1 00:00:07,050 --> 00:00:14,057 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:47,715 --> 00:00:50,593 ‫لا نرى هذا كل يوم.‬ 3 00:00:50,676 --> 00:00:52,595 ‫لا أريد أن أرى ذلك في أي يوم.‬ 4 00:00:52,678 --> 00:00:53,846 ‫انظري إلى حجم قلبه.‬ 5 00:00:53,930 --> 00:00:56,891 ‫الشريان الأبهر النازل‬ ‫ضعف الحجم القياسي مرتين.‬ 6 00:00:56,974 --> 00:00:59,602 ‫وتوجد رئة ثالثة خلف القلب.‬ 7 00:00:59,685 --> 00:01:00,520 ‫رائع.‬ 8 00:01:00,603 --> 00:01:03,064 ‫من المؤسف أننا اضطررنا‬ ‫لقتل الشاب لكي نرى كل هذا.‬ 9 00:01:03,147 --> 00:01:05,440 ‫لا تشملني. أنت فعلت كل شيء، أيها الشرير.‬ 10 00:01:05,525 --> 00:01:08,611 ‫- لم أقم بذلك عن قصد.‬ ‫- قل ذلك لرقبته.‬ 11 00:01:10,238 --> 00:01:11,989 ‫يا إلهي.‬ 12 00:01:12,073 --> 00:01:14,367 ‫فوق كل هذا، صرت الآن آكل لحوم البشر.‬ 13 00:01:14,450 --> 00:01:15,576 ‫بالطبع لا.‬ 14 00:01:15,660 --> 00:01:18,913 ‫- يجب أن تكون بشرًا لكي تكون آكل لحوم بشر.‬ ‫- أنت قلت إننا بشر.‬ 15 00:01:18,996 --> 00:01:20,456 ‫أنا قلت، "تقنيًا".‬ 16 00:01:23,793 --> 00:01:25,920 ‫إن لم نكن بشرًا، فماذا نكون؟‬ 17 00:01:28,965 --> 00:01:30,091 ‫أنتم...‬ 18 00:01:31,092 --> 00:01:33,678 ‫"مررت بوقت جيد، مررت بوقت سيئ‬ 19 00:01:33,761 --> 00:01:37,557 ‫بركان من (الكوكايين)‬ ‫تسلقته في دماغي‬ 20 00:01:37,640 --> 00:01:41,352 ‫من هؤلاء الناس؟ لمَ نتحدث عن هذا؟‬ 21 00:01:41,811 --> 00:01:43,980 ‫يا لبراعتك في إدخالي في المتاهة"‬ 22 00:01:44,063 --> 00:01:45,189 ‫"سابقًا"‬ 23 00:01:45,273 --> 00:01:48,025 ‫"كل مرة تخطر على بالي‬ 24 00:01:48,109 --> 00:01:51,404 ‫أفكر في السكيّن الموجودة تحت سريري‬ 25 00:01:51,988 --> 00:01:55,658 ‫لا أصدق أنني لست ميتة‬ 26 00:01:55,741 --> 00:01:59,495 ‫لكنني لست ميتة‬ 27 00:01:59,579 --> 00:02:03,124 ‫لا تموتي‬ 28 00:02:03,207 --> 00:02:04,876 ‫لكنني لست ميتة‬ 29 00:02:07,044 --> 00:02:10,088 ‫لست ميتة‬ 30 00:02:10,173 --> 00:02:11,215 ‫أنا لست ميتة"‬ 31 00:02:11,299 --> 00:02:12,925 ‫الموسيقى شيء سحري.‬ 32 00:02:13,009 --> 00:02:15,469 ‫"بيكيني كيل" صبّرتني‬ ‫على أيام المدرسة الكاثوليكية.‬ 33 00:02:15,553 --> 00:02:19,015 ‫أغنية "سيليبريتي سكين" لفرقة "هول" ساعدتني‬ ‫على التخلص من أول وثالث حبيبَين لي."‬ 34 00:02:19,098 --> 00:02:19,932 ‫"تيلدا"‬ 35 00:02:20,016 --> 00:02:21,976 ‫"برودي دالي" تجعل "الأدرينالين"‬ ‫يسري في رأسي.‬ 36 00:02:22,059 --> 00:02:24,228 ‫الموسيقى هي الملاءة التي تبقيني دافئة.‬ 37 00:02:24,312 --> 00:02:27,565 ‫إنها الراية التي أرفعها عاليًا‬ ‫بينما أتخطى العقبات.‬ 38 00:02:27,648 --> 00:02:31,360 ‫ترفع همتي عاليًا وتغيّر نظرتي عن العالَم.‬ 39 00:02:31,444 --> 00:02:33,696 ‫إنها دليلي على وجود الإله.‬ 40 00:02:34,822 --> 00:02:35,740 ‫لذا...‬ 41 00:02:36,532 --> 00:02:39,660 ‫لكي تشارك فرقة "ذا إتشي نيبلز"‬ ‫في تلك التجربة السحرية‬ 42 00:02:39,744 --> 00:02:42,955 ‫مع جمهورك، سنحتاج إلى الجعة المستوردة‬ ‫في غرفة الكواليس خاصتنا.‬ 43 00:02:44,498 --> 00:02:46,334 ‫نتطلع إلى القيام بجولة معك.‬ 44 00:02:49,420 --> 00:02:51,589 ‫يا مليكتي!‬ 45 00:02:51,672 --> 00:02:53,174 ‫حسنًا، أنا لست "كايني رايدر".‬ 46 00:02:53,257 --> 00:02:57,720 ‫سأقبل بجعة مستوردة بدلًا من مسحوق‬ ‫ثلج آلة الكولا مع الـ"كونياك" في أي وقت.‬ 47 00:03:00,681 --> 00:03:02,558 ‫- حبيبتي، أنت تتجمدين.‬ ‫- لا عليك.‬ 48 00:03:03,976 --> 00:03:07,605 ‫- هل نسيت تناول أقراص دوائك؟‬ ‫- بل أقراص دوائي نسيتني.‬ 49 00:03:07,688 --> 00:03:10,149 ‫المجموعة التالية لم تصل بعد،‬ ‫لهذا أنا أتمهل بما بقي لدي.‬ 50 00:03:10,232 --> 00:03:11,233 ‫لكن...‬ 51 00:03:11,817 --> 00:03:12,944 ‫أنت باردة، مثل...‬ 52 00:03:13,611 --> 00:03:15,363 ‫برد يُهرع معه إلى العيادة.‬ 53 00:03:16,322 --> 00:03:20,117 ‫أكون ملكة الثلج حين أتفاوض.‬ ‫لذا هيا دفّئني.‬ 54 00:03:30,419 --> 00:03:33,547 ‫لم يرغب والداي أن أحذو حذوهما.‬ 55 00:03:35,299 --> 00:03:39,053 ‫كان أبي بطل لعبة "كالاريباياتو" القتالية،‬ ‫لكنه لم يدفعني للمنافسة قط.‬ 56 00:03:39,971 --> 00:03:42,932 ‫تقول صحيفة "سياتل تايمز" إن أمي‬ ‫أفضل من تصنع خبز "الباغيت" في المدينة،‬ 57 00:03:43,015 --> 00:03:45,184 ‫لكنها لم تدخلني إلى المطبخ قط.‬ 58 00:03:45,268 --> 00:03:46,269 ‫"آبي"‬ 59 00:03:46,352 --> 00:03:48,729 ‫أراد والداي أن أجد شيئًا أحبه.‬ 60 00:03:48,813 --> 00:03:50,982 ‫وأنا أحب العلم.‬ 61 00:03:51,065 --> 00:03:53,317 ‫لأن العلم هو الجبهة الأخيرة.‬ 62 00:03:53,401 --> 00:03:56,279 ‫- لا أصدق أنك أرسلت تلك الرسالة.‬ ‫- لمَ لا أُرسلها؟ إنها تقول الحقيقة.‬ 63 00:03:56,362 --> 00:03:57,613 ‫بل توحي باليأس.‬ 64 00:03:58,114 --> 00:04:01,617 ‫لكنت قلت لهم أيضًا إنك‬ ‫تعانين متلازمة جينية جديدة.‬ 65 00:04:01,701 --> 00:04:04,662 ‫قلت إنني عانيت في الماضي.‬ ‫كتبتُه في الجزء الثاني من الرسالة.‬ 66 00:04:04,745 --> 00:04:07,415 ‫لا تأبهي لها. أعتقد أن رسالتك رائعة.‬ 67 00:04:07,498 --> 00:04:12,753 ‫تعبّر عنك. شاعرية. صريحة. حقيقية.‬ ‫ستخطئ "أوكسفورد" إذا لم تقبلك عندها.‬ 68 00:04:13,796 --> 00:04:15,298 ‫- شكرًا، "بول".‬ ‫- "أوكسفورد".‬ 69 00:04:15,881 --> 00:04:17,007 ‫يا لها من مضيعة للوقت.‬ 70 00:04:17,091 --> 00:04:19,802 ‫إذا كنت تريدين مركز أبحاث صرفة،‬ ‫فقدّمي في "فلوكس".‬ 71 00:04:19,884 --> 00:04:21,846 ‫"وكالة مشاريع بحوث دفاع متقدمة"‬ ‫في الجينات الحيوية.‬ 72 00:04:21,929 --> 00:04:24,056 ‫- "بلاكووتر" علم الجينات الحيوية.‬ ‫- إنها "أوكسفورد".‬ 73 00:04:24,140 --> 00:04:26,058 ‫- هل ردوا فعلًا؟‬ ‫- هذا لا يبشر بخير.‬ 74 00:04:28,102 --> 00:04:30,021 ‫حصلت على المقابلة!‬ 75 00:04:30,896 --> 00:04:33,190 ‫إذا قُبلت، فسأنتقل إلى "إنجلترا".‬ 76 00:04:33,274 --> 00:04:35,901 ‫سألغي اشتراك "الإنترنت"‬ ‫وسأفصل خدمة الكهرباء.‬ 77 00:04:35,985 --> 00:04:37,528 ‫وسأتبرع بتلك الأريكة.‬ 78 00:04:37,611 --> 00:04:39,405 ‫يُفترض بك أن تُقبلي أولًا.‬ 79 00:04:43,242 --> 00:04:45,870 ‫سأحتاج أيضًا لإعادة توجيه مسار أدويتي.‬ 80 00:04:46,454 --> 00:04:48,080 ‫انقلي وصفتك الطبية.‬ 81 00:04:48,164 --> 00:04:50,583 ‫لا أستطيع. يصعب الحصول على مثل هذا الدواء.‬ 82 00:04:55,588 --> 00:04:59,592 ‫كان هذا بسبب أخي "أليخاندرو".‬ ‫كان شغوفًا بالمجلات المصوَّرة.‬ 83 00:04:59,675 --> 00:05:05,806 ‫كبرت بدوري نهمًا لـ"إل بويرتو"‬ ‫و"سونامبولو" و"ويبون تيكس ميكس"،‬ 84 00:05:05,890 --> 00:05:07,350 ‫و"ذا جاغوار".‬ 85 00:05:07,433 --> 00:05:08,809 ‫أحببتها جميعًا.‬ 86 00:05:08,893 --> 00:05:10,061 ‫"خوان"‬ 87 00:05:10,144 --> 00:05:12,605 ‫لكن أردت توسيع أفقي.‬ 88 00:05:12,688 --> 00:05:15,358 ‫"أليخاندرو" لم يكن منبهرًا.‬ 89 00:05:15,441 --> 00:05:19,612 ‫لم يكن يصدّق أن "مارفيل" أو "دي سي"‬ ‫أو الـ"مانجا" يمكنهم أن يعلموني عن نفسي،‬ 90 00:05:20,196 --> 00:05:21,405 ‫ومن أين أنحدر.‬ 91 00:05:21,489 --> 00:05:23,282 ‫قلت له إنني مواطن عالَمي،‬ 92 00:05:23,366 --> 00:05:26,952 ‫لكنه قال، "كلا، أنت أخرق عالَمي." لذا...‬ 93 00:05:27,453 --> 00:05:29,455 ‫واصلت قراءة هذه المجلات المصوَّرة.‬ 94 00:05:30,956 --> 00:05:33,667 ‫ومن ثم مرت الأحداث.‬ 95 00:05:37,046 --> 00:05:38,631 ‫تبين أنه لم يكن مخطئًا.‬ 96 00:05:38,714 --> 00:05:41,217 ‫هناك عوالِم يمكن اكتشافها‬ 97 00:05:41,300 --> 00:05:43,469 ‫واستيعاب المجلات المُصوَّرة‬ ‫التي نشأنا عليها.‬ 98 00:05:43,552 --> 00:05:46,138 ‫لهذا السبب شرعت في تصميم "شوغر سكال".‬ 99 00:05:46,222 --> 00:05:50,309 ‫محقق خاص ومصارع شرس...‬ 100 00:05:50,392 --> 00:05:51,936 ‫له رأس جمجمة من السكر.‬ 101 00:05:53,062 --> 00:05:55,981 ‫نعم. أعتقد أن "أليخاندرو" كان سيحبها.‬ 102 00:05:56,065 --> 00:05:57,441 ‫هل ابتكرتها بنفسك؟‬ 103 00:05:58,192 --> 00:06:02,613 ‫ابتكرتها وكتبتها ورسمتها ومددت حبرها‬ ‫ولوّنتها وخططت حروفها.‬ 104 00:06:02,696 --> 00:06:04,782 ‫لكن ما أريد معرفته، سيد "ريز"...‬ 105 00:06:04,865 --> 00:06:06,408 ‫"رويز".‬ 106 00:06:07,159 --> 00:06:08,953 ‫أين طبعت هذا كله؟‬ 107 00:06:09,036 --> 00:06:10,955 ‫هنا في معهدنا؟‬ 108 00:06:11,038 --> 00:06:13,999 ‫من معداتنا ومن حبرنا وورقنا؟‬ 109 00:06:14,667 --> 00:06:17,211 ‫- كم نسخة طبعت؟‬ ‫- ذلك العدد؟‬ 110 00:06:18,129 --> 00:06:19,046 ‫نحو...‬ 111 00:06:19,839 --> 00:06:21,799 ‫نحو 2000.‬ 112 00:06:21,882 --> 00:06:23,092 ‫ألفان؟‬ 113 00:06:23,175 --> 00:06:26,220 ‫من هذا العدد؟ كم عدد آخر نشرت؟‬ 114 00:06:26,303 --> 00:06:29,390 ‫نحو 11 فقط. وكانت أصغر بكثير.‬ 115 00:06:29,473 --> 00:06:32,184 ‫ارتفع الطلب عليها بعد تقييم "كوميك كون".‬ 116 00:06:32,268 --> 00:06:34,186 ‫استغلالك لموارد المعهد يجب أن يتوقف فورًا.‬ 117 00:06:34,270 --> 00:06:36,272 ‫معهد "سياتل" للفنون‬ 118 00:06:36,355 --> 00:06:38,941 ‫ليس متجرًا مصغرًا لهذا النوع‬ ‫من الهراء الرخيص.‬ 119 00:06:39,024 --> 00:06:41,235 ‫أُعطيك 5 في المئة من إجمالي ربحي.‬ 120 00:06:43,612 --> 00:06:45,072 ‫- عشرون.‬ ‫- عشرة.‬ 121 00:06:45,865 --> 00:06:47,032 ‫عشرة.‬ 122 00:06:54,415 --> 00:06:55,499 ‫سيد "روز"؟‬ 123 00:06:56,750 --> 00:06:58,043 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 124 00:06:58,627 --> 00:07:00,963 ‫أجل. أجل. أنا على ما يُرام.‬ 125 00:07:01,630 --> 00:07:02,756 ‫أنا بحال جيدة.‬ 126 00:07:04,341 --> 00:07:06,677 ‫أشعر بدوار خفيف وحسب.‬ 127 00:07:06,760 --> 00:07:08,721 ‫يمكنك أن تأخذ هذه في أي مكان آخر.‬ 128 00:07:13,392 --> 00:07:14,894 ‫- أجل. شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 129 00:07:27,865 --> 00:07:31,535 ‫لأن متعدد الصيغ الصبغية‬ ‫يضاهي عدد ثنائي الصبغة.‬ 130 00:07:38,792 --> 00:07:40,586 ‫لأن ثنائي الصبغة...؟‬ 131 00:07:42,004 --> 00:07:43,881 ‫كان أقل عددًا...‬ 132 00:07:50,638 --> 00:07:52,973 ‫- من متعدد الصيغ الصبغية.‬ ‫- من متعدد الصيغ الصبغية.‬ 133 00:07:56,727 --> 00:07:58,521 ‫إنها دعابة سخيفة.‬ 134 00:07:58,604 --> 00:08:02,525 ‫بالعكس. كلية علم الوراثة الحيوية‬ ‫يعوزها بعض المرح.‬ 135 00:08:03,943 --> 00:08:07,655 ‫آنسة "سينغ"، أنت نسمة رقيقة.‬ 136 00:08:07,738 --> 00:08:11,158 ‫- أنت مذهلة للغاية.‬ ‫- مذهلة للغاية.‬ 137 00:08:11,242 --> 00:08:14,620 ‫- دعيني أكون أول من يقول...‬ ‫- أريد أن أكون المشرف على أطروحتك.‬ 138 00:08:14,703 --> 00:08:16,080 ‫قلت هذا أولًا.‬ 139 00:08:16,664 --> 00:08:20,084 ‫"غاريث"، أرجوك.‬ ‫السؤال هو من الذي تريده "آبي"؟‬ 140 00:08:20,167 --> 00:08:22,127 ‫أظنها تريد مشرفة أنثى.‬ 141 00:08:22,211 --> 00:08:27,841 ‫امرأة تدرك حقًا حجم المعاناة‬ ‫التي تواجهها امرأة في معهد "ستيم".‬ 142 00:08:27,925 --> 00:08:30,135 ‫لن يمكنه أن يفهمك مثلما أفهمك أنا.‬ 143 00:08:30,219 --> 00:08:31,804 ‫هذا لطف منك.‬ 144 00:08:31,887 --> 00:08:33,889 ‫هلّا سمحتما لي دقيقة؟‬ 145 00:08:33,972 --> 00:08:35,765 ‫- أين تذهبين؟‬ ‫- دورة المياه.‬ 146 00:08:35,849 --> 00:08:37,935 ‫- إنها لي.‬ ‫- لن تذهبي إلى أي مكان.‬ 147 00:08:41,772 --> 00:08:43,399 ‫- آسف.‬ ‫- هلّا تنحيت؟‬ 148 00:08:43,481 --> 00:08:45,818 ‫- أعتذر مرة أخرى.‬ ‫- أحتاج فقط...‬ 149 00:08:45,901 --> 00:08:47,027 ‫المعذرة!‬ 150 00:08:49,446 --> 00:08:51,532 ‫- سأعذرك في أي شيء.‬ ‫- ماذا؟‬ 151 00:08:51,615 --> 00:08:53,325 ‫- "آبي"!‬ ‫- "آبي".‬ 152 00:08:53,409 --> 00:08:55,452 ‫- دعيني أخبرك بشعوري.‬ ‫- دعني أذهب!‬ 153 00:08:55,536 --> 00:08:57,079 ‫"آبي"، انتظري!‬ 154 00:09:01,584 --> 00:09:04,420 ‫"غاريث"، هل فقدت عقلك؟‬ 155 00:09:11,343 --> 00:09:16,181 ‫"على الطريق، على الطريق‬ 156 00:09:16,265 --> 00:09:20,853 ‫آن أوان الرحيل‬ ‫أفسدت الأمر من أجل المتعة‬ 157 00:09:20,936 --> 00:09:25,441 ‫وما إن حدث هذا، ناديتني باسمي‬ 158 00:09:25,524 --> 00:09:30,070 ‫فخرجت راكضة ككلب مدرَّب‬ 159 00:09:30,154 --> 00:09:32,406 ‫لا تهم الكيفية، لا يهم السبب‬ 160 00:09:32,489 --> 00:09:34,783 ‫لا يهم إن عشت أو مت‬ 161 00:09:34,867 --> 00:09:37,453 ‫سأرفع إصبعي الوسطى عاليًا‬ 162 00:09:37,536 --> 00:09:39,330 ‫لن أتوقف حتى أحصل على كل شيء‬ 163 00:09:44,501 --> 00:09:49,590 ‫هذا ليس في صالحك‬ 164 00:09:49,673 --> 00:09:54,928 ‫في صميم قلبك تعرف أن هذا خاطئ‬ ‫لكنه حقيقي‬ 165 00:09:57,222 --> 00:10:01,226 ‫وجدت لك أخرى لا تشبهني‬ 166 00:10:03,937 --> 00:10:07,775 ‫علقت بين ذكرى و..."‬ 167 00:10:07,858 --> 00:10:08,942 ‫ما مشكلتها؟‬ 168 00:10:10,736 --> 00:10:13,072 ‫"لا تهم الكيفية، لا يهم السبب‬ 169 00:10:13,155 --> 00:10:15,407 ‫لا يهم إن عشت أو مت‬ 170 00:10:15,491 --> 00:10:17,785 ‫أرفع إصبعي الوسطى عاليًا‬ 171 00:10:17,868 --> 00:10:20,162 ‫أحترق في درجة 105‬ 172 00:10:20,245 --> 00:10:23,791 ‫حاولت وحاولت"‬ 173 00:10:23,874 --> 00:10:25,084 ‫ما الخطب؟‬ 174 00:10:42,768 --> 00:10:44,978 ‫"لا تهم الكيفية، لا يهم السبب‬ 175 00:10:45,062 --> 00:10:47,481 ‫لا يهم إن عشت أو مت‬ 176 00:10:47,564 --> 00:10:49,733 ‫أرفع إصبعي الوسطى عاليًا"‬ 177 00:11:01,120 --> 00:11:03,831 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- لقد مرت بليلة صعبة، "روز".‬ 178 00:11:03,914 --> 00:11:06,291 ‫- هذا وارد.‬ ‫- هذا بسبب مهرجان "بامبرشوت" مجددًا.‬ 179 00:11:06,375 --> 00:11:09,002 ‫بحقك. اصمت يا "سايمون".‬ ‫ماذا لو كانت تسمعك؟‬ 180 00:11:09,086 --> 00:11:11,714 ‫- إنها في الداخل.‬ ‫- أنهِ تحميل القاطرة وحسب.‬ 181 00:11:56,633 --> 00:11:57,676 ‫جرعة أخرى.‬ 182 00:12:08,645 --> 00:12:11,523 ‫اسمعي، أعرف أن هذا سيئ،‬ ‫لكنه ليس بسبب "البوربون".‬ 183 00:12:12,399 --> 00:12:13,275 ‫كاذب.‬ 184 00:12:13,984 --> 00:12:16,361 ‫يظن الجميع أن هذا بسبب مهرجان‬ ‫"بامبرشوت"، أليس كذلك؟‬ 185 00:12:16,445 --> 00:12:19,907 ‫ستجبن "تيلدا"، وستُفسد كل شيء‬ ‫في اللحظة الأخيرة.‬ 186 00:12:19,990 --> 00:12:22,826 ‫يا لـ"سايمون" اللعين. أخبرته أن يغلق فمه.‬ 187 00:12:23,327 --> 00:12:27,498 ‫بحقك. لا يتطلب الأمر معجزة‬ ‫لكي أعرف بما يفكر أولئك الحمقى.‬ 188 00:12:28,957 --> 00:12:32,252 ‫هذا ليس بسبب "بامبرشوت"، أليس كذلك؟‬ 189 00:12:36,715 --> 00:12:37,674 ‫جرعة أخرى.‬ 190 00:12:38,258 --> 00:12:42,221 ‫- ألا تظنين أنك شربت بما يكفي؟‬ ‫- ما زلت أستطيع سماعك. لذا، لا.‬ 191 00:12:43,680 --> 00:12:44,681 ‫سنغادر.‬ 192 00:12:47,226 --> 00:12:48,894 ‫لا تنتظر.‬ 193 00:13:05,160 --> 00:13:06,912 ‫مظهرك مزرٍ.‬ 194 00:13:07,829 --> 00:13:10,457 ‫هذا منطقي. أنا أشعر أنني مزرِ.‬ 195 00:13:11,250 --> 00:13:13,210 ‫ألم تتناول أقراصك بعد؟‬ 196 00:13:13,293 --> 00:13:15,546 ‫- كم يومًا مر على ذلك؟‬ ‫- ثلاثة أيام.‬ 197 00:13:15,629 --> 00:13:18,924 ‫- اتصل بالعيادة.‬ ‫- لقد حاولت فعلًا. مرتان.‬ 198 00:13:19,007 --> 00:13:20,384 ‫إنهم لا يردون على اتصالي.‬ 199 00:13:20,467 --> 00:13:23,262 ‫أخبرتني بنفسك أنه لا يُفترض بك تفويت جرعة.‬ 200 00:13:23,720 --> 00:13:24,763 ‫لا بأس.‬ 201 00:13:25,722 --> 00:13:30,394 ‫لكنك لست بخير. أنت محموم.‬ ‫لنذهب. هيا. سأضعك في فراشك.‬ 202 00:13:30,477 --> 00:13:31,603 ‫أنا لا أستحقك.‬ 203 00:13:31,687 --> 00:13:33,689 ‫لن تستحقني حتى تصير في حال أفضل.‬ 204 00:13:33,772 --> 00:13:35,607 ‫- آسفة.‬ ‫- رسم جميل.‬ 205 00:13:36,400 --> 00:13:38,610 ‫- أحب فن التكوين.‬ ‫- شكرًا.‬ 206 00:13:38,694 --> 00:13:41,071 ‫- من يكون أستاذ الفن التشكيلي هذا؟‬ ‫- حسبتك أنت من دعوته.‬ 207 00:15:23,632 --> 00:15:24,883 ‫"خوان"؟‬ 208 00:15:30,973 --> 00:15:32,057 ‫عزيزي؟‬ 209 00:15:36,979 --> 00:15:40,065 ‫- صباح الخير يا حبيبتي.‬ ‫- أنت استيقظت باكرًا.‬ 210 00:15:40,649 --> 00:15:43,860 ‫راودني أسوأ كابوس. أيقظني من عز نومي.‬ 211 00:15:43,944 --> 00:15:46,071 ‫أفكر في جلب بعض القهوة.‬ 212 00:15:46,154 --> 00:15:50,742 ‫هل تريدين القهوة المعتادة؟‬ ‫ثلاث جرعات بحليب اللوز المُبخَّر.‬ 213 00:15:50,826 --> 00:15:53,203 ‫لا تتحدث عن السوائل. أحتاج لأن أبول.‬ 214 00:15:53,286 --> 00:15:55,163 ‫هل تريدين شيئًا آخر؟‬ 215 00:15:55,247 --> 00:15:56,790 ‫"خوان". افتح الباب.‬ 216 00:15:56,873 --> 00:15:59,209 ‫ما رأيك في نسخة من صحيفة "نيويورك تايمز"؟‬ 217 00:15:59,292 --> 00:16:01,294 ‫تشبه تصفح "الإنترنت" لكن على الورق!‬ 218 00:16:01,378 --> 00:16:02,379 ‫"خوان".‬ 219 00:16:04,798 --> 00:16:05,757 ‫أخيرًا.‬ 220 00:16:15,600 --> 00:16:20,939 ‫إذًا هل ارتكبتُ فعلًا غريبًا ليلة البارحة؟‬ 221 00:16:21,523 --> 00:16:24,317 ‫غير إغمائك بعد تناول زجاجتي جعة؟‬ 222 00:16:25,068 --> 00:16:26,028 ‫كلا.‬ 223 00:16:28,030 --> 00:16:30,198 ‫هل حدث شيء ما في الحفل؟‬ 224 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 ‫"هجوم ليلة السبت في (سياتل)"‬ 225 00:16:32,325 --> 00:16:34,870 ‫ذاك البروفيسور حاول أن يكون آخر من يصمد.‬ 226 00:16:34,953 --> 00:16:37,289 ‫تمكنت أخيرًا من إخراجه من هنا‬ ‫حوالي الساعة 2.‬ 227 00:16:37,372 --> 00:16:39,332 ‫ثم غططت في النوم.‬ 228 00:16:39,416 --> 00:16:41,626 ‫"رعب (تاكوما)"‬ 229 00:16:57,392 --> 00:16:58,894 ‫"رعب (تاكوما)"؟‬ 230 00:17:00,562 --> 00:17:01,396 ‫شطيرة "الكرواسان".‬ 231 00:17:08,195 --> 00:17:09,029 ‫ماذا؟‬ 232 00:17:09,821 --> 00:17:12,741 ‫سألتني إذا كنت أريد شيئًا. أريد "كرواسان".‬ 233 00:17:18,497 --> 00:17:20,540 ‫ألن تضع ملابسك عليك؟‬ 234 00:18:03,250 --> 00:18:04,251 ‫أنت "تيلدا"، صحيح؟‬ 235 00:18:05,418 --> 00:18:06,795 ‫لست مضطرًا للزعيق.‬ 236 00:18:13,135 --> 00:18:14,427 ‫"خوان" الصغير.‬ 237 00:18:14,511 --> 00:18:15,762 ‫أنا "خوان" وحسب الآن.‬ 238 00:18:17,639 --> 00:18:20,642 ‫- كم فات على هذا، 7 أعوام؟‬ ‫- أجل.‬ 239 00:18:20,725 --> 00:18:24,229 ‫يا ضيعان الصيف في كل هذه المواعيد.‬ 240 00:18:24,312 --> 00:18:25,647 ‫في كل تلك الحُقن.‬ 241 00:18:27,566 --> 00:18:30,277 ‫كيف حال...؟ كيف تسير فرقتك الموسيقية؟‬ 242 00:18:30,944 --> 00:18:34,114 ‫- هل تعرف "ذا إتشي نيبس"؟‬ ‫- يبدو من الصعب عدم معرفتها.‬ 243 00:18:34,197 --> 00:18:38,201 ‫مهما يكن أيها الملاحق.‬ ‫فقط لا تطلب إلي أن أوقّع لك على صدرك.‬ 244 00:18:38,285 --> 00:18:39,661 ‫هل يطلب إليك الناس أن تفعلي ذلك؟‬ 245 00:18:39,744 --> 00:18:44,082 ‫أجل، على الصدر والمؤخرة،‬ ‫وطلب مني شاب أن أوقّع على عضوه الذكري.‬ 246 00:18:45,167 --> 00:18:46,710 ‫في الواقع، أكثر من شاب.‬ 247 00:18:48,295 --> 00:18:51,006 ‫ماذا فعلت؟‬ 248 00:18:51,089 --> 00:18:54,968 ‫سأقول لك ما الذي لم أفعله.‬ ‫لم أستعمل قلمي الخاص.‬ 249 00:18:57,220 --> 00:19:01,474 ‫يا "خوان" الصغير. كم كنت ظريفًا.‬ 250 00:19:01,558 --> 00:19:03,560 ‫حسنًا، لم أعد صغيرًا.‬ 251 00:19:03,643 --> 00:19:05,187 ‫أيها المنحرف.‬ 252 00:19:05,270 --> 00:19:08,398 ‫لا. لا. لم أعني ما فهمته.‬ 253 00:19:10,734 --> 00:19:12,152 ‫بالطبع، وذلك أيضًا.‬ 254 00:19:12,903 --> 00:19:14,112 ‫أيها المنحرف!‬ 255 00:19:14,196 --> 00:19:15,238 ‫كلا، هذا ليس...‬ 256 00:19:21,745 --> 00:19:24,372 ‫هل د."ساركوف" في الداخل؟‬ 257 00:19:24,456 --> 00:19:28,084 ‫- "جيل ناي" رجل العلوم.‬ ‫- اسمي "آبي".‬ 258 00:19:29,127 --> 00:19:30,003 ‫مرحبًا.‬ 259 00:19:30,086 --> 00:19:32,797 ‫لا عيب في امتلاك بعض الفضول الصحي.‬ 260 00:19:33,715 --> 00:19:37,469 ‫أفترض أنكما لم تحصلا‬ ‫على الوصفة الطبية بعد؟‬ 261 00:19:37,552 --> 00:19:39,554 ‫- كلا.‬ ‫- لا.‬ 262 00:19:41,056 --> 00:19:45,977 ‫- هل "ساركوف" موجود هنا حتى؟‬ ‫- إنه في الخلف يتجادل مع شخص ما.‬ 263 00:19:46,061 --> 00:19:47,520 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 264 00:19:47,604 --> 00:19:50,315 ‫كل شيء تفعله خاطئ. قانونيًا وأخلاقيًا.‬ 265 00:19:50,398 --> 00:19:51,733 ‫شكرًا لمداخلتك.‬ 266 00:19:51,816 --> 00:19:54,152 ‫لمَ لا تخرجين قبل أن أتصل بالشرطة؟‬ 267 00:19:56,738 --> 00:20:00,367 ‫يجب أن تغادروا جميعًا!‬ ‫ابتعدوا عن هذا الرجل قدر استطاعتكم.‬ 268 00:20:00,450 --> 00:20:04,371 ‫لا تتحدثي مع أولئك الناس!‬ ‫أنا الذي سأتصل بالشرطة.‬ 269 00:20:04,454 --> 00:20:07,666 ‫هذا الأمر لم ينته بعد، د."ساركوف" التافه!‬ 270 00:20:08,959 --> 00:20:12,003 ‫لم أسمع مثل هذا اللقب من قبل.‬ ‫هذا أصلي للغاية.‬ 271 00:20:12,087 --> 00:20:13,755 ‫لمَ لا تجربي د."ساركوف" السافل؟‬ 272 00:20:15,131 --> 00:20:17,968 ‫إنها مجرد امرأة متعصبة ضد علم الوراثة.‬ 273 00:20:18,051 --> 00:20:18,885 ‫"المكتب"‬ 274 00:20:18,969 --> 00:20:21,680 ‫- "آبي"! "أبي سينغ"!‬ ‫- أجل، مرحبًا.‬ 275 00:20:22,514 --> 00:20:25,308 ‫- أخبريني أنك تواكبين تطور العلوم.‬ ‫- علم الوراثة تحديدًا.‬ 276 00:20:25,392 --> 00:20:28,103 ‫- أنت ألهمتني.‬ ‫- هذا اعتراف عظيم. شكرًا لك.‬ 277 00:20:28,186 --> 00:20:31,147 ‫على أمل أن ألتحق ببرنامج‬ ‫علم الوراثة في "أوكسفورد".‬ 278 00:20:31,231 --> 00:20:33,275 ‫- قمت بالتدريس في "أوكسفورد" لأعوام.‬ ‫- أعرف.‬ 279 00:20:33,358 --> 00:20:35,235 ‫ثم بلغت سن الـ20 وانتقلت‬ ‫إلى "الولايات المتحدة".‬ 280 00:20:35,318 --> 00:20:38,863 ‫قصة رائعة. فاتنة. أريد دوائي.‬ 281 00:20:38,947 --> 00:20:42,158 ‫أجل. جميعنا نحتاج دواءنا.‬ 282 00:20:42,242 --> 00:20:44,452 ‫"خوان". "تيلدا". وصلتني رسائلكما جميعها.‬ 283 00:20:44,536 --> 00:20:47,956 ‫آسف. مساعِدتي تلد طفلًا، وهذا شيء مقزز.‬ 284 00:20:48,039 --> 00:20:49,332 ‫أرادتني أن أولّدها،‬ 285 00:20:49,416 --> 00:20:51,459 ‫قلت لها إنني لستُ طبيبًا من هذا النوع.‬ 286 00:20:51,543 --> 00:20:53,461 ‫لم أعرف ما كنت أنظر إليه حتى!‬ 287 00:20:53,545 --> 00:20:55,380 ‫هل يُفترض بنا أن نتبعه؟‬ 288 00:20:59,968 --> 00:21:01,136 ‫ها هم أولاء.‬ 289 00:21:02,721 --> 00:21:05,265 ‫نتاج "برنامج الصحة" خاصتي.‬ 290 00:21:06,558 --> 00:21:07,767 ‫هذا كله ذنبكم.‬ 291 00:21:07,851 --> 00:21:10,854 ‫بسببكم، أمكن لي إثبات‬ ‫أن "متلازمة الاضمحلال الوراثي الحاد"‬ 292 00:21:10,937 --> 00:21:12,397 ‫ناتج عن الاحتكاك المباشر‬ 293 00:21:12,480 --> 00:21:14,774 ‫بين العوامل البيئية و"الجينات" البشرية.‬ 294 00:21:14,858 --> 00:21:17,986 ‫- حسبت د."بورك" اكتشفت هذه المتلازمة.‬ ‫- بالفعل هي اكتشفتها.‬ 295 00:21:19,237 --> 00:21:20,196 ‫لكن أنا من أثبت صحتها.‬ 296 00:21:20,780 --> 00:21:24,075 ‫وما إن أثبتنا وجودها،‬ ‫حتى قمنا بتطوير نظرية "ساركوف".‬ 297 00:21:24,159 --> 00:21:27,829 ‫قمنا بتعديل الحمض النووي الذي أتلفته‬ ‫المتلازمة، وبسبب ذلك...‬ 298 00:21:29,164 --> 00:21:32,751 ‫لنقل وحسب إنكم بذرة المستقبل بعيد المنال.‬ 299 00:21:32,834 --> 00:21:34,836 ‫نريد الأقراص، الأقراص.‬ 300 00:21:34,919 --> 00:21:36,755 ‫أقراصكم موجودة هناك.‬ 301 00:21:41,426 --> 00:21:43,219 ‫إنها هنا في مكان ما.‬ 302 00:21:43,303 --> 00:21:47,474 ‫لكن في غضون ذلك، أخبروني،‬ ‫كيف كنتم تشعرون من دون تلك الأقراص؟‬ 303 00:21:47,557 --> 00:21:49,601 ‫- حسنًا، لن أقول إنني في أتم صحة.‬ ‫- حسنًا.‬ 304 00:21:49,684 --> 00:21:52,020 ‫أشعر بأنني على طبيعتي أكثر‬ ‫حين أتناول الأقراص.‬ 305 00:21:52,103 --> 00:21:53,646 ‫هذا يبدو صائبًا.‬ 306 00:21:54,397 --> 00:21:55,607 ‫كما يقولان.‬ 307 00:21:56,566 --> 00:21:57,442 ‫ممتاز.‬ 308 00:21:58,401 --> 00:22:00,612 ‫ممتاز أنكم أتيتم لرؤيتي حالما تسنى لكم.‬ 309 00:22:00,695 --> 00:22:02,614 ‫هذا يمنحني فرصة أن آخذ عينات من الدم،‬ 310 00:22:02,697 --> 00:22:06,284 ‫أتحقق من تقدم صحتكم،‬ ‫وإذا لزم الأمر، أعدّل دواءكم.‬ 311 00:22:06,368 --> 00:22:09,287 ‫مع احترامي، لا أحتاج تعديلًا للدواء.‬ 312 00:22:09,371 --> 00:22:11,164 ‫أريد الدواء وحسب.‬ 313 00:22:11,247 --> 00:22:13,875 ‫كنت بخير حتى نفدت الأقراص.‬ 314 00:22:13,958 --> 00:22:15,794 ‫يا فتاتي.‬ 315 00:22:15,877 --> 00:22:19,172 ‫أودى بك هذا إلى حلقة مفرغة.‬ 316 00:22:19,255 --> 00:22:20,924 ‫"تيلدا"، ابقي في مقعدك!‬ 317 00:22:21,007 --> 00:22:22,717 ‫سأجعلك تشعرين بتحسّن.‬ 318 00:22:22,801 --> 00:22:24,719 ‫- لا، لا!‬ ‫- أجل.‬ 319 00:22:25,470 --> 00:22:27,389 ‫لا، لا! آسفة!‬ 320 00:22:30,850 --> 00:22:33,353 ‫- أرأيت؟‬ ‫- تبًا لهذا!‬ 321 00:22:35,063 --> 00:22:37,649 ‫حسنًا! فلنأخذ عينة من دمكم!‬ 322 00:22:40,401 --> 00:22:42,862 ‫أفهم أن ذلك له علاقة بحالتك الصحية.‬ 323 00:22:42,946 --> 00:22:44,197 ‫بدأ هذا بالأمس.‬ 324 00:22:44,280 --> 00:22:46,574 ‫حين أكون محاطة بالناس،‬ 325 00:22:46,658 --> 00:22:49,702 ‫يُظهرون انجذابًا عارمًا تجاهي.‬ 326 00:22:49,786 --> 00:22:51,955 ‫إذًا فأنت مستاءة لأنك جذابة؟‬ 327 00:22:52,038 --> 00:22:54,624 ‫أنا مستاءة لأنني أعاني زيادة إفراز‬ ‫"الفرمونات" المفرطة النشاط.‬ 328 00:22:54,707 --> 00:22:57,043 ‫- وهل هذا شيء له معنى؟‬ ‫- هذا هو التفسير الوحيد.‬ 329 00:22:57,544 --> 00:23:00,421 ‫يمكنني التفكير في تفسيرات أخرى،‬ ‫مثل الوسواس المرضي، و"مرض (مونشوسن)"...‬ 330 00:23:00,505 --> 00:23:03,258 ‫- أنا لا أختلق هذا.‬ ‫- لا أقول إنك تختلقين هذا.‬ 331 00:23:03,341 --> 00:23:05,426 ‫لكن لنكن صريحين، كان يمكن أن تسوء الأمور.‬ 332 00:23:06,052 --> 00:23:08,263 ‫أن تسوء كثيرًا.‬ 333 00:23:08,346 --> 00:23:10,598 ‫أريد أن أعرف كيف يمكن للأمور أن تكون أسوأ.‬ 334 00:23:10,682 --> 00:23:13,518 ‫يبدو لي أن لديك حالة "احتداد السمع".‬ 335 00:23:16,563 --> 00:23:18,731 ‫لا أعاني من حدة السمع.‬ 336 00:23:18,815 --> 00:23:20,191 ‫لدي قوة سمع خارقة.‬ 337 00:23:23,486 --> 00:23:24,988 ‫هذا يُعتبر الشيء نفسه.‬ 338 00:23:25,071 --> 00:23:31,870 ‫وقد تكون حالة دائمة. لكن على الأقل‬ ‫أنت على قيد الحياة وسليمة، على الأغلب.‬ 339 00:23:36,207 --> 00:23:37,375 ‫ها هو العرق.‬ 340 00:23:37,917 --> 00:23:40,753 ‫هل ثمة شيء آخر تخبرينني إياه عن حالتك؟‬ 341 00:23:41,421 --> 00:23:44,257 ‫لا. الإغماءات المتكررة. لا شيء آخر.‬ 342 00:23:44,340 --> 00:23:48,887 ‫إن كان ذلك صحيحًا، فأنت العينة المختبرية‬ ‫الأقل إشكالية التي مرت عليّ حتى الآن.‬ 343 00:23:48,970 --> 00:23:49,804 ‫حقًا؟‬ 344 00:23:49,888 --> 00:23:53,224 ‫هل تعرف إعلانات الأدوية تلك التي يذكرون‬ ‫فيها قائمة طويلة بالآثار الجانبية؟‬ 345 00:23:53,308 --> 00:23:54,142 ‫أجل؟‬ 346 00:23:54,225 --> 00:23:58,062 ‫أتوق إلى يوم تكون فيه الإغماءات‬ ‫أسوأ ما يُكتب في هذه القائمة.‬ 347 00:23:58,146 --> 00:23:58,980 ‫لذا...‬ 348 00:24:00,690 --> 00:24:04,235 ‫ما الآثار الجانبية الأخرى التي عاناها‬ ‫المرضى الآخرون؟‬ 349 00:24:04,319 --> 00:24:06,112 ‫هذا من امتياز الخصوصية بين الطبيب والمريض.‬ 350 00:24:06,779 --> 00:24:08,531 ‫حسبت أنك عالِم طب.‬ 351 00:24:09,282 --> 00:24:10,116 ‫كله سيان.‬ 352 00:24:10,200 --> 00:24:13,161 ‫جميعنا نرتدي معاطف بيضاء‬ ‫ولدينا مشاكل في التواصل البصري.‬ 353 00:24:13,244 --> 00:24:14,120 ‫أرأيت؟‬ 354 00:24:14,829 --> 00:24:15,747 ‫اختر يدًا.‬ 355 00:24:16,956 --> 00:24:17,790 ‫لست طفلًا.‬ 356 00:24:17,874 --> 00:24:20,627 ‫أنت رجل بالغ يعتاش‬ ‫من كتابة المجلات المصوّرة.‬ 357 00:24:20,710 --> 00:24:22,670 ‫- روايات مصوّرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 358 00:24:26,549 --> 00:24:27,425 ‫أناناس.‬ 359 00:24:28,009 --> 00:24:28,843 ‫حلوى.‬ 360 00:24:30,637 --> 00:24:31,763 ‫وخذ هذه.‬ 361 00:24:32,805 --> 00:24:34,515 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- والآن، اخرج من هنا.‬ 362 00:24:34,599 --> 00:24:36,601 ‫- أنت تعرف...‬ ‫- لا، اخرج من هنا.‬ 363 00:24:37,143 --> 00:24:38,311 ‫شكرًا.‬ 364 00:24:41,147 --> 00:24:42,357 ‫عجبًا للشباب اليافعين.‬ 365 00:25:29,279 --> 00:25:30,446 ‫اسمعوا!‬ 366 00:25:31,572 --> 00:25:32,448 ‫اسمعوا!‬ 367 00:25:34,033 --> 00:25:35,785 ‫- اسمعوا!‬ ‫- "روز". كان ذلك رائعًا.‬ 368 00:25:35,868 --> 00:25:37,912 ‫- هل تظن ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 369 00:25:37,996 --> 00:25:39,163 ‫هذا حقًا مؤثر. أجل.‬ 370 00:25:39,247 --> 00:25:41,207 ‫ستوفرين علينا القيام بتجربة أداء للمغنين.‬ 371 00:25:41,291 --> 00:25:43,209 ‫أكره تجارب الأداء.‬ 372 00:25:43,293 --> 00:25:46,212 ‫ستعود "تيلدا" إلى تناول أدويتها،‬ ‫وستكون بخير، اتفقنا؟‬ 373 00:25:46,296 --> 00:25:49,007 ‫لكن ماذا لو لم تكن بخير؟ ماذا سيحدث؟‬ 374 00:25:49,090 --> 00:25:51,551 ‫سنخسر هذه الجولة إذا لم تستعيد صوتها.‬ 375 00:25:51,634 --> 00:25:53,553 ‫- أو ما كان ذلك.‬ ‫- "سايمون" على حق.‬ 376 00:25:53,636 --> 00:25:57,015 ‫يجب أن نتخذ قرارًا.‬ ‫ويجب أن يكون قرارًا جماعيًا.‬ 377 00:26:03,521 --> 00:26:04,605 ‫حسنًا.‬ 378 00:26:04,689 --> 00:26:06,691 ‫حسنًا؟‬ 379 00:26:11,446 --> 00:26:12,572 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 380 00:26:27,587 --> 00:26:28,546 ‫دعوني وشأني!‬ 381 00:26:28,629 --> 00:26:29,505 ‫"آبي"!‬ 382 00:26:29,589 --> 00:26:31,090 ‫- أريد فقط...‬ ‫- "آبي"، دعيني أدخل!‬ 383 00:26:31,174 --> 00:26:33,384 ‫- دعيني أدخل، "آبي" أرجوك!‬ ‫- كلا!‬ 384 00:26:33,468 --> 00:26:35,219 ‫- سنكون أنا وأنت فقط.‬ ‫- أحتاجك!‬ 385 00:26:35,303 --> 00:26:36,554 ‫لا تستمعي إليهم.‬ 386 00:26:36,637 --> 00:26:39,098 ‫- أحبك!‬ ‫- "آبي"!‬ 387 00:26:39,182 --> 00:26:40,767 ‫- فقط دعيني أدخل!‬ ‫- "آبي"، أرجوك!‬ 388 00:26:40,850 --> 00:26:42,435 ‫كلا! دعوني وشأني!‬ 389 00:26:42,518 --> 00:26:43,478 ‫افتحي الباب!‬ 390 00:26:43,561 --> 00:26:44,437 ‫"آبي"!‬ 391 00:26:44,520 --> 00:26:46,189 ‫- نحن فقط!‬ ‫- "آبي"!‬ 392 00:26:48,024 --> 00:26:49,734 ‫دعيني أدخل! أرجوك!‬ 393 00:26:56,866 --> 00:26:59,660 ‫- لمَ فعلنا ذلك؟‬ ‫- لا أعرف ماذا جرى لي.‬ 394 00:26:59,744 --> 00:27:02,830 ‫- "آبي"، هل أنت بخير؟‬ ‫- لمَ تقفين تحت مِرَش الحمام؟‬ 395 00:27:17,178 --> 00:27:18,221 ‫لا.‬ 396 00:27:45,415 --> 00:27:47,041 ‫بعد جرعة واحدة من الحُقَن،‬ 397 00:27:47,125 --> 00:27:51,337 ‫تُظهر جميع مناطق انكماش الدماغ‬ ‫علامات الشفاء.‬ 398 00:27:52,296 --> 00:27:56,342 ‫"اتصال وارد - (أليكس ساركوف)"‬ 399 00:27:56,426 --> 00:28:00,721 ‫الشريط الجيني المتكرر في جين‬ ‫مريض "هانتينغتون" انخفض إلى 10.‬ 400 00:28:00,805 --> 00:28:01,931 ‫"اتصال فائت - (أليكس ساركوف)"‬ 401 00:28:02,014 --> 00:28:03,224 ‫من شهرين كان المعدل...‬ 402 00:28:04,267 --> 00:28:05,309 ‫44.‬ 403 00:28:07,812 --> 00:28:10,231 ‫"اتصال وارد - (أليكس ساركوف)"‬ 404 00:28:11,232 --> 00:28:13,609 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "سيدني"، لقد حققت إنجازًا عظيمًا.‬ 405 00:28:13,693 --> 00:28:15,278 ‫مرحبًا، "سيدني"، هذه أنا، "أليكس".‬ 406 00:28:15,361 --> 00:28:17,655 ‫لقد مر وقت طويل،‬ ‫لكن هل الوقت ملائم لنتحدث؟‬ 407 00:28:17,738 --> 00:28:20,032 ‫في الواقع، كلا. ليس وقتًا ملائمًا.‬ 408 00:28:20,116 --> 00:28:21,993 ‫إن كان لا يمكنك أن تتحدثي،‬ ‫فلمَ رددت على الاتصال؟‬ 409 00:28:24,078 --> 00:28:25,913 ‫ما هو الإنجاز العظيم الذي تتحدث عنه؟‬ 410 00:28:25,997 --> 00:28:27,623 ‫كنا نبحث في الاتجاه الخاطئ.‬ 411 00:28:27,707 --> 00:28:30,334 ‫الآثار الجانبية لا دخل لها‬ ‫بالحمض النووي المُعدَّل.‬ 412 00:28:30,418 --> 00:28:32,378 ‫- العلة ليست في النواة.‬ ‫- بالطبع العلة فيها.‬ 413 00:28:32,462 --> 00:28:35,006 ‫أعرف ذلك لأنني حللت تلك المشكلة من دونك‬ 414 00:28:35,089 --> 00:28:36,716 ‫بعد أن تركت العمل على المشروع.‬ 415 00:28:36,799 --> 00:28:39,135 ‫كلا، لم تحلي المشكلة.‬ ‫ولم أترك العمل على المشروع،‬ 416 00:28:39,218 --> 00:28:42,221 ‫اقترحت علاجًا بديلًا لا يمكنك أن تستوعبيه.‬ 417 00:28:42,305 --> 00:28:45,641 ‫علاجك البديل غير قانوني وغير أخلاقي‬ 418 00:28:45,725 --> 00:28:46,893 ‫ومتعجرف.‬ 419 00:28:46,976 --> 00:28:49,312 ‫ونهجك مليء بالأخطاء ومآله الفشل.‬ 420 00:28:49,395 --> 00:28:51,898 ‫أنظر الآن إلى صور الرنين المغناطيسي‬ ‫للمريضة وهي تُظهر مؤشرات‬ 421 00:28:51,981 --> 00:28:54,901 ‫الشفاء التام من دون أية آثار جانبية.‬ 422 00:28:54,984 --> 00:28:56,235 ‫أهنئك.‬ 423 00:28:56,319 --> 00:28:59,781 ‫قمت بإرجاء الآثار الجانبية‬ ‫التي ستعود لمريضتك لا محالة،‬ 424 00:28:59,864 --> 00:29:01,574 ‫لأن العلة لم تكن في النواة.‬ 425 00:29:02,825 --> 00:29:04,577 ‫كيف أتيت بتلك النظرية؟‬ 426 00:29:06,871 --> 00:29:09,207 ‫"أليكس"، ماذا فعلت؟‬ 427 00:29:09,290 --> 00:29:11,375 ‫تعتقدين أنك تريدين أن تعرفي،‬ 428 00:29:11,459 --> 00:29:14,420 ‫وحين أخبرك، ستقولين لي ليتك لم تخبرني.‬ 429 00:29:14,504 --> 00:29:16,172 ‫بالطبع هو كذلك. يجب أن أغلق الخط.‬ 430 00:29:16,255 --> 00:29:18,508 ‫هلّا وضعت غرورك جانبًا واستمعت إلي؟‬ 431 00:29:18,591 --> 00:29:21,135 ‫- لأن هذا أمر جلل.‬ ‫- غروري.‬ 432 00:29:22,261 --> 00:29:23,638 ‫ليس هذا ما عنيته.‬ 433 00:29:24,514 --> 00:29:25,598 ‫إلى اللقاء.‬ 434 00:29:30,603 --> 00:29:32,063 ‫تبًا.‬ 435 00:29:41,781 --> 00:29:43,699 ‫"اسم المريض: (سيدني بورك)"‬ 436 00:29:43,783 --> 00:29:46,244 ‫أعطانا دواء وهميًا. "أسبيرين" للأطفال.‬ 437 00:29:46,327 --> 00:29:47,578 ‫إنه دواء بلا قيمة.‬ 438 00:29:47,662 --> 00:29:49,372 ‫ليس ثمة ما يدعو للقلق.‬ 439 00:29:49,455 --> 00:29:51,791 ‫- لقد كذب.‬ ‫- لربما كان حادثًا.‬ 440 00:29:51,874 --> 00:29:54,460 ‫أخبرته بحالتي، وبدا مرتاحًا.‬ 441 00:29:54,544 --> 00:29:55,962 ‫حالتك؟‬ 442 00:29:56,879 --> 00:29:58,548 ‫عندما شاركت في "برنامج الصحة"،‬ 443 00:29:58,631 --> 00:30:01,342 ‫أظهرت المتلازمة عندي ورم دهني متعدد.‬ 444 00:30:01,425 --> 00:30:03,761 ‫أورام حميدة على غدتي الدهنية.‬ 445 00:30:03,845 --> 00:30:06,305 ‫بعض علماء الوراثة يفترضون أن غددنا الدهنية‬ 446 00:30:06,389 --> 00:30:09,809 ‫تفرز "الفرمونات"،‬ ‫وهذا ما أعتقد أنني يمكنني إثباته،‬ 447 00:30:09,892 --> 00:30:11,978 ‫لأن "الفرمونات" الخاصة بي‬ ‫يبدو أنها فائقة التأثير.‬ 448 00:30:15,481 --> 00:30:17,024 ‫يُستثار الناس مني.‬ 449 00:30:17,900 --> 00:30:20,903 ‫طالت بك المرحلة حتى تخبرينا‬ ‫أن رائحتك مثيرة.‬ 450 00:30:20,987 --> 00:30:23,656 ‫يصير الأمر أكثر تعقيدًا حين أكون عبقرية.‬ 451 00:30:25,032 --> 00:30:26,742 ‫- أنا عبقرية.‬ ‫- تلقيت ذلك.‬ 452 00:30:28,953 --> 00:30:31,163 ‫- لا.‬ ‫- لا تفوح منك رائحة مثيرة.‬ 453 00:30:31,247 --> 00:30:34,000 ‫- لا يجب أن تفعل ذلك.‬ ‫- تفوح منك رائحة تشبه رائحة الليمون.‬ 454 00:30:34,083 --> 00:30:36,544 ‫- ألست مستثارًا مني؟‬ ‫- لا.‬ 455 00:30:37,169 --> 00:30:39,338 ‫- لا، لا.‬ ‫- لا عجب أن مناعتك عالية.‬ 456 00:30:39,422 --> 00:30:40,756 ‫ما هي تداعيات متلازمتك؟‬ 457 00:30:40,840 --> 00:30:42,592 ‫ألم يكن عندك ذيل زائد؟‬ 458 00:30:42,675 --> 00:30:45,344 ‫لا، كان ذاك شابًا آخر. كنت أنا...‬ 459 00:30:46,888 --> 00:30:48,764 ‫حسنًا، لا يهم ما كنته.‬ 460 00:30:48,848 --> 00:30:52,518 ‫ما يهم الآن هو أنني مرعب "تاكوما".‬ 461 00:30:53,185 --> 00:30:54,020 ‫ماذا؟‬ 462 00:30:55,855 --> 00:30:58,524 ‫ليلة البارحة، أُغمي عليّ و...‬ 463 00:31:00,943 --> 00:31:02,778 ‫وتحولت إلى هذا.‬ 464 00:31:10,620 --> 00:31:12,121 ‫أنت مستذئب.‬ 465 00:31:12,747 --> 00:31:14,290 ‫لا، أنا ذئب "تشوباكابراس".‬ 466 00:31:14,373 --> 00:31:17,710 ‫أجل. حسنًا، متلازمتي تعبث‬ ‫بسمعي وأحبالي الصوتية.‬ 467 00:31:17,793 --> 00:31:18,961 ‫والآن أسمع كل شيء.‬ 468 00:31:19,045 --> 00:31:20,421 ‫وبإمكاني أن أفعل هذا:‬ 469 00:31:24,717 --> 00:31:27,553 ‫على الأقل لديك قوة خارقة حقيقية. هذا رائع.‬ 470 00:31:27,637 --> 00:31:29,263 ‫لا. هذا ليس رائع.‬ 471 00:31:29,347 --> 00:31:32,975 ‫أُذناي تؤلمانني طوال الوقت من الضوضاء،‬ ‫ولم يعد بإمكاني الغناء.‬ 472 00:31:33,059 --> 00:31:37,355 ‫لكن كما يقول "تروي ماك كلور"،‬ ‫"الخمر الحلوة تخفف الألم."‬ 473 00:31:38,940 --> 00:31:42,818 ‫لكن ذئب "تشوباكابرا" و"قتاة الشؤم"‬ ‫و"مومس"؟‬ 474 00:31:44,695 --> 00:31:45,821 ‫أفضل من "جيل ناي".‬ 475 00:31:45,905 --> 00:31:49,033 ‫ذئب "تشوباكابرا" و"قتاة الشؤم"‬ ‫و"مومس" يلتقون في متنزه.‬ 476 00:31:50,034 --> 00:31:51,285 ‫ماذا تعنين؟‬ 477 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 ‫إنهم نحن.‬ 478 00:31:52,620 --> 00:31:55,456 ‫لا أصدّق أن د."ساركوف" فعل بنا هذا عن قصد.‬ 479 00:31:55,539 --> 00:31:57,625 ‫لا بد من وجود تفسير لهذا.‬ 480 00:31:57,708 --> 00:31:59,418 ‫أجل، حسنًا، أرى أن نذهب ونعرف بأنفسنا.‬ 481 00:31:59,502 --> 00:32:01,629 ‫سأمر بمتجر الخمر أولًا.‬ 482 00:32:02,505 --> 00:32:03,381 ‫لنذهب!‬ 483 00:32:15,142 --> 00:32:16,560 ‫- د."ساركوف"!‬ ‫- "خوان"!‬ 484 00:32:17,520 --> 00:32:19,271 ‫لا بأس. "التيكيلا" تخفف عني.‬ 485 00:32:21,565 --> 00:32:22,775 ‫فلنسرع في هذا.‬ 486 00:32:24,944 --> 00:32:27,363 ‫د."بروك".‬ 487 00:32:27,446 --> 00:32:29,407 ‫اسمه "بورك". من أنتم؟‬ 488 00:32:29,490 --> 00:32:31,117 ‫نحن أخطاؤكم الصغيرة القذرة.‬ 489 00:32:31,200 --> 00:32:33,411 ‫هل د."ساركوف" هنا؟‬ 490 00:32:33,494 --> 00:32:34,662 ‫لا أعرف.‬ 491 00:32:34,745 --> 00:32:37,373 ‫تحدثت معه هذا الصباح،‬ ‫لكنني لم أسمع منه بعدها.‬ 492 00:32:37,456 --> 00:32:39,792 ‫آسف، لكن هل عادت مساعِدته؟‬ 493 00:32:39,875 --> 00:32:41,794 ‫يجب أن نتحدث مع "ساركوف" حقًا.‬ 494 00:32:41,877 --> 00:32:43,921 ‫هذه العيادة مغلقة منذ 7 أعوام.‬ 495 00:32:45,715 --> 00:32:48,300 ‫حسنًا، كيف يُفترض أن نحصل على أقراصنا؟‬ 496 00:32:51,512 --> 00:32:53,931 ‫- منذ متى لم تتناولوها؟‬ ‫- منذ أسبوع تقريبًا.‬ 497 00:32:58,310 --> 00:33:02,189 ‫الدواء الذي صنعناه لكم أنا و"أليكس"‬ 498 00:33:02,273 --> 00:33:05,151 ‫كان الغرض منه تجنّب‬ ‫الآثار الجانبية وليس تعطيلها.‬ 499 00:33:05,234 --> 00:33:07,319 ‫لذا فالاستمرار على تناولها مضيعة للوقت.‬ 500 00:33:07,403 --> 00:33:09,697 ‫- إذًا نحن هالكون.‬ ‫- لن أقول ذلك.‬ 501 00:33:10,948 --> 00:33:11,866 ‫سأقول ذلك.‬ 502 00:33:14,493 --> 00:33:15,828 ‫أريد شرابًا.‬ 503 00:33:15,911 --> 00:33:17,705 ‫يُفضل أن أجد زجاجة هناك.‬ 504 00:33:18,497 --> 00:33:20,833 ‫هذا حال العلماء. يا لوقاحتهم.‬ 505 00:33:23,169 --> 00:33:25,838 ‫إليكم أمرًا لا تعرفونه عن العلماء. إنهم...‬ 506 00:33:29,091 --> 00:33:31,052 ‫يكرهون أن يكتشف الناس شيئًا،‬ 507 00:33:31,135 --> 00:33:32,887 ‫لأن هذا يعني أنهم كانوا مخطئين.‬ 508 00:33:32,970 --> 00:33:35,473 ‫عندما أثبتُ لأول مرة احتمال‬ ‫أن تكون الزيادات غير ذات الصلة‬ 509 00:33:35,556 --> 00:33:38,893 ‫بالاضطرابات الوراثية الجديدة متصلة‬ ‫ببعضها، صار بحثي موضع تساؤل.‬ 510 00:33:38,976 --> 00:33:41,312 ‫وعندما تنبأت باحتمال تفاقم هذه الاضطرابات،‬ 511 00:33:41,395 --> 00:33:44,940 ‫مما قد يؤدي إلى تشويه في "الجينوم" البشري‬ ‫يستعصي إصلاحه في غضون ثلاثة عقود،‬ 512 00:33:45,024 --> 00:33:46,150 ‫استُهزئ بي.‬ 513 00:33:46,233 --> 00:33:49,987 ‫لم يتبق فني وراثيات واحد‬ ‫وافق أن يمنحني وقته غير "أليكس".‬ 514 00:33:51,030 --> 00:33:52,573 ‫- "أليكس"؟‬ ‫- د."ساركوف".‬ 515 00:33:52,656 --> 00:33:53,741 ‫ركّزوا معها.‬ 516 00:33:53,824 --> 00:33:56,202 ‫أنا و"أليكس" بدأنا "برنامج الصحة" معًا.‬ 517 00:33:56,285 --> 00:33:58,996 ‫وظفنا مرضى مضطربين وراثيًا مثلكم‬ 518 00:33:59,080 --> 00:34:01,665 ‫يحملون هذا الاضطراب الوراثي بالاكتساب.‬ 519 00:34:01,749 --> 00:34:03,542 ‫أي من دون أن يكونوا توارثوه عن والديهم.‬ 520 00:34:03,626 --> 00:34:05,211 ‫حسنًا. أجل.‬ 521 00:34:05,294 --> 00:34:06,295 ‫قمنا...‬ 522 00:34:07,254 --> 00:34:09,965 ‫قمنا بتطوير نهج لتصحيح الخلل‬ ‫في جيناتكم التالفة‬ 523 00:34:10,048 --> 00:34:12,510 ‫باستخدام خلايا مصنّعة ابتكرها "أليكس".‬ 524 00:34:13,010 --> 00:34:14,010 ‫مصنّعة؟‬ 525 00:34:14,095 --> 00:34:17,222 ‫قلت إنكما كنتما تستخدمان خلايا مأخوذة‬ ‫من أجسادنا.‬ 526 00:34:17,306 --> 00:34:18,641 ‫صحيح. لكننا كذبنا.‬ 527 00:34:18,724 --> 00:34:20,809 ‫هل قمتما بتجارب علينا دون موافقتنا؟‬ 528 00:34:20,893 --> 00:34:22,978 ‫قام ذووكم بتوقيع استمارات الموافقة.‬ 529 00:34:23,061 --> 00:34:26,356 ‫تلك الخلايا المصنّعة كانت قادرة‬ ‫على ابتلاع خلاياكم التالفة،‬ 530 00:34:26,440 --> 00:34:29,360 ‫ثم إنتاج بدائل مثالية صحية.‬ 531 00:34:29,443 --> 00:34:32,905 ‫مثل تحديث نظام تشغيل الكمبيوتر‬ ‫لكن على المستوى الجيني.‬ 532 00:34:32,988 --> 00:34:34,405 ‫- تشبيه جيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 533 00:34:34,490 --> 00:34:38,035 ‫ثم أدرك "أليكس" بأنه يستطيع‬ ‫استعمال الخلايا المصنّعة‬ 534 00:34:38,119 --> 00:34:42,414 ‫بحيث تحلّ كليًا مكان الخلايا الجينية‬ ‫البشرية بتصميم متفوق خاص به.‬ 535 00:34:42,498 --> 00:34:46,168 ‫اختلفنا حول مسار البحث وتفرّقنا.‬ 536 00:34:46,251 --> 00:34:48,170 ‫وما علاقة كل هذا بأقراص دوائنا؟‬ 537 00:34:48,253 --> 00:34:50,422 ‫الأقراص أبقت خلاياكم المُعدَّلة مستقرة.‬ 538 00:34:50,923 --> 00:34:54,927 ‫لم يكن "أليكس" قادرًا على إدامة‬ ‫هذا الاستقرار في تجاربه اللاحقة.‬ 539 00:34:55,010 --> 00:34:57,471 ‫بدا أن جميع عينات مرضاه قد طوّروا...‬ 540 00:34:58,013 --> 00:34:59,890 ‫آثارًا جانبية مؤسفة.‬ 541 00:34:59,974 --> 00:35:02,476 ‫لأنهم جميعًا كانوا يحملون الكثير‬ ‫من الأحماض النووية المزيفة.‬ 542 00:35:02,560 --> 00:35:04,228 ‫هذه نظريتي. أجل.‬ 543 00:35:04,895 --> 00:35:06,772 ‫لمَ تقطعين عنا أقراص الدواء؟ لمَ الآن؟‬ 544 00:35:11,152 --> 00:35:13,070 ‫لكي تري إذا ما كنا سنطوّر آثارًا جانبية.‬ 545 00:35:16,240 --> 00:35:18,784 ‫هو فعل هذا بنا فقط لكي يرى‬ ‫إذا كنا سنطوّر آثارًا جانبية.‬ 546 00:35:18,868 --> 00:35:20,452 ‫دمر حياتي لأنه قادر على ذلك.‬ 547 00:35:20,536 --> 00:35:21,787 ‫إذًا ألم أعد بشريًا حتى؟‬ 548 00:35:21,871 --> 00:35:25,040 ‫ربما. تقنيًا، لا. تقنيًا، نعم.‬ 549 00:35:25,124 --> 00:35:26,876 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 550 00:35:26,959 --> 00:35:28,419 ‫لا، لا. هذا ليس ذنبها.‬ 551 00:35:28,502 --> 00:35:29,920 ‫وهي ليست بريئة أيضًا.‬ 552 00:35:30,004 --> 00:35:32,339 ‫- أرجوكم. أريد المساعدة.‬ ‫- قلت إنكما افترقتما،‬ 553 00:35:32,423 --> 00:35:35,134 ‫لكن هل ما زلت تعملين‬ ‫على الخلايا الجذعية المصنّعة؟‬ 554 00:35:35,217 --> 00:35:37,928 ‫وجّهت تركيزي في أبحاثي على علاج‬ ‫"متلازمة الاضمحلال الوراثي الحاد".‬ 555 00:35:38,012 --> 00:35:39,763 ‫يظن "أليكس" أننا حللنا تلك المشكلة.‬ 556 00:35:39,847 --> 00:35:42,808 ‫- أتلك هي الخلايا الجذعية المصنّعة؟‬ ‫- أنواع متعددة منها.‬ 557 00:35:42,892 --> 00:35:45,978 ‫- أريد أن أعرف إذا كان على صواب.‬ ‫- لكن هل يمكنك أن تعالجينا؟‬ 558 00:35:49,231 --> 00:35:50,232 ‫يمكنني أن أحاول.‬ 559 00:35:51,442 --> 00:35:53,194 ‫سيكون هذا أسهل بوجود "أليكس".‬ 560 00:35:53,277 --> 00:35:54,486 ‫حسنًا، فلنُحضره.‬ 561 00:36:01,952 --> 00:36:03,162 ‫هل تسمحين لي؟‬ 562 00:36:14,048 --> 00:36:15,549 ‫عندما قلت، "تقنيًا، ممكن"،‬ 563 00:36:15,633 --> 00:36:18,344 ‫هل كنت تعنين أننا لا نزال بشرًا‬ ‫أم لم نعد بشرًا؟‬ 564 00:36:18,427 --> 00:36:20,596 ‫بالطبع لا تزالون بشرًا.‬ 565 00:36:20,679 --> 00:36:22,056 ‫أتحدث على نحو تقني.‬ 566 00:36:22,139 --> 00:36:23,849 ‫- أحدهم قادم.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 567 00:36:24,475 --> 00:36:27,311 ‫لدي قوة سمع خارقة لأنكما‬ ‫حوّلتماني إلى "شخص خارق".‬ 568 00:36:27,394 --> 00:36:30,731 ‫كنت أحاول المساعدة.‬ ‫في حال لم تلاحظي، وما زلت كذلك.‬ 569 00:36:38,906 --> 00:36:40,532 ‫- هل تقابلنا قبل الآن؟‬ ‫- أحب فن التكوين.‬ 570 00:36:41,408 --> 00:36:42,326 ‫"آبي".‬ 571 00:36:43,410 --> 00:36:44,411 ‫أعطيني هذه.‬ 572 00:36:49,375 --> 00:36:50,793 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- لا!‬ 573 00:36:50,876 --> 00:36:51,877 ‫"آبي"!‬ 574 00:36:53,671 --> 00:36:54,630 ‫"تيلدا"؟‬ 575 00:37:00,552 --> 00:37:01,387 ‫آخر فرصة.‬ 576 00:37:12,940 --> 00:37:14,650 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- تبًا.‬ 577 00:37:17,152 --> 00:37:17,987 ‫أجل.‬ 578 00:37:37,548 --> 00:37:39,174 ‫تبًا.‬ 579 00:37:44,305 --> 00:37:45,514 ‫ماذا نفعل بحق السماء؟‬ 580 00:37:46,473 --> 00:37:47,683 ‫فلنخرج من هنا.‬ 581 00:37:49,852 --> 00:37:52,146 ‫"خوان". أحسنت.‬ 582 00:37:52,229 --> 00:37:53,647 ‫"خوان".‬ 583 00:37:53,731 --> 00:37:55,441 ‫أحسنت. أحسنت.‬ 584 00:38:15,961 --> 00:38:16,962 ‫تبًا.‬ 585 00:38:18,589 --> 00:38:19,673 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 586 00:38:23,177 --> 00:38:24,094 ‫"خوان".‬ 587 00:38:25,054 --> 00:38:27,264 ‫"خوان".‬ 588 00:38:28,015 --> 00:38:28,932 ‫مرحبًا.‬ 589 00:38:36,106 --> 00:38:37,608 ‫- أين أنا؟‬ ‫- في منزل "بورك".‬ 590 00:38:37,691 --> 00:38:39,943 ‫لعلمك، لديها تشكيلة نبيذ خاصة.‬ 591 00:38:40,027 --> 00:38:42,279 ‫يجدر ألّا يكون "شاتو 74".‬ 592 00:38:44,990 --> 00:38:46,075 ‫إنه كذلك.‬ 593 00:38:47,868 --> 00:38:49,661 ‫هذه لم تكن فكرتي.‬ 594 00:38:49,745 --> 00:38:50,996 ‫لا، لا.‬ 595 00:38:51,705 --> 00:38:52,873 ‫هذا منطقي.‬ 596 00:38:52,956 --> 00:38:55,834 ‫حسنًا، إذًا، كانت هذه فكرتي.‬ 597 00:38:55,918 --> 00:38:57,336 ‫هلّا فككت قيدي؟‬ 598 00:38:57,961 --> 00:38:59,171 ‫عِدني ألّا تقتلني؟‬ 599 00:38:59,254 --> 00:39:00,964 ‫بالطبع.‬ 600 00:39:01,048 --> 00:39:04,676 ‫حسنًا. كما تريد.‬ 601 00:39:11,433 --> 00:39:14,353 ‫كلا، كلا.‬ 602 00:39:14,895 --> 00:39:16,188 ‫كيف وصل إلى هنا؟‬ 603 00:39:16,271 --> 00:39:18,649 ‫لقد سرقنا جثته.‬ 604 00:39:18,732 --> 00:39:22,361 ‫ماذا؟ هل نقلتم الجثة؟‬ ‫ذلك أسوأ شيء يمكن فعله.‬ 605 00:39:22,861 --> 00:39:25,489 ‫أزعم أن قتله كان أسوأ شيء يمكن فعله.‬ 606 00:39:27,366 --> 00:39:28,784 ‫أعتقد أنك تريد هذه.‬ 607 00:39:31,203 --> 00:39:32,704 ‫أنت قلت إننا من البشر.‬ 608 00:39:32,788 --> 00:39:34,039 ‫قلت، "تقنيًا."‬ 609 00:39:35,457 --> 00:39:37,167 ‫إذا لم نكن بشرًا، فماذا نكون؟‬ 610 00:39:38,502 --> 00:39:40,754 ‫- أنت...‬ ‫- أنا قاتل.‬ 611 00:39:41,755 --> 00:39:44,675 ‫لن أكون أبدًا "خوان روز"، مؤلف القصص‬ ‫المصوّرة، الفائز بجائزة "أيزنر".‬ 612 00:39:45,801 --> 00:39:49,388 ‫- سأكون "خوان روز" المجرم.‬ ‫- تقنيًا يمكنك أن تكون كلاهما.‬ 613 00:39:50,097 --> 00:39:51,557 ‫يجب أن نستدعي الشرطة.‬ 614 00:39:52,057 --> 00:39:54,226 ‫الاتصال بالشرطة هو ما يفعله‬ ‫الناس العاديون.‬ 615 00:39:54,726 --> 00:39:56,186 ‫لم نعد أناسًا عاديين.‬ 616 00:39:56,645 --> 00:39:57,813 ‫فكر في الأمر بهذه الطريقة.‬ 617 00:39:58,272 --> 00:40:00,858 ‫حاول هذا الرجل أن يقتلنا،‬ ‫وأنت أنقذت حياتي،‬ 618 00:40:01,775 --> 00:40:04,027 ‫ثم حاولت أن تقتلني، لذا فقد جاوزت 500.‬ 619 00:40:04,111 --> 00:40:06,113 ‫قدرة رئة معزّزة، قدرة قلب معزّزة.‬ 620 00:40:06,196 --> 00:40:08,198 ‫يبدو وكأن كل شيء ضوعف حجمه.‬ 621 00:40:08,282 --> 00:40:10,701 ‫هل سبق ورأيت شيئًا مماثلًا؟‬ 622 00:40:11,201 --> 00:40:13,370 ‫ذات مرة. لكنه لم يكن بهذه البراعة.‬ 623 00:40:14,246 --> 00:40:16,039 ‫أعتقد أن "أليكس" اقترب هناك.‬ 624 00:40:16,915 --> 00:40:17,875 ‫اقترب إلى أين؟‬ 625 00:40:20,294 --> 00:40:22,337 ‫هل هذا ما يُفترض أن يبدو عليه‬ ‫"الجين المتفوق"‬ 626 00:40:22,421 --> 00:40:23,672 ‫الخاص بالدكتور "ساركوف"؟‬ 627 00:40:23,755 --> 00:40:26,341 ‫لا يمكنني أن أجزم، لكن...‬ 628 00:40:27,509 --> 00:40:29,052 ‫ذاك إنتاجي العلمي!‬ 629 00:40:30,179 --> 00:40:31,138 ‫ماذا؟‬ 630 00:40:31,221 --> 00:40:35,184 ‫بنية الأوعية الدموية في هذه الرئة.‬ ‫كانت هذه فكرتي وليست فكرته.‬ 631 00:40:36,226 --> 00:40:39,688 ‫- تبين أنها فكرة رائعة.‬ ‫- هذا الشاب تجربة علمية أخرى.‬ 632 00:40:41,064 --> 00:40:42,774 ‫لنقل إنكم كنتم باكورة هذه التجربة،‬ 633 00:40:42,858 --> 00:40:45,777 ‫لكن هذا أقرب خط نهاية رأيت "أليكس"‬ ‫يصل إليه.‬ 634 00:40:46,403 --> 00:40:50,282 ‫إذًا إن كان هذا ما أراده د."ساركوف"،‬ ‫فماذا ستكون الآثار الجانبية لهذا الشاب؟‬ 635 00:40:50,365 --> 00:40:51,700 ‫ما خطبه؟‬ 636 00:40:52,743 --> 00:40:53,827 ‫لا أعرف.‬ 637 00:41:00,000 --> 00:41:02,169 ‫هل يسمع أحدكم ذلك؟‬ 638 00:41:02,252 --> 00:41:03,754 ‫تبدو وكأنها...‬ 639 00:41:04,254 --> 00:41:05,547 ‫مياه جارية؟‬ 640 00:41:17,809 --> 00:41:19,061 ‫إنه على قيد الحياة.‬ 641 00:41:21,396 --> 00:41:22,397 ‫إنه على قيد الحياة.‬ 642 00:41:23,398 --> 00:41:24,900 ‫يا فتيات، أنا...‬ 643 00:41:24,983 --> 00:41:27,903 ‫أين "ساركوف"؟ أين هو، أيها الوحوش؟‬ 644 00:41:28,904 --> 00:41:30,531 ‫أين "ساركوف"؟‬ 645 00:42:21,707 --> 00:42:24,209 ‫ترجمة "لونا إنوفا"‬