1 00:00:16,016 --> 00:00:20,945 Tesoro, c'è una cosa che devi sapere di tua madre. 2 00:00:21,980 --> 00:00:23,272 Sono una gran bugiarda. 3 00:00:23,273 --> 00:00:28,152 Oh, Dio. Questa storia infinita non è nemmeno vera? 4 00:00:28,153 --> 00:00:29,778 Certo che lo è. 5 00:00:29,779 --> 00:00:32,573 Ho smesso di mentire l'anno scorso a 40 anni. 6 00:00:32,574 --> 00:00:34,334 - Mamma... - No. 7 00:00:34,951 --> 00:00:39,163 Ma ai vecchi tempi, bugie compulsive. Beh, era la mia specialità. 8 00:00:39,164 --> 00:00:42,332 Soprattutto quando mi sentivo insicura. E aspettare 9 00:00:42,333 --> 00:00:45,294 di sapere dalla galleria se la mia foto fosse stata 10 00:00:45,295 --> 00:00:47,546 venduta mi rendeva molto insicura. 11 00:00:47,547 --> 00:00:49,381 Si prende la multa per questo. 12 00:00:49,382 --> 00:00:50,758 {\an8}Per camminata distratta. 13 00:00:50,759 --> 00:00:53,552 {\an8}Dimenticavo, hai una laurea in legge dei marciapiedi. 14 00:00:53,553 --> 00:00:56,356 {\an8}E poi non sono nemmeno distratta. 15 00:00:56,973 --> 00:00:59,609 {\an8}La lezione di yoga mi ha davvero centrata. 16 00:01:01,269 --> 00:01:02,779 Oh, scusate. 17 00:01:03,188 --> 00:01:06,157 {\an8}Chiamata importante! Momento vitale, scusate. 18 00:01:06,483 --> 00:01:07,867 {\an8}Pronto. 19 00:01:09,486 --> 00:01:12,362 {\an8}Davvero? È fantastico. 20 00:01:12,363 --> 00:01:14,290 {\an8}Grazie mille per la chiamata. 21 00:01:15,867 --> 00:01:17,585 {\an8}Alla fine non era il mio. 22 00:01:17,952 --> 00:01:21,547 {\an8}Ma, Brooke, l'operazione del tuo cane è stata un successo. 23 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 Aspetta, quella è... 24 00:01:26,127 --> 00:01:29,213 {\an8}Meredith, non volevo conoscerla così. 25 00:01:29,214 --> 00:01:30,297 Faccio schifo. 26 00:01:30,298 --> 00:01:33,342 {\an8}Lei è una pop star e il suo singolo sta esplodendo. 27 00:01:33,343 --> 00:01:35,803 {\an8}Io fotografa a fatica e faccia che esplode. 28 00:01:35,804 --> 00:01:37,397 {\an8}Guarda qui. 29 00:01:38,306 --> 00:01:39,982 {\an8}Era un pezzo di crocchetta. 30 00:01:40,266 --> 00:01:42,935 {\an8}Sì, è stato tutto frenetico. 31 00:01:42,936 --> 00:01:44,394 {\an8}Ieri era il Today Show. 32 00:01:44,395 --> 00:01:47,523 {\an8}Domani il Tonight Show e più avanti Last Week Tonight. 33 00:01:47,524 --> 00:01:49,441 {\an8}Poi Late Late Show il venerdì 34 00:01:49,442 --> 00:01:52,152 {\an8}e poi il segmento per Sunday Morning nel pomeriggio. 35 00:01:52,153 --> 00:01:53,987 {\an8}Saturday Night Live, giovedì, 36 00:01:53,988 --> 00:01:56,031 {\an8}hai la scaletta più confusa del mondo. 37 00:01:56,032 --> 00:01:57,282 Senti, andiamo. 38 00:01:57,283 --> 00:01:59,326 Rachel ha il mio numero da giorni 39 00:01:59,327 --> 00:02:00,702 {\an8}e ancora niente. 40 00:02:00,703 --> 00:02:03,163 {\an8}Ma riesce a twittare che Sarah Paulson è stata 41 00:02:03,164 --> 00:02:05,165 {\an8}una rivelazione come Roseanne Barr. 42 00:02:05,166 --> 00:02:09,095 {\an8}Era in Abbassa la barra. La vita e lo scompiglio di Roseanne Barr. 43 00:02:09,712 --> 00:02:11,389 {\an8}Che comica. 44 00:02:13,216 --> 00:02:19,144 {\an8}- Sid, la mia birra è tutta schiuma. - Si chiama testa, non schiuma. 45 00:02:19,305 --> 00:02:21,941 Perché con me usi così tanta testa? 46 00:02:23,560 --> 00:02:25,644 Parla bene, è un bar per famiglie. 47 00:02:25,645 --> 00:02:28,480 Tranquilla, la prendo io. Il vecchio J adora le teste. 48 00:02:28,481 --> 00:02:31,200 {\an8}Adoro quando ti spingi oltre, fratello. 49 00:02:32,068 --> 00:02:35,121 Che ci fa Sophie fuori? 50 00:02:35,488 --> 00:02:38,115 Tesoro, devi mimetizzarti. Sembri il clown di It. 51 00:02:38,116 --> 00:02:39,909 Di cosa? 52 00:02:40,201 --> 00:02:42,202 - Di It? -It è il titolo del film. 53 00:02:42,203 --> 00:02:43,745 Qual è il titolo del film? 54 00:02:43,746 --> 00:02:45,882 Lo sai che ti vedono tutti, vero? 55 00:02:49,377 --> 00:02:51,628 Smettila di fare la strana e vieni dentro. 56 00:02:51,629 --> 00:02:52,754 Non lo so. 57 00:02:52,755 --> 00:02:55,549 Sarà imbarazzante. Jesse le avrà detto di noi. 58 00:02:55,550 --> 00:02:56,884 Si sentirà minacciata. 59 00:02:56,885 --> 00:02:59,011 - No, non le importa. - Dannazione! 60 00:02:59,012 --> 00:03:00,804 Dio, è ancora peggio. 61 00:03:00,805 --> 00:03:02,890 Certo che non si sente minacciata da me. 62 00:03:02,891 --> 00:03:04,641 Lei ha la canzone dell'anno e io... 63 00:03:04,642 --> 00:03:07,060 Ho venduto una foto per un sacco di soldi. 64 00:03:07,061 --> 00:03:08,729 Wow, buon per te. 65 00:03:08,730 --> 00:03:11,315 - L'ha venduta? - No. Sta facendo Elizabeth Holmes. 66 00:03:11,316 --> 00:03:14,818 È stata una guerra al rialzo tra il principe del Liechtenstein, 67 00:03:14,819 --> 00:03:18,113 il DF di Berry's Bootcamp e le sorelle di Sister, Sister. 68 00:03:18,114 --> 00:03:19,907 E le sorelle di Sister, Sister 69 00:03:19,908 --> 00:03:22,251 non gareggiavano da sorelle, quindi... 70 00:03:23,536 --> 00:03:27,206 Come ho detto, avevo un piccolo problema con le bugie. 71 00:03:27,207 --> 00:03:29,791 - Mamma. - Era un problema medio di bugie. 72 00:03:29,792 --> 00:03:30,918 - Mamma. - Ok, va bene. 73 00:03:30,919 --> 00:03:33,763 Era un problema enorme. Ok? 74 00:03:36,883 --> 00:03:40,719 Ellen, se guardi la porta di Rachel, non ti chiederà di uscire. 75 00:03:40,720 --> 00:03:44,348 Così come altra acqua non riporterà indietro Planthony Hopkins. 76 00:03:44,349 --> 00:03:46,391 Credi che abbia cambiato idea su di me? 77 00:03:46,392 --> 00:03:49,269 Sicuramente. Sono brutta? 78 00:03:49,270 --> 00:03:51,146 Mi diresti se fossi brutta, vero? 79 00:03:51,147 --> 00:03:54,858 Certo. Lo dico sempre ai brutti quando sono brutti. 80 00:03:54,859 --> 00:03:57,027 Perché l'idraulico non sistema il lavabo? 81 00:03:57,028 --> 00:03:59,413 Hai ragione. Sono bellissima. 82 00:04:00,240 --> 00:04:02,616 Sarà la mia personalità da spazzatura. 83 00:04:02,617 --> 00:04:06,578 Ellen, se la tua personalità è spazzatura, allora chiamami procione, 84 00:04:06,579 --> 00:04:08,673 perché mi piace. 85 00:04:09,791 --> 00:04:12,334 E tu chiama un'ambulanza, perché questo complimento 86 00:04:12,335 --> 00:04:14,220 mi ha quasi uccisa. 87 00:04:14,587 --> 00:04:16,797 Devi solo ricordarle quanto sei fantastica. 88 00:04:16,798 --> 00:04:19,800 Quindi abbelliremo questo posto, 89 00:04:19,801 --> 00:04:24,346 metteremo il vestito della domenica e lascerò la porta socchiusa. 90 00:04:24,347 --> 00:04:27,817 Quando passerà, non potrà fare a meno di chiederti di uscire. 91 00:04:30,436 --> 00:04:34,699 L'unico difetto del tuo piano è che qui è terribile. 92 00:04:35,191 --> 00:04:36,191 Già. 93 00:04:36,192 --> 00:04:38,485 Dovevo andare con Chip e Joanna Gaines 94 00:04:38,486 --> 00:04:40,246 quando avevo l'occasione. 95 00:04:41,155 --> 00:04:43,448 - Formaggio grigliato in arrivo. - Sì. 96 00:04:43,449 --> 00:04:47,119 Lui è un maestro del formaggio grigliato. È l'Eddie Vedder del cheddar. 97 00:04:47,120 --> 00:04:48,120 Posso? 98 00:04:48,121 --> 00:04:52,499 Non devi mai chiedere per condividere le cose. Cibo, shampoo, un diario. 99 00:04:52,500 --> 00:04:54,835 Ok, aspetta, non condividerò un diario con te. 100 00:04:54,836 --> 00:04:57,337 Lascerò vuote delle pagine, se cambi idea. 101 00:04:57,338 --> 00:05:00,141 - Vado a prendere un po' di salsa ranch. - A tutto ranch, tesoro. 102 00:05:00,216 --> 00:05:01,216 Gnam. 103 00:05:01,217 --> 00:05:03,760 Ehi. Non pensarci nemmeno a mangiarne uno. 104 00:05:03,761 --> 00:05:05,595 - Sono per me e Jesse. - Sul serio? 105 00:05:05,596 --> 00:05:07,347 - Ce ne saranno sei. - Sì, sì. 106 00:05:07,348 --> 00:05:09,766 Due per me, quattro per lui, zero per te. 107 00:05:09,767 --> 00:05:11,319 È un ragazzo affamato. 108 00:05:11,811 --> 00:05:13,270 Tesoro, vuoi il ketchup? 109 00:05:13,271 --> 00:05:14,780 - Sì. - Sì. 110 00:05:15,815 --> 00:05:18,608 - Dammene uno, pazzoide. - Meredith, smettila. 111 00:05:18,609 --> 00:05:20,569 - Dammene un po'. Dai. - No. 112 00:05:20,570 --> 00:05:23,030 - Anch'io ho fame. - Non sempre si ottiene quel che si vuole. 113 00:05:23,031 --> 00:05:25,458 Ehi, ehi, ehi, ehi. Che succede? 114 00:05:25,742 --> 00:05:29,077 Non lo so. Le ho solo offerto dei deliziosi toast al formaggio. 115 00:05:29,078 --> 00:05:32,706 Mente. Non me ne dà neanche uno perché "sei un ragazzo affamato". 116 00:05:32,707 --> 00:05:33,924 Cosa? 117 00:05:34,292 --> 00:05:36,752 Ok, potete darvi una calmata? 118 00:05:36,753 --> 00:05:39,755 So che ce l'hai con lei per la proposta di matrimonio, 119 00:05:39,756 --> 00:05:42,299 ma usciamo di nuovo insieme e stiamo benissimo. 120 00:05:42,300 --> 00:05:44,301 Avevo problemi con Meredith già prima 121 00:05:44,302 --> 00:05:46,094 che ti rifiutasse davanti a tutti. 122 00:05:46,095 --> 00:05:47,980 Ah, davvero? Quali sarebbero? 123 00:05:49,932 --> 00:05:51,016 Ho un'idea. 124 00:05:51,017 --> 00:05:53,518 Scrivendo l'album in Svezia con Taag e Bjorn, 125 00:05:53,519 --> 00:05:57,189 abbiamo fatto uno Stor Dela Med Sig, o "esternazione delle lamentele" 126 00:05:57,190 --> 00:06:00,359 ed è servito davvero. Che ne pensi? 127 00:06:00,360 --> 00:06:03,362 Ok, allora, una controproposta a questa idea. 128 00:06:03,363 --> 00:06:05,447 Invece di esternare le nostre lamentele, 129 00:06:05,448 --> 00:06:10,670 perché non le reprimiamo e seppelliamo dentro di noi per sempre? 130 00:06:11,079 --> 00:06:13,580 Gli svedesi non danno mai suggerimenti sbagliati. 131 00:06:13,581 --> 00:06:16,967 Né sulle polpette, i massaggi o sugli House Mafia. 132 00:06:17,627 --> 00:06:19,095 Ci sto. 133 00:06:24,509 --> 00:06:27,895 Con Meredith è andata alla grande, no? 134 00:06:29,013 --> 00:06:32,724 Sì, se non fosse che tutto quello che hai detto era falso. 135 00:06:32,725 --> 00:06:34,017 Ok, va bene. 136 00:06:34,018 --> 00:06:38,188 Ho detto un paio di bugie innocue per sentirmi meglio, 137 00:06:38,189 --> 00:06:39,398 ma che importa? 138 00:06:39,399 --> 00:06:42,567 E so che menti sull'età. Lo fai sempre. 139 00:06:42,568 --> 00:06:47,447 Un biglietto per anziani per Avatar delle 14:45. 140 00:06:47,448 --> 00:06:49,574 Non è una bugia. 141 00:06:49,575 --> 00:06:52,962 È una performance. Ci vuole impegno. 142 00:06:57,917 --> 00:07:00,085 - Ramona! Ehi. - Sophie. Ciao. 143 00:07:00,086 --> 00:07:02,212 Sono in travaglio prematuro. 144 00:07:02,213 --> 00:07:03,880 - Credo sia quasi ora. - Oh, Dio. 145 00:07:03,881 --> 00:07:05,433 -È quasi ora. - Già. 146 00:07:05,967 --> 00:07:08,144 Conosci Ramona del 5C? 147 00:07:08,594 --> 00:07:10,720 Mi ha presa per le foto del parto in casa. 148 00:07:10,721 --> 00:07:12,722 Ah, quindi lei può partorire in casa 149 00:07:12,723 --> 00:07:14,141 ma io niente serpenti? 150 00:07:14,142 --> 00:07:16,852 Ok. Perché non prendi la tua roba e vieni su? 151 00:07:16,853 --> 00:07:18,186 L'ostetrica è in ritardo, 152 00:07:18,187 --> 00:07:20,063 prepari tu la vasca del parto, no? 153 00:07:20,064 --> 00:07:22,825 Visto che ne hai fotografato qualcuno. 154 00:07:23,359 --> 00:07:28,247 Ok, vado a sdraiarmi. Avrei dovuto messaggiarti. 155 00:07:31,617 --> 00:07:36,756 Sophie, perché Ramona pensa che tu abbia così tanta esperienza con i parti in casa? 156 00:07:38,082 --> 00:07:42,219 Ne ho fotografati così tanti che potrei eseguirne uno. 157 00:07:43,087 --> 00:07:46,465 Davvero? Perché il tuo portfolio è per lo più foto aziendali 158 00:07:46,466 --> 00:07:48,726 - e autopsie di cuccioli. - Già. 159 00:07:49,635 --> 00:07:53,680 Perché molti dei miei clienti sono di alto profilo. 160 00:07:53,681 --> 00:07:58,560 C'è stato un accordo di riservatezza dopo l'altro e non posso fare nomi, 161 00:07:58,561 --> 00:08:03,115 ma uno dei miei clienti fa rima con Schmilaria Schmaldwin. 162 00:08:03,608 --> 00:08:05,743 O dovrei dire "Schmilaria"? 163 00:08:06,611 --> 00:08:07,861 Sophie! 164 00:08:07,862 --> 00:08:11,665 Ok, va bene. Dico molte bugie... 165 00:08:12,783 --> 00:08:15,377 ma non quanto Schmilaria. 166 00:08:21,083 --> 00:08:24,794 Il parto in casa non è poi così difficile. 167 00:08:24,795 --> 00:08:25,795 Soph. 168 00:08:25,796 --> 00:08:28,265 {\an8}3 minuti prima 169 00:08:28,549 --> 00:08:33,145 Merda. Soph, c'è una pompa. 170 00:08:35,473 --> 00:08:39,726 Ma ora che è fatta, posso tornare a ciò che so fare davvero, 171 00:08:39,727 --> 00:08:43,197 cioè fotografare la vagina di Ramona. 172 00:08:46,526 --> 00:08:48,443 Oh, mio Dio. L'acqua è a 1000 gradi. 173 00:08:48,444 --> 00:08:50,862 Ok, ok, ok. Nuovo piano. 174 00:08:50,863 --> 00:08:52,697 Partorirà sul divano, 175 00:08:52,698 --> 00:08:53,949 gliene compriamo uno 176 00:08:53,950 --> 00:08:56,836 e passeremo la vita a pagarlo. 177 00:08:57,119 --> 00:09:00,413 Cosa? Soph. Di' a Ramona che non sai cosa stai facendo. 178 00:09:00,414 --> 00:09:04,084 No, non posso. Devo fare un buon lavoro. 179 00:09:04,085 --> 00:09:07,420 Perché? Non avrai bisogno di questo una volta venduta la foto. 180 00:09:07,421 --> 00:09:09,890 E se non la vendessi mai? 181 00:09:10,132 --> 00:09:13,185 E se questo fosse il massimo che posso ottenere? 182 00:09:16,347 --> 00:09:18,566 Ok, facciamolo. Raffreddiamo l'acqua. 183 00:09:21,978 --> 00:09:25,281 No. I miei polmoni non sono pronti. 184 00:09:29,360 --> 00:09:31,736 Ok, Sid, è ora delle lamentele. 185 00:09:31,737 --> 00:09:33,238 Invece delle lamentele, 186 00:09:33,239 --> 00:09:35,073 facciamo un giro di complimenti. 187 00:09:35,074 --> 00:09:36,500 Dai, inizio io. 188 00:09:37,243 --> 00:09:39,712 Bella ragazza. Ok, ora tocca a te. 189 00:09:40,329 --> 00:09:42,581 - Facciamolo. - Dio, sono codificati per colore. 190 00:09:42,582 --> 00:09:46,126 Okay, non li ho letti tutti, ma è un buon inizio. 191 00:09:46,127 --> 00:09:49,713 - Starnutisci come un bambino. - Ho il setto nasale deviato. 192 00:09:49,714 --> 00:09:52,215 Il suo film preferito è La La Land. 193 00:09:52,216 --> 00:09:55,844 Hanno chiuso un'autostrada e ci hanno ballato sopra. 194 00:09:55,845 --> 00:09:58,680 La tua suoneria è una campana a vento, psicopatica. 195 00:09:58,681 --> 00:10:02,017 Ehi, niente insulti, d'accordo? E queste sono tutte cose futili. 196 00:10:02,018 --> 00:10:04,227 Magari vai direttamente alla fine. 197 00:10:04,228 --> 00:10:06,730 Oh, sì. Vuoi passare al gran finale? 198 00:10:06,731 --> 00:10:10,701 Parlo dell'incidente del burrito. 199 00:10:11,110 --> 00:10:12,402 Quale? 200 00:10:12,403 --> 00:10:15,780 Era il giorno del primo saggio di musica di Jesse alle elementari, 201 00:10:15,781 --> 00:10:18,533 e si era preparato con questi bambini per mesi. 202 00:10:18,534 --> 00:10:21,828 Non c'entra, avevo iniziato a fare pesi. Mi stavo gonfiando. 203 00:10:21,829 --> 00:10:23,371 Preparavo i pasti. 204 00:10:23,372 --> 00:10:26,541 I burrito per la settimana, ognuno con salsa fresca, 205 00:10:26,542 --> 00:10:29,419 fagioli pinto fatti in casa e un pizzico d'amore. 206 00:10:29,420 --> 00:10:31,421 Mentre andavo al lavoro, 207 00:10:31,422 --> 00:10:34,799 Jesse, hai detto che non vedevi l'ora di andare al saggio. 208 00:10:34,800 --> 00:10:38,219 E Meredith, hai detto che stavi troppo male per andarci. 209 00:10:38,220 --> 00:10:39,554 Coff, coff. 210 00:10:39,555 --> 00:10:44,351 Uscendo, vi ho detto di non toccare i miei burrito 211 00:10:44,352 --> 00:10:46,820 e poi "vi annuso dopo". 212 00:10:48,189 --> 00:10:50,282 Sono felice che tu non lo dica più. 213 00:10:50,483 --> 00:10:53,234 Comunque, quella sera tornai a casa prima del saggio 214 00:10:53,235 --> 00:10:57,331 perché avevo dimenticato i fiori per Jessie e fu allora che lo vidi. 215 00:10:58,240 --> 00:10:59,541 Mercoledì. 216 00:11:00,326 --> 00:11:03,745 Guardando più vicino, ho visto una scia 217 00:11:03,746 --> 00:11:06,799 di fagioli pinto dall'altra parte della porta. 218 00:11:09,460 --> 00:11:13,004 Ero bloccata a casa, affamata con 39 di febbre, 219 00:11:13,005 --> 00:11:14,932 triste per il saggio. 220 00:11:16,300 --> 00:11:17,851 Non dovevo mangiarlo. 221 00:11:18,302 --> 00:11:20,762 - Mi dispiace. - Sì, bene, chiede scusa. 222 00:11:20,763 --> 00:11:23,973 È un passo avanti. Ora abbracciatevi e fate pace, ok? 223 00:11:23,974 --> 00:11:25,308 Da figlio di divorziati, 224 00:11:25,309 --> 00:11:27,477 questi conflitti mi mettono a disagio. 225 00:11:27,478 --> 00:11:29,688 Continuate così. Promettete 226 00:11:29,689 --> 00:11:32,950 di portarmi al Six Flags per fare pace e poi non fatelo. 227 00:11:33,401 --> 00:11:36,611 Poi compratemi una maglietta del Six Flags e fatemi credere 228 00:11:36,612 --> 00:11:37,737 di aver detto tipo: 229 00:11:37,738 --> 00:11:40,124 "Se non siamo andati, dove l'hai presa?" 230 00:11:40,825 --> 00:11:41,950 Torniamo al burrito. 231 00:11:41,951 --> 00:11:44,035 La storia del burrito è finita. 232 00:11:44,036 --> 00:11:47,080 Ti piacerebbe, 'Dith. C'è altro. 233 00:11:47,081 --> 00:11:49,374 Fantastico, c'è altro. Io prendo uno scotch. 234 00:11:49,375 --> 00:11:50,709 Voi lo volete? 235 00:11:50,710 --> 00:11:52,335 Avete bisogno di uno scotch. 236 00:11:52,336 --> 00:11:53,962 Tre scotch. Subito. 237 00:11:53,963 --> 00:11:55,305 D'accordo. 238 00:11:56,799 --> 00:11:58,058 Dobbiamo parlare. 239 00:12:02,096 --> 00:12:03,772 Allora, come sto? 240 00:12:04,140 --> 00:12:05,598 Come un milione di pound. 241 00:12:05,599 --> 00:12:06,725 Ehi! 242 00:12:06,726 --> 00:12:08,569 La valuta, non il peso. 243 00:12:09,437 --> 00:12:11,447 Ora, ultima fase, 244 00:12:11,814 --> 00:12:16,702 apriamo la porta e aspettiamo di far abboccare pesce Rachel. 245 00:12:19,155 --> 00:12:20,905 Ho detto a Cara Delevingne 246 00:12:20,906 --> 00:12:23,366 che non avevo tempo di andare da lei in hotel. 247 00:12:23,367 --> 00:12:25,702 Vado a Mykonos. Business class. 248 00:12:25,703 --> 00:12:27,620 - Intendi 1° classe. - Cioè, 1° classe. 249 00:12:27,621 --> 00:12:30,623 - Toc toc. - C'è nessuno? 250 00:12:30,624 --> 00:12:33,668 La porta era aperta, pensavamo voleste compagnia. 251 00:12:33,669 --> 00:12:36,379 Mi piace come avete sistemato. 252 00:12:36,380 --> 00:12:38,214 Ho preso il pesce sbagliato. 253 00:12:38,215 --> 00:12:39,674 Ributtali in acqua. 254 00:12:39,675 --> 00:12:41,176 Io sono Julian. Lui è Maury. 255 00:12:41,177 --> 00:12:43,845 Viviamo insieme da quando abbiamo perso le mogli. 256 00:12:43,846 --> 00:12:47,307 Non sappiamo se sono morte. Sono scomparse. 257 00:12:47,308 --> 00:12:52,145 In un safari 27 anni fa. Hanno trovato delle ossa. 258 00:12:52,146 --> 00:12:54,397 Hanno trovato solo un osso. 259 00:12:54,398 --> 00:12:55,690 Abbiamo trovato aperto. 260 00:12:55,691 --> 00:12:58,276 Festa del palazzo. Bello. 261 00:12:58,277 --> 00:13:00,820 - No! Non... - Sì. festa del palazzo. Entrate. 262 00:13:00,821 --> 00:13:03,448 - Più siamo, meglio è. - Che stai facendo? 263 00:13:03,449 --> 00:13:05,867 Se Rachel passa e parliamo di resti coniugali 264 00:13:05,868 --> 00:13:08,036 con loro, sei morta come le mogli. 265 00:13:08,037 --> 00:13:09,922 Chi vuole uno spritz? 266 00:13:11,832 --> 00:13:13,008 Ok. 267 00:13:14,043 --> 00:13:15,627 Sono corsa a prendere questo. 268 00:13:15,628 --> 00:13:18,555 - Sì! Ghiaccio! - No, gamberetti. 269 00:13:21,926 --> 00:13:23,802 Hai messo gamberi surgelati 270 00:13:23,803 --> 00:13:26,554 in una vasca in cui una donna sta per partorire? 271 00:13:26,555 --> 00:13:28,097 - Sì. - Perché? 272 00:13:28,098 --> 00:13:30,517 Le vaschette del ghiaccio erano vuote. 273 00:13:30,518 --> 00:13:32,727 Abbiamo trovato il modo di raffreddarla. 274 00:13:32,728 --> 00:13:35,322 Poi li tiriamo fuori con questo. 275 00:13:35,731 --> 00:13:37,032 Ok. 276 00:13:44,406 --> 00:13:45,824 Com'è stato il nuovo Avatar? 277 00:13:45,825 --> 00:13:47,033 Mi è piaciuto. 278 00:13:47,034 --> 00:13:48,076 Valeva l'attesa? 279 00:13:48,077 --> 00:13:49,911 Sì, direi di sì. 280 00:13:49,912 --> 00:13:51,130 Buono a sapersi. 281 00:13:53,749 --> 00:13:55,801 È più fredda, ce l'abbiamo fatta. 282 00:13:56,126 --> 00:13:57,636 Tiriamo fuori i gamberi. 283 00:14:00,047 --> 00:14:01,256 Sarà la galleria. 284 00:14:01,257 --> 00:14:04,893 Cavolo, quando l'universo spinge, lei spinge davvero. 285 00:14:13,435 --> 00:14:14,570 Pronto? 286 00:14:15,646 --> 00:14:19,774 No, Arthur, non ho tempo per un breve sondaggio. 287 00:14:19,775 --> 00:14:21,577 Che succede qui? 288 00:14:22,194 --> 00:14:27,166 E una vita lunga e felice. 289 00:14:27,992 --> 00:14:29,284 Ehi, Ramona. 290 00:14:29,285 --> 00:14:32,796 Benedicevo l'acqua della nascita. 291 00:14:33,122 --> 00:14:34,256 Amen. 292 00:14:35,666 --> 00:14:36,800 Gambero? 293 00:14:42,131 --> 00:14:44,099 Perché ci sono dei gamberi? 294 00:14:45,301 --> 00:14:46,768 Sono gamberi da parto. 295 00:14:47,052 --> 00:14:49,220 È un parto stile scampi. 296 00:14:49,221 --> 00:14:51,815 No, no, no, non lo è. 297 00:14:52,433 --> 00:14:54,309 Mi dispiace, Ramona. Ho mentito. 298 00:14:54,310 --> 00:14:57,437 Sono una bugiarda mentitrice che mente quando è insicura, 299 00:14:57,438 --> 00:14:59,439 che succede di continuo ultimamente. 300 00:14:59,440 --> 00:15:02,701 Il fatto è che aspettavo questa telefonata dalla galleria. 301 00:15:04,612 --> 00:15:07,989 Non m'importa dei tuoi difetti o di qualsiasi cosa sia la galleria. 302 00:15:07,990 --> 00:15:10,533 Il bambino sta nascendo e la levatrice è bloccata 303 00:15:10,534 --> 00:15:12,461 sul tram di Roosevelt Island. 304 00:15:12,661 --> 00:15:15,246 C'è la metropolitana e il ponte. 305 00:15:15,247 --> 00:15:16,664 Perché prendere il tram? 306 00:15:16,665 --> 00:15:19,509 Oh, Dio. Ok. Va bene, calmati. 307 00:15:20,210 --> 00:15:21,628 Ti portiamo in ospedale. 308 00:15:21,629 --> 00:15:24,181 - Ok. Ospedale. - Sì. 309 00:15:26,634 --> 00:15:29,478 Niente ospedale. È ora di spingere. 310 00:15:32,348 --> 00:15:34,140 - Ok, io ho finito. Pace. - Val. 311 00:15:34,141 --> 00:15:37,361 Ok, ok! Facciamo un miracolo. 312 00:15:38,520 --> 00:15:39,655 Va bene. 313 00:15:39,855 --> 00:15:41,689 Non so cos'hai sentito quella sera... 314 00:15:41,690 --> 00:15:44,660 So esattamente cosa ho sentito, Meredith. Stavi... 315 00:15:46,070 --> 00:15:48,288 Ok? Per favore. Ascolta. 316 00:15:49,531 --> 00:15:54,253 Non è stato il mio momento migliore, ma sono cresciuta 317 00:15:54,578 --> 00:15:57,547 e non siamo mai stati così felici. 318 00:15:57,831 --> 00:16:00,884 Jesse, il tuo migliore amico è felice. 319 00:16:01,794 --> 00:16:03,345 Non rovinarglielo. 320 00:16:04,713 --> 00:16:08,350 Ok. Torniamo al rituale infernale svedese? 321 00:16:11,512 --> 00:16:13,105 In realtà sono a posto. 322 00:16:14,014 --> 00:16:16,766 Meredith aveva ragione. Mi sento meglio. 323 00:16:16,767 --> 00:16:19,435 Davvero? Ok. Meredith? Qualsiasi cosa. Di' di no. 324 00:16:19,436 --> 00:16:21,062 No, sto bene. 325 00:16:21,063 --> 00:16:23,523 Se i miei fossero così bravi a fare pace. 326 00:16:23,524 --> 00:16:24,941 Ma se lo fossero stati, 327 00:16:24,942 --> 00:16:26,234 non sarei stato 328 00:16:26,235 --> 00:16:28,912 al Six Flags tra le 12 e le zero volte. 329 00:16:30,364 --> 00:16:31,748 Grazie. 330 00:16:33,283 --> 00:16:38,663 Morale, se il prezzo di un safari sembra troppo bello per essere vero, 331 00:16:38,664 --> 00:16:43,635 allora probabilmente non stanno seguendo i protocolli di sicurezza. 332 00:16:44,336 --> 00:16:47,338 Sì, ma scommetto che quelle due ne avranno di storie 333 00:16:47,339 --> 00:16:48,724 quando torneranno. 334 00:16:49,008 --> 00:16:51,134 Maury, quando rivedremo le nostre mogli, 335 00:16:51,135 --> 00:16:54,896 sapremo di essere in paradiso perché sono morte. 336 00:16:55,806 --> 00:16:58,975 Ehi, è diventata una gran bella festa, vero? 337 00:16:58,976 --> 00:17:00,226 È una festa fantastica. 338 00:17:00,227 --> 00:17:02,603 Sai, ho giudicato male Julian e Maury. 339 00:17:02,604 --> 00:17:03,855 La gente li adora. 340 00:17:03,856 --> 00:17:07,275 Sai che in due hanno 94 prescrizioni? 341 00:17:07,276 --> 00:17:08,568 Non capisco. 342 00:17:08,569 --> 00:17:10,695 Perché la festa non ha attirato Rachel? 343 00:17:10,696 --> 00:17:12,905 Dannazione! Chi ha chiuso la porta? 344 00:17:12,906 --> 00:17:16,868 La ragazza che vive di fronte. Quella che adora le borse. 345 00:17:16,869 --> 00:17:18,327 È Rachel. 346 00:17:18,328 --> 00:17:20,121 Faccio la divertente per lei. 347 00:17:20,122 --> 00:17:21,497 Ok. Sai una cosa? 348 00:17:21,498 --> 00:17:24,801 Basta con i giochetti. Tutti fuori. 349 00:17:26,420 --> 00:17:28,722 Tesoro, era il purificatore d'aria. 350 00:17:30,174 --> 00:17:33,551 Ok, Ramona, oggi sono stati fatti molti errori, alcuni da parte mia, 351 00:17:33,552 --> 00:17:35,678 alcuni da parte di Valentina. 352 00:17:35,679 --> 00:17:37,305 Ogni singola cosa è colpa tua. 353 00:17:37,306 --> 00:17:39,891 Non importa. I paramedici stavano arrivando. 354 00:17:39,892 --> 00:17:43,311 Ok, e la gentile signora del 911 ci spiegherà tutto. 355 00:17:43,312 --> 00:17:48,649 E insieme ti faremo avere il parto in casa dei tuoi sogni. 356 00:17:48,650 --> 00:17:53,029 Ok. Kristy, è nella vasca. 357 00:17:53,030 --> 00:17:54,915 - Dicci tutto. - Ok. 358 00:17:57,201 --> 00:17:58,335 Kristy? 359 00:18:19,431 --> 00:18:22,350 E sai come ha chiamato quella bambina? 360 00:18:22,351 --> 00:18:23,568 Sophie? 361 00:18:23,936 --> 00:18:25,686 No, Ryleigh. 362 00:18:25,687 --> 00:18:30,492 Si scrive R, Y, L, E, I, G, H. 363 00:18:31,944 --> 00:18:33,495 Incubo. 364 00:18:39,618 --> 00:18:41,369 Ok, le cose stanno così. 365 00:18:41,370 --> 00:18:45,081 Penso che sia quasi disumano che tu non mi abbia ancora scritto. 366 00:18:45,082 --> 00:18:48,427 Se non vuoi uscire, dimmelo, posso farcela. 367 00:18:50,170 --> 00:18:52,514 Prima di tutto, ciao. 368 00:18:52,881 --> 00:18:54,266 Seconda cosa. 369 00:18:55,425 --> 00:18:58,803 Volevo scriverti, ma non sapevo cosa dire, 370 00:18:58,804 --> 00:19:01,514 ho cercato "cosa dire" e sono arrivata al video 371 00:19:01,515 --> 00:19:03,266 di Jason Derulo, Whatcha Say, 372 00:19:03,267 --> 00:19:04,892 seguita da una scena di OC 373 00:19:04,893 --> 00:19:06,769 con la sua cover degli Imogen Heap 374 00:19:06,770 --> 00:19:09,063 e la parodia di SNL di quella scena. 375 00:19:09,064 --> 00:19:10,314 E te l'avrei mandato. 376 00:19:10,315 --> 00:19:13,985 Ma sono tornata a casa e ho visto che davate una festa 377 00:19:13,986 --> 00:19:16,946 e a quanto pare avete invitato tutti tranne me. 378 00:19:16,947 --> 00:19:19,991 Ho pensato che se non mi vuoi alla tua festa, 379 00:19:19,992 --> 00:19:21,284 non vuoi uscire con me. 380 00:19:21,285 --> 00:19:23,870 No, no. Ho organizzato quella festa 381 00:19:23,871 --> 00:19:28,341 per convincerti a scrivermi dimostrandoti che sono popolare. 382 00:19:29,084 --> 00:19:32,044 Oh, mio Dio. Siamo entrambe pazze. 383 00:19:32,045 --> 00:19:33,513 Siamo folli. 384 00:19:34,298 --> 00:19:37,633 - Ok, bene. Allora ti scrivo. - No. 385 00:19:37,634 --> 00:19:39,561 I messaggi ci hanno distrutto. 386 00:19:40,012 --> 00:19:43,356 Che ne dici di uscire adesso? 387 00:19:44,141 --> 00:19:45,775 Adesso è perfetto. 388 00:19:46,894 --> 00:19:50,104 Charlie, so che stai guardando. 389 00:19:50,105 --> 00:19:51,698 No, non è vero. 390 00:19:53,108 --> 00:19:54,150 C'è un appuntamento. 391 00:19:54,151 --> 00:19:56,328 Sì! 392 00:19:57,237 --> 00:20:01,791 Maury, mi devi 60.000 dollari. 393 00:20:04,494 --> 00:20:07,047 Due Blue Moon, giusta quantità di testa. 394 00:20:08,123 --> 00:20:09,299 Grazie. 395 00:20:20,928 --> 00:20:24,180 Ho detto che sto male. È una recita di bambini. 396 00:20:24,181 --> 00:20:26,515 Cos'è, passo due ore sulla linea C 397 00:20:26,516 --> 00:20:28,267 per ascoltare dei bambini 398 00:20:28,268 --> 00:20:30,904 che distruggono "Hot Cross Buns" col flauto? 399 00:20:33,065 --> 00:20:34,741 LEI NON TI AMA VERAMENTE 400 00:20:36,068 --> 00:20:40,071 E ricordi quando hai detto: "Spingi!" E lei ha spinto. 401 00:20:40,072 --> 00:20:42,949 E quando hai detto: "Continua a spingere". E l'ha fatto. 402 00:20:42,950 --> 00:20:45,826 - E poi è uscito un cavolo di bambino. - Oh, mio Dio. 403 00:20:45,827 --> 00:20:48,496 Non ci sarei mai riuscita senza di te. 404 00:20:48,497 --> 00:20:49,622 Dico sul serio. 405 00:20:49,623 --> 00:20:52,792 Sophie, sei una bugiarda psicopatica, ma sei 406 00:20:52,793 --> 00:20:54,636 la mia bugiarda psicopatica. 407 00:20:57,547 --> 00:20:58,974 A proposito, 408 00:20:59,341 --> 00:21:01,059 devo andare a fare una cosa. 409 00:21:03,804 --> 00:21:05,272 Ehi, Meredith. 410 00:21:06,056 --> 00:21:10,986 Volevo dirti che la mia foto non è stata venduta. 411 00:21:11,770 --> 00:21:14,188 Ma va bene. Va bene che non sia stata venduta. 412 00:21:14,189 --> 00:21:17,942 E che tu sia carina e famosa 413 00:21:17,943 --> 00:21:20,111 perché oggi ho fatto una cosa pazzesca. 414 00:21:20,112 --> 00:21:21,445 Che neanche tu hai fatto. 415 00:21:21,446 --> 00:21:23,531 Ho fatto nascere un bambino. 416 00:21:23,532 --> 00:21:25,950 In realtà, Meredith l'aveva fatto. 417 00:21:25,951 --> 00:21:27,460 Spingi! 418 00:21:27,953 --> 00:21:30,496 Puoi farcela. Sono con te, Jen. 419 00:21:30,497 --> 00:21:33,124 Ma questo non c'entra. 420 00:21:33,125 --> 00:21:36,335 E la stupida e raffinata Meredith ha detto solo... 421 00:21:36,336 --> 00:21:38,346 È fantastico, Sophie. 422 00:21:43,969 --> 00:21:45,562 Pronto? Sì. 423 00:21:46,680 --> 00:21:50,233 Davvero? Sì! Finalmente! 424 00:21:51,101 --> 00:21:54,195 Solo un secondo. Venduta. Alla faccia tua, Meredith. 425 00:21:55,772 --> 00:21:57,898 Scusa, è che sono così emozionata. 426 00:21:57,899 --> 00:22:00,443 Congratulazioni, Sophie. È fantastico. 427 00:22:00,444 --> 00:22:02,486 Da allora decisi 428 00:22:02,487 --> 00:22:06,916 che sarei stata una persona nuova, onesta, diretta. 429 00:22:07,659 --> 00:22:12,005 Sophie, hai un gamberetto tra i capelli? 430 00:22:13,790 --> 00:22:15,258 Oh, questo? 431 00:22:15,751 --> 00:22:18,544 È un balsamo senza risciacquo a rilascio graduale. 432 00:22:18,545 --> 00:22:21,547 Viene iniettato nel corpo del gamberetto per più proteine. 433 00:22:21,548 --> 00:22:24,476 Ovviamente non sai nulla del mondo dei capelli. 434 00:22:25,302 --> 00:22:27,020 Non ho imparato niente. 435 00:23:03,882 --> 00:23:05,573 Sottotitoli: Anna Grimaldi