1 00:00:01,000 --> 00:00:03,003 HULU PRESENTA 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,047 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:05,047 --> 00:00:08,926 ♪ tema musical animado sonando ♪ 4 00:00:08,926 --> 00:00:11,720 ♪ 5 00:00:15,015 --> 00:00:15,849 ♪ 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,352 - Entonces, el huracán Marcy hacía estragos, 7 00:00:18,352 --> 00:00:20,812 ¡y se cortó la luz en toda la ciudad! 8 00:00:21,271 --> 00:00:23,982 Y apuesto a que no puedes adivinar adonde fuimos. 9 00:00:23,982 --> 00:00:26,235 HIJO DE SOPHIE [teléfono]: A Pemberton. - Espera. 10 00:00:26,235 --> 00:00:27,945 - ¿Ya te conté esta parte? 11 00:00:27,945 --> 00:00:30,739 HIJO DE SOPHIE: No, es el único lugar al que iban. 12 00:00:32,198 --> 00:00:34,993 [lloviendo afuera] - Y el primer día, Sid dijo: 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,246 "Hágase la luz". [chirriando] 14 00:00:37,246 --> 00:00:39,248 [vitoreando] ¡Sí! ¡Funcionó! 15 00:00:39,248 --> 00:00:40,999 Y ustedes dijeron que era un tonto 16 00:00:40,999 --> 00:00:42,960 por comprar un generador en Facebook Marketplace. 17 00:00:42,960 --> 00:00:46,255 Hasta venía con este sombrero tan lindo. 18 00:00:46,755 --> 00:00:48,632 - "Pregúntame sobre mi generador". 19 00:00:48,632 --> 00:00:50,884 [chirrido bajando] 20 00:00:50,884 --> 00:00:53,887 - Eh, ¿sería ahora un buen momento para preguntarte por tu generador? 21 00:00:54,680 --> 00:00:56,765 [trueno] - Voy a encender unas velas. 22 00:00:56,765 --> 00:00:59,601 [trueno extendiéndose] 23 00:00:59,601 --> 00:01:00,978 - Oye, acabo de dejar a Parker. 24 00:01:00,978 --> 00:01:02,896 No parece que esté súper abastecida de comida, 25 00:01:02,896 --> 00:01:04,147 pero al menos tiene a su gato. 26 00:01:04,147 --> 00:01:06,441 - Sin juzgar. Quiero decir, si es de vida o muerte, 27 00:01:06,441 --> 00:01:07,943 ¡tienes que comerte a tu gato! 28 00:01:08,694 --> 00:01:11,947 - Quería decir para compañía, pero servicial como siempre, Sophie. 29 00:01:14,700 --> 00:01:16,076 - ¿Puedes creerle? 30 00:01:16,076 --> 00:01:19,079 De acuerdo, acusé a su novia de ser una traficante de drogas. 31 00:01:19,079 --> 00:01:21,456 Fue un error honesto. Me disculpé, 32 00:01:21,456 --> 00:01:23,417 y pasaron muchos minutos. 33 00:01:24,418 --> 00:01:25,961 - Sophie, ¿lo quieres rudo o esponjoso? 34 00:01:25,961 --> 00:01:28,005 HIJO DE SOPHIE [teléfono]: ¿Qué es rudo o esponjoso? 35 00:01:28,005 --> 00:01:30,632 - Oh, Val y yo teníamos algo en nuestra amistad. 36 00:01:30,632 --> 00:01:34,469 A veces, necesitábamos una charla ruda, real, verdades difíciles, 37 00:01:34,469 --> 00:01:36,805 y a veces, necesitábamos algo esponjoso. 38 00:01:36,805 --> 00:01:38,807 Apoyo totalmente incondicional. 39 00:01:38,807 --> 00:01:40,392 [hip hop sonando] - ¡Bocadillo, bocadillo, bocadillo! 40 00:01:40,392 --> 00:01:41,977 ♪ Todos los días como bocadillos ♪ 41 00:01:41,977 --> 00:01:45,272 ♪ ¡Nunca me atraparás holgazaneando, forajido de porquería! ♪ 42 00:01:45,272 --> 00:01:46,273 [ritmo decae] 43 00:01:46,273 --> 00:01:49,109 Básicamente podría ser una rapera profesional, ¿no? 44 00:01:50,402 --> 00:01:51,403 - ¿Rudo o esponjoso? 45 00:01:52,112 --> 00:01:53,113 - Esponjoso. 46 00:01:53,989 --> 00:01:56,283 - Bocadillo, bocadillo, bocadillo ganará el platino. 47 00:01:56,283 --> 00:01:58,994 - [chillido de emoción] ¡Sí! 48 00:01:58,994 --> 00:02:00,621 Pero, eh, [carraspea], 49 00:02:00,621 --> 00:02:02,122 en realidad se llama Reflexiones. 50 00:02:03,081 --> 00:02:04,082 - Lo lamento. 51 00:02:04,082 --> 00:02:04,791 ♪ 52 00:02:05,125 --> 00:02:06,126 - Esponjoso. 53 00:02:06,710 --> 00:02:08,128 - [baja energía]: Jesse está loco. 54 00:02:08,128 --> 00:02:10,005 Acusaste a su novia de un delito federal. 55 00:02:10,005 --> 00:02:12,799 Todos hacen eso todos los días. Supéralo ya, amigo. 56 00:02:12,799 --> 00:02:15,844 - Me alegro de que estés de acuerdo. Necesito un trago. 57 00:02:15,844 --> 00:02:16,845 - ¿Un trago? 58 00:02:18,889 --> 00:02:20,182 SOPHIE: ¿Qué? 59 00:02:20,182 --> 00:02:22,851 Es mi margarita de autor. Una bebida para saborear. 60 00:02:22,851 --> 00:02:25,103 Al sorber, notarás notas altas... 61 00:02:25,103 --> 00:02:27,231 - ¿Puedes hacerme otro? - ¡Claro que sí! 62 00:02:27,231 --> 00:02:30,234 [trueno] 63 00:02:32,277 --> 00:02:34,571 - Todas las tormentas pasan. Todas las tormentas pasan... 64 00:02:34,571 --> 00:02:35,864 [trueno fuerte] 65 00:02:35,864 --> 00:02:37,574 - ¿Eh, Charlie? 66 00:02:38,617 --> 00:02:39,743 ¿Tienes miedo de la tormenta? 67 00:02:40,285 --> 00:02:42,287 - ¿Qué? ¡No! 68 00:02:43,580 --> 00:02:44,831 [explosión fuerte] [grita] 69 00:02:46,333 --> 00:02:47,751 Bien, sí. Estoy aterrado. 70 00:02:49,086 --> 00:02:51,588 Cuando era niño, cada vez que había tormenta, mi madre... 71 00:02:52,798 --> 00:02:55,133 me dejaba en casa con los perros mientras ella se iba... 72 00:02:55,133 --> 00:02:57,803 mientras ella se iba a emborracharse con los Denches o los Mirrens. 73 00:02:57,803 --> 00:03:00,806 [trueno] [perros ladrando] 74 00:03:01,807 --> 00:03:06,186 [joven Charlie ladrando] 75 00:03:06,979 --> 00:03:09,356 [ríe] Esos pequeños odiaban las tormentas. 76 00:03:09,690 --> 00:03:12,192 Supongo que en algún momento, heredé su miedo. 77 00:03:12,943 --> 00:03:14,319 ¿No es gracioso? 78 00:03:14,319 --> 00:03:15,612 [trueno] [ladrando] 79 00:03:19,575 --> 00:03:21,410 - Eh, Charlie, ¿estás seguro de que no fue 80 00:03:21,410 --> 00:03:23,954 el trauma de hacer sido abandonado 81 00:03:23,954 --> 00:03:25,163 que te hizo así? 82 00:03:25,163 --> 00:03:27,457 - Valentina, no me abandonaron. 83 00:03:27,457 --> 00:03:29,543 Me quedé con algunos de los mejores animales de la Commonwealth 84 00:03:29,543 --> 00:03:32,629 y carne picada para mantener todos nuestros abrigos agradables y brillantes. 85 00:03:34,548 --> 00:03:35,549 Oh, vaya. 86 00:03:37,259 --> 00:03:40,053 - Charlie, las tormentas no tienen por qué dar miedo. 87 00:03:40,053 --> 00:03:43,765 Claro, pueden matar indiscriminadamente, ¿pero cuando no lo hacen? 88 00:03:43,765 --> 00:03:46,476 Es como una gran fiesta de pijamas para adultos. 89 00:03:46,476 --> 00:03:49,062 Puedes pasar toda la noche con tus amigos y hacer tonterías. 90 00:03:49,062 --> 00:03:50,647 - ¿En qué se diferencia de lo que hacemos normalmente? 91 00:03:50,647 --> 00:03:53,609 - Hay velas. Alégrate. Quédate junto a mí. 92 00:03:53,609 --> 00:03:54,985 Te mostraré cómo pasarla bien en las tormentas. 93 00:03:54,985 --> 00:03:58,030 [lluvia más fuerte] 94 00:03:58,030 --> 00:03:59,281 [trueno] 95 00:03:59,281 --> 00:04:01,867 - ¡Dios mío! ¿Hannah? [ríe] 96 00:04:01,867 --> 00:04:02,868 ¿Qué haces aquí? 97 00:04:02,868 --> 00:04:06,079 - Decidí volar antes y darte una sorpresa. 98 00:04:06,079 --> 00:04:08,916 Tomé el último vuelo antes de que cancelaran todo. 99 00:04:08,916 --> 00:04:11,835 Cuando estaba embarcando, el agente me miró a los ojos 100 00:04:11,835 --> 00:04:13,378 y dijo: "Chica, yo no lo haría". 101 00:04:13,378 --> 00:04:16,256 - [ríe] ¡Pero tú lo hiciste! Y estás aquí. 102 00:04:16,256 --> 00:04:17,758 - Sí, lo estoy. 103 00:04:19,593 --> 00:04:21,803 - ¡Demonios! Debería estar con Parker ahora, 104 00:04:21,803 --> 00:04:23,514 que me den mis besos de huracán, 105 00:04:23,514 --> 00:04:25,307 en vez de estar encerrado aquí con ustedes, tontos. 106 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 ¿Saben qué? Al demonio. Voy a ir a verla. 107 00:04:28,101 --> 00:04:30,896 [viento aullando] ¡Ay, Dios mío! 108 00:04:30,896 --> 00:04:33,857 ¿Por qué decidí ir a ver a mi novia? 109 00:04:33,857 --> 00:04:35,067 [trueno] 110 00:04:36,443 --> 00:04:38,904 ¿Saben? Dijo... Dijo que estaba bien. [ríe] 111 00:04:38,904 --> 00:04:40,906 ¿Creen en las mujeres? 112 00:04:41,865 --> 00:04:43,116 [sonido de mensaje] 113 00:04:45,160 --> 00:04:49,122 ELI, NO ME VUELVAS A CONTACTAR. FUE ALGO DE UNA SOLA VEZ. 114 00:04:49,331 --> 00:04:51,208 - Oye, ¿puedo preguntarte algo? 115 00:04:51,208 --> 00:04:52,918 ¿De jefe del hermano a hermana del empleado? 116 00:04:52,918 --> 00:04:54,294 - Ah, claro. 117 00:04:54,878 --> 00:04:58,131 - Sophie me invitó esta noche. Significa que le gusto de nuevo, ¿no? 118 00:04:58,131 --> 00:05:00,384 - Totalmente. - Entonces, ¿debería intentarlo? 119 00:05:00,384 --> 00:05:01,885 - Sí. Haz eso. 120 00:05:03,512 --> 00:05:05,013 - Bien, chico encantador. 121 00:05:05,889 --> 00:05:07,391 Es toda tuya. 122 00:05:08,892 --> 00:05:10,644 [tira agua] [Hannah suspira] 123 00:05:12,062 --> 00:05:13,564 - Ah. Hola, amiga. - Pregunta. 124 00:05:14,106 --> 00:05:15,732 - ¿Quién es Eli? - ¿Qué? 125 00:05:16,316 --> 00:05:18,527 - Acabas de mandarme el mensaje: 126 00:05:18,527 --> 00:05:22,072 "Eli, no me vuelvas a contactar. Fue algo de una sola vez". 127 00:05:23,907 --> 00:05:25,826 - ¡La autocorrección es lo peor! 128 00:05:25,826 --> 00:05:27,828 Se supone que debería decir... 129 00:05:28,662 --> 00:05:32,124 "Ellen, contáctame para una... 130 00:05:33,041 --> 00:05:35,002 diversión con vino". 131 00:05:36,211 --> 00:05:39,214 - Por mucho que me gustaría que me mandaras exactamente eso, 132 00:05:39,214 --> 00:05:40,215 no me lo creo. 133 00:05:41,300 --> 00:05:42,676 Ahora, ¿quién es Eli? 134 00:05:43,218 --> 00:05:45,220 - Solo un tipo con el que trabajé. 135 00:05:46,346 --> 00:05:47,347 Anoche, 136 00:05:47,347 --> 00:05:49,349 algunos de nosotros salimos después de un largo turno, 137 00:05:49,349 --> 00:05:51,852 y tomé unos tragos de más, y nos... 138 00:05:52,769 --> 00:05:54,688 nos equivocamos. - ¿Qué tipo de equivocación? 139 00:05:54,688 --> 00:05:56,273 - ¿Hablamos de la cabeza, los hombros, las rodillas o los pies? 140 00:05:56,857 --> 00:05:59,735 - No tengo idea de lo que significa, pero solo... nos besamos. 141 00:05:59,735 --> 00:06:02,279 - Bien, pies. Entiendo. [suspira] 142 00:06:02,279 --> 00:06:03,655 ¿Cuándo se lo vas a decir a Sid? 143 00:06:03,655 --> 00:06:05,073 - No planeaba hacerlo. 144 00:06:05,073 --> 00:06:06,909 - ¿Qué? ¡Tienes que hacerlo! 145 00:06:06,909 --> 00:06:09,661 Merece saberlo. Y no puedo guardar un secreto. 146 00:06:09,661 --> 00:06:11,663 Y no quiero ponerme política ahora, 147 00:06:11,663 --> 00:06:13,290 pero los secretos secretos no son divertidos. 148 00:06:13,290 --> 00:06:14,833 Los secretos secretos lastiman. 149 00:06:14,833 --> 00:06:17,294 - Ellen, por favor. No puedes decírselo. 150 00:06:18,212 --> 00:06:21,798 ¡No quiero arruinar mi matrimonio! Por fin estamos en la misma ciudad. 151 00:06:23,634 --> 00:06:26,261 - Bien. No diré nada. [suspira] 152 00:06:26,678 --> 00:06:28,347 - Gracias. 153 00:06:29,223 --> 00:06:30,724 - ¡Ey, lávate las manos! 154 00:06:30,724 --> 00:06:32,434 Eres doctora. 155 00:06:32,434 --> 00:06:34,603 ♪ 156 00:06:37,648 --> 00:06:38,398 ♪ 157 00:06:38,398 --> 00:06:41,360 - Y ahí fue cuando Layla lo oyó. [lloviendo afuera, truenos] 158 00:06:41,360 --> 00:06:43,862 [voz espeluznante]: ¡Juega conmigo! ¡Juega conmigo! 159 00:06:43,862 --> 00:06:45,280 [murmullo indistinto] 160 00:06:47,324 --> 00:06:49,785 [normal]: ¡Viniendo de adentro... 161 00:06:49,785 --> 00:06:51,870 del baúl de los juguetes! - ¡Ah! Es la muñeca embrujada otra vez, 162 00:06:51,870 --> 00:06:52,871 ¿verdad? ¿Verdad? 163 00:06:54,581 --> 00:06:56,667 - Espero que Parker siga bien. 164 00:06:56,667 --> 00:06:58,335 - Seguro que está bien. ¿No hablaste con ella, 165 00:06:58,335 --> 00:07:00,170 hace como 60 segundos? - ¿Sabes qué, Drew? 166 00:07:00,170 --> 00:07:02,381 Pueden pasar muchas cosas en 60 segundos, ¿sí? 167 00:07:02,381 --> 00:07:05,384 Digo, puedes mirar 1/60 de 60 Minutos. 168 00:07:05,384 --> 00:07:07,678 ¿Sabes? Nicolas Cage puede robar un auto. 169 00:07:07,678 --> 00:07:08,679 ¡Puedes tener sexo! 170 00:07:08,679 --> 00:07:12,015 - ¿En 60 segundos? Cariño, no vayas por ahí diciendo eso. 171 00:07:12,891 --> 00:07:13,976 - ¿Saben qué? Al demonio la tormenta, 172 00:07:13,976 --> 00:07:15,394 ¿de acuerdo? ¡Esta vez sí que voy! 173 00:07:15,394 --> 00:07:18,146 - ¿Para darle 60 segundos en el cielo? - ¡Sí, multiplicado por un millón! 174 00:07:19,356 --> 00:07:21,859 [viento aullando] 175 00:07:24,987 --> 00:07:28,073 Tal vez... le envíe uno de esos Bitmojis de Jesse. 176 00:07:28,073 --> 00:07:30,742 Como aquel en el que sostengo el gran corazón. [risa nerviosa] 177 00:07:34,371 --> 00:07:35,622 - Oye, eh, 178 00:07:35,622 --> 00:07:37,749 ¿conoces la lavandería de enfrente? 179 00:07:37,749 --> 00:07:39,960 ¿La que manejan el marido y la mujer? 180 00:07:39,960 --> 00:07:41,461 - ¿Eduardo y Cynthia? 181 00:07:41,461 --> 00:07:43,922 Sí, ¡me encantan! Pusieron una foto mía en su pared, 182 00:07:43,922 --> 00:07:45,841 aunque no soy famoso. ¡Somos yo, 183 00:07:45,841 --> 00:07:48,343 Ashley Olsen y Bloomberg! 184 00:07:49,303 --> 00:07:51,305 Es una pared bastante rara. [risa nerviosa] 185 00:07:52,014 --> 00:07:54,266 - Qué interesante. De todos modos, yo... 186 00:07:54,266 --> 00:07:57,019 Ayer, estaba dejando mis trajes 187 00:07:57,019 --> 00:07:59,521 cuando vi a Cynthia besándose con un tipo 188 00:07:59,521 --> 00:08:01,607 que no era Eduardo. 189 00:08:01,607 --> 00:08:03,066 - [ríe] No. - Sí. 190 00:08:03,066 --> 00:08:04,526 - No. - Sí. 191 00:08:04,902 --> 00:08:08,280 - Acaba de ser su aniversario de 30 años, Ellen. Fui a la fiesta. 192 00:08:09,072 --> 00:08:12,034 - No me di cuenta de que eras tan cercano a ellos. Eh... 193 00:08:12,034 --> 00:08:14,286 - Bien, ¿a quién estaba besando? 194 00:08:14,286 --> 00:08:16,830 - Eh... El chico más joven que trabaja allí. 195 00:08:17,539 --> 00:08:19,666 - ¿Alfonso? ¡Uh! - Sí. 196 00:08:19,666 --> 00:08:22,419 - ¡Es su sobrino! - ¡No, él no! Bien, no. 197 00:08:22,419 --> 00:08:24,379 No, eh... [tartamudeando] 198 00:08:24,379 --> 00:08:26,423 Creo que fue el tipo del almidón. ¡El tipo del almidón! 199 00:08:26,423 --> 00:08:28,133 - ¿Hank? - Sí. 200 00:08:28,133 --> 00:08:29,843 - ¡A su novio se le va a romper el corazón! 201 00:08:31,303 --> 00:08:32,638 - Mira... 202 00:08:32,638 --> 00:08:34,723 No sé quién era el tipo. - Ajá. 203 00:08:34,723 --> 00:08:37,392 - Pero, lo que necesito saber es... 204 00:08:37,392 --> 00:08:39,102 si tú fueras Eduardo, 205 00:08:39,102 --> 00:08:40,479 ¿querrías saber lo que hizo tu esposa, 206 00:08:40,479 --> 00:08:42,523 o ella debería llevárselo a la tumba? 207 00:08:42,523 --> 00:08:45,359 - Bueno, técnicamente, Cynthia quiere ser incinerada, 208 00:08:45,359 --> 00:08:48,028 y luego esparcida por el parque donde conoció a Eduardo. 209 00:08:48,028 --> 00:08:50,697 ¡Lo sé! - Ah... ¡Dios mío! No es importante. 210 00:08:50,697 --> 00:08:52,032 Eh... 211 00:08:52,032 --> 00:08:53,992 Solo dime qué hacer. 212 00:08:55,786 --> 00:08:57,037 - Yo querría saberlo. 213 00:08:57,621 --> 00:08:58,956 - ¿Así que debería decirle? 214 00:08:58,956 --> 00:09:01,542 - ¡No! Él necesita oírlo de ella. 215 00:09:01,542 --> 00:09:03,669 Y con suerte, Cynthia va a hacer lo correcto y se lo diga. 216 00:09:05,003 --> 00:09:06,213 - ¡Tienes que decirle! 217 00:09:06,213 --> 00:09:08,423 Esta noche. O lo haré yo. 218 00:09:08,423 --> 00:09:10,467 [trueno] 219 00:09:10,467 --> 00:09:13,679 Bueno, no planeé que eso pasara, pero fue genial. [ríe] 220 00:09:15,222 --> 00:09:16,431 [charla inaudible] 221 00:09:17,224 --> 00:09:18,600 - ¡Voy a hacer la siguiente ronda! 222 00:09:18,600 --> 00:09:20,936 Estas son las bebidas que sé hacer. De acuerdo. 223 00:09:21,603 --> 00:09:23,605 Vodka cran, vodka soda 224 00:09:23,605 --> 00:09:25,816 y mi favorito personal 225 00:09:25,816 --> 00:09:27,526 es un vodka vodka. [ríe] 226 00:09:28,652 --> 00:09:30,320 - Y tomaré un vodka cran. 227 00:09:30,320 --> 00:09:32,447 Te emborracha y es bueno para el tracto gastrointestinal. 228 00:09:33,866 --> 00:09:35,576 Dato curioso: los chicos también tienen infecciones urinarias. 229 00:09:36,952 --> 00:09:39,246 Solo voy a seguir diciendo palabras para empujar eso de la infección 230 00:09:39,246 --> 00:09:41,081 justo a través de su cerebro. [ríe] 231 00:09:41,081 --> 00:09:43,750 Así que velas, bebidas, 232 00:09:43,750 --> 00:09:44,835 máquina del tiempo. 233 00:09:44,835 --> 00:09:46,962 [ríe] [tintineo] 234 00:09:47,880 --> 00:09:49,923 Bien, eh, voy a decir esto ahora mismo 235 00:09:49,923 --> 00:09:51,800 antes de perder el coraje. Soph... 236 00:09:51,800 --> 00:09:54,511 siento que todavía hay algo entre nosotros. 237 00:09:54,511 --> 00:09:56,138 Y estoy bastante seguro de que tú sientes lo mismo. 238 00:09:57,806 --> 00:09:59,308 - ¿En serio? - Sí. 239 00:10:00,225 --> 00:10:02,060 ¿Por qué si no me llamarías de la nada 240 00:10:02,060 --> 00:10:04,062 y me invitarías a la fiesta de empacar de Jesse? 241 00:10:04,062 --> 00:10:05,397 - Oh... 242 00:10:05,397 --> 00:10:07,983 - Y ¿recuerdas la noche del cumpleaños de Melody 243 00:10:07,983 --> 00:10:10,319 cuando ayudaste a Jesse a arreglar las cosas con los otros maestros, 244 00:10:10,319 --> 00:10:12,863 y tuvimos un momento especial? 245 00:10:12,863 --> 00:10:14,740 [charla de calle] 246 00:10:14,740 --> 00:10:15,657 - ¿Qué estás haciendo? 247 00:10:16,200 --> 00:10:17,826 - Creo que perdí mi gorro. 248 00:10:17,826 --> 00:10:20,829 - ¡No! Amo ese gorro. [ríe] 249 00:10:21,997 --> 00:10:22,998 Buenas noches. 250 00:10:26,460 --> 00:10:27,961 - Claro que sí. 251 00:10:30,005 --> 00:10:30,797 ♪ 252 00:10:30,797 --> 00:10:33,300 Halagaste mi gorro porque... 253 00:10:34,051 --> 00:10:35,552 quieres una segunda oportunidad con Drew. 254 00:10:38,013 --> 00:10:39,014 ¿O no? 255 00:10:40,474 --> 00:10:42,476 - Drew... - Ah, no quieres... 256 00:10:44,061 --> 00:10:46,980 - Lo siento mucho. Solo... quise decir algo como: "¡Amo tu gorro!" 257 00:10:46,980 --> 00:10:48,732 No algo como: "Amo tu gorro". 258 00:10:48,732 --> 00:10:50,651 - [ríe] No es tu culpa. 259 00:10:50,651 --> 00:10:53,695 Tengo un historial de reacciones exageradas a los cumplidos. 260 00:10:53,695 --> 00:10:56,698 Cuando estaba en primer grado, me tocó ser director por un día, 261 00:10:56,698 --> 00:10:59,201 y mi maestro dijo: "Drew, tienes un talento natural." 262 00:10:59,201 --> 00:11:01,703 Y basé toda mi vida en ese momento. 263 00:11:03,247 --> 00:11:04,665 - Eh... 264 00:11:04,665 --> 00:11:07,960 No estoy en el momento donde puedo siquiera... 265 00:11:07,960 --> 00:11:09,837 [suspira] pensar en chicos. 266 00:11:12,297 --> 00:11:14,424 - ¿Todavía te gusta Jesse? - Mucho, de hecho. 267 00:11:17,427 --> 00:11:18,679 - Oh, vaya. 268 00:11:19,638 --> 00:11:21,139 Tengo que decirte algo. 269 00:11:22,599 --> 00:11:24,893 Después de que te fuiste esa noche, entré en la oficina de Sid 270 00:11:24,893 --> 00:11:26,770 a buscar mi gorro en los objetos perdidos... 271 00:11:26,770 --> 00:11:29,064 y encontré una canción 272 00:11:29,064 --> 00:11:31,233 que Jesse escribió sobre ti en un viejo recibo. 273 00:11:31,233 --> 00:11:35,112 Reconocí su letra del buzón de quejas de la escuela. 274 00:11:35,112 --> 00:11:38,490 Quiere que los autobuses escolares dejen a los profesores. 275 00:11:40,701 --> 00:11:42,202 - ¿Jesse escribió una canción sobre mí? 276 00:11:42,828 --> 00:11:44,246 - Sí. 277 00:11:44,246 --> 00:11:47,124 Y sentí que si alguna vez lo sabías, [trueno] 278 00:11:47,124 --> 00:11:48,667 nunca tendría una oportunidad. 279 00:11:49,626 --> 00:11:50,419 [trueno] 280 00:11:50,419 --> 00:11:52,921 [suspira] Lo lamento mucho, Sophie. 281 00:11:54,298 --> 00:11:57,009 He tenido la intención de tirar esto, 282 00:11:57,009 --> 00:11:58,468 pero es de verdad muy bueno. 283 00:12:00,429 --> 00:12:03,724 Toma. Mereces saber lo que siente por ti. 284 00:12:04,808 --> 00:12:05,809 - Gracias. 285 00:12:06,602 --> 00:12:09,605 - [suspira] Guau. Eh, sí, me iría a casa... 286 00:12:09,605 --> 00:12:10,981 - Lo sé. La tormenta está... 287 00:12:10,981 --> 00:12:13,108 - No. Mi mamá invitó a un tipo. 288 00:12:13,567 --> 00:12:14,985 [trueno] 289 00:12:14,985 --> 00:12:17,988 ♪ 290 00:12:17,988 --> 00:12:21,033 [trueno] 291 00:12:24,703 --> 00:12:26,205 [charla divertida superpuesta] 292 00:12:26,205 --> 00:12:27,623 - Bien, Charlie, 293 00:12:27,623 --> 00:12:29,208 dime. 294 00:12:29,208 --> 00:12:30,459 ¿Quién es... 295 00:12:31,460 --> 00:12:32,753 el pajarito? 296 00:12:33,712 --> 00:12:36,006 [pájaro silbando] 297 00:12:36,006 --> 00:12:38,759 - ¡Ellen es el pajarito! No, no lo es. 298 00:12:38,759 --> 00:12:40,344 ¡No, no, es Sid! ¡Es Sid! 299 00:12:40,344 --> 00:12:41,887 Bien, esa es mi respuesta final. 300 00:12:41,887 --> 00:12:44,348 Reconocería esos labios carnosos en cualquier parte. 301 00:12:44,348 --> 00:12:45,557 [silbando] 302 00:12:45,557 --> 00:12:48,852 [todos gritan, ríen] 303 00:12:48,852 --> 00:12:51,146 ¡Me encanta este juego! Bien. 304 00:12:51,146 --> 00:12:52,147 - Oye. - Sí. 305 00:12:52,147 --> 00:12:53,649 - ¿Puedo hablarte un segundo? 306 00:12:53,649 --> 00:12:55,108 - Eh, sí. 307 00:12:55,108 --> 00:12:56,610 [trueno] 308 00:12:56,610 --> 00:12:58,278 - ¿Qué demonios es esto? 309 00:12:58,779 --> 00:13:00,280 - ¿Dónde lo conseguiste? - ¡No importa! 310 00:13:00,280 --> 00:13:01,615 Escribiste una canción de amor sobre mí. 311 00:13:02,157 --> 00:13:04,660 - No es una canción de amor, y no es sobre ti, así que... 312 00:13:04,660 --> 00:13:08,163 - Se llama "Canción de amor (Sophie), 313 00:13:08,163 --> 00:13:09,623 también conocida como Te amo, Sophie". 314 00:13:09,623 --> 00:13:12,167 - Bien, de acuerdo. Es sobre ti. [suspira] 315 00:13:12,167 --> 00:13:14,294 Después de que todo implosionara entre nosotros, 316 00:13:14,294 --> 00:13:17,214 supongo que aún tenía... sentimientos sobrantes. 317 00:13:18,257 --> 00:13:20,342 - [risita] Sentimientos sobrantes. 318 00:13:20,342 --> 00:13:23,262 ¿Qué soy, sopa de albóndigas que guardas para un día lluvioso? 319 00:13:23,262 --> 00:13:25,806 - No seas ridícula. No puedes guardar las albóndigas de la sopa. No duran. 320 00:13:27,391 --> 00:13:28,600 [suspira] Bueno, ¿a quién le importa? 321 00:13:28,600 --> 00:13:30,769 ¿Por qué me gritas por algo que escribí hace meses? 322 00:13:30,769 --> 00:13:33,188 - ¡Porque eres un cobarde! [trueno] 323 00:13:34,189 --> 00:13:37,860 Si tenías todos estos sentimientos, deberías habérmelo dicho. 324 00:13:37,860 --> 00:13:39,945 ¡No a este recibo! - Dios mío. Eres una hipócrita. 325 00:13:39,945 --> 00:13:41,697 - ¿Qué? ¿Cómo? 326 00:13:41,697 --> 00:13:44,825 - ¡Porque también sentías algo por mí! ¡Lo sentí 1000 veces este año! 327 00:13:44,825 --> 00:13:47,536 ¡El día de San Valentín! ¡O cuando te enseñé a conducir! 328 00:13:47,536 --> 00:13:49,371 ¡O esta noche, cuando acusaste a mi novia 329 00:13:49,371 --> 00:13:51,874 de ser una traficante para intentar sabotear mi relación! 330 00:13:51,874 --> 00:13:53,792 - ¿Y qué? ¿Alguna vez escuchas música 331 00:13:53,792 --> 00:13:55,627 o ves una película? Los traficantes son geniales. 332 00:13:55,627 --> 00:13:56,879 - Ay, Dios mío. 333 00:13:59,173 --> 00:14:00,174 - Bien. 334 00:14:01,091 --> 00:14:04,386 Tal vez también he tenido sentimientos sobrantes por ti, 335 00:14:04,386 --> 00:14:06,180 pero tenía buenas razones para no decir nada. 336 00:14:06,180 --> 00:14:07,764 - ¿En serio? Pues dímelo. 337 00:14:07,764 --> 00:14:09,600 - [risita] No dije nada 338 00:14:09,600 --> 00:14:12,060 porque la última vez que lo intentamos, ¡yo salí herida! 339 00:14:12,060 --> 00:14:13,187 - ¿Tú saliste herida? 340 00:14:13,187 --> 00:14:16,690 - ¡Volviste con tu ex, una hora después de tener un pequeño contratiempo! 341 00:14:16,690 --> 00:14:17,774 - ¿Un pequeño contratiempo? 342 00:14:17,774 --> 00:14:19,651 - ¿Puedes dejar de repetir los finales de mis frases? 343 00:14:22,404 --> 00:14:23,488 [suspira] ¿Sabes qué? 344 00:14:23,947 --> 00:14:25,032 Me cansé de esta conversación. 345 00:14:25,032 --> 00:14:27,284 - No, yo me cansé de esta conversación. - ¡Acabas de hacerlo de nuevo! 346 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 - ¡En realidad, no me cansé! 347 00:14:31,246 --> 00:14:33,248 [trueno] 348 00:14:35,167 --> 00:14:38,170 - Enloqueciste completamente conmigo porque dije: "Te amo". 349 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 ¿Tienes idea de cuánto me dolió? No lo llamaría un pequeño contratiempo. 350 00:14:40,839 --> 00:14:42,299 - Está bien, fue un contratiempo medio. 351 00:14:42,299 --> 00:14:44,259 - ¡No, fue un contratiempo gigante! 352 00:14:44,593 --> 00:14:47,638 [conversación falsa extraña] [Sophie suspira] 353 00:14:47,638 --> 00:14:49,598 ¿Quieres saber por qué enloqueciste, Sophie? 354 00:14:49,598 --> 00:14:51,600 Porque tú eres la cobarde. No yo. Tú. 355 00:14:51,600 --> 00:14:53,018 [lluvia continúa afuera] 356 00:14:53,018 --> 00:14:56,063 [suspira] Pero seguí adelante, ¿sí? Y tú también deberías. 357 00:14:57,314 --> 00:14:59,858 Ahora iré a la casa de mi novia, aunque muera. 358 00:14:59,858 --> 00:15:01,360 [trueno] 359 00:15:02,819 --> 00:15:04,863 [trueno muy fuerte] 360 00:15:05,614 --> 00:15:06,990 - ¿Creen que lo mató? 361 00:15:08,575 --> 00:15:12,538 ♪ 362 00:15:16,250 --> 00:15:17,626 ♪ 363 00:15:17,626 --> 00:15:18,919 - Soph, ¿quieres hablar sobre esto? 364 00:15:18,919 --> 00:15:20,546 SOPHIE: ¡No! 365 00:15:20,546 --> 00:15:22,047 - ¿Quieres beber por esto? 366 00:15:22,047 --> 00:15:25,050 [trueno distante] [lluvia afuera] 367 00:15:29,179 --> 00:15:30,597 [ríe] 368 00:15:30,597 --> 00:15:32,099 SID: Oye. 369 00:15:32,641 --> 00:15:35,936 Viendo esa, eh, crisis de Sophie y Jesse antes... 370 00:15:35,936 --> 00:15:38,146 por cierto, muy rara... [risa nerviosa] 371 00:15:38,146 --> 00:15:40,148 pone las cosas en perspectiva, ¿sabes? 372 00:15:40,148 --> 00:15:42,276 Lo que tienen Eduardo y Cynthia es poco común, 373 00:15:42,276 --> 00:15:44,027 así que cambié de opinión. 374 00:15:44,027 --> 00:15:45,571 No debería contarle lo del beso. 375 00:15:46,321 --> 00:15:47,948 - Guau. 376 00:15:47,948 --> 00:15:50,993 Qué hermoso... has hecho un giro de 180 grados sobre este tema. 377 00:15:50,993 --> 00:15:52,202 [ambos ríen] 378 00:15:52,202 --> 00:15:53,829 - Oye, Sid, ¿podemos hablar? 379 00:15:54,872 --> 00:15:57,666 - Eh, no. No hasta que hablemos. [risa nerviosa] 380 00:15:57,666 --> 00:15:59,668 ¿Hablar? ¡Me encanta hablar! 381 00:16:00,169 --> 00:16:02,129 Ah, mujeres hablando. Miren quién está hablando. 382 00:16:02,129 --> 00:16:03,463 ♪ ¡Cabezas que hablan! ♪ 383 00:16:03,463 --> 00:16:04,882 ♪ ¡Hablan hasta la muerte! ♪ 384 00:16:04,882 --> 00:16:07,593 Bien. Me equivoqué. No tienes que decirle a Sid. 385 00:16:07,593 --> 00:16:09,094 - Sí, debo hacerlo. - ¡No! 386 00:16:09,094 --> 00:16:11,096 - No puedo ocultarle esto. 387 00:16:11,889 --> 00:16:14,308 Gracias, Ellen, por hacer que me diera cuenta. 388 00:16:14,308 --> 00:16:16,226 - No debes agradecerme. ¿Me escuchas? 389 00:16:16,226 --> 00:16:17,853 [susurro fuerte]: ¡No debes agradecerme! 390 00:16:22,274 --> 00:16:23,525 - ¡Muy bien! 391 00:16:23,525 --> 00:16:26,653 Para la siguiente ronda de "tómatelo todo, Charlie Brown", 392 00:16:26,653 --> 00:16:28,197 te he hecho... 393 00:16:28,197 --> 00:16:29,615 [ruido de botella] ¡Ah! 394 00:16:29,615 --> 00:16:31,491 ...un Midori con mayonesa. [suspira] 395 00:16:31,491 --> 00:16:33,869 ¡Ahora, a marearse, marinero! - ¿De verdad tengo que hacerlo? 396 00:16:33,869 --> 00:16:35,120 - ¡Marearse! - Ah. 397 00:16:36,622 --> 00:16:38,081 - Bien. - De acuerdo. 398 00:16:39,249 --> 00:16:40,250 [arcada] 399 00:16:41,084 --> 00:16:42,085 [tose] 400 00:16:43,462 --> 00:16:45,255 ¡Ah! [ríe] [suspira] 401 00:16:45,255 --> 00:16:47,758 - Vas a caer, Morales. - De acuerdo. 402 00:16:47,758 --> 00:16:50,260 [trueno] [suspira] 403 00:16:51,220 --> 00:16:52,846 - Y 25. 404 00:16:53,764 --> 00:16:54,765 - ¿25 qué? 405 00:16:54,765 --> 00:16:57,142 - Truenos que no has notado. 406 00:16:58,519 --> 00:17:00,521 - ¿Ah, de verdad? - De verdad. 407 00:17:00,896 --> 00:17:02,356 Te lo dije. Quédate junto a mí. 408 00:17:02,981 --> 00:17:03,982 - Ja. 409 00:17:06,985 --> 00:17:08,695 Val, quiero que sepas que... 410 00:17:09,780 --> 00:17:11,782 que aunque queramos cosas diferentes, 411 00:17:12,824 --> 00:17:15,327 si pudiera volver a la noche en que nos conocimos, 412 00:17:16,662 --> 00:17:18,872 lo haría todo de nuevo. Ya lo sabes. 413 00:17:20,040 --> 00:17:22,251 Me alejaría de mi familia 414 00:17:22,251 --> 00:17:24,753 y del dinero. De todo. 415 00:17:26,296 --> 00:17:27,798 ¿Tú y yo? 416 00:17:28,715 --> 00:17:30,008 Lo haría todo de nuevo. 417 00:17:32,219 --> 00:17:34,221 - Sí. Yo también. 418 00:17:35,806 --> 00:17:39,101 Pero también me gustaría que pensaras cómo quedarte con... el dinero. 419 00:17:39,685 --> 00:17:40,686 - Sí. 420 00:17:46,316 --> 00:17:48,318 - Sid, tienes que creerme. 421 00:17:49,319 --> 00:17:52,948 Fue un único beso estúpido de borrachera. Eso fue todo. 422 00:17:55,784 --> 00:17:56,785 [suspira] 423 00:17:58,203 --> 00:17:59,580 Sid, por favor, di algo. 424 00:18:00,664 --> 00:18:01,665 [trueno] 425 00:18:03,625 --> 00:18:04,877 - Eh... 426 00:18:07,671 --> 00:18:09,047 Te perdono, Hannah. 427 00:18:11,800 --> 00:18:14,386 Todavía no, porque han pasado 10 minutos, y ahora 428 00:18:14,386 --> 00:18:16,680 todavía imagino las innumerables formas en que podrían haberlo hecho. 429 00:18:16,680 --> 00:18:18,432 ¿Fue un beso corto? ¿Fue largo? 430 00:18:18,432 --> 00:18:20,475 ¿En el cuello? ¿Apasionado? ¿Llegaron hasta el fondo? 431 00:18:20,475 --> 00:18:22,144 - Fue... - ¡No, Hannah! 432 00:18:22,144 --> 00:18:23,478 Mira... 433 00:18:23,478 --> 00:18:24,980 literalmente, cualquier cosa que digas ahora, 434 00:18:24,980 --> 00:18:26,440 será la respuesta equivocada. 435 00:18:30,944 --> 00:18:32,946 Pero también lo entiendo. [suspira] 436 00:18:34,781 --> 00:18:36,700 También me pasó algo con alguien. 437 00:18:38,035 --> 00:18:40,954 - ¿Con Sophie? - No. ¿Por qué piensas eso? 438 00:18:40,954 --> 00:18:44,291 No, fue la mujer que conocí en el vuelo cuando fui a verte. 439 00:18:45,000 --> 00:18:47,002 - Ah. - Taylor. 440 00:18:49,129 --> 00:18:50,923 No pasó nada. Solo... 441 00:18:51,840 --> 00:18:53,467 Nos mandamos demasiados mensajes. 442 00:18:54,092 --> 00:18:57,012 Se sintió como si pudiera pasar algo, así que... corté con todo. 443 00:18:57,471 --> 00:18:58,722 [suspira] 444 00:19:00,807 --> 00:19:01,808 Hannah, 445 00:19:02,518 --> 00:19:05,562 la distancia... fue fatal. 446 00:19:07,272 --> 00:19:09,274 Finalmente estamos juntos. Vamos a... 447 00:19:09,900 --> 00:19:11,401 empezar desde cero. 448 00:19:12,528 --> 00:19:14,738 ¿De acuerdo? - [inhala] Sí. 449 00:19:14,738 --> 00:19:16,281 ¡Sí! Dios... - ¿Sí? 450 00:19:16,698 --> 00:19:17,783 - ¡Dios, sí! 451 00:19:18,784 --> 00:19:20,994 Eli está fuera de mi vida para siempre. 452 00:19:21,537 --> 00:19:24,248 Por eso me fui tan rápido de Los Ángeles. 453 00:19:24,248 --> 00:19:27,417 Ni siquiera usé mis maletas pequeñas. Metí todas mis cosas en la grande. 454 00:19:28,001 --> 00:19:31,964 Y bloqueé el número de Eli, sus redes sociales, sus correos, todo. 455 00:19:32,464 --> 00:19:34,174 Espera, ¿no usaste tus maletas pequeñas? 456 00:19:34,174 --> 00:19:35,425 - ¿Eh? 457 00:19:37,594 --> 00:19:40,097 - Hannah, si estás tan segura de que Eli fue cosa de una vez, 458 00:19:42,099 --> 00:19:43,809 ¿de qué estabas huyendo? 459 00:19:48,856 --> 00:19:51,024 VALENTINA: ¡Está bien! Basta de lamentarse. Entro. 460 00:19:52,943 --> 00:19:54,486 - ¿Puedes creer lo que dijo Jesse? 461 00:19:54,945 --> 00:19:56,864 [risita] Qué atrevido, ¿eh? 462 00:19:58,365 --> 00:19:59,658 - ¿Lo quieres rudo o esponjoso? 463 00:19:59,658 --> 00:20:01,243 [trueno] - ¡Esponjoso, cariño! 464 00:20:01,994 --> 00:20:03,704 - Jesse es tan... 465 00:20:05,122 --> 00:20:07,416 Es un... 466 00:20:09,459 --> 00:20:11,253 No puedo hacerlo. 467 00:20:11,253 --> 00:20:12,838 Tiene razón. Estás siendo una cobarde. 468 00:20:13,881 --> 00:20:17,593 Hace meses que te gusta y no hiciste nada. 469 00:20:17,593 --> 00:20:20,470 Soph, a veces la vida no es todo: "Necesito un trago", y entonces... 470 00:20:20,470 --> 00:20:21,680 [puf] aparece un trago. 471 00:20:21,680 --> 00:20:25,350 A veces, tienes que mover el trasero e ir a por tu bebida. 472 00:20:25,350 --> 00:20:26,852 - Pero... - ¡Cállate! Conociste a alguien 473 00:20:26,852 --> 00:20:28,395 por el que te vuelves loca, 474 00:20:28,395 --> 00:20:31,190 y no hay ningún problema fundamental 475 00:20:31,190 --> 00:20:33,609 que haga imposible que estén juntos. 476 00:20:33,609 --> 00:20:35,736 ¿Sabes lo afortunada que eres? 477 00:20:35,736 --> 00:20:38,530 Te lo diré. Muy, muy afortunada, 478 00:20:38,530 --> 00:20:40,199 y lo estás arruinando. 479 00:20:40,199 --> 00:20:41,700 ¡Y me hace enojar mucho! 480 00:20:42,993 --> 00:20:43,994 Guau. 481 00:20:45,454 --> 00:20:46,705 Se puso rudo. 482 00:20:48,790 --> 00:20:50,334 No es raro que nunca lo elija. 483 00:20:53,587 --> 00:20:54,963 [trueno] 484 00:20:54,963 --> 00:20:56,089 Toma. - ¿Adónde vas? 485 00:20:56,089 --> 00:20:58,050 - Voy a buscar mi trago, ¿sí? 486 00:20:58,884 --> 00:21:00,969 Y, para ser clara, 487 00:21:00,969 --> 00:21:02,221 mi trago es Jesse. 488 00:21:03,305 --> 00:21:06,225 Me doy cuenta de que puede ser confuso porque también me gusta mucho beber. 489 00:21:06,225 --> 00:21:07,601 - ¡Ve! 490 00:21:08,644 --> 00:21:09,895 [suspira] 491 00:21:13,315 --> 00:21:14,316 Y bueno. 492 00:21:14,316 --> 00:21:16,318 [revolviendo] 493 00:21:18,153 --> 00:21:19,655 - Oye. - ¡Ah! 494 00:21:22,157 --> 00:21:24,159 [jadeando] Hola... 495 00:21:24,159 --> 00:21:25,536 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 496 00:21:25,536 --> 00:21:27,788 - Mucho tiempo. Vine aquí a deprimirme, 497 00:21:27,788 --> 00:21:30,082 pero luego Sophie vino a deprimirse y no me vio, 498 00:21:30,082 --> 00:21:32,167 y esperé demasiado para decirle que estaba aquí, 499 00:21:32,167 --> 00:21:34,545 y se puso raro, así que decidí esperar. 500 00:21:34,545 --> 00:21:35,838 Pero luego tú empezaste a deprimirte, 501 00:21:35,838 --> 00:21:37,673 y podía sentir que el ciclo se repetía, 502 00:21:37,673 --> 00:21:39,341 así que dije hola. 503 00:21:39,925 --> 00:21:40,926 - Hola. - Hola. 504 00:21:40,926 --> 00:21:42,719 ♪ Forever Young de Alphaville ♪ 505 00:21:42,719 --> 00:21:45,222 [lloviendo] - ¡Ah! 506 00:21:45,222 --> 00:21:47,224 [jadeando] 507 00:21:47,224 --> 00:21:48,934 - Finalmente estaba lista. 508 00:21:48,934 --> 00:21:51,186 Iba a jugarme todo por lo que sentía 509 00:21:51,186 --> 00:21:52,813 y conseguir mi trago. 510 00:21:52,813 --> 00:21:55,148 [viento aullando] 511 00:21:55,148 --> 00:21:57,693 - ¡Ah! ¡No! ¡Maldición! 512 00:21:58,360 --> 00:21:59,695 ♪ 513 00:21:59,695 --> 00:22:01,238 ¿Qué haces aquí? 514 00:22:02,197 --> 00:22:03,907 - Llegué hasta el apartamento de Parker, 515 00:22:03,907 --> 00:22:06,660 y tan pronto como abrió la puerta, me di cuenta de que... 516 00:22:06,660 --> 00:22:09,496 No he seguido adelante. Y no quiero hacerlo. 517 00:22:09,496 --> 00:22:11,290 - [suspira] ¿En serio? 518 00:22:11,290 --> 00:22:12,416 - En serio. 519 00:22:13,458 --> 00:22:14,960 - Tampoco he seguido adelante. 520 00:22:16,044 --> 00:22:17,754 Tienes razón. Estoy asustada. Me... 521 00:22:18,922 --> 00:22:21,842 aterra, de verdad, que rompas mi corazón. 522 00:22:21,842 --> 00:22:24,887 [trueno] - Lo sé. Lo sé, pero no lo haré, ¿sí? 523 00:22:24,887 --> 00:22:26,722 ¡Mírate! 524 00:22:26,722 --> 00:22:29,975 Es mucho más probable que tú me rompas el corazón, 525 00:22:29,975 --> 00:22:31,476 [ríe] así que no lo hagas, ¿de acuerdo? 526 00:22:31,476 --> 00:22:32,686 - No lo haré. 527 00:22:33,270 --> 00:22:34,354 - Yo tampoco lo haré. 528 00:22:34,813 --> 00:22:37,107 - Ninguno de los dos tenía idea de 529 00:22:37,107 --> 00:22:38,901 si estábamos diciendo la verdad. 530 00:22:40,277 --> 00:22:42,738 Pero esa es la cosa de enamorarse. 531 00:22:42,738 --> 00:22:45,991 En un momento dado, tienes que superar todas las dudas 532 00:22:45,991 --> 00:22:47,993 y arriesgarte. 533 00:22:49,119 --> 00:22:50,704 Si no lo haces, 534 00:22:50,704 --> 00:22:53,790 nunca conseguirás sentir un beso absolutamente perfecto 535 00:22:53,790 --> 00:22:55,876 en una calle en Nueva York 536 00:22:55,876 --> 00:22:57,794 en el medio de un huracán. 537 00:22:58,337 --> 00:22:59,338 - Te amo. 538 00:23:00,255 --> 00:23:02,466 - [ríe] También te amo. 539 00:23:03,884 --> 00:23:06,053 ♪ 540 00:23:06,053 --> 00:23:09,348 ♪ 541 00:23:10,766 --> 00:23:13,769 ♪ 542 00:23:15,187 --> 00:23:16,813 [tosiendo] 543 00:23:16,813 --> 00:23:18,190 - Estoy tomando mucha agua. 544 00:23:18,190 --> 00:23:20,776 - Sí, esto no es seguro. Nos besaremos más adentro. 545 00:23:20,776 --> 00:23:22,778 HIJO DE SOPHIE [teléfono]: Pensé que dijiste que era perfecto. 546 00:23:23,904 --> 00:23:25,405 - Lo fue. 547 00:23:25,405 --> 00:23:27,658 [Jesse riendo] [Sophie jadeando] 548 00:23:27,658 --> 00:23:29,701 - ¿Por qué parecen tan felices? 549 00:23:29,701 --> 00:23:31,203 [risita] 550 00:23:31,203 --> 00:23:33,288 ♪ 551 00:23:33,288 --> 00:23:35,290 - ¿Por qué tú te ves tan devastado? 552 00:23:35,290 --> 00:23:36,291 [trueno] 553 00:23:39,002 --> 00:23:41,004 ♪ 554 00:23:43,924 --> 00:23:47,427 [cajas golpeándose, objetos cayéndose] 555 00:23:48,929 --> 00:23:50,806 [gimiendo] - Espera, eh, 556 00:23:50,806 --> 00:23:53,267 ¿es un reto? ¡Está bien si lo es! Haré lo que quieras. 557 00:23:53,267 --> 00:23:54,434 - Cállate, Drew. - De acuerdo. 558 00:23:55,727 --> 00:23:58,522 [golpes] 559 00:23:58,522 --> 00:24:00,440 HIJO DE SOPHIE [teléfono]: Espera, no sabía que tuvieron algo. 560 00:24:00,440 --> 00:24:02,693 - Ah, sí. Un desastre total. 561 00:24:02,693 --> 00:24:04,444 Pero si no hubiera pasado eso, 562 00:24:04,444 --> 00:24:06,905 no creo que Charlie y Val 563 00:24:06,905 --> 00:24:08,198 hubieran tenido a Alex. 564 00:24:08,198 --> 00:24:10,325 HIJO DE SOPHIE [teléfono]: Guau, ¿por qué estaba en tu sujetador? 565 00:24:10,325 --> 00:24:12,160 - Para un efecto dramático. 566 00:24:12,160 --> 00:24:14,663 [timbre de la puerta] ¡Ah! Llegó mi pizza. 567 00:24:14,663 --> 00:24:16,206 ♪ 568 00:24:28,677 --> 00:24:31,680 ♪ corte instrumental ♪