1
00:00:16,016 --> 00:00:20,945
Tesoro, c'è una cosa
che devi sapere di tua madre.
2
00:00:21,980 --> 00:00:23,272
Sono una gran bugiarda.
3
00:00:23,273 --> 00:00:28,152
Oh, Dio. Questa storia infinita
non è nemmeno vera?
4
00:00:28,153 --> 00:00:29,778
Certo che lo è.
5
00:00:29,779 --> 00:00:32,573
Ho smesso di mentire
l'anno scorso a 40 anni.
6
00:00:32,574 --> 00:00:34,334
- Mamma...
- No.
7
00:00:34,951 --> 00:00:39,163
Ma ai vecchi tempi, bugie compulsive.
Beh, era la mia specialità.
8
00:00:39,164 --> 00:00:42,332
Soprattutto quando mi sentivo insicura.
E aspettare
9
00:00:42,333 --> 00:00:45,294
di sapere dalla galleria
se la mia foto fosse stata
10
00:00:45,295 --> 00:00:47,546
venduta mi rendeva molto insicura.
11
00:00:47,547 --> 00:00:49,381
Si prende la multa per questo.
12
00:00:49,382 --> 00:00:50,758
{\an8}Per camminata distratta.
13
00:00:50,759 --> 00:00:53,552
{\an8}Dimenticavo, hai una laurea
in legge dei marciapiedi.
14
00:00:53,553 --> 00:00:56,356
{\an8}E poi non sono nemmeno distratta.
15
00:00:56,973 --> 00:00:59,609
{\an8}La lezione di yoga mi ha davvero centrata.
16
00:01:01,269 --> 00:01:02,779
Oh, scusate.
17
00:01:03,188 --> 00:01:06,157
{\an8}Chiamata importante!
Momento vitale, scusate.
18
00:01:06,483 --> 00:01:07,867
{\an8}Pronto.
19
00:01:09,486 --> 00:01:12,362
{\an8}Davvero? È fantastico.
20
00:01:12,363 --> 00:01:14,290
{\an8}Grazie mille per la chiamata.
21
00:01:15,867 --> 00:01:17,585
{\an8}Alla fine non era il mio.
22
00:01:17,952 --> 00:01:21,547
{\an8}Ma, Brooke, l'operazione
del tuo cane è stata un successo.
23
00:01:24,918 --> 00:01:26,126
Aspetta, quella è...
24
00:01:26,127 --> 00:01:29,213
{\an8}Meredith, non volevo conoscerla così.
25
00:01:29,214 --> 00:01:30,297
Faccio schifo.
26
00:01:30,298 --> 00:01:33,342
{\an8}Lei è una pop star
e il suo singolo sta esplodendo.
27
00:01:33,343 --> 00:01:35,803
{\an8}Io fotografa a fatica
e faccia che esplode.
28
00:01:35,804 --> 00:01:37,397
{\an8}Guarda qui.
29
00:01:38,306 --> 00:01:39,982
{\an8}Era un pezzo di crocchetta.
30
00:01:40,266 --> 00:01:42,935
{\an8}Sì, è stato tutto frenetico.
31
00:01:42,936 --> 00:01:44,394
{\an8}Ieri era il Today Show.
32
00:01:44,395 --> 00:01:47,523
{\an8}Domani il Tonight Show
e più avanti Last Week Tonight.
33
00:01:47,524 --> 00:01:49,441
{\an8}Poi Late Late Show il venerdì
34
00:01:49,442 --> 00:01:52,152
{\an8}e poi il segmento
per Sunday Morning nel pomeriggio.
35
00:01:52,153 --> 00:01:53,987
{\an8}Saturday Night Live, giovedì,
36
00:01:53,988 --> 00:01:56,031
{\an8}hai la scaletta più confusa del mondo.
37
00:01:56,032 --> 00:01:57,282
Senti, andiamo.
38
00:01:57,283 --> 00:01:59,326
Rachel ha il mio numero da giorni
39
00:01:59,327 --> 00:02:00,702
{\an8}e ancora niente.
40
00:02:00,703 --> 00:02:03,163
{\an8}Ma riesce a twittare
che Sarah Paulson è stata
41
00:02:03,164 --> 00:02:05,165
{\an8}una rivelazione come Roseanne Barr.
42
00:02:05,166 --> 00:02:09,095
{\an8}Era in Abbassa la barra. La vita
e lo scompiglio di Roseanne Barr.
43
00:02:09,712 --> 00:02:11,389
{\an8}Che comica.
44
00:02:13,216 --> 00:02:19,144
{\an8}- Sid, la mia birra è tutta schiuma.
- Si chiama testa, non schiuma.
45
00:02:19,305 --> 00:02:21,941
Perché con me usi così tanta testa?
46
00:02:23,560 --> 00:02:25,644
Parla bene, è un bar per famiglie.
47
00:02:25,645 --> 00:02:28,480
Tranquilla, la prendo io.
Il vecchio J adora le teste.
48
00:02:28,481 --> 00:02:31,200
{\an8}Adoro quando ti spingi oltre, fratello.
49
00:02:32,068 --> 00:02:35,121
Che ci fa Sophie fuori?
50
00:02:35,488 --> 00:02:38,115
Tesoro, devi mimetizzarti.
Sembri il clown di It.
51
00:02:38,116 --> 00:02:39,909
Di cosa?
52
00:02:40,201 --> 00:02:42,202
- Di It?
-It è il titolo del film.
53
00:02:42,203 --> 00:02:43,745
Qual è il titolo del film?
54
00:02:43,746 --> 00:02:45,882
Lo sai che ti vedono tutti, vero?
55
00:02:49,377 --> 00:02:51,628
Smettila di fare la strana e vieni dentro.
56
00:02:51,629 --> 00:02:52,754
Non lo so.
57
00:02:52,755 --> 00:02:55,549
Sarà imbarazzante.
Jesse le avrà detto di noi.
58
00:02:55,550 --> 00:02:56,884
Si sentirà minacciata.
59
00:02:56,885 --> 00:02:59,011
- No, non le importa.
- Dannazione!
60
00:02:59,012 --> 00:03:00,804
Dio, è ancora peggio.
61
00:03:00,805 --> 00:03:02,890
Certo che non si sente minacciata da me.
62
00:03:02,891 --> 00:03:04,641
Lei ha la canzone dell'anno e io...
63
00:03:04,642 --> 00:03:07,060
Ho venduto una foto per un sacco di soldi.
64
00:03:07,061 --> 00:03:08,729
Wow, buon per te.
65
00:03:08,730 --> 00:03:11,315
- L'ha venduta?
- No. Sta facendo Elizabeth Holmes.
66
00:03:11,316 --> 00:03:14,818
È stata una guerra al rialzo tra
il principe del Liechtenstein,
67
00:03:14,819 --> 00:03:18,113
il DF di Berry's Bootcamp
e le sorelle di Sister, Sister.
68
00:03:18,114 --> 00:03:19,907
E le sorelle di Sister, Sister
69
00:03:19,908 --> 00:03:22,251
non gareggiavano da sorelle, quindi...
70
00:03:23,536 --> 00:03:27,206
Come ho detto, avevo
un piccolo problema con le bugie.
71
00:03:27,207 --> 00:03:29,791
- Mamma.
- Era un problema medio di bugie.
72
00:03:29,792 --> 00:03:30,918
- Mamma.
- Ok, va bene.
73
00:03:30,919 --> 00:03:33,763
Era un problema enorme. Ok?
74
00:03:36,883 --> 00:03:40,719
Ellen, se guardi la porta
di Rachel, non ti chiederà di uscire.
75
00:03:40,720 --> 00:03:44,348
Così come altra acqua
non riporterà indietro Planthony Hopkins.
76
00:03:44,349 --> 00:03:46,391
Credi che abbia cambiato idea su di me?
77
00:03:46,392 --> 00:03:49,269
Sicuramente. Sono brutta?
78
00:03:49,270 --> 00:03:51,146
Mi diresti se fossi brutta, vero?
79
00:03:51,147 --> 00:03:54,858
Certo. Lo dico sempre
ai brutti quando sono brutti.
80
00:03:54,859 --> 00:03:57,027
Perché l'idraulico non sistema il lavabo?
81
00:03:57,028 --> 00:03:59,413
Hai ragione. Sono bellissima.
82
00:04:00,240 --> 00:04:02,616
Sarà la mia personalità da spazzatura.
83
00:04:02,617 --> 00:04:06,578
Ellen, se la tua personalità è spazzatura,
allora chiamami procione,
84
00:04:06,579 --> 00:04:08,673
perché mi piace.
85
00:04:09,791 --> 00:04:12,334
E tu chiama un'ambulanza,
perché questo complimento
86
00:04:12,335 --> 00:04:14,220
mi ha quasi uccisa.
87
00:04:14,587 --> 00:04:16,797
Devi solo ricordarle
quanto sei fantastica.
88
00:04:16,798 --> 00:04:19,800
Quindi abbelliremo questo posto,
89
00:04:19,801 --> 00:04:24,346
metteremo il vestito della domenica
e lascerò la porta socchiusa.
90
00:04:24,347 --> 00:04:27,817
Quando passerà, non potrà fare
a meno di chiederti di uscire.
91
00:04:30,436 --> 00:04:34,699
L'unico difetto del tuo piano
è che qui è terribile.
92
00:04:35,191 --> 00:04:36,191
Già.
93
00:04:36,192 --> 00:04:38,485
Dovevo andare con Chip e Joanna Gaines
94
00:04:38,486 --> 00:04:40,246
quando avevo l'occasione.
95
00:04:41,155 --> 00:04:43,448
- Formaggio grigliato in arrivo.
- Sì.
96
00:04:43,449 --> 00:04:47,119
Lui è un maestro del formaggio grigliato.
È l'Eddie Vedder del cheddar.
97
00:04:47,120 --> 00:04:48,120
Posso?
98
00:04:48,121 --> 00:04:52,499
Non devi mai chiedere per condividere
le cose. Cibo, shampoo, un diario.
99
00:04:52,500 --> 00:04:54,835
Ok, aspetta,
non condividerò un diario con te.
100
00:04:54,836 --> 00:04:57,337
Lascerò vuote delle pagine, se cambi idea.
101
00:04:57,338 --> 00:05:00,141
- Vado a prendere un po' di salsa ranch.
- A tutto ranch, tesoro.
102
00:05:00,216 --> 00:05:01,216
Gnam.
103
00:05:01,217 --> 00:05:03,760
Ehi. Non pensarci nemmeno a mangiarne uno.
104
00:05:03,761 --> 00:05:05,595
- Sono per me e Jesse.
- Sul serio?
105
00:05:05,596 --> 00:05:07,347
- Ce ne saranno sei.
- Sì, sì.
106
00:05:07,348 --> 00:05:09,766
Due per me, quattro per lui, zero per te.
107
00:05:09,767 --> 00:05:11,319
È un ragazzo affamato.
108
00:05:11,811 --> 00:05:13,270
Tesoro, vuoi il ketchup?
109
00:05:13,271 --> 00:05:14,780
- Sì.
- Sì.
110
00:05:15,815 --> 00:05:18,608
- Dammene uno, pazzoide.
- Meredith, smettila.
111
00:05:18,609 --> 00:05:20,569
- Dammene un po'. Dai.
- No.
112
00:05:20,570 --> 00:05:23,030
- Anch'io ho fame.
- Non sempre si ottiene quel che si vuole.
113
00:05:23,031 --> 00:05:25,458
Ehi, ehi, ehi, ehi. Che succede?
114
00:05:25,742 --> 00:05:29,077
Non lo so. Le ho solo offerto
dei deliziosi toast al formaggio.
115
00:05:29,078 --> 00:05:32,706
Mente. Non me ne dà neanche
uno perché "sei un ragazzo affamato".
116
00:05:32,707 --> 00:05:33,924
Cosa?
117
00:05:34,292 --> 00:05:36,752
Ok, potete darvi una calmata?
118
00:05:36,753 --> 00:05:39,755
So che ce l'hai con lei
per la proposta di matrimonio,
119
00:05:39,756 --> 00:05:42,299
ma usciamo di nuovo
insieme e stiamo benissimo.
120
00:05:42,300 --> 00:05:44,301
Avevo problemi con Meredith già prima
121
00:05:44,302 --> 00:05:46,094
che ti rifiutasse davanti a tutti.
122
00:05:46,095 --> 00:05:47,980
Ah, davvero? Quali sarebbero?
123
00:05:49,932 --> 00:05:51,016
Ho un'idea.
124
00:05:51,017 --> 00:05:53,518
Scrivendo l'album in
Svezia con Taag e Bjorn,
125
00:05:53,519 --> 00:05:57,189
abbiamo fatto uno Stor Dela Med Sig,
o "esternazione delle lamentele"
126
00:05:57,190 --> 00:06:00,359
ed è servito davvero. Che ne pensi?
127
00:06:00,360 --> 00:06:03,362
Ok, allora,
una controproposta a questa idea.
128
00:06:03,363 --> 00:06:05,447
Invece di esternare le nostre lamentele,
129
00:06:05,448 --> 00:06:10,670
perché non le reprimiamo
e seppelliamo dentro di noi per sempre?
130
00:06:11,079 --> 00:06:13,580
Gli svedesi non danno mai
suggerimenti sbagliati.
131
00:06:13,581 --> 00:06:16,967
Né sulle polpette, i massaggi
o sugli House Mafia.
132
00:06:17,627 --> 00:06:19,095
Ci sto.
133
00:06:24,509 --> 00:06:27,895
Con Meredith è andata alla grande, no?
134
00:06:29,013 --> 00:06:32,724
Sì, se non fosse che tutto quello
che hai detto era falso.
135
00:06:32,725 --> 00:06:34,017
Ok, va bene.
136
00:06:34,018 --> 00:06:38,188
Ho detto un paio di bugie
innocue per sentirmi meglio,
137
00:06:38,189 --> 00:06:39,398
ma che importa?
138
00:06:39,399 --> 00:06:42,567
E so che menti sull'età. Lo fai sempre.
139
00:06:42,568 --> 00:06:47,447
Un biglietto per anziani
per Avatar delle 14:45.
140
00:06:47,448 --> 00:06:49,574
Non è una bugia.
141
00:06:49,575 --> 00:06:52,962
È una performance. Ci vuole impegno.
142
00:06:57,917 --> 00:07:00,085
- Ramona! Ehi.
- Sophie. Ciao.
143
00:07:00,086 --> 00:07:02,212
Sono in travaglio prematuro.
144
00:07:02,213 --> 00:07:03,880
- Credo sia quasi ora.
- Oh, Dio.
145
00:07:03,881 --> 00:07:05,433
-È quasi ora.
- Già.
146
00:07:05,967 --> 00:07:08,144
Conosci Ramona del 5C?
147
00:07:08,594 --> 00:07:10,720
Mi ha presa per le foto del parto in casa.
148
00:07:10,721 --> 00:07:12,722
Ah, quindi lei può partorire in casa
149
00:07:12,723 --> 00:07:14,141
ma io niente serpenti?
150
00:07:14,142 --> 00:07:16,852
Ok. Perché non prendi
la tua roba e vieni su?
151
00:07:16,853 --> 00:07:18,186
L'ostetrica è in ritardo,
152
00:07:18,187 --> 00:07:20,063
prepari tu la vasca del parto, no?
153
00:07:20,064 --> 00:07:22,825
Visto che ne hai fotografato qualcuno.
154
00:07:23,359 --> 00:07:28,247
Ok, vado a sdraiarmi.
Avrei dovuto messaggiarti.
155
00:07:31,617 --> 00:07:36,756
Sophie, perché Ramona pensa che tu abbia
così tanta esperienza con i parti in casa?
156
00:07:38,082 --> 00:07:42,219
Ne ho fotografati così tanti
che potrei eseguirne uno.
157
00:07:43,087 --> 00:07:46,465
Davvero? Perché il tuo portfolio
è per lo più foto aziendali
158
00:07:46,466 --> 00:07:48,726
- e autopsie di cuccioli.
- Già.
159
00:07:49,635 --> 00:07:53,680
Perché molti
dei miei clienti sono di alto profilo.
160
00:07:53,681 --> 00:07:58,560
C'è stato un accordo di riservatezza dopo
l'altro e non posso fare nomi,
161
00:07:58,561 --> 00:08:03,115
ma uno dei miei clienti fa rima con
Schmilaria Schmaldwin.
162
00:08:03,608 --> 00:08:05,743
O dovrei dire "Schmilaria"?
163
00:08:06,611 --> 00:08:07,861
Sophie!
164
00:08:07,862 --> 00:08:11,665
Ok, va bene. Dico molte bugie...
165
00:08:12,783 --> 00:08:15,377
ma non quanto Schmilaria.
166
00:08:21,083 --> 00:08:24,794
Il parto in casa non è poi così difficile.
167
00:08:24,795 --> 00:08:25,795
Soph.
168
00:08:25,796 --> 00:08:28,265
{\an8}3 minuti prima
169
00:08:28,549 --> 00:08:33,145
Merda. Soph, c'è una pompa.
170
00:08:35,473 --> 00:08:39,726
Ma ora che è fatta, posso tornare
a ciò che so fare davvero,
171
00:08:39,727 --> 00:08:43,197
cioè fotografare la vagina di Ramona.
172
00:08:46,526 --> 00:08:48,443
Oh, mio Dio. L'acqua è a 1000 gradi.
173
00:08:48,444 --> 00:08:50,862
Ok, ok, ok. Nuovo piano.
174
00:08:50,863 --> 00:08:52,697
Partorirà sul divano,
175
00:08:52,698 --> 00:08:53,949
gliene compriamo uno
176
00:08:53,950 --> 00:08:56,836
e passeremo la vita a pagarlo.
177
00:08:57,119 --> 00:09:00,413
Cosa? Soph. Di' a Ramona
che non sai cosa stai facendo.
178
00:09:00,414 --> 00:09:04,084
No, non posso. Devo fare un buon lavoro.
179
00:09:04,085 --> 00:09:07,420
Perché? Non avrai bisogno di questo
una volta venduta la foto.
180
00:09:07,421 --> 00:09:09,890
E se non la vendessi mai?
181
00:09:10,132 --> 00:09:13,185
E se questo fosse il massimo
che posso ottenere?
182
00:09:16,347 --> 00:09:18,566
Ok, facciamolo. Raffreddiamo l'acqua.
183
00:09:21,978 --> 00:09:25,281
No. I miei polmoni non sono pronti.
184
00:09:29,360 --> 00:09:31,736
Ok, Sid, è ora delle lamentele.
185
00:09:31,737 --> 00:09:33,238
Invece delle lamentele,
186
00:09:33,239 --> 00:09:35,073
facciamo un giro di complimenti.
187
00:09:35,074 --> 00:09:36,500
Dai, inizio io.
188
00:09:37,243 --> 00:09:39,712
Bella ragazza. Ok, ora tocca a te.
189
00:09:40,329 --> 00:09:42,581
- Facciamolo.
- Dio, sono codificati per colore.
190
00:09:42,582 --> 00:09:46,126
Okay, non li ho letti tutti,
ma è un buon inizio.
191
00:09:46,127 --> 00:09:49,713
- Starnutisci come un bambino.
- Ho il setto nasale deviato.
192
00:09:49,714 --> 00:09:52,215
Il suo film preferito è La La Land.
193
00:09:52,216 --> 00:09:55,844
Hanno chiuso un'autostrada
e ci hanno ballato sopra.
194
00:09:55,845 --> 00:09:58,680
La tua suoneria
è una campana a vento, psicopatica.
195
00:09:58,681 --> 00:10:02,017
Ehi, niente insulti, d'accordo?
E queste sono tutte cose futili.
196
00:10:02,018 --> 00:10:04,227
Magari vai direttamente alla fine.
197
00:10:04,228 --> 00:10:06,730
Oh, sì. Vuoi passare al gran finale?
198
00:10:06,731 --> 00:10:10,701
Parlo dell'incidente del burrito.
199
00:10:11,110 --> 00:10:12,402
Quale?
200
00:10:12,403 --> 00:10:15,780
Era il giorno del primo saggio di musica
di Jesse alle elementari,
201
00:10:15,781 --> 00:10:18,533
e si era preparato
con questi bambini per mesi.
202
00:10:18,534 --> 00:10:21,828
Non c'entra, avevo iniziato
a fare pesi. Mi stavo gonfiando.
203
00:10:21,829 --> 00:10:23,371
Preparavo i pasti.
204
00:10:23,372 --> 00:10:26,541
I burrito per la settimana,
ognuno con salsa fresca,
205
00:10:26,542 --> 00:10:29,419
fagioli pinto fatti
in casa e un pizzico d'amore.
206
00:10:29,420 --> 00:10:31,421
Mentre andavo al lavoro,
207
00:10:31,422 --> 00:10:34,799
Jesse, hai detto
che non vedevi l'ora di andare al saggio.
208
00:10:34,800 --> 00:10:38,219
E Meredith, hai detto
che stavi troppo male per andarci.
209
00:10:38,220 --> 00:10:39,554
Coff, coff.
210
00:10:39,555 --> 00:10:44,351
Uscendo, vi ho detto
di non toccare i miei burrito
211
00:10:44,352 --> 00:10:46,820
e poi "vi annuso dopo".
212
00:10:48,189 --> 00:10:50,282
Sono felice che tu non lo dica più.
213
00:10:50,483 --> 00:10:53,234
Comunque, quella sera tornai
a casa prima del saggio
214
00:10:53,235 --> 00:10:57,331
perché avevo dimenticato i fiori
per Jessie e fu allora che lo vidi.
215
00:10:58,240 --> 00:10:59,541
Mercoledì.
216
00:11:00,326 --> 00:11:03,745
Guardando più vicino, ho visto una scia
217
00:11:03,746 --> 00:11:06,799
di fagioli pinto dall'altra
parte della porta.
218
00:11:09,460 --> 00:11:13,004
Ero bloccata a casa,
affamata con 39 di febbre,
219
00:11:13,005 --> 00:11:14,932
triste per il saggio.
220
00:11:16,300 --> 00:11:17,851
Non dovevo mangiarlo.
221
00:11:18,302 --> 00:11:20,762
- Mi dispiace.
- Sì, bene, chiede scusa.
222
00:11:20,763 --> 00:11:23,973
È un passo avanti.
Ora abbracciatevi e fate pace, ok?
223
00:11:23,974 --> 00:11:25,308
Da figlio di divorziati,
224
00:11:25,309 --> 00:11:27,477
questi conflitti mi mettono a disagio.
225
00:11:27,478 --> 00:11:29,688
Continuate così. Promettete
226
00:11:29,689 --> 00:11:32,950
di portarmi al Six Flags per fare
pace e poi non fatelo.
227
00:11:33,401 --> 00:11:36,611
Poi compratemi una maglietta
del Six Flags e fatemi credere
228
00:11:36,612 --> 00:11:37,737
di aver detto tipo:
229
00:11:37,738 --> 00:11:40,124
"Se non siamo andati, dove l'hai presa?"
230
00:11:40,825 --> 00:11:41,950
Torniamo al burrito.
231
00:11:41,951 --> 00:11:44,035
La storia del burrito è finita.
232
00:11:44,036 --> 00:11:47,080
Ti piacerebbe, 'Dith. C'è altro.
233
00:11:47,081 --> 00:11:49,374
Fantastico, c'è altro.
Io prendo uno scotch.
234
00:11:49,375 --> 00:11:50,709
Voi lo volete?
235
00:11:50,710 --> 00:11:52,335
Avete bisogno di uno scotch.
236
00:11:52,336 --> 00:11:53,962
Tre scotch. Subito.
237
00:11:53,963 --> 00:11:55,305
D'accordo.
238
00:11:56,799 --> 00:11:58,058
Dobbiamo parlare.
239
00:12:02,096 --> 00:12:03,772
Allora, come sto?
240
00:12:04,140 --> 00:12:05,598
Come un milione di pound.
241
00:12:05,599 --> 00:12:06,725
Ehi!
242
00:12:06,726 --> 00:12:08,569
La valuta, non il peso.
243
00:12:09,437 --> 00:12:11,447
Ora, ultima fase,
244
00:12:11,814 --> 00:12:16,702
apriamo la porta e aspettiamo
di far abboccare pesce Rachel.
245
00:12:19,155 --> 00:12:20,905
Ho detto a Cara Delevingne
246
00:12:20,906 --> 00:12:23,366
che non avevo tempo
di andare da lei in hotel.
247
00:12:23,367 --> 00:12:25,702
Vado a Mykonos. Business class.
248
00:12:25,703 --> 00:12:27,620
- Intendi 1° classe.
- Cioè, 1° classe.
249
00:12:27,621 --> 00:12:30,623
- Toc toc.
- C'è nessuno?
250
00:12:30,624 --> 00:12:33,668
La porta era aperta,
pensavamo voleste compagnia.
251
00:12:33,669 --> 00:12:36,379
Mi piace come avete sistemato.
252
00:12:36,380 --> 00:12:38,214
Ho preso il pesce sbagliato.
253
00:12:38,215 --> 00:12:39,674
Ributtali in acqua.
254
00:12:39,675 --> 00:12:41,176
Io sono Julian. Lui è Maury.
255
00:12:41,177 --> 00:12:43,845
Viviamo insieme da quando
abbiamo perso le mogli.
256
00:12:43,846 --> 00:12:47,307
Non sappiamo se sono morte.
Sono scomparse.
257
00:12:47,308 --> 00:12:52,145
In un safari 27 anni fa.
Hanno trovato delle ossa.
258
00:12:52,146 --> 00:12:54,397
Hanno trovato solo un osso.
259
00:12:54,398 --> 00:12:55,690
Abbiamo trovato aperto.
260
00:12:55,691 --> 00:12:58,276
Festa del palazzo. Bello.
261
00:12:58,277 --> 00:13:00,820
- No! Non...
- Sì. festa del palazzo. Entrate.
262
00:13:00,821 --> 00:13:03,448
- Più siamo, meglio è.
- Che stai facendo?
263
00:13:03,449 --> 00:13:05,867
Se Rachel passa
e parliamo di resti coniugali
264
00:13:05,868 --> 00:13:08,036
con loro, sei morta come le mogli.
265
00:13:08,037 --> 00:13:09,922
Chi vuole uno spritz?
266
00:13:11,832 --> 00:13:13,008
Ok.
267
00:13:14,043 --> 00:13:15,627
Sono corsa a prendere questo.
268
00:13:15,628 --> 00:13:18,555
- Sì! Ghiaccio!
- No, gamberetti.
269
00:13:21,926 --> 00:13:23,802
Hai messo gamberi surgelati
270
00:13:23,803 --> 00:13:26,554
in una vasca in cui
una donna sta per partorire?
271
00:13:26,555 --> 00:13:28,097
- Sì.
- Perché?
272
00:13:28,098 --> 00:13:30,517
Le vaschette del ghiaccio erano vuote.
273
00:13:30,518 --> 00:13:32,727
Abbiamo trovato il modo di raffreddarla.
274
00:13:32,728 --> 00:13:35,322
Poi li tiriamo fuori con questo.
275
00:13:35,731 --> 00:13:37,032
Ok.
276
00:13:44,406 --> 00:13:45,824
Com'è stato il nuovo Avatar?
277
00:13:45,825 --> 00:13:47,033
Mi è piaciuto.
278
00:13:47,034 --> 00:13:48,076
Valeva l'attesa?
279
00:13:48,077 --> 00:13:49,911
Sì, direi di sì.
280
00:13:49,912 --> 00:13:51,130
Buono a sapersi.
281
00:13:53,749 --> 00:13:55,801
È più fredda, ce l'abbiamo fatta.
282
00:13:56,126 --> 00:13:57,636
Tiriamo fuori i gamberi.
283
00:14:00,047 --> 00:14:01,256
Sarà la galleria.
284
00:14:01,257 --> 00:14:04,893
Cavolo, quando l'universo spinge,
lei spinge davvero.
285
00:14:13,435 --> 00:14:14,570
Pronto?
286
00:14:15,646 --> 00:14:19,774
No, Arthur, non ho tempo
per un breve sondaggio.
287
00:14:19,775 --> 00:14:21,577
Che succede qui?
288
00:14:22,194 --> 00:14:27,166
E una vita lunga e felice.
289
00:14:27,992 --> 00:14:29,284
Ehi, Ramona.
290
00:14:29,285 --> 00:14:32,796
Benedicevo l'acqua della nascita.
291
00:14:33,122 --> 00:14:34,256
Amen.
292
00:14:35,666 --> 00:14:36,800
Gambero?
293
00:14:42,131 --> 00:14:44,099
Perché ci sono dei gamberi?
294
00:14:45,301 --> 00:14:46,768
Sono gamberi da parto.
295
00:14:47,052 --> 00:14:49,220
È un parto stile scampi.
296
00:14:49,221 --> 00:14:51,815
No, no, no, non lo è.
297
00:14:52,433 --> 00:14:54,309
Mi dispiace, Ramona. Ho mentito.
298
00:14:54,310 --> 00:14:57,437
Sono una bugiarda mentitrice
che mente quando è insicura,
299
00:14:57,438 --> 00:14:59,439
che succede di continuo ultimamente.
300
00:14:59,440 --> 00:15:02,701
Il fatto è che aspettavo questa
telefonata dalla galleria.
301
00:15:04,612 --> 00:15:07,989
Non m'importa dei tuoi difetti
o di qualsiasi cosa sia la galleria.
302
00:15:07,990 --> 00:15:10,533
Il bambino sta nascendo
e la levatrice è bloccata
303
00:15:10,534 --> 00:15:12,461
sul tram di Roosevelt Island.
304
00:15:12,661 --> 00:15:15,246
C'è la metropolitana e il ponte.
305
00:15:15,247 --> 00:15:16,664
Perché prendere il tram?
306
00:15:16,665 --> 00:15:19,509
Oh, Dio. Ok. Va bene, calmati.
307
00:15:20,210 --> 00:15:21,628
Ti portiamo in ospedale.
308
00:15:21,629 --> 00:15:24,181
- Ok. Ospedale.
- Sì.
309
00:15:26,634 --> 00:15:29,478
Niente ospedale. È ora di spingere.
310
00:15:32,348 --> 00:15:34,140
- Ok, io ho finito. Pace.
- Val.
311
00:15:34,141 --> 00:15:37,361
Ok, ok! Facciamo un miracolo.
312
00:15:38,520 --> 00:15:39,655
Va bene.
313
00:15:39,855 --> 00:15:41,689
Non so cos'hai sentito quella sera...
314
00:15:41,690 --> 00:15:44,660
So esattamente cosa ho sentito,
Meredith. Stavi...
315
00:15:46,070 --> 00:15:48,288
Ok? Per favore. Ascolta.
316
00:15:49,531 --> 00:15:54,253
Non è stato il mio momento migliore,
ma sono cresciuta
317
00:15:54,578 --> 00:15:57,547
e non siamo mai stati così felici.
318
00:15:57,831 --> 00:16:00,884
Jesse, il tuo migliore amico è felice.
319
00:16:01,794 --> 00:16:03,345
Non rovinarglielo.
320
00:16:04,713 --> 00:16:08,350
Ok. Torniamo al rituale infernale svedese?
321
00:16:11,512 --> 00:16:13,105
In realtà sono a posto.
322
00:16:14,014 --> 00:16:16,766
Meredith aveva ragione. Mi sento meglio.
323
00:16:16,767 --> 00:16:19,435
Davvero? Ok. Meredith?
Qualsiasi cosa. Di' di no.
324
00:16:19,436 --> 00:16:21,062
No, sto bene.
325
00:16:21,063 --> 00:16:23,523
Se i miei fossero così bravi a fare pace.
326
00:16:23,524 --> 00:16:24,941
Ma se lo fossero stati,
327
00:16:24,942 --> 00:16:26,234
non sarei stato
328
00:16:26,235 --> 00:16:28,912
al Six Flags tra le 12 e le zero volte.
329
00:16:30,364 --> 00:16:31,748
Grazie.
330
00:16:33,283 --> 00:16:38,663
Morale, se il prezzo di un safari
sembra troppo bello per essere vero,
331
00:16:38,664 --> 00:16:43,635
allora probabilmente non stanno seguendo
i protocolli di sicurezza.
332
00:16:44,336 --> 00:16:47,338
Sì, ma scommetto che quelle due
ne avranno di storie
333
00:16:47,339 --> 00:16:48,724
quando torneranno.
334
00:16:49,008 --> 00:16:51,134
Maury, quando rivedremo le nostre mogli,
335
00:16:51,135 --> 00:16:54,896
sapremo di essere in paradiso
perché sono morte.
336
00:16:55,806 --> 00:16:58,975
Ehi, è diventata una gran
bella festa, vero?
337
00:16:58,976 --> 00:17:00,226
È una festa fantastica.
338
00:17:00,227 --> 00:17:02,603
Sai, ho giudicato male Julian e Maury.
339
00:17:02,604 --> 00:17:03,855
La gente li adora.
340
00:17:03,856 --> 00:17:07,275
Sai che in due hanno 94 prescrizioni?
341
00:17:07,276 --> 00:17:08,568
Non capisco.
342
00:17:08,569 --> 00:17:10,695
Perché la festa non ha attirato Rachel?
343
00:17:10,696 --> 00:17:12,905
Dannazione! Chi ha chiuso la porta?
344
00:17:12,906 --> 00:17:16,868
La ragazza che vive di fronte.
Quella che adora le borse.
345
00:17:16,869 --> 00:17:18,327
È Rachel.
346
00:17:18,328 --> 00:17:20,121
Faccio la divertente per lei.
347
00:17:20,122 --> 00:17:21,497
Ok. Sai una cosa?
348
00:17:21,498 --> 00:17:24,801
Basta con i giochetti. Tutti fuori.
349
00:17:26,420 --> 00:17:28,722
Tesoro, era il purificatore d'aria.
350
00:17:30,174 --> 00:17:33,551
Ok, Ramona, oggi sono stati fatti molti
errori, alcuni da parte mia,
351
00:17:33,552 --> 00:17:35,678
alcuni da parte di Valentina.
352
00:17:35,679 --> 00:17:37,305
Ogni singola cosa è colpa tua.
353
00:17:37,306 --> 00:17:39,891
Non importa.
I paramedici stavano arrivando.
354
00:17:39,892 --> 00:17:43,311
Ok, e la gentile signora
del 911 ci spiegherà tutto.
355
00:17:43,312 --> 00:17:48,649
E insieme ti faremo avere
il parto in casa dei tuoi sogni.
356
00:17:48,650 --> 00:17:53,029
Ok. Kristy, è nella vasca.
357
00:17:53,030 --> 00:17:54,915
- Dicci tutto.
- Ok.
358
00:17:57,201 --> 00:17:58,335
Kristy?
359
00:18:19,431 --> 00:18:22,350
E sai come ha chiamato quella bambina?
360
00:18:22,351 --> 00:18:23,568
Sophie?
361
00:18:23,936 --> 00:18:25,686
No, Ryleigh.
362
00:18:25,687 --> 00:18:30,492
Si scrive R, Y, L, E, I, G, H.
363
00:18:31,944 --> 00:18:33,495
Incubo.
364
00:18:39,618 --> 00:18:41,369
Ok, le cose stanno così.
365
00:18:41,370 --> 00:18:45,081
Penso che sia quasi disumano
che tu non mi abbia ancora scritto.
366
00:18:45,082 --> 00:18:48,427
Se non vuoi uscire,
dimmelo, posso farcela.
367
00:18:50,170 --> 00:18:52,514
Prima di tutto, ciao.
368
00:18:52,881 --> 00:18:54,266
Seconda cosa.
369
00:18:55,425 --> 00:18:58,803
Volevo scriverti, ma non sapevo cosa dire,
370
00:18:58,804 --> 00:19:01,514
ho cercato "cosa dire"
e sono arrivata al video
371
00:19:01,515 --> 00:19:03,266
di Jason Derulo, Whatcha Say,
372
00:19:03,267 --> 00:19:04,892
seguita da una scena di OC
373
00:19:04,893 --> 00:19:06,769
con la sua cover degli Imogen Heap
374
00:19:06,770 --> 00:19:09,063
e la parodia di SNL di quella scena.
375
00:19:09,064 --> 00:19:10,314
E te l'avrei mandato.
376
00:19:10,315 --> 00:19:13,985
Ma sono tornata a casa e ho visto
che davate una festa
377
00:19:13,986 --> 00:19:16,946
e a quanto pare avete
invitato tutti tranne me.
378
00:19:16,947 --> 00:19:19,991
Ho pensato che se
non mi vuoi alla tua festa,
379
00:19:19,992 --> 00:19:21,284
non vuoi uscire con me.
380
00:19:21,285 --> 00:19:23,870
No, no. Ho organizzato quella festa
381
00:19:23,871 --> 00:19:28,341
per convincerti a scrivermi dimostrandoti
che sono popolare.
382
00:19:29,084 --> 00:19:32,044
Oh, mio Dio. Siamo entrambe pazze.
383
00:19:32,045 --> 00:19:33,513
Siamo folli.
384
00:19:34,298 --> 00:19:37,633
- Ok, bene. Allora ti scrivo.
- No.
385
00:19:37,634 --> 00:19:39,561
I messaggi ci hanno distrutto.
386
00:19:40,012 --> 00:19:43,356
Che ne dici di uscire adesso?
387
00:19:44,141 --> 00:19:45,775
Adesso è perfetto.
388
00:19:46,894 --> 00:19:50,104
Charlie, so che stai guardando.
389
00:19:50,105 --> 00:19:51,698
No, non è vero.
390
00:19:53,108 --> 00:19:54,150
C'è un appuntamento.
391
00:19:54,151 --> 00:19:56,328
Sì!
392
00:19:57,237 --> 00:20:01,791
Maury, mi devi 60.000 dollari.
393
00:20:04,494 --> 00:20:07,047
Due Blue Moon, giusta quantità di testa.
394
00:20:08,123 --> 00:20:09,299
Grazie.
395
00:20:20,928 --> 00:20:24,180
Ho detto che sto male.
È una recita di bambini.
396
00:20:24,181 --> 00:20:26,515
Cos'è, passo due ore sulla linea C
397
00:20:26,516 --> 00:20:28,267
per ascoltare dei bambini
398
00:20:28,268 --> 00:20:30,904
che distruggono "Hot Cross Buns"
col flauto?
399
00:20:33,065 --> 00:20:34,741
LEI NON TI AMA VERAMENTE
400
00:20:36,068 --> 00:20:40,071
E ricordi quando hai detto:
"Spingi!" E lei ha spinto.
401
00:20:40,072 --> 00:20:42,949
E quando hai detto:
"Continua a spingere". E l'ha fatto.
402
00:20:42,950 --> 00:20:45,826
- E poi è uscito un cavolo di bambino.
- Oh, mio Dio.
403
00:20:45,827 --> 00:20:48,496
Non ci sarei mai riuscita senza di te.
404
00:20:48,497 --> 00:20:49,622
Dico sul serio.
405
00:20:49,623 --> 00:20:52,792
Sophie, sei una bugiarda
psicopatica, ma sei
406
00:20:52,793 --> 00:20:54,636
la mia bugiarda psicopatica.
407
00:20:57,547 --> 00:20:58,974
A proposito,
408
00:20:59,341 --> 00:21:01,059
devo andare a fare una cosa.
409
00:21:03,804 --> 00:21:05,272
Ehi, Meredith.
410
00:21:06,056 --> 00:21:10,986
Volevo dirti che la mia foto
non è stata venduta.
411
00:21:11,770 --> 00:21:14,188
Ma va bene.
Va bene che non sia stata venduta.
412
00:21:14,189 --> 00:21:17,942
E che tu sia carina e famosa
413
00:21:17,943 --> 00:21:20,111
perché oggi ho fatto una cosa pazzesca.
414
00:21:20,112 --> 00:21:21,445
Che neanche tu hai fatto.
415
00:21:21,446 --> 00:21:23,531
Ho fatto nascere un bambino.
416
00:21:23,532 --> 00:21:25,950
In realtà, Meredith l'aveva fatto.
417
00:21:25,951 --> 00:21:27,460
Spingi!
418
00:21:27,953 --> 00:21:30,496
Puoi farcela. Sono con te, Jen.
419
00:21:30,497 --> 00:21:33,124
Ma questo non c'entra.
420
00:21:33,125 --> 00:21:36,335
E la stupida e raffinata
Meredith ha detto solo...
421
00:21:36,336 --> 00:21:38,346
È fantastico, Sophie.
422
00:21:43,969 --> 00:21:45,562
Pronto? Sì.
423
00:21:46,680 --> 00:21:50,233
Davvero? Sì! Finalmente!
424
00:21:51,101 --> 00:21:54,195
Solo un secondo. Venduta.
Alla faccia tua, Meredith.
425
00:21:55,772 --> 00:21:57,898
Scusa, è che sono così emozionata.
426
00:21:57,899 --> 00:22:00,443
Congratulazioni, Sophie. È fantastico.
427
00:22:00,444 --> 00:22:02,486
Da allora decisi
428
00:22:02,487 --> 00:22:06,916
che sarei stata una persona
nuova, onesta, diretta.
429
00:22:07,659 --> 00:22:12,005
Sophie, hai un gamberetto tra i capelli?
430
00:22:13,790 --> 00:22:15,258
Oh, questo?
431
00:22:15,751 --> 00:22:18,544
È un balsamo
senza risciacquo a rilascio graduale.
432
00:22:18,545 --> 00:22:21,547
Viene iniettato nel corpo
del gamberetto per più proteine.
433
00:22:21,548 --> 00:22:24,476
Ovviamente non sai nulla
del mondo dei capelli.
434
00:22:25,302 --> 00:22:27,020
Non ho imparato niente.
435
00:23:03,882 --> 00:23:05,573
Sottotitoli: Anna Grimaldi