1 00:00:01,043 --> 00:00:03,003 HULU PRESENTA 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,005 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:05,005 --> 00:00:10,344 ♪ 4 00:00:15,182 --> 00:00:16,892 ♪ 5 00:00:16,892 --> 00:00:18,519 Bien, tengo un plan brillante 6 00:00:18,519 --> 00:00:20,395 del que me gustaría presumir ante todos ustedes. 7 00:00:20,395 --> 00:00:21,813 Esta noche, 8 00:00:21,813 --> 00:00:23,607 voy a volver a presentar a mis padres 9 00:00:23,607 --> 00:00:25,651 ¡y los haré caer en una trampa para padres! 10 00:00:25,651 --> 00:00:27,986 Espera, ¿estás tratando de juntar a mamá rockera con papá salchicha? 11 00:00:27,986 --> 00:00:30,614 Sí. Creo que estarían muy bien juntos. 12 00:00:30,614 --> 00:00:32,741 Ella es el chile en polvo, él es un bote de mayonesa, 13 00:00:32,741 --> 00:00:34,117 y juntos, son como un... 14 00:00:34,117 --> 00:00:36,870 - Un aioli. ¡Súper! - ¡Sí! 15 00:00:37,538 --> 00:00:39,373 Soph, tómalo de Jesse y de mí. 16 00:00:39,373 --> 00:00:42,584 Las trampas para padres son divertidas cuando las hacen las Lindsay Lohans, 17 00:00:42,584 --> 00:00:45,087 pero, en realidad, solo acaban en dolor. 18 00:00:45,879 --> 00:00:49,049 - Nadie lo sabrá. - ¿Cómo iban a saberlo? 19 00:00:49,049 --> 00:00:50,759 Lo sabían. 20 00:00:51,426 --> 00:00:54,471 Bueno, su plan no funcionó porque eran unos bebés tontos. 21 00:00:54,471 --> 00:00:55,848 Pero, mi plan es a prueba de tontos 22 00:00:55,848 --> 00:00:58,267 porque conseguí una reservación de cena sexy, 23 00:00:58,267 --> 00:01:00,352 y pedí un camarero sexy pero olvidable. 24 00:01:00,352 --> 00:01:03,814 Solo para darle un aire de lujuria anodina a la velada. 25 00:01:03,814 --> 00:01:07,901 Además, conseguí un arpista en Yelp que se llama Harper. ¡Lo sé! 26 00:01:08,360 --> 00:01:10,612 Y por último, llevaré a Val como apoyo moral. 27 00:01:10,612 --> 00:01:12,489 ¿De verdad? ¡Ah, sí! 28 00:01:12,489 --> 00:01:15,367 Por fin, esta amistad me da una cena gratis para los padres. 29 00:01:15,367 --> 00:01:18,620 Diré: "No, no, no. Pagaré lo mío". Y ellos dirán: 30 00:01:18,620 --> 00:01:21,081 "No, es un placer para nosotros". Y yo diré: 31 00:01:21,081 --> 00:01:23,458 "[risita] Dios mío, gracias". 32 00:01:24,001 --> 00:01:26,128 Y mientras te das un festín de calamares gratis, 33 00:01:26,128 --> 00:01:28,213 mis padres se estarán enamorando. 34 00:01:28,213 --> 00:01:29,715 Y entonces, por fin podremos hacer todo 35 00:01:29,715 --> 00:01:32,092 lo de mi lista de deseos de "por fin tengo familia". Como... 36 00:01:32,092 --> 00:01:35,095 recoger manzanas, y montar en bicicleta de tres, y... 37 00:01:35,679 --> 00:01:38,724 Dios, retratos familiares en JCPenney. Ya he estado practicando mi pose. 38 00:01:40,225 --> 00:01:42,394 ♪ 39 00:01:42,895 --> 00:01:45,606 [cantando] ♪ Poniendo una sábana de pared, pared... ♪ 40 00:01:45,606 --> 00:01:48,817 ♪ Pared, espero que no se caiga, cai... ♪ 41 00:01:48,817 --> 00:01:50,319 ¡Desearía estar muerta! 42 00:01:52,946 --> 00:01:54,573 Sid. ¿Qué haces aquí? 43 00:01:55,115 --> 00:01:57,826 No puedo imitar a Ariana Grande para ti en este momento. 44 00:01:59,369 --> 00:02:00,871 Bien, de acuerdo. 45 00:02:01,622 --> 00:02:02,623 Yuh... 46 00:02:02,623 --> 00:02:05,209 Espera. Realmente es como si estuviera en el cuarto. 47 00:02:06,710 --> 00:02:07,961 Pero, eh... 48 00:02:08,504 --> 00:02:11,340 no estoy aquí para eso. - ¿Ah? ¿Qué pasa? 49 00:02:11,715 --> 00:02:14,134 Eh, bueno, nada. Solo, eh... 50 00:02:14,134 --> 00:02:17,095 Eh... - [suspira] Sid... 51 00:02:17,596 --> 00:02:21,183 ¿Quieres contarme algo que te preocupa? 52 00:02:21,183 --> 00:02:24,144 [suspira] ¡Eso es muy hermoso! [risita] 53 00:02:24,144 --> 00:02:26,480 Bien, de acuerdo. Se trata de Jesse. 54 00:02:26,480 --> 00:02:29,066 Necesito que se mude, y él no lo entiende. 55 00:02:29,066 --> 00:02:32,778 AMBOS: ♪ ¡Es solo un cepillado! ♪ 56 00:02:33,904 --> 00:02:35,781 - Mmm, oye, eh... - ¿Sí? 57 00:02:35,781 --> 00:02:39,493 Hannah se muda a Nueva York en un par de semanas, 58 00:02:39,493 --> 00:02:42,996 y deberíamos hablar de los arreglos del departamento. 59 00:02:42,996 --> 00:02:44,540 Ah. Eh... 60 00:02:44,540 --> 00:02:46,917 Bien, ¿pero no dormirá en tu habitación? 61 00:02:46,917 --> 00:02:50,170 Sé lo que estás pensando. Necesito ser directo. 62 00:02:50,170 --> 00:02:51,421 En realidad... 63 00:02:51,922 --> 00:02:53,632 ser directo tampoco funciona siempre. 64 00:02:54,550 --> 00:02:57,052 ¿Charlie? Soy una mujer independiente 65 00:02:57,052 --> 00:02:58,679 y quiero vivir sola. 66 00:02:58,679 --> 00:03:00,722 ¡Un divertido juego de improvisación! Bien, me apunto. 67 00:03:00,722 --> 00:03:04,309 Soy un bombero de izquierdas. Tengo ingresos medios, 68 00:03:04,309 --> 00:03:06,478 y quiero vivir en un castillo submarino. 69 00:03:07,396 --> 00:03:08,188 ♪ 70 00:03:08,188 --> 00:03:09,815 Espera, ¿también quieres deshacerte de Charlie? 71 00:03:09,815 --> 00:03:11,650 ¡Estoy sacando seis cifras, chico! 72 00:03:11,650 --> 00:03:13,569 ¡No puedo estar durmiendo detrás de una pared de sábanas! 73 00:03:13,569 --> 00:03:15,654 - Pensé que era la cama de Charlie. - Nos rotamos. 74 00:03:15,654 --> 00:03:17,656 - Oscuro. - Lo sé. 75 00:03:18,365 --> 00:03:21,660 Pero, no puedo soportar romper el pequeño corazón de Charlie. 76 00:03:21,660 --> 00:03:23,078 Es solo un muchacho, después de todo. 77 00:03:23,078 --> 00:03:25,581 ¡Ya lo sé! ¡Y Jesse no puede estar solo! 78 00:03:25,581 --> 00:03:27,541 ¡Tengo que hacerle Heimlich dos veces por semana! 79 00:03:28,000 --> 00:03:29,001 [pitido de mensaje] 80 00:03:31,253 --> 00:03:34,047 ¡HORA DE LA TRAMPA PARA PADRES! ¡HARPER LES MANDA SALUDOS! 81 00:03:34,965 --> 00:03:36,550 Espera un segundo. 82 00:03:36,550 --> 00:03:38,969 Los padres no son las únicas personas que pueden caer en una trampa. 83 00:03:38,969 --> 00:03:42,389 ¿Qué tal si hacemos caer a Charlie y Jesse para que vivan juntos? 84 00:03:42,389 --> 00:03:45,475 ¿Convencer a esos dulces idiotas de que quieren vivir juntos 85 00:03:45,475 --> 00:03:46,894 y que es su idea? 86 00:03:47,811 --> 00:03:50,314 Me encanta los colores de la intriga. Pero, ¿cómo? 87 00:03:50,731 --> 00:03:52,733 [grito ahogado] A mí también me gustan esos colores. 88 00:03:52,733 --> 00:03:55,360 Oh, no, no, no. No le gustará a Jesse. 89 00:03:55,360 --> 00:03:58,071 ¡Así no se veían los colores húmedos! 90 00:03:58,071 --> 00:04:00,449 ¡Ahora solo se ve tonto! 91 00:04:00,449 --> 00:04:02,951 Lo pusieron en una lista de "Nada de pintura". 92 00:04:02,951 --> 00:04:05,245 Bien, bien, bien. Piensa. 93 00:04:05,245 --> 00:04:08,999 ¿Cómo hacemos que dos hombres adultos se unan? 94 00:04:10,876 --> 00:04:12,628 AMBOS: ¡Pijamada! 95 00:04:12,628 --> 00:04:14,087 ♪ música de arpa ♪ 96 00:04:14,087 --> 00:04:15,506 [Sophie suspira] - Hola. 97 00:04:15,506 --> 00:04:18,008 Seré tu camarero esta noche. - Por supuesto que no. 98 00:04:18,008 --> 00:04:19,218 Distraídamente atractivo. 99 00:04:19,968 --> 00:04:21,720 Pedí atractivo, pero olvidable. 100 00:04:22,763 --> 00:04:24,890 - Entiendo. Iré a buscar a Greg. - Espera, espera, espera. 101 00:04:29,186 --> 00:04:31,188 [coqueteando] Llámame. Adiós. 102 00:04:33,190 --> 00:04:34,566 Ay, Dios. 103 00:04:34,566 --> 00:04:36,193 Estoy tan nerviosa. 104 00:04:36,193 --> 00:04:37,694 ¿Y si mi papá se siente incómodo? 105 00:04:37,694 --> 00:04:39,321 ¿Cómo hago que se sienta cómodo? 106 00:04:40,989 --> 00:04:43,075 ¿Conoces alguna canción de los Mets? 107 00:04:44,284 --> 00:04:45,786 Fui a Juilliard. 108 00:04:45,786 --> 00:04:47,788 ¿Eh, Soph? 109 00:04:48,455 --> 00:04:50,040 No creo que tengas nada de que preocuparte. SOPHIE: ¿Ah? 110 00:04:51,542 --> 00:04:54,336 [inaudible] 111 00:04:55,170 --> 00:04:57,881 Rápido, hagamos nuestro mantra calmante. - Aquí estoy. 112 00:04:57,881 --> 00:05:01,218 AMBAS: Mantra calmante... Mantra calmante... ¿Mantra calmante? 113 00:05:01,218 --> 00:05:02,261 ♪ 114 00:05:05,597 --> 00:05:06,598 ♪ 115 00:05:06,598 --> 00:05:07,975 ¿ZZ Top? 116 00:05:08,517 --> 00:05:12,104 ¿Qué haces al lado de Lumineers, coma, The? 117 00:05:15,357 --> 00:05:16,733 Hola, eh, 118 00:05:16,733 --> 00:05:18,652 ¿está bien si me quedo aquí esta noche? 119 00:05:18,652 --> 00:05:21,947 Ellen afirma que está teniendo algo llamado "superperíodo", y... 120 00:05:23,198 --> 00:05:24,741 no quería hacer preguntas. 121 00:05:24,741 --> 00:05:26,034 Me lo dijo. 122 00:05:26,034 --> 00:05:27,619 Me pareció una llamada innecesaria, 123 00:05:27,619 --> 00:05:30,664 pero también genial porque él por ella. 124 00:05:31,456 --> 00:05:34,251 Igual, Sid trabaja hasta tarde esta noche, así que estamos los dos solos. 125 00:05:34,251 --> 00:05:36,712 Voy a volver a poner en orden alfabético mis discos. 126 00:05:37,254 --> 00:05:39,756 Realmente no puedes superar la calidez de lo analógico, ¿sabes? 127 00:05:40,757 --> 00:05:41,842 Dios, sueno genial. 128 00:05:42,467 --> 00:05:46,013 Sí, claro. Me voy a acurrucar con el Libro del Mes de Reese, 129 00:05:46,013 --> 00:05:48,515 así que hasta que nos volvamos a ver. 130 00:05:49,975 --> 00:05:53,937 ¿Encontrará Sheila el amor con el héroe de guerra que cuida de su perro enfermo? 131 00:05:53,937 --> 00:05:56,273 Eres un verdadero pasador de páginas, Vet Vet. 132 00:05:57,608 --> 00:06:01,195 ♪ 133 00:06:03,780 --> 00:06:05,699 [charla de bar tranquila] 134 00:06:05,699 --> 00:06:07,784 No puedo creer que Charlie esté leyendo solo. 135 00:06:07,784 --> 00:06:09,578 Así no es como lo hacemos en nuestra casa. 136 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 [ambos suspiran] 137 00:06:13,749 --> 00:06:14,750 Vuelta. 138 00:06:16,668 --> 00:06:17,920 ♪ 139 00:06:17,920 --> 00:06:19,922 Está bien. ¡Bueno, esto va horrible! 140 00:06:19,922 --> 00:06:21,924 ¡Necesitamos que se unan, de inmediato! 141 00:06:21,924 --> 00:06:23,300 Eh... ¡Ah! 142 00:06:23,300 --> 00:06:26,678 Podríamos dejar un bebé en su puerta. Forzarlos a ser padres juntos. 143 00:06:26,678 --> 00:06:28,514 ¿Cómo vamos a conseguir un bebé? 144 00:06:28,514 --> 00:06:30,432 [ríe] Yo podría conseguir un bebé. 145 00:06:31,808 --> 00:06:33,393 ♪ música suave ♪ 146 00:06:34,019 --> 00:06:35,103 ¡Hola, chicas! 147 00:06:36,146 --> 00:06:38,607 ¡Guau! Qué lindo lugar. 148 00:06:38,607 --> 00:06:39,608 [beso] 149 00:06:40,025 --> 00:06:43,153 Así que, eh, ¿tu papá ya está aquí? 150 00:06:43,153 --> 00:06:44,947 ¡Estoy emocionada por verlo! 151 00:06:44,947 --> 00:06:47,282 No. Aún no. 152 00:06:47,282 --> 00:06:49,618 Debe haber quedado atrapado en el tráfico. 153 00:06:49,618 --> 00:06:51,828 [Lori suspira] Viene de la Ciudad del Beso. 154 00:06:53,247 --> 00:06:55,040 ¡Hola, extraño! 155 00:06:56,333 --> 00:06:58,627 Tú debes ser Nick. - Y tú debes ser Lori. 156 00:06:58,627 --> 00:07:01,171 Guau. Es una locura verte después de todos estos años. 157 00:07:01,171 --> 00:07:04,258 Muy bien, dejen de actuar, perdedores. Vimos su beso francés. Con sus lenguas. 158 00:07:04,258 --> 00:07:05,968 - Los besos franceses son con lengua. - Ahora no. 159 00:07:05,968 --> 00:07:08,846 Demonios, Lori. No deberíamos habernos besado tan cerca de aquí. 160 00:07:08,846 --> 00:07:11,890 ¿Qué puede hacer una chica si usas esos pantalones de pana? 161 00:07:11,890 --> 00:07:13,767 Quizás no debería haber usado mis abrazadores de trasero. 162 00:07:13,767 --> 00:07:15,644 ¿Cuándo empezó esto? 163 00:07:16,270 --> 00:07:18,438 Hace unas semanas. 164 00:07:18,438 --> 00:07:20,566 Estaban pasando todo este tiempo juntos, 165 00:07:20,566 --> 00:07:22,442 y quería asegurarme de que era un buen tipo. 166 00:07:22,442 --> 00:07:24,945 Así que fui a su tienda. 167 00:07:24,945 --> 00:07:26,572 ♪ 168 00:07:26,572 --> 00:07:27,531 Eh... 169 00:07:27,531 --> 00:07:30,701 Siento interrumpir tu perrito con chili de las 9 de la mañana, 170 00:07:30,701 --> 00:07:32,828 [radio sonando] pero tengo que preguntar. 171 00:07:32,828 --> 00:07:33,871 ¿Te conozco? 172 00:07:34,663 --> 00:07:35,914 Sí. 173 00:07:35,914 --> 00:07:37,499 En el sentido bíblico. 174 00:07:37,499 --> 00:07:40,127 Y entonces, empezamos a hablar. 175 00:07:42,129 --> 00:07:42,671 ♪ 176 00:07:42,671 --> 00:07:46,008 Fue muy agradable ponernos al día después de todos estos años. 177 00:07:47,342 --> 00:07:48,302 ♪ 178 00:07:48,302 --> 00:07:50,596 Y luego las cosas empezaron a ponerse calientes y pesadas. 179 00:07:50,596 --> 00:07:53,390 Cuidado. Está caliente. - ¡Y pesado! [ríe] 180 00:07:53,390 --> 00:07:55,142 ♪ 181 00:07:55,142 --> 00:07:56,852 [ambos ríen] 182 00:07:56,852 --> 00:07:58,395 NICK: Ajá. 183 00:07:58,395 --> 00:08:01,648 Supongo que hemos tenido... 5 o 6 citas desde entonces. 184 00:08:01,648 --> 00:08:04,902 - Y un fin de semana salado junto al mar. - Ah, sí. 185 00:08:05,485 --> 00:08:07,779 [risa nerviosa] - Ay, Dios mío. 186 00:08:07,779 --> 00:08:10,782 Están juntos, y ni siquiera tuviste que tenderles una trampa. 187 00:08:10,782 --> 00:08:14,369 Ahora podemos tratar de conseguir que el camarero sexy me dé con la varita. 188 00:08:16,163 --> 00:08:19,666 ♪ 189 00:08:20,709 --> 00:08:23,712 [inaudible] 190 00:08:26,173 --> 00:08:27,174 [golpe] 191 00:08:27,174 --> 00:08:30,177 [ruido de la calle, sirena distante] 192 00:08:30,928 --> 00:08:33,597 - ¿Qué demonios es esto? - Más vale que sea bueno, Jesse. 193 00:08:33,597 --> 00:08:37,184 El veterinario tiene un recuerdo de la guerra a mitad de castración. 194 00:08:37,726 --> 00:08:39,269 Dilo o hazlo, 195 00:08:39,269 --> 00:08:42,773 el juego electrónico de unión masculina para hombres. 196 00:08:43,440 --> 00:08:44,983 CHARLIE: "Barstool Sports lo llama, 197 00:08:45,526 --> 00:08:47,653 no es el verdad o reto de tu mamá". 198 00:08:47,653 --> 00:08:50,989 "Con la voz de Rob Gronkowski". 199 00:08:50,989 --> 00:08:53,033 - ¿De dónde salió esto? - Ni idea. 200 00:08:53,033 --> 00:08:56,119 Apuesto a que Sid tomó otro Tanqueray y Tar-jay. 201 00:08:57,162 --> 00:08:58,413 [chasquido, pitido] [suspira] 202 00:08:59,414 --> 00:09:01,500 [pitido] GRONK: ¡Dilo! 203 00:09:01,500 --> 00:09:04,336 ¿Cuándo fue la última vez que lloraste, Bro-chacho? 204 00:09:06,547 --> 00:09:08,423 Bueno, contesta al Sr. Gronk. 205 00:09:08,423 --> 00:09:09,675 Eh, eh... 206 00:09:09,675 --> 00:09:11,635 Hace tres semanas, supongo, 207 00:09:11,635 --> 00:09:14,012 cuando pensé en que Ellen moriría algún día. 208 00:09:15,514 --> 00:09:17,516 [suspira] - Es algo que también pienso. 209 00:09:18,684 --> 00:09:20,143 Muy bien, mi turno. 210 00:09:20,143 --> 00:09:22,187 [chasquido, pitido] GRONK: ¡Hazlo! 211 00:09:22,187 --> 00:09:25,649 Abrácense tan fuerte como puedan por una cuenta de cinco. ¡Reyes! 212 00:09:27,985 --> 00:09:31,321 - Muy bien, ven aquí. Bien. - Sí. Voy a abrazarte. Bien. 213 00:09:31,321 --> 00:09:32,322 Sí. Sí. 214 00:09:32,322 --> 00:09:33,991 Cinco... 215 00:09:34,449 --> 00:09:35,951 AMBOS: Cuatro... 216 00:09:35,951 --> 00:09:37,369 [aplauso] ¡Lo logré! 217 00:09:37,369 --> 00:09:39,830 SID: Está funcionando. Se unen. [pitido de juego] 218 00:09:39,830 --> 00:09:40,831 GRONK [teléfono]: ¡Hazlo! 219 00:09:40,831 --> 00:09:43,458 Hazle una prensa a tu amigo y dile que lo quieres. 220 00:09:43,458 --> 00:09:44,501 Lo están haciendo. 221 00:09:44,501 --> 00:09:47,713 No sabía que Jesse tenía esa fuerza en la parte de arriba del cuerpo. 222 00:09:47,713 --> 00:09:49,423 [quejándose] [golpe] 223 00:09:49,423 --> 00:09:50,674 Y lo tiró al piso. 224 00:09:50,674 --> 00:09:53,844 Y aquí está el salmón glaseado con cítricos. 225 00:09:53,844 --> 00:09:56,138 Mejor mantén ese salmón lejos de tu madre, hija. 226 00:09:56,138 --> 00:09:57,472 LORI: [ríe] Cállate. 227 00:09:57,472 --> 00:10:00,017 ¡Fue una sola vez! 228 00:10:00,851 --> 00:10:02,102 ¿Qué pasó con el salmón? 229 00:10:02,936 --> 00:10:04,771 Fuimos a Coney Island... 230 00:10:04,771 --> 00:10:08,150 Esperen. [risita] ¿Fueron a Coney Island? 231 00:10:08,150 --> 00:10:10,694 ¿Comieron salmón en Coney Island? 232 00:10:11,403 --> 00:10:14,781 Subimos al Ciclón después de comer, y digamos que... 233 00:10:14,781 --> 00:10:17,910 El salmón volvió a nadar río arriba. [ambos ríen] 234 00:10:17,910 --> 00:10:20,954 [ríe] Divertidísima historia del parque de atracciones 235 00:10:20,954 --> 00:10:23,457 al que no me invitaron, a pesar de que mi bio de Insta dice: 236 00:10:23,457 --> 00:10:26,460 "Fotógrafa, amante del café, fanática de las montañas rusas". 237 00:10:28,170 --> 00:10:30,881 Eh... ¿está todo bien? 238 00:10:32,174 --> 00:10:35,052 Perdón. [suspira] Solo estoy... Solo estoy un poco sorprendida. 239 00:10:36,470 --> 00:10:37,971 Voy a refrescarme. 240 00:10:41,308 --> 00:10:44,561 Guau. Eso no fue tan bien como esperaba. 241 00:10:45,604 --> 00:10:47,564 Pero creo que se está haciendo a la idea. 242 00:10:48,106 --> 00:10:49,191 Se está escapando. 243 00:10:49,566 --> 00:10:51,443 ♪ 244 00:10:54,446 --> 00:10:55,155 ♪ 245 00:10:55,155 --> 00:10:57,157 HIJO DE SOPHIE [teléfono]: ¿Así que literalmente te escapaste? 246 00:10:57,741 --> 00:10:59,284 ¿Qué, nunca te escapaste? 247 00:10:59,826 --> 00:11:01,411 ¿Recuerdas cuando papá y yo dijimos 248 00:11:01,411 --> 00:11:05,082 que no podías ir a la gira de despedida de Olivia Rodrigo? 249 00:11:05,082 --> 00:11:07,793 HIJO DE SOPHIE [teléfono]: Bien, volvamos a tu historia. 250 00:11:07,793 --> 00:11:09,211 Ajá. 251 00:11:09,753 --> 00:11:11,463 [pitido] GRONK: ¡Dilo! 252 00:11:11,463 --> 00:11:13,590 Amigo, ¿cuál es tu mayor miedo? 253 00:11:13,590 --> 00:11:15,050 Uf. Ah... 254 00:11:16,176 --> 00:11:18,637 Supongo que... terminar solo. [risa triste] 255 00:11:19,429 --> 00:11:20,889 Por favor. 256 00:11:20,889 --> 00:11:23,016 No le va a pasar a alguien como tú. [ríe] 257 00:11:23,725 --> 00:11:26,228 Hablando de eso, ¿cómo van las cosas con Parker? 258 00:11:26,228 --> 00:11:28,981 [suspira] Genial. Parker es maravillosa. 259 00:11:28,981 --> 00:11:30,941 Me dijo que iba a dejar de ver a otras personas, 260 00:11:30,941 --> 00:11:32,609 y yo no tengo otras personas que dejar de ver, 261 00:11:32,609 --> 00:11:34,736 así que supongo que somos exclusivos. [ríe] 262 00:11:35,571 --> 00:11:36,572 Lo que significa que cualquier día se dará cuenta 263 00:11:36,572 --> 00:11:38,156 de que es demasiado buena para mí. 264 00:11:38,156 --> 00:11:40,409 Oye, no hables de mi amigo de esa manera. 265 00:11:40,409 --> 00:11:42,119 Eres un maldito sueño. 266 00:11:42,119 --> 00:11:45,038 Gracias, Charlie. Es muy fácil hablar contigo, de verdad. 267 00:11:45,873 --> 00:11:48,250 Usó esa frase conmigo en Wesleyan. 268 00:11:49,209 --> 00:11:51,211 ¿Se lo dice a todos los chicos? 269 00:11:51,211 --> 00:11:52,838 CHARLIE [teléfono]: Dime, Jesse. JESSE [teléfono]: ¿Mm? 270 00:11:53,505 --> 00:11:55,174 ¿Alguna vez querrías irte de vacaciones? 271 00:11:55,174 --> 00:11:57,259 ¿Los dos solos? [ríe] 272 00:11:57,718 --> 00:12:00,721 Nunca me ha pedido que vaya de vacaciones con él. 273 00:12:01,138 --> 00:12:04,516 Probablemente porque vivir conmigo son como unas vacaciones. 274 00:12:04,516 --> 00:12:05,517 ¿Cierto, Sid? 275 00:12:05,517 --> 00:12:08,020 JESSE [teléfono]: Déjame responder a tu pregunta con otra pregunta. 276 00:12:08,562 --> 00:12:11,064 ¿Qué opinas de los daiquiris de fresa? 277 00:12:12,065 --> 00:12:13,692 - Opino que... - Ajá. 278 00:12:13,692 --> 00:12:17,321 - Un vaso, dos sorbetes. - [ríe] ¡Ahora, estás hablando! 279 00:12:19,072 --> 00:12:21,700 Es lo que queríamos, ¿verdad? ¿Que se caigan mejor entre ellos 280 00:12:21,700 --> 00:12:23,827 que con nosotros? ¿Sid? 281 00:12:24,953 --> 00:12:27,372 ♪ 282 00:12:27,789 --> 00:12:31,001 ¡Oh! ¡Mi superperíodo terminó! Perdí muchos óvulos, pero ya está. 283 00:12:31,001 --> 00:12:33,170 Sí, así es. Y yo también, ¡así que vete a casa, Charlie! 284 00:12:33,170 --> 00:12:35,506 Eh, estoy bien. Estamos a mitad de un juego. 285 00:12:35,506 --> 00:12:36,840 Siento lo de mi compañero. 286 00:12:36,840 --> 00:12:38,258 [ríe] CHARLIE: Mi turno. 287 00:12:38,258 --> 00:12:40,844 Elijo "Dilo". [chasquido, pitido] 288 00:12:40,844 --> 00:12:42,304 GRONK: ¡Súper dilo! - ¡Sí! 289 00:12:42,304 --> 00:12:45,474 GRONK: Ambos responden. ¿Quién es tu amigo más cercano? 290 00:12:45,474 --> 00:12:47,100 ¡Uh! No hace falta que respondan. 291 00:12:47,935 --> 00:12:50,062 CHARLIE/JESSE: Mi amigo más cercano es... 292 00:12:53,065 --> 00:12:54,066 ¡Los atrapamos! 293 00:12:54,066 --> 00:12:55,192 ELLEN/SID: ¿Mm? 294 00:12:55,192 --> 00:12:57,528 Sí, encontramos su pequeña cámara de niñera. 295 00:12:57,528 --> 00:13:00,197 ELLEN [parlante]: No estoy segura de cómo funciona la cámara de niñera 296 00:13:00,197 --> 00:13:02,324 ¡pero el plan de la trampa al compañero va genial! 297 00:13:02,324 --> 00:13:04,201 SID [parlante]: En serio. Ahora, tenemos que decirles a Charlie 298 00:13:04,201 --> 00:13:06,161 y Jesse que los echaremos sin culpa. 299 00:13:06,161 --> 00:13:08,121 ELLEN: ¡Dios, somos genios! SID: Ajá. 300 00:13:08,121 --> 00:13:11,500 ELLEN: Oye, ¿por qué crees que el icono del micrófono de aquí está iluminado? 301 00:13:12,209 --> 00:13:13,210 SID: Mm... 302 00:13:13,210 --> 00:13:15,379 ¡Podríamos haber estado hablando de cualquier cosa! 303 00:13:16,088 --> 00:13:18,090 No lo entiendo. ¿Por qué quieres deshacerte de mí? 304 00:13:18,632 --> 00:13:20,801 No quiero deshacerme de ti. Es solo que... 305 00:13:20,801 --> 00:13:22,719 Ahora puedo pagar mi propio departamento. 306 00:13:23,220 --> 00:13:25,848 ¡Pensé que vivíamos juntos por amor, no para ahorrar dinero! 307 00:13:26,390 --> 00:13:28,559 Por supuesto que vivíamos juntos para ahorrar dinero. 308 00:13:28,559 --> 00:13:30,185 ¿Por qué otra razón la gente tiene compañeros de piso? 309 00:13:31,311 --> 00:13:33,689 Para que cuando vomites, tengas a alguien a quien contárselo. 310 00:13:34,773 --> 00:13:37,359 Amigo, Hannah y yo estamos casados. 311 00:13:37,359 --> 00:13:39,903 Debiste saber que querría vivir a solas con ella cuando volviera. 312 00:13:39,903 --> 00:13:43,490 Sí, con el tiempo. No pensé que querías que me fuera en cuanto llegara. 313 00:13:43,490 --> 00:13:44,992 ¿Y por qué tengo que mudarme? 314 00:13:45,450 --> 00:13:47,077 ¡Porque aquí no te lo puedes pagar! 315 00:13:47,077 --> 00:13:49,913 ¡Y nunca vas a encontrar un compañero que pague 7/8 del alquiler como yo! 316 00:13:49,913 --> 00:13:53,208 ¡Oh, así que de repente alguien es un fraccionador! 317 00:13:53,208 --> 00:13:54,459 ¿Qué? 318 00:13:56,378 --> 00:13:58,630 [tosiendo, ahogándose] 319 00:13:58,630 --> 00:13:59,631 Oh... 320 00:14:00,132 --> 00:14:02,176 Ahí tienes. - [quejándose] ¡Suéltame! 321 00:14:02,176 --> 00:14:03,552 [escupe] 322 00:14:04,636 --> 00:14:06,638 [pisotones] 323 00:14:07,431 --> 00:14:08,432 [portazo] 324 00:14:09,600 --> 00:14:10,601 Hola, chicos. 325 00:14:11,101 --> 00:14:12,769 ¡Mis padres empezaron a salir a mis espaldas, 326 00:14:12,769 --> 00:14:14,605 y no quiero volver a verlos! 327 00:14:14,605 --> 00:14:15,606 [llaman a la puerta] [suspira] 328 00:14:16,148 --> 00:14:17,608 NICK: Sophie, somos tus padres. 329 00:14:17,608 --> 00:14:19,026 [susurra]: No estoy aquí. 330 00:14:22,821 --> 00:14:24,948 [puerta se cierra] - ¡Discúlpame, estoy deprimido aquí! 331 00:14:24,948 --> 00:14:26,450 Eso es muy infantil. 332 00:14:26,450 --> 00:14:28,410 ¿Te importa si me escondo de mis padres debajo de tu escritorio? 333 00:14:28,410 --> 00:14:30,871 ♪ 334 00:14:34,208 --> 00:14:35,334 ♪ 335 00:14:35,334 --> 00:14:36,335 ¿Sophie está aquí? 336 00:14:36,335 --> 00:14:38,128 Tenemos algo que nos gustaría decirle. 337 00:14:39,671 --> 00:14:41,673 [forzado] ¡No! Sr. Y Sra. Sophie, 338 00:14:41,673 --> 00:14:44,134 definitivamente no está aquí. 339 00:14:45,052 --> 00:14:47,095 [alto]: Bueno, si la ven, ¿le dirían 340 00:14:47,095 --> 00:14:49,056 que realmente la amamos y lo lamentamos? 341 00:14:49,056 --> 00:14:52,017 [alto]: Sí, y cuando esté lista para hablarnos, 342 00:14:52,017 --> 00:14:54,311 la estaremos esperando en el restaurante. 343 00:14:54,311 --> 00:14:56,104 [bajo]: Mencionen el tiramisú. 344 00:14:56,104 --> 00:14:58,398 NICK/LORI [alto]: ¡Comiendo tiramisú! 345 00:14:58,398 --> 00:15:00,317 [golpe] SOPHIE: ¡Ay! 346 00:15:00,317 --> 00:15:02,069 Dios mío. ¿Estás bien? 347 00:15:03,028 --> 00:15:05,906 Escuché la palabra "tiramisú" y me emocioné. 348 00:15:06,365 --> 00:15:07,366 [suspira] 349 00:15:07,783 --> 00:15:09,785 ¿Crees que se fueron? - Sí. 350 00:15:11,286 --> 00:15:14,248 ¿Quieres explicarme por qué te escondes de tus padres? 351 00:15:14,248 --> 00:15:17,626 Sí. Empezaron a salir en secreto a mis espaldas. 352 00:15:17,626 --> 00:15:20,420 Mi plan era que fuéramos un trío, 353 00:15:20,420 --> 00:15:22,589 pero en lugar de eso son un dúo y yo soy un uno. 354 00:15:23,590 --> 00:15:24,967 Sophie. [ríe] 355 00:15:24,967 --> 00:15:28,929 Que tus padres se gusten no significa que no te sigan queriendo. 356 00:15:28,929 --> 00:15:31,265 [suspira] No es solo eso. 357 00:15:31,265 --> 00:15:34,226 Cuentan estas historias que son tan molestas, 358 00:15:34,226 --> 00:15:36,353 y sus chistes son muy patéticos. 359 00:15:36,353 --> 00:15:37,521 - Mm. - Y ambos usan 360 00:15:37,521 --> 00:15:39,565 las linternas de sus iPhone para mirar el menú. 361 00:15:39,565 --> 00:15:41,984 Ni siquiera había poca luz ahí dentro. Boomers. 362 00:15:41,984 --> 00:15:44,778 - [ríe] ¡Esto es genial! - ¿Qué cosa? 363 00:15:44,778 --> 00:15:46,655 Que tus padres te vuelvan loca 364 00:15:46,655 --> 00:15:48,657 y que te hayas convertido en la versión más inmadura de ti. 365 00:15:48,657 --> 00:15:50,200 Oficialmente, son una familia real. 366 00:15:52,119 --> 00:15:55,080 Dios mío. Tienes razón. JESSE: Ajá. 367 00:15:55,080 --> 00:15:57,040 Me vuelven loca. Los odio a muerte. 368 00:15:57,040 --> 00:15:58,500 ¡Estoy tan feliz! JESSE: ¿Sí? 369 00:16:00,002 --> 00:16:01,628 [suspira] Ah, va... 370 00:16:02,379 --> 00:16:05,632 Mírate con una manta en el extremo de la cama. 371 00:16:05,632 --> 00:16:07,301 Ah... 372 00:16:07,301 --> 00:16:09,178 Esto es muy vergonzoso, pero en realidad lo conseguí 373 00:16:09,178 --> 00:16:11,889 durante nuestra brevísima incursión en las citas. 374 00:16:11,889 --> 00:16:12,806 Uh... 375 00:16:12,806 --> 00:16:16,018 No lo sé. Quería impresionarte, pero entonces... 376 00:16:17,060 --> 00:16:20,147 - Nos estrellamos y quemamos. - Sí. Se acabó incluso antes de empezar. 377 00:16:23,442 --> 00:16:24,651 [Jesse se palmea la pierna] 378 00:16:25,277 --> 00:16:27,154 [suspira] 379 00:16:27,154 --> 00:16:29,823 ¡Oh! Dios mío, me golpeé la cabeza muy fuerte. 380 00:16:29,823 --> 00:16:31,450 No crees que tengo una conmoción, ¿verdad? 381 00:16:31,450 --> 00:16:33,452 - No, no, no. Estás bien. - Bien, de acuerdo. 382 00:16:34,661 --> 00:16:36,705 No crees que tengo una conmoción, ¿verdad? 383 00:16:38,874 --> 00:16:39,875 [puerta se abre] 384 00:16:40,792 --> 00:16:44,505 Voy a volver al restaurante y reunirme con mis padres. 385 00:16:44,505 --> 00:16:47,508 Siento mucho que perdieras la tarde. - ¿Estás bromeando? 386 00:16:47,508 --> 00:16:50,093 ¡El camarero sexy es de Géminis! 387 00:16:50,093 --> 00:16:52,346 ¡Oh, nos vamos a poner tan raros juntos! 388 00:16:57,434 --> 00:16:58,435 [puerta se cierra] 389 00:17:00,145 --> 00:17:01,146 [chasquido, pitido] 390 00:17:01,146 --> 00:17:02,523 GRONK: ¡Dilo! 391 00:17:02,523 --> 00:17:06,068 ¿Cuándo fue la última vez que perdiste el control de tus emociones, jugador? 392 00:17:06,568 --> 00:17:08,570 Hace unos minutos. 393 00:17:10,489 --> 00:17:14,368 Mira, sé que necesito mudarme, para que puedas vivir solo con tu esposa 394 00:17:14,368 --> 00:17:15,953 y no podría estar más feliz por ti. 395 00:17:15,953 --> 00:17:18,830 Aunque sea el fin de una era. La Era Sid-Jesse. 396 00:17:18,830 --> 00:17:21,124 La era Sesse. [suspira] 397 00:17:21,124 --> 00:17:23,418 Oye, y seguiremos pasando el rato todo el tiempo. Solo que... 398 00:17:24,670 --> 00:17:26,672 ya no cantaremos nuestra canción del cepillado de dientes. 399 00:17:28,215 --> 00:17:30,259 AMBOS [cantando]: ♪ Solo es... ah... ♪ 400 00:17:30,259 --> 00:17:31,718 - ♪ Un pequeño cepillo ♪ - ♪ Cepillo ♪ 401 00:17:31,718 --> 00:17:33,512 [susurra]: ♪ Cepillo ♪ 402 00:17:38,016 --> 00:17:39,017 Me retracto de todo. 403 00:17:40,102 --> 00:17:43,939 Claro, hay otras razones para tener compañeros además de ahorrar dinero. 404 00:17:45,274 --> 00:17:47,734 Quiero ser la primera persona en saber cuando vomitas. 405 00:17:47,734 --> 00:17:49,736 Ay, gracias a Dios. 406 00:17:51,071 --> 00:17:53,115 Porque tengo algo que decirte... [risita] 407 00:17:53,615 --> 00:17:57,578 ♪ 408 00:17:59,204 --> 00:18:00,581 Siento haber desaparecido. 409 00:18:01,498 --> 00:18:03,667 Oh, debieron asustarse tanto. 410 00:18:05,711 --> 00:18:07,337 - Aterrorizados. - Casi llamamos a la policía. 411 00:18:09,590 --> 00:18:12,092 Sentimos haber estado saliendo a tus espaldas. 412 00:18:13,010 --> 00:18:14,386 Aunque... 413 00:18:14,386 --> 00:18:15,846 tal vez por eso era tan excitante. 414 00:18:17,139 --> 00:18:19,600 Estoy bromeando. Es el cuerpo de tu mamá es lo que lo hizo tan excitante. 415 00:18:19,600 --> 00:18:20,309 ¡Papá! 416 00:18:20,309 --> 00:18:22,060 Tu cuerpo es lo que lo hizo tan excitante. 417 00:18:22,060 --> 00:18:22,686 ¡Mamá! 418 00:18:25,147 --> 00:18:27,316 ¿Y por qué se estaban escondiendo? 419 00:18:28,567 --> 00:18:30,944 No queríamos decirte nada 420 00:18:30,944 --> 00:18:34,281 hasta que averiguáramos qué era esto. 421 00:18:34,281 --> 00:18:36,783 La primera vez, fue... 422 00:18:37,826 --> 00:18:39,828 Había terminado antes de empezar. 423 00:18:41,163 --> 00:18:42,539 Conozco el sentimiento. 424 00:18:43,957 --> 00:18:47,044 Pero, esta vez creo que tiene verdadero potencial. 425 00:18:49,421 --> 00:18:52,466 Hay algo que decir sobre las segundas oportunidades. 426 00:18:54,051 --> 00:18:55,052 [pitido de mensaje] 427 00:18:58,388 --> 00:18:59,681 ¡NOCHE DE JUEGO EN LO DE SID Y JESSE! ¡TRAE AL MESERO! 428 00:18:59,681 --> 00:19:01,099 SOPHIE: Mm. 429 00:19:01,767 --> 00:19:03,602 Mis amigos tienen una noche de juegos. 430 00:19:05,062 --> 00:19:07,314 Si les parece bien, creo que voy a ir. 431 00:19:07,314 --> 00:19:09,316 Por supuesto, cariño. 432 00:19:09,858 --> 00:19:12,653 A mí me parece un poco penoso, pero esos son tus amigos. 433 00:19:12,653 --> 00:19:13,654 [pitido de mensaje] 434 00:19:14,613 --> 00:19:16,615 ¡PARKER TRAJO TEQUILA! 435 00:19:19,409 --> 00:19:22,412 En realidad, acabo de recordar que odio los juegos. 436 00:19:23,622 --> 00:19:25,332 Ni siquiera me gustan mucho las noches. 437 00:19:29,294 --> 00:19:31,213 ¿Alguien se apunta a otra ronda de tiramisú? 438 00:19:32,172 --> 00:19:33,423 No lo sé. 439 00:19:34,216 --> 00:19:35,717 El mío no me gustó mucho. 440 00:19:38,178 --> 00:19:39,555 Padres. 441 00:19:39,555 --> 00:19:41,473 HIJO DE SOPHIE [en teléfono]: En serio. 442 00:19:42,683 --> 00:19:45,686 ♪