00:02:04,666 --> 00:02:06,168 Hola, amigo. 48 00:02:06,168 --> 00:02:08,712 ♪ música suave ♪ 49 00:02:08,712 --> 00:02:09,963 Hola. 50 00:02:10,506 --> 00:02:11,507 ¿Qué pasa? 51 00:02:13,091 --> 00:02:15,469 No... mucho... 52 00:02:16,637 --> 00:02:17,888 HIJO DE SOPHIE: ¿Por qué se comportan raro? 53 00:02:17,888 --> 00:02:20,933 Es charla de hermanos. La traduciré. 54 00:02:20,933 --> 00:02:22,017 ¿Qué harás esta noche? 55 00:02:22,017 --> 00:02:24,728 ME SIENTO SOLO Y ANHELO LA COMPAÑÍA DE UNA BUENA MUJER. 56 00:02:24,728 --> 00:02:27,689 No mucho. Lo... de siempre. 57 00:02:27,689 --> 00:02:30,192 TAMBIÉN EXTRAÑO LA COMPAÑÍA DE UNA BUENA MUJER. 58 00:02:30,859 --> 00:02:34,696 Iba a ver ese nuevo bar en la calle Mercer, si quieres venir. 59 00:02:34,696 --> 00:02:37,282 ¡POR FAVOR, POR FAVOR, VEN CONMIGO ESTA NOCHE! 60 00:02:37,282 --> 00:02:39,785 ¡NO TENGO EL VALOR DE ACERCARME A UNA MUJER SOLO! 61 00:02:39,785 --> 00:02:40,661 Claro. 62 00:02:40,661 --> 00:02:41,912 CLARO. 63 00:02:45,791 --> 00:02:48,460 ¡Hola, amigos! 64 00:02:48,460 --> 00:02:51,171 Noticias estupendas. [tamborileando] 65 00:02:51,171 --> 00:02:53,674 ¡Swish me está engañando! 66 00:02:53,674 --> 00:02:56,051 Eh, ¿felicitaciones? 67 00:02:56,051 --> 00:02:58,679 ¡Esto es exactamente lo que esperaba! 68 00:02:58,679 --> 00:03:01,974 Perdería interés, conocería a alguien nuevo y me dejaría. 69 00:03:01,974 --> 00:03:04,059 ¿Cómo sabes que te engaña? 70 00:03:04,059 --> 00:03:05,310 ♪ 71 00:03:05,310 --> 00:03:06,979 Ay, cariño. Tengo que irme. Eh... 72 00:03:06,979 --> 00:03:09,565 mi grupo de estudio me necesita para... los finales. 73 00:03:10,190 --> 00:03:12,651 ¿Tu grupo de estudio se llama Ally? 74 00:03:13,193 --> 00:03:16,280 ¡Eh, sí! Significa... 75 00:03:16,280 --> 00:03:20,033 Americanos Leyendo Lingüística... ¿y? 76 00:03:20,617 --> 00:03:22,619 ♪ 77 00:03:22,619 --> 00:03:25,122 Aunque extrañaré que me ciegue la piedra de su abuela. 78 00:03:26,540 --> 00:03:30,127 Sé cómo podemos celebrar la inminente desaparición de tu compromiso. 79 00:03:30,627 --> 00:03:32,045 ¡Una elegante jornada de puertas abiertas! 80 00:03:32,045 --> 00:03:33,547 [Valentina suspira] 81 00:03:34,339 --> 00:03:37,092 - Oh, tenemos que ir aquí. - ¡Ajá! 82 00:03:37,092 --> 00:03:40,053 Tres pisos. ¡Nevera para vinos! 83 00:03:40,053 --> 00:03:43,265 ¡Y un cuarto de sirvientes! Esta gente es tan elegante 84 00:03:43,265 --> 00:03:45,225 que ni siquiera saben que ya no se puede decir sirviente. 85 00:03:45,225 --> 00:03:48,061 ♪ 86 00:03:48,061 --> 00:03:50,564 - [charla tranquila de bar] - ¿Qué les sirvo, chicos? 87 00:03:50,564 --> 00:03:52,900 Dos martinis de ginebra y limón, por favor. 88 00:03:52,900 --> 00:03:55,068 Ah. ¿Y de dónde somos? 89 00:03:55,068 --> 00:03:57,529 - Bueno, de Londres... - Originalmente de Cincinnati. 90 00:03:57,529 --> 00:03:59,364 ♪ música suave ♪ 91 00:03:59,364 --> 00:04:02,534 - ¿Te oí decir que eres de Londres? - Sí, lo soy. 92 00:04:02,534 --> 00:04:04,536 Soy Charlie. Este es mi amigo Jesse. 93 00:04:04,536 --> 00:04:06,705 Él es de Cincinnati. [mujeres riendo] 94 00:04:06,705 --> 00:04:10,042 ¡Que es el Londres de Ohio! [ríe] 95 00:04:11,251 --> 00:04:13,170 [ríe] ¿Puedes decir Cincinnati de nuevo? 96 00:04:13,170 --> 00:04:15,088 Suena muy elegante cuando lo dices. 97 00:04:15,088 --> 00:04:16,340 Cincinnati. 98 00:04:16,340 --> 00:04:17,591 [riendo] 99 00:04:17,591 --> 00:04:19,510 ¿Saben? Yo le digo "gaseosa" a la soda. 100 00:04:19,510 --> 00:04:21,637 Si eso significa algo... para ustedes. 101 00:04:22,471 --> 00:04:24,765 ♪ 102 00:04:24,765 --> 00:04:26,475 Hola. ¿Cómo estuvo lo de tu papá? 103 00:04:26,475 --> 00:04:27,726 Mm... 104 00:04:28,644 --> 00:04:30,187 Empezó un poco extraño. 105 00:04:30,187 --> 00:04:33,482 Bien. Película favorita en tres. ¡Uno! ¡Dos! 106 00:04:33,482 --> 00:04:34,900 ¡Una Navidad de locos! 107 00:04:35,692 --> 00:04:36,944 [ríe] 108 00:04:36,944 --> 00:04:39,446 Lo lamento. En realidad, no miro películas. 109 00:04:40,322 --> 00:04:42,032 ¿Alguna vez has visto Jay Leno's Garage? 110 00:04:42,699 --> 00:04:43,700 ♪ 111 00:04:43,700 --> 00:04:45,160 - ¿Mmm? - Ah. 112 00:04:45,160 --> 00:04:46,912 ¡Dicen que es genético! 113 00:04:46,912 --> 00:04:47,955 Inténtalo. 114 00:04:49,915 --> 00:04:50,916 [exhala] 115 00:04:52,960 --> 00:04:54,086 No. No puedo hacerlo. 116 00:04:56,213 --> 00:04:57,756 ♪ 117 00:04:58,298 --> 00:04:59,800 Sophie... [suspira] 118 00:05:00,843 --> 00:05:04,137 No puedes esperar establecer un vínculo con tu papá después de un solo día. 119 00:05:04,137 --> 00:05:07,474 Mi papá y yo tardamos como 30 años en encontrar el nuestro, 120 00:05:07,474 --> 00:05:10,561 cosa que hicimos en mayo pasado. Ambos odiamos las campanas de viento. 121 00:05:11,520 --> 00:05:12,521 Te encantan las campanas de viento. 122 00:05:12,521 --> 00:05:15,607 Por favor, no se lo digas a mi papá. Es todo lo que tenemos. 123 00:05:17,651 --> 00:05:19,361 En realidad, eh, 124 00:05:19,361 --> 00:05:22,155 pensé en una manera de establecer un vínculo. 125 00:05:22,739 --> 00:05:23,740 Está delicioso. 126 00:05:23,740 --> 00:05:25,200 ♪ música suave ♪ 127 00:05:25,200 --> 00:05:26,535 ¿Por qué este lugar no está lleno? 128 00:05:26,910 --> 00:05:28,871 Ah, el negocio ha estado un poco lento 129 00:05:28,871 --> 00:05:30,873 desde que cerraron el bar al otro lado de la calle. 130 00:05:31,373 --> 00:05:33,667 - Mm. - Hacíamos mucho dinero por las noches. 131 00:05:34,376 --> 00:05:36,170 ¿Qué puedo decir? A los borrachos les encantan los perritos. 132 00:05:37,421 --> 00:05:38,797 De acuerdo. 133 00:05:38,797 --> 00:05:41,466 Así que, si los borrachos no vienen por los perritos, 134 00:05:41,466 --> 00:05:44,428 entonces debemos llevar los perritos a los borrachos. 135 00:05:44,428 --> 00:05:46,388 ¡Haremos un evento emergente... aquí! 136 00:05:46,388 --> 00:05:48,807 Ahora, tú dices: "Sí". Y yo digo: "¡Qué bueno!" 137 00:05:48,807 --> 00:05:50,058 Y luego nos abrazamos. 138 00:05:51,852 --> 00:05:53,353 ¿Quieres ir directo al abrazo? 139 00:05:54,229 --> 00:05:56,023 ♪ 140 00:06:00,235 --> 00:06:01,486 ¡Ahí estás! 141 00:06:01,486 --> 00:06:03,614 Gracias por dejarme solo con el escuadrón risitas. 142 00:06:03,614 --> 00:06:06,617 Me hicieron grabar una nota de voz como el sexy oso Paddington. 143 00:06:06,617 --> 00:06:08,619 - Qué idea más tonta. - Sí, ni me lo digas. 144 00:06:08,619 --> 00:06:09,745 Paddington no es sexy. 145 00:06:09,745 --> 00:06:11,580 Digo, es mimoso y sensual, tal vez, pero él... 146 00:06:11,580 --> 00:06:13,248 ¡No! Me refiero a mí tratando de conocer mujeres contigo 147 00:06:13,248 --> 00:06:14,750 y tu estúpido acento encantador. 148 00:06:14,750 --> 00:06:17,544 - Es como si fuera invisible. - Créeme, este acento es una maldición. 149 00:06:17,544 --> 00:06:19,087 - Ah. - Es todo lo que ve la gente. 150 00:06:19,087 --> 00:06:21,465 Solo soy algo británico con lo que las mujeres pueden jugar, 151 00:06:21,465 --> 00:06:22,841 como una estatua del Big Ben 152 00:06:22,841 --> 00:06:25,010 o un paño de cocina con la cara de la duquesa Kate. 153 00:06:25,010 --> 00:06:26,678 ¿Qué es un paño de cocina? 154 00:06:27,721 --> 00:06:28,931 Odio este país. 155 00:06:28,931 --> 00:06:30,182 Mira, tengo una idea. 156 00:06:30,182 --> 00:06:32,476 Yo seré británico y tú, estadounidense. ¿De acuerdo? 157 00:06:32,476 --> 00:06:34,561 Todas las mujeres vendrán a mí, y tú puedes ser el tipo 158 00:06:34,561 --> 00:06:36,146 que simula hacer algo con su teléfono. 159 00:06:36,688 --> 00:06:37,689 Eso es brillante. 160 00:06:37,689 --> 00:06:39,650 [como Michael Caine]: Creo que te darás cuenta de que mi acento 161 00:06:39,650 --> 00:06:41,360 es de primera, viejo amigo. 162 00:06:42,236 --> 00:06:44,696 ¿Estás haciendo de Michael Caine? ¡Eres un hombre joven, Jesse! 163 00:06:44,696 --> 00:06:47,282 [acento más realista]: Tienes razón. ¿Quieres otra ginebra? 164 00:06:47,741 --> 00:06:50,619 - [acento estadounidense]: No está mal. - Tú tampoco lo haces mal. 165 00:06:51,119 --> 00:06:52,371 - Hola. - Hola. 166 00:06:52,371 --> 00:06:54,540 Soy Angelina. Esta es mi amiga Julia. 167 00:06:54,957 --> 00:06:58,544 Me encanta tu acento. ¿De dónde eres? [Jesse ríe] 168 00:06:58,544 --> 00:07:00,295 ¿Quién, yo? Bueno... 169 00:07:00,295 --> 00:07:01,255 de... 170 00:07:01,255 --> 00:07:02,965 la ciudad en Love, Actually. 171 00:07:03,924 --> 00:07:05,467 Entonces, ¿Londres? 172 00:07:05,467 --> 00:07:06,718 ¡Oh, cielos! ¡Has oído de ella! 173 00:07:06,718 --> 00:07:08,262 [risas] 174 00:07:08,262 --> 00:07:10,430 - ¿Y tú qué haces? - Eh... 175 00:07:10,430 --> 00:07:14,351 Soy barman. Sí. Un barman estadounidense. 176 00:07:15,018 --> 00:07:18,021 ♪ 177 00:07:19,481 --> 00:07:21,859 ¿Solo 5.000 pies cuadrados? 178 00:07:21,859 --> 00:07:23,735 Es un poco estrecho, ¿no? 179 00:07:23,735 --> 00:07:25,988 Ah, lo es. Con ese tamaño, 180 00:07:25,988 --> 00:07:28,740 correría el riesgo de ver a mis hijos, en verdad. 181 00:07:28,740 --> 00:07:31,618 [risa arrogante] 182 00:07:31,618 --> 00:07:33,620 AMBAS: Oh... 183 00:07:37,374 --> 00:07:38,375 [suspira] 184 00:07:39,585 --> 00:07:40,836 Ay, Dios mío. 185 00:07:41,628 --> 00:07:43,505 [susurra]: ¡Este es el apartamento de Missy Moritz! 186 00:07:44,214 --> 00:07:46,592 La legendaria socialité conocida por usar sombreros increíbles. 187 00:07:47,176 --> 00:07:48,594 Inventó la ropa moldeadora para perros. 188 00:07:49,428 --> 00:07:51,513 Escribió la canción Qué rico trasero. 189 00:07:51,513 --> 00:07:52,681 ¡Ah! 190 00:07:52,681 --> 00:07:54,433 ♪ ¿El trasero de quién es tan rico? ♪ 191 00:07:54,433 --> 00:07:56,185 ♪ Este trasero es rico ♪ 192 00:07:56,185 --> 00:07:57,394 Dios, me encanta esa canción. 193 00:07:57,394 --> 00:07:58,979 [ríe] No esperas que el bridge 194 00:07:58,979 --> 00:08:00,981 - te haga llorar, pero lo hace. - Lo sé. 195 00:08:00,981 --> 00:08:03,275 Val, ¿vamos a probarnos sus sombreros? 196 00:08:03,275 --> 00:08:04,526 ¿O crees que nuestras cabezas son muy grandes? 197 00:08:05,402 --> 00:08:08,447 - Traje vaselina. - [ríe] ¡Siempre vienes preparada! 198 00:08:09,281 --> 00:08:10,991 AMBAS: ♪ ¿El trasero de quién es tan rico? ♪ 199 00:08:10,991 --> 00:08:13,327 ♪ Este trasero es rico, ¡oh! ♪ 200 00:08:13,327 --> 00:08:15,037 - [charla de bar] - Guau. 201 00:08:15,037 --> 00:08:16,371 Este lugar está lleno. 202 00:08:16,371 --> 00:08:18,415 Como si Toad the Wet Sprocket estuviera tocando o algo. 203 00:08:18,415 --> 00:08:20,626 ¡Lo sé! Me metí en Google Maps, 204 00:08:20,626 --> 00:08:23,045 y nos establecí como un cajero automático. [Sid ríe] 205 00:08:24,171 --> 00:08:25,422 Bueno, perritos. 206 00:08:25,422 --> 00:08:28,091 Ah. Creo que fue tu primera broma de papá. 207 00:08:28,091 --> 00:08:29,885 Hay más de donde vino esa, hija. 208 00:08:29,885 --> 00:08:31,136 Ah. 209 00:08:32,554 --> 00:08:33,931 ¡Me dijo hija! 210 00:08:37,309 --> 00:08:40,437 Ponte unos pantalones y di: "Gracias, Charlie". 211 00:08:40,437 --> 00:08:43,607 Julia y Angelina vienen aquí a tomar unos tragos. 212 00:08:43,607 --> 00:08:45,234 Espera, ¿de verdad? ¡Sí! 213 00:08:45,234 --> 00:08:48,237 Ah, vaya. De verdad me gusta Angie. Ella es maestra. Yo soy maestro. 214 00:08:48,237 --> 00:08:49,613 Los dos damos la vuelta a nuestras sillas 215 00:08:49,613 --> 00:08:51,823 cuando llega la hora de hablar de verdad con los niños. 216 00:08:52,324 --> 00:08:53,408 Julie es fantástica. 217 00:08:53,408 --> 00:08:54,952 Realmente me imagino saliendo con ella. 218 00:08:54,952 --> 00:08:55,911 ¡Igual yo! 219 00:08:55,911 --> 00:08:58,163 Pero, estamos encerrados en estos estúpidos acentos. 220 00:08:58,872 --> 00:09:00,541 [con acento]: Es un poco peliagudo, ¿no? 221 00:09:00,541 --> 00:09:03,085 [con acento] Cierto. Tendremos que averiguar cómo volver a cambiar. 222 00:09:03,085 --> 00:09:05,087 Digo, no puedo ser un Yankee Doodle para siempre. 223 00:09:05,963 --> 00:09:06,964 [sin acento]: Dios mío. 224 00:09:06,964 --> 00:09:09,550 ¿Y si tengo que elegir entre mi voz y mi único y verdadero amor? 225 00:09:09,550 --> 00:09:10,926 ¿Soy la Sirenita? 226 00:09:10,926 --> 00:09:12,845 ♪ 227 00:09:12,845 --> 00:09:15,931 [suspira] ¡Este es el sombrero que Missy usó para encontrarse 228 00:09:15,931 --> 00:09:17,808 con Bo Obama! 229 00:09:18,517 --> 00:09:19,476 FUERA DE LOS LÍMITES DE VERDAD 230 00:09:19,476 --> 00:09:21,395 ¡Disculpa! 231 00:09:21,395 --> 00:09:23,146 ¡Esta habitación está fuera de los límites! 232 00:09:23,146 --> 00:09:24,982 Que, casualmente, es el nombre 233 00:09:24,982 --> 00:09:27,985 de mi nuevo single, con Tyga. Díselo a tus amigos. 234 00:09:27,985 --> 00:09:29,695 Ay, Dios mío. 235 00:09:29,695 --> 00:09:31,738 Ay, Dios mío, ¡eres Missy Moritz! 236 00:09:31,738 --> 00:09:33,907 Oh, guau, eres aún más fabulosa en la vida real. 237 00:09:33,907 --> 00:09:35,617 Ah, lo sé. 238 00:09:35,617 --> 00:09:36,994 En realidad, es un problema. 239 00:09:36,994 --> 00:09:40,539 Es tan difícil traducir esto a través de una cámara. 240 00:09:41,123 --> 00:09:43,250 De todos modos, gracias. Besos. ¡Adiós! 241 00:09:43,250 --> 00:09:44,251 - ¡Somos grandes admiradoras! - ¡Ah! 242 00:09:44,251 --> 00:09:46,295 ¡Salgan las dos de aquí! ¿De acuerdo? 243 00:09:46,295 --> 00:09:47,588 Llamaré a los de seguridad, 244 00:09:47,588 --> 00:09:50,549 y no tienen miedo de pegarles a las mujeres porque son mujeres. 245 00:09:50,549 --> 00:09:52,843 - [suspira] Me encanta. - El cambio empieza de arriba abajo. 246 00:09:52,843 --> 00:09:55,179 ¡Salgan! ELLEN: ¡Oh, nos está gritando! 247 00:09:55,179 --> 00:09:58,807 ♪ suena Hippy Hippy Shake por Chan Romero ♪ 248 00:09:58,807 --> 00:10:02,019 [charla superpuesta] 249 00:10:02,019 --> 00:10:03,645 - ¡Dos perritos! - ¡Ah, sí! ¡Ah, sí! 250 00:10:03,645 --> 00:10:05,022 ♪ 251 00:10:05,022 --> 00:10:06,398 - ¡Y aquí hay mostaza! - ¡Oh! 252 00:10:06,398 --> 00:10:09,610 - ¡Bum! ¡Bum! ¡Y bum! - ¡Sí! 253 00:10:09,610 --> 00:10:11,278 - Y esto va... ¡Así! - ¡Ja! 254 00:10:11,278 --> 00:10:12,863 ¡Oh! 255 00:10:12,863 --> 00:10:14,615 - Ahora pon un poco de chucrut. - ¡Chucrut! 256 00:10:14,615 --> 00:10:15,574 Y ahora nos cruzamos. 257 00:10:15,574 --> 00:10:17,784 - ¡Uh! ¡Sí! ¡Oh! - ¡Bum! 258 00:10:17,784 --> 00:10:19,328 HIJO DE SOPHIE: Esto me hace querer un perrito. 259 00:10:19,328 --> 00:10:21,330 A mí me hace querer otro. 260 00:10:23,582 --> 00:10:26,001 ♪ música suave ♪ 261 00:10:26,710 --> 00:10:29,296 - Esta noche estuvo divertida. [ríe] - Muy divertida. 262 00:10:29,296 --> 00:10:31,798 De verdad me encantó hacer esto contigo. 263 00:10:31,798 --> 00:10:33,967 Oh. ¿Tú eres mi papá? 264 00:10:34,426 --> 00:10:37,596 ¿Sabes? Esta noche no tiene que ser la única. 265 00:10:37,596 --> 00:10:39,973 Podríamos expandirnos a otros bares. Podría ser lo nuestro. 266 00:10:41,266 --> 00:10:42,559 Digo, es un negocio de familia, ¿verdad? 267 00:10:42,559 --> 00:10:44,895 Cierto. Excepto por tu abuelastra. 268 00:10:44,895 --> 00:10:46,897 Abrió una franquicia de Wienerschnitzel calle abajo, 269 00:10:46,897 --> 00:10:48,273 y ahora está muerta para mí. 270 00:10:48,982 --> 00:10:51,693 Guau. Parece toda una pistolera. 271 00:10:51,693 --> 00:10:53,654 No, lleva una pistola de verdad. 272 00:10:55,697 --> 00:10:56,698 Dios. 273 00:10:56,698 --> 00:10:59,076 Nos queda bien la ropa de los demás. 274 00:10:59,076 --> 00:11:00,577 Lo sé. ¡Mm! 275 00:11:00,577 --> 00:11:03,789 Todavía puedo sentir los guantes de piel de serpiente de Missy en mi... 276 00:11:05,207 --> 00:11:06,583 Ay, no. 277 00:11:06,583 --> 00:11:08,919 El anillo de la abuela de Swish. ¡No está! 278 00:11:11,171 --> 00:11:14,049 ¡Maldición! ¡Apuesto a que se cayó cuando nos probábamos las cosas de Missy! 279 00:11:14,049 --> 00:11:16,635 Bien, has perdido el anillo. ¡Podríamos conseguir uno falso! 280 00:11:16,635 --> 00:11:19,304 Conozco a una chica. ¿Estos pendientes? Falsos. 281 00:11:19,304 --> 00:11:20,848 ¿Este anillo? Falso. 282 00:11:20,848 --> 00:11:22,933 ¿Esta tobillera? Inexistente. 283 00:11:22,933 --> 00:11:25,143 Porque, ¿quién demonios usaría una tobillera? 284 00:11:25,143 --> 00:11:27,521 ¡No puedo devolverle a Swish un anillo falso! 285 00:11:27,521 --> 00:11:29,022 Ven. Tenemos que volver a lo de Missy. 286 00:11:29,022 --> 00:11:31,108 ¡No podemos volver! ¡Nos echaron! 287 00:11:31,108 --> 00:11:34,152 Ellen, las mujeres que se comportan bien rara vez hacen historia. 288 00:11:34,152 --> 00:11:36,113 Ugh. Suenas como Jesse. 289 00:11:38,073 --> 00:11:39,700 Siempre he querido formar parte de una pareja 290 00:11:39,700 --> 00:11:42,619 conocida por sus cenas como Ina Garten y Jeff... 291 00:11:42,619 --> 00:11:43,996 [con acento]: ¡Y Jeffrey! [charla] 292 00:11:43,996 --> 00:11:45,455 [con acento] Sí, sí, ese tipo. 293 00:11:46,123 --> 00:11:47,833 [tono de llamada] 294 00:11:47,833 --> 00:11:48,834 Disculpa, amor. 295 00:11:50,252 --> 00:11:51,461 ¿Aló? 296 00:11:51,461 --> 00:11:52,045 ¿Qué? 297 00:11:53,046 --> 00:11:55,215 [sin acento]: Bueno, es una noticia terrible. 298 00:11:55,215 --> 00:11:56,884 ¿Qué le pasó a su voz? 299 00:11:56,884 --> 00:11:59,344 [suspira] Charlie, podemos dejar de practicar nuestros acentos. 300 00:11:59,344 --> 00:12:00,762 Han cancelado la obra. 301 00:12:00,762 --> 00:12:02,931 [sin acento] Oh, tienes que estar bromeando. 302 00:12:02,931 --> 00:12:04,600 Eh, ¿qué está pasando? 303 00:12:04,600 --> 00:12:06,810 Lo lamento, no pudimos explicarlo antes, 304 00:12:06,810 --> 00:12:09,229 pero, eh, estos son nuestros acentos verdaderos. 305 00:12:09,229 --> 00:12:11,064 Verán, somos actores. 306 00:12:11,064 --> 00:12:13,775 Actores del método. Y estábamos usando esos otros acentos 307 00:12:13,775 --> 00:12:15,444 para prepararnos para una próxima obra. 308 00:12:15,444 --> 00:12:17,988 Pero ahora la obra está cancelada, así que de vuelta a la normalidad. 309 00:12:17,988 --> 00:12:19,615 - [Charlie y Jesse suspiran] - Oh. 310 00:12:19,615 --> 00:12:22,034 - Bien. Qué locura. - Totalmente. 311 00:12:22,034 --> 00:12:23,952 ¿Y cuál era la obra? 312 00:12:23,952 --> 00:12:25,621 Se llamaba... 313 00:12:25,621 --> 00:12:27,748 - Un cuento de dos... - ¿Dos hombres? 314 00:12:27,748 --> 00:12:29,833 ¡Sí! Comedia, pero oscura. 315 00:12:29,833 --> 00:12:31,835 Además, hay marionetas. [ríe] 316 00:12:31,835 --> 00:12:33,170 Suena maravilloso. [grito ahogado] 317 00:12:33,170 --> 00:12:34,588 Tienen que hacer una escena para nosotras. 318 00:12:34,588 --> 00:12:36,548 - Dios mío, sí, nos encantaría. - ¡Pero no podemos! 319 00:12:36,548 --> 00:12:40,010 - No, no podemos... - Porque necesitamos... las marionetas. 320 00:12:40,010 --> 00:12:42,971 Son esenciales para la vida interior... 321 00:12:42,971 --> 00:12:44,223 ¿Esto funcionaría? 322 00:12:44,223 --> 00:12:45,432 Las uso con los niños de la escuela. 323 00:12:45,432 --> 00:12:47,935 Estupendo. Estos son... estándar de la industria. 324 00:12:47,935 --> 00:12:49,019 ♪ 325 00:12:49,019 --> 00:12:51,438 [suspira] ¡Lo logramos! 326 00:12:51,438 --> 00:12:52,981 ¡Vendimos todo! 327 00:12:52,981 --> 00:12:55,359 Tener un negocio es tan fácil. 328 00:12:55,359 --> 00:12:57,110 Suena casi "blanco". 329 00:12:57,110 --> 00:12:59,112 Uh, Sid, dijiste "blanco" en vez de... 330 00:13:00,864 --> 00:13:01,865 Entiendo. 331 00:13:03,242 --> 00:13:05,369 ♪ música suave ♪ 332 00:13:05,369 --> 00:13:06,870 ¡Oye! 333 00:13:06,870 --> 00:13:08,956 ¿Pensaste que podías vender perritos en el lado oeste, 334 00:13:08,956 --> 00:13:10,290 y no iba a enterarme? 335 00:13:10,290 --> 00:13:13,418 Gio. No sabía que este era tu territorio, lo juro. 336 00:13:13,418 --> 00:13:14,586 ¿No lo sabías? 337 00:13:14,586 --> 00:13:16,547 [ríe] ¡Oigan a este tipo! 338 00:13:16,547 --> 00:13:18,006 ¡Este tipo no lo sabía! 339 00:13:18,006 --> 00:13:19,466 ¡Oye! 340 00:13:19,466 --> 00:13:22,761 No puedes entrar aquí y reírte con nadie de mi papá. 341 00:13:22,761 --> 00:13:25,055 Sophie, shh. Sí, puede hacerlo. 342 00:13:25,055 --> 00:13:27,474 Este es Gio Kawalski, el Rey Polaco de los Perritos Calientes. 343 00:13:27,474 --> 00:13:28,851 Estamos en su territorio. 344 00:13:28,851 --> 00:13:31,311 Bueno, por suerte para ti, estoy de humor para perdonar. 345 00:13:31,311 --> 00:13:33,897 Pero el perdón tiene un precio. 346 00:13:34,815 --> 00:13:36,692 Estupendo. Hago algo bueno por un amiga, 347 00:13:36,692 --> 00:13:38,360 y me van a golpear. 348 00:13:38,360 --> 00:13:39,653 ♪ 349 00:13:43,031 --> 00:13:45,701 Bien, ¿quién es el Rey Polaco de los Perritos Calientes 350 00:13:45,701 --> 00:13:47,327 y por qué tenemos que escucharlo? 351 00:13:47,327 --> 00:13:49,329 ¿Qué...? ¡Ni siquiera somos polacos! 352 00:13:50,706 --> 00:13:51,707 ¿O lo somos? 353 00:13:52,457 --> 00:13:53,709 Siéntate, hija. 354 00:13:53,709 --> 00:13:56,378 Supongo que es hora de una pequeña lección de historia. 355 00:13:56,378 --> 00:13:57,671 [risita de Sophie] Verás, 356 00:13:58,380 --> 00:14:01,550 hace unos años, la venta de perritos era un negocio complicado. 357 00:14:01,550 --> 00:14:04,428 Todos los fabricantes de salchichas de la ciudad estaban en las calles. 358 00:14:04,428 --> 00:14:05,846 Era una guerra abierta. 359 00:14:05,846 --> 00:14:07,806 Carritos volcados, bollos incendiados, 360 00:14:07,806 --> 00:14:09,224 ketchup en las alcantarillas. 361 00:14:09,558 --> 00:14:11,101 Parece... 362 00:14:11,101 --> 00:14:14,271 - ¿un desperdicio? - Ah, lo era. Peligroso también. 363 00:14:14,271 --> 00:14:16,273 Por algo la llaman "comida callejera". 364 00:14:16,273 --> 00:14:18,525 Así que las Cinco Familias de los Perritos Calientes se reunieron. 365 00:14:18,525 --> 00:14:20,569 Dividieron la ciudad en territorios. 366 00:14:22,279 --> 00:14:24,448 Y nosotros cruzamos al territorio de Gio. 367 00:14:24,448 --> 00:14:26,241 Así es. Pero no te preocupes. 368 00:14:26,241 --> 00:14:28,577 Tengo que hacer que Gio pruebe lo que hicimos 369 00:14:28,577 --> 00:14:30,454 para suavizar las cosas. Pero... 370 00:14:30,454 --> 00:14:32,956 por desgracia, nuestros días de evento emergente terminaron. 371 00:14:34,082 --> 00:14:36,627 Ah, y sí. Somos mitad polacos. 372 00:14:38,712 --> 00:14:40,714 Eso explica mi amor por los pierogies. 373 00:14:42,633 --> 00:14:46,345 ¡Bien! Es la mañana en la ciudad de Nueva York. 374 00:14:46,345 --> 00:14:47,930 ¿La fecha? 375 00:14:47,930 --> 00:14:50,307 11 de septiembre de dos mil... 376 00:14:50,307 --> 00:14:53,477 - ¿Por qué eliges esa fecha? - ¡Solo 2000! ¡Solo 2000! 377 00:14:53,477 --> 00:14:55,229 ¡Ja ja! ¡Todo está bien! 378 00:14:55,229 --> 00:14:57,940 Dos... hombres de negocios... 379 00:14:57,940 --> 00:14:59,983 abordan un tren subterráneo. 380 00:14:59,983 --> 00:15:02,277 [con acento] ¡Caray, me encanta ir en metro! 381 00:15:02,277 --> 00:15:04,821 [con acento] Y me encanta tomar el subte. 382 00:15:05,405 --> 00:15:08,033 ¿Qué vas a hacer dentro de un año? 383 00:15:08,033 --> 00:15:09,826 - [sin acento]: ¿Qué diablos te pasa? - [sin acento]: ¡No lo sé! 384 00:15:09,826 --> 00:15:10,994 ¡Dios mío, no puedo hacer esto! 385 00:15:10,994 --> 00:15:13,914 Jesse y yo intercambiamos acentos anoche para conocer mujeres. 386 00:15:14,790 --> 00:15:18,043 Pero no esperábamos conocer a nadie que nos gustara tanto como ustedes dos. 387 00:15:19,503 --> 00:15:20,879 ¿Nos odian? 388 00:15:21,964 --> 00:15:24,091 No. En realidad, 389 00:15:24,091 --> 00:15:25,676 - es una historia bastante graciosa. - Sí. 390 00:15:25,676 --> 00:15:28,136 Cuando nos conocimos, estábamos en medio de una búsqueda 391 00:15:28,136 --> 00:15:30,138 para una despedida de soltera. 392 00:15:30,681 --> 00:15:32,599 Mi fiesta de despedida de soltera. 393 00:15:32,599 --> 00:15:34,351 ¿Qué? ¿Estás comprometida? 394 00:15:34,351 --> 00:15:37,896 El número 17 de la lista era "busca un chico británico". 395 00:15:37,896 --> 00:15:40,440 En realidad, nunca pensamos que los veríamos de nuevo, pero... 396 00:15:40,440 --> 00:15:43,026 Bueno, a Julia le gustó Charlie, así que... 397 00:15:43,402 --> 00:15:45,779 ¿Igual... aceptas a Charlie? 398 00:15:46,822 --> 00:15:47,823 Sí, acepto. 399 00:15:48,740 --> 00:15:50,158 [risa baja de mujeres] 400 00:15:50,158 --> 00:15:53,036 ¡Julia, creo que dejé muy claro 401 00:15:53,036 --> 00:15:55,455 en mis instrucciones detalladas de dama de honor 402 00:15:55,455 --> 00:15:57,708 que nadie debía decir "sí, acepto" 403 00:15:57,708 --> 00:15:59,668 en el mes previo a mi boda! 404 00:15:59,668 --> 00:16:01,378 [risa débil] Bueno, Angelina, ¿sabes qué? 405 00:16:01,378 --> 00:16:03,088 Creo que, en realidad, ha sido lo mejor. 406 00:16:03,088 --> 00:16:05,048 Felicidades para ti y para el afortunado. 407 00:16:10,262 --> 00:16:11,096 [suspira] 408 00:16:11,096 --> 00:16:13,557 No son mi ravioli de calabaza. 409 00:16:14,850 --> 00:16:18,103 Oigan, ¿no son ustedes las dos que encontré hurgando en mi armario? 410 00:16:18,103 --> 00:16:20,147 Se acuerda de nosotras. [ambas chillan] 411 00:16:20,814 --> 00:16:24,359 ¡Sí! Su armario es un sueño, por cierto. 412 00:16:24,359 --> 00:16:28,113 [ríe] Lo sé. En realidad se diseñó de un sueño que tuve de un armario. 413 00:16:28,113 --> 00:16:29,907 Ah. ¡Ah, espere, espere, espere! 414 00:16:29,907 --> 00:16:32,242 Me olvidé algo en su casa. Un anillo. 415 00:16:32,826 --> 00:16:35,621 Eh... No, no lo he visto. 416 00:16:35,621 --> 00:16:36,872 Gracias. Besos. Adiós. 417 00:16:36,872 --> 00:16:39,708 ¡Espere, espere, espere! En su... En su dedo. E-Ese es mi anillo. 418 00:16:40,167 --> 00:16:42,878 Eh, no, cariño. Este es mi anillo. 419 00:16:42,878 --> 00:16:46,381 Y como dije, gracias. Besos. Adiós. 420 00:16:50,469 --> 00:16:52,429 ¡Missy Moritz robó tu anillo! 421 00:16:52,429 --> 00:16:55,140 - [ambas chillan] - Espera, no, esto está mal. 422 00:16:55,140 --> 00:16:57,017 - ¡Emocionante, pero mal! - Mm. 423 00:16:57,017 --> 00:16:58,810 - ¿Qué hacemos? - Eh... 424 00:16:58,810 --> 00:17:01,021 Quizá podamos cambiarle algo por él. 425 00:17:01,021 --> 00:17:03,190 Todas mis joyas son falsas, pero... 426 00:17:03,190 --> 00:17:05,400 este coletero perteneció una vez 427 00:17:05,400 --> 00:17:07,486 a Marcia Gay Harden. 428 00:17:08,820 --> 00:17:09,863 Vamos al mismo gimnasio. 429 00:17:10,489 --> 00:17:13,492 ♪ 430 00:17:14,743 --> 00:17:17,538 Se acabó el recreo. Hay algo que tengo que hacer. 431 00:17:17,538 --> 00:17:20,874 Sophie, sabes que odio cuando hablas como Liam Neeson. 432 00:17:21,667 --> 00:17:24,461 Voy a enfrentarme al Rey Polaco de los Perritos Calientes 433 00:17:24,461 --> 00:17:25,921 y decirle que deje en paz a mi papá. 434 00:17:26,630 --> 00:17:28,131 Eso suena muy peligroso. 435 00:17:29,299 --> 00:17:30,551 Por suerte, 436 00:17:30,968 --> 00:17:32,761 tengo unas habilidades únicas. 437 00:17:32,761 --> 00:17:36,139 ¡No! ¡Tienes una habilidad menos que regular! Soph. 438 00:17:36,139 --> 00:17:38,600 ¡Escucha! ¡Iré contigo! 439 00:17:38,600 --> 00:17:40,143 ¡Es como si quisieras que me asesinaran! 440 00:17:40,143 --> 00:17:43,146 ♪ 441 00:17:44,356 --> 00:17:46,650 Allí. Comiendo halal en un palito. 442 00:17:46,650 --> 00:17:47,568 ¡Ja! 443 00:17:47,568 --> 00:17:49,987 ¿Y se llama a sí mismo el Rey del Perrito Caliente? 444 00:17:49,987 --> 00:17:53,031 Bueno, espera a que pruebe a Sophie. 445 00:17:53,031 --> 00:17:55,325 ¡Oye! ¡Gio! 446 00:17:59,454 --> 00:18:01,456 [lloriqueando] Por favor, no acabes con mi papi. 447 00:18:03,542 --> 00:18:05,627 Lo lamento. [llorando] 448 00:18:05,627 --> 00:18:08,130 ¡No sé de dónde viene esto! 449 00:18:08,130 --> 00:18:10,632 Viene de tu cara. Contrólate. 450 00:18:10,632 --> 00:18:12,259 [llorando] GIO: Señora. Señora. 451 00:18:12,259 --> 00:18:13,594 Tiene que dejar de llorar. 452 00:18:13,594 --> 00:18:16,013 Señora, deje de llorar. No soy Gio Kawalski. 453 00:18:16,013 --> 00:18:17,014 ¿Qué? 454 00:18:17,014 --> 00:18:20,642 Estaba fingiendo ser el tipo Kawalski para mi tío Nick como un favor. 455 00:18:22,060 --> 00:18:23,562 Me llamo Jake. 456 00:18:25,147 --> 00:18:27,524 [ríe] Soy tu primo. Así que... 457 00:18:29,401 --> 00:18:31,111 Tengo un primo... 458 00:18:32,529 --> 00:18:34,072 [ríe] 459 00:18:34,072 --> 00:18:36,074 ♪ 460 00:18:39,369 --> 00:18:40,871 ♪ 461 00:18:42,456 --> 00:18:45,959 [suspira] No son mis raviolis de calabaza de reemplazo. 462 00:18:45,959 --> 00:18:48,754 No. Solo quería mostrarle esto. 463 00:18:49,796 --> 00:18:53,217 ¿Una foto tuya en un armario estupendo con una postura terrible? 464 00:18:53,217 --> 00:18:55,052 No. [suspira] 465 00:18:55,052 --> 00:18:58,013 Esto. Una lata de pintura roja. 466 00:18:58,597 --> 00:18:59,723 Rojo Louboutin. 467 00:19:00,390 --> 00:19:03,435 Ahora, ¿por qué alguien tendría algo así en su armario? 468 00:19:04,394 --> 00:19:05,771 No tengo ni idea de a dónde quieres llegar. 469 00:19:05,771 --> 00:19:09,733 Para pintar las suelas de sus tacones baratos, por eso. 470 00:19:09,733 --> 00:19:13,570 No los compra con suela roja. Está haciendo las suelas rojas. 471 00:19:13,570 --> 00:19:15,280 [risita, tartamudeo] 472 00:19:15,280 --> 00:19:17,991 Ni siquiera he visto pintura roja. 473 00:19:17,991 --> 00:19:20,869 Oh... a los sitios de chisme les va a encantar esto. 474 00:19:20,869 --> 00:19:23,622 "¡La tacaña Missy Moritz hace su propia imitación de Loubs!". 475 00:19:23,622 --> 00:19:25,666 [voz baja]: ¡No! No es lo que creen, ¿sí? 476 00:19:25,666 --> 00:19:28,252 No quiero hacer Louboutins falsos. Tengo que hacerlo. 477 00:19:28,252 --> 00:19:29,920 ¡Porque no los hacen en talla 13! 478 00:19:29,920 --> 00:19:31,380 ¡Oh! ¿Usa talla 13? 479 00:19:31,380 --> 00:19:33,382 ¡Shh! ¡Sí! ¿De acuerdo? 480 00:19:33,382 --> 00:19:35,175 Por eso siempre llevo estos increíbles sombreros. 481 00:19:35,175 --> 00:19:37,553 Para atraer la mirada hacia arriba. 482 00:19:38,136 --> 00:19:39,137 [suspira] 483 00:19:39,721 --> 00:19:41,390 ¿Qué hay de un intercambio? 484 00:19:41,390 --> 00:19:43,809 Nuestro silencio a cambio de mi anillo. 485 00:19:45,394 --> 00:19:46,770 ¿Y eliminarás esa foto? 486 00:19:49,022 --> 00:19:50,023 Trato hecho. 487 00:19:51,692 --> 00:19:53,110 Un placer hacer negocios, Missy. 488 00:19:53,110 --> 00:19:55,070 [suspira] Estoy de acuerdo. 489 00:19:55,070 --> 00:19:58,115 Saben, no me divertía tanto desde que me peleé a puñetazos con mi niñera. 490 00:19:59,575 --> 00:20:02,119 Oigan. Le daré a cada una un sombrero 491 00:20:02,119 --> 00:20:03,537 por un poco de su sangre. 492 00:20:04,830 --> 00:20:06,373 No, no, no es por nada raro. 493 00:20:06,373 --> 00:20:09,209 Solo es para, ya saben... Solo es para seguir luciendo joven. 494 00:20:09,209 --> 00:20:10,836 - ¿Solo un poquito? - Ah, Val. 495 00:20:10,836 --> 00:20:12,504 Tienes que dejar de regalar tu sangre. 496 00:20:15,132 --> 00:20:16,758 Ahí está. ¿Dónde has estado? 497 00:20:17,509 --> 00:20:19,803 Ah, conociendo a mi primo. 498 00:20:21,054 --> 00:20:22,890 Maldición, Jake. [resopla] 499 00:20:22,890 --> 00:20:24,766 Sabía que debería haber conseguido a un actor de verdad. 500 00:20:24,766 --> 00:20:27,186 El tipo toma una clase de improvisación, y se cree Brando. 501 00:20:28,103 --> 00:20:29,605 Bien, escucha. 502 00:20:30,522 --> 00:20:33,317 Lo lamento. No sabía cómo decírtelo... 503 00:20:33,317 --> 00:20:35,986 este evento emergente fue muy divertido, pero... 504 00:20:35,986 --> 00:20:38,488 No quiero viajar a la ciudad todo el tiempo. 505 00:20:38,488 --> 00:20:39,907 Estoy contento con mi tienda. 506 00:20:42,242 --> 00:20:43,243 Entiendo. 507 00:20:44,620 --> 00:20:47,706 Supongo que estaba buscando una razón para seguir... 508 00:20:47,706 --> 00:20:51,502 conociéndonos porque no tenemos nada en común. 509 00:20:51,502 --> 00:20:54,755 Y si no tenemos nada, entonces tal vez 510 00:20:54,755 --> 00:20:56,298 nuestras vidas se alejarán. 511 00:20:56,298 --> 00:20:57,799 Sophie. 512 00:20:59,259 --> 00:21:01,637 No necesitamos nada para estar en la vida del otro. 513 00:21:03,263 --> 00:21:05,682 Escucha. Me divorcié joven. 514 00:21:05,682 --> 00:21:08,310 No salgo mucho porque siempre estoy en la tienda. 515 00:21:08,310 --> 00:21:10,312 Estuve metido en una relación tóxica 516 00:21:10,312 --> 00:21:12,689 con mi proveedora de chucrut. ¿Conoces a Sharon DiMarco? 517 00:21:13,482 --> 00:21:15,651 ¿Por qué lo harías? Es solo una mujer más. 518 00:21:16,235 --> 00:21:17,736 Lo importante es... 519 00:21:18,362 --> 00:21:19,988 Pensaba que era demasiado tarde para mí 520 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 en lo que se refiere a tener una familia. Pero... 521 00:21:24,368 --> 00:21:27,829 me cambiaste la vida por completo, hija. De la mejor forma. 522 00:21:32,960 --> 00:21:36,547 ¿Por qué no me dijiste que no querías hacer otro evento emergente? 523 00:21:36,547 --> 00:21:37,798 Oh. 524 00:21:38,298 --> 00:21:39,842 No quería herir tus sentimientos. 525 00:21:39,842 --> 00:21:41,343 [risita] ¿Qué? 526 00:21:42,010 --> 00:21:45,389 ¿Qué clase de persona inventa una mentira tan elaborada 527 00:21:45,389 --> 00:21:47,891 solo para evitar tener una conversación difícil...? 528 00:21:51,103 --> 00:21:52,604 Ay, Dios mío. 529 00:21:53,438 --> 00:21:54,439 [risita] 530 00:21:54,898 --> 00:21:56,817 Es nuestra primera cosa en común. 531 00:22:02,614 --> 00:22:06,076 ♪ 532 00:22:06,827 --> 00:22:09,162 [riendo] El último de la noche. 533 00:22:09,162 --> 00:22:10,664 Lo guardé para ti. 534 00:22:11,331 --> 00:22:13,208 Gracias por dejarme hacer el evento. 535 00:22:13,208 --> 00:22:15,085 Gracias por no hacer que me asesinaran. 536 00:22:15,878 --> 00:22:18,380 - Cuando quieras. - Sí, tú también. 537 00:22:19,882 --> 00:22:22,426 Oye, cariño. ¿Podemos hablar un segundo? 538 00:22:22,426 --> 00:22:23,427 Ah, sí. 539 00:22:24,011 --> 00:22:27,306 [voz baja] Aquí vamos. Adiós, precioso. 540 00:22:28,098 --> 00:22:31,768 Eh, Val. Oye, mira. Sé que he estado actuando raro últimamente, 541 00:22:31,768 --> 00:22:34,062 - pero hay una razón... - Lo sé. 542 00:22:34,062 --> 00:22:35,439 Y está bien. 543 00:22:35,439 --> 00:22:37,524 Si sientes algo por Ally... 544 00:22:38,025 --> 00:22:39,526 ¿Ally? [ríe] 545 00:22:39,526 --> 00:22:42,404 No siento nada por Ally. Es la organizadora de fiestas. 546 00:22:43,113 --> 00:22:46,366 ¡Para nuestra fiesta de compromiso de la semana que viene! ¡Sorpresa! 547 00:22:46,366 --> 00:22:48,702 [riendo] 548 00:22:48,702 --> 00:22:50,287 ¿Me voy a casar? 549 00:22:50,287 --> 00:22:51,413 ¿Qué? 550 00:22:51,747 --> 00:22:53,290 Nos vamos a casar... 551 00:22:53,290 --> 00:22:54,583 ¡Nos vamos a casar! 552 00:22:54,583 --> 00:22:55,584 [risa nerviosa] 553 00:22:55,584 --> 00:22:57,336 ♪ 554 00:22:58,504 --> 00:23:01,507 ♪