1 00:00:07,050 --> 00:00:14,057 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:47,715 --> 00:00:50,593 ‎Không phải ngày nào cũng được thấy đâu. 3 00:00:50,676 --> 00:00:52,595 ‎Tôi không muốn thấy cảnh đó mỗi ngày. 4 00:00:52,678 --> 00:00:53,846 ‎Nhìn tim hắn đi. 5 00:00:53,930 --> 00:00:56,891 ‎Động mạch chủ đi xuống ‎to gấp đôi bình thường. 6 00:00:56,974 --> 00:00:59,602 ‎Và có một cái phổi thứ ba sau tim. 7 00:00:59,685 --> 00:01:00,520 ‎Tuyệt vời. 8 00:01:00,603 --> 00:01:03,064 ‎Tiếc là chúng ta phải giết hắn ‎để thấy những thứ này. 9 00:01:03,147 --> 00:01:05,440 ‎Chúng ta? Nhờ cậu cả đấy, Scooby-Doo. 10 00:01:05,525 --> 00:01:08,611 ‎- Tôi không cố ý. ‎- Nói với cổ hắn ấy. 11 00:01:10,238 --> 00:01:11,989 ‎Chúa ơi. 12 00:01:12,073 --> 00:01:14,367 ‎Trên hết, giờ tôi là kẻ ăn thịt người. 13 00:01:14,450 --> 00:01:15,576 ‎Tất nhiên là không. 14 00:01:15,660 --> 00:01:18,913 ‎- Phải là người mới ăn thịt người được. ‎- Cô nói ta là con người mà. 15 00:01:18,996 --> 00:01:20,623 ‎Tôi nói "trên lý thuyết". 16 00:01:23,668 --> 00:01:25,920 ‎Nếu không phải con người thì ta là gì? 17 00:01:28,965 --> 00:01:30,091 ‎Mọi người là… 18 00:01:31,092 --> 00:01:33,678 ‎Tôi từng gặp thời ‎Tôi từng sa cơ 19 00:01:33,761 --> 00:01:37,557 ‎Một ngọn núi lửa cocaine ‎Tôi trèo lên đỉnh tâm trí mình 20 00:01:37,640 --> 00:01:41,352 ‎Những người này là ai? ‎Sao chúng ta lại nói chuyện này? 21 00:01:41,811 --> 00:01:43,980 ‎Bạn quá giỏi ‎Trong việc lôi tôi vào rắc rối 22 00:01:44,063 --> 00:01:45,189 ‎TRƯỚC ĐÓ 23 00:01:45,273 --> 00:01:48,025 ‎Mỗi lần bạn ở trong tâm trí tôi 24 00:01:48,109 --> 00:01:51,404 ‎Tôi nghĩ về những gã trên giường mình 25 00:01:51,988 --> 00:01:55,658 ‎Không thể tin là tôi chưa chết 26 00:01:55,741 --> 00:01:59,495 ‎Nhưng tôi chưa chết 27 00:01:59,579 --> 00:02:03,124 ‎Đừng chết 28 00:02:03,207 --> 00:02:04,876 ‎Nhưng tôi chưa chết 29 00:02:05,001 --> 00:02:06,919 ‎Đừng chết 30 00:02:07,044 --> 00:02:10,088 ‎Tôi chưa chết 31 00:02:10,173 --> 00:02:11,215 ‎Tôi chưa chết 32 00:02:11,299 --> 00:02:12,633 ‎Âm nhạc là phép màu. 33 00:02:12,717 --> 00:02:15,469 ‎Bikini Kill giúp tôi ‎qua được trường Công giáo. 34 00:02:15,553 --> 00:02:19,182 ‎Hole's Celebrity Skin‎ giúp ‎tôi đá bạn trai đầu tiên và thứ ba. 35 00:02:19,265 --> 00:02:21,976 ‎Brody Dalle khiến tôi hưng phấn. 36 00:02:22,059 --> 00:02:24,228 ‎Âm nhạc là chăn giữ ấm cho tôi. 37 00:02:24,312 --> 00:02:27,565 ‎Đó là lá cờ tôi giương cao ‎khi phá bỏ rào chắn. 38 00:02:27,648 --> 00:02:31,444 ‎Nó giúp tôi thoát khỏi bản thân và ‎thay đổi cái nhìn của tôi về thế giới. 39 00:02:31,527 --> 00:02:33,696 ‎Đó là cách tôi biết Chúa tồn tại. 40 00:02:34,822 --> 00:02:35,740 ‎Vậy… 41 00:02:36,532 --> 00:02:39,660 ‎để The Itchy Nipples ‎chia sẻ trải nghiệm kỳ diệu 42 00:02:39,744 --> 00:02:42,997 ‎với khán giả của anh, ‎cần có bia nhập khẩu ở phòng chờ. 43 00:02:44,373 --> 00:02:46,417 ‎Rất mong được đi lưu diễn với anh. 44 00:02:49,420 --> 00:02:51,380 ‎Nữ hoàng của tôi! 45 00:02:51,464 --> 00:02:53,174 ‎Sao bằng yêu sách của Kanye. 46 00:02:53,257 --> 00:02:57,720 ‎Tôi thà uống một ly bia nhập khẩu còn hơn ‎là Coca hay rượu Cognac. 47 00:03:00,556 --> 00:03:02,767 ‎- Em yêu, em lạnh cóng. ‎- Không có gì. 48 00:03:03,976 --> 00:03:07,396 ‎- Em quên uống thuốc à? ‎- Thuốc đã quên em rồi. 49 00:03:07,480 --> 00:03:10,149 ‎Mẻ tiếp theo chưa đến. ‎Em đang uống cầm chừng. 50 00:03:10,232 --> 00:03:11,233 ‎Ừ, nhưng… 51 00:03:11,817 --> 00:03:12,944 ‎Em lạnh cỡ… 52 00:03:13,444 --> 00:03:15,363 ‎Bị cảm lạnh phải đến phòng khám. 53 00:03:16,238 --> 00:03:18,741 ‎Em là nữ hoàng băng giá khi thương lượng. 54 00:03:18,824 --> 00:03:20,201 ‎Nên làm ấm người em đi. 55 00:03:30,419 --> 00:03:33,547 ‎Bố mẹ tôi không bao giờ ‎muốn tôi tiếp bước họ. 56 00:03:35,299 --> 00:03:39,053 ‎Bố tôi là nhà vô địch Kalaripayattu, ‎nhưng ông không bao giờ ép tôi thi đấu. 57 00:03:39,804 --> 00:03:42,932 ‎Tờ Seattle Times‎ nói mẹ tôi làm ‎bánh mì baguette ngon nhất thành phố, 58 00:03:43,015 --> 00:03:45,309 ‎nhưng bà chưa từng kéo tôi vào bếp. 59 00:03:46,018 --> 00:03:48,729 ‎Bố mẹ tôi muốn tôi tìm ‎được thứ tôi yêu thích. 60 00:03:48,813 --> 00:03:50,773 ‎Và thứ tôi yêu là khoa học. 61 00:03:50,856 --> 00:03:53,401 ‎Vì khoa học thật sự ‎là biên giới cuối cùng. 62 00:03:53,484 --> 00:03:56,279 ‎- Cậu gửi bức thư đó thật à? ‎- Sao lại không? Thật đấy. 63 00:03:56,362 --> 00:03:57,697 ‎Nghe tuyệt vọng lắm. 64 00:03:58,114 --> 00:04:01,617 ‎Cậu cũng có thể nói với họ ‎cậu bị hội chứng di truyền mới. 65 00:04:01,701 --> 00:04:04,662 ‎Là "đau đớn", thì quá khứ. ‎Và rồi đoạn tiếp theo. 66 00:04:04,745 --> 00:04:07,415 ‎Này. Kệ cậu ấy đi. ‎Tớ nghĩ lá thư của cậu rất tuyệt. 67 00:04:07,498 --> 00:04:11,002 ‎Đó là cậu. Đam mê. ‎Thật thà. Chân thành. 68 00:04:11,085 --> 00:04:12,837 ‎Oxford điên mới không nhận. 69 00:04:13,796 --> 00:04:15,298 ‎- Cảm ơn, Paul. ‎- Oxford. 70 00:04:15,881 --> 00:04:17,007 ‎Thật phí thời gian. 71 00:04:17,091 --> 00:04:19,884 ‎Nếu muốn nghiên cứu thuần túy, ‎xin vào Flux. 72 00:04:19,969 --> 00:04:21,762 ‎DARPA của ngành sinh học. 73 00:04:21,846 --> 00:04:24,056 ‎- Blackwater của ngành. ‎- Là Oxford. 74 00:04:24,140 --> 00:04:26,058 ‎- Nhanh vậy sao? ‎- Không hay rồi. 75 00:04:28,102 --> 00:04:30,021 ‎Tớ được phỏng vấn rồi! 76 00:04:30,896 --> 00:04:33,190 ‎Nếu nhận được số tiền này, ‎tớ sẽ chuyển đến Anh. 77 00:04:33,274 --> 00:04:37,528 ‎Tớ sẽ hủy Internet và ngắt điện. ‎Tớ nên quyên góp cái ghế đó. 78 00:04:37,611 --> 00:04:39,488 ‎Có lẽ cậu nên được nhận vào trước. 79 00:04:43,159 --> 00:04:45,870 ‎Tớ cũng cần sửa lại lộ trình giao thuốc. 80 00:04:46,454 --> 00:04:48,080 ‎Chuyển đơn thuốc đi. 81 00:04:48,164 --> 00:04:50,583 ‎Không được. Thứ này khó kiếm lắm. 82 00:04:55,504 --> 00:04:59,592 ‎Đó là lỗi của anh trai em Alejandro. ‎Anh ấy rất thích truyện tranh. 83 00:04:59,675 --> 00:05:05,806 ‎Nên em lớn lên và xem ngấu nghiến ‎El‎ ‎Puerto,‎ ‎Sonambulo, Weapon Tex-Mex, 84 00:05:05,890 --> 00:05:08,976 ‎The Jaguar. Em thích tất cả. 85 00:05:09,769 --> 00:05:12,605 ‎Nhưng rồi em muốn mở mang tầm mắt. 86 00:05:12,688 --> 00:05:15,358 ‎Alejandro không ấn tượng. 87 00:05:15,441 --> 00:05:19,612 ‎Anh ấy không nghĩ Marvel, DC, ‎hay manga có thể dạy em về bản thân, 88 00:05:20,071 --> 00:05:23,282 ‎về xuất thân của em. ‎Em nói em là công dân toàn cầu, 89 00:05:23,366 --> 00:05:26,952 ‎Nhưng anh ấy nói, "Không, ‎mày là kẻ ngốc toàn cầu." Nên… 90 00:05:27,453 --> 00:05:29,455 ‎Nên em cứ đọc mãi. 91 00:05:30,790 --> 00:05:33,793 ‎Và rồi, thầy biết đấy, ‎cuộc sống và mọi thứ trôi đi. 92 00:05:37,046 --> 00:05:38,631 ‎Anh ấy không sai. 93 00:05:38,714 --> 00:05:41,217 ‎Có nhiều thế giới để khám phá 94 00:05:41,300 --> 00:05:43,469 ‎và thấu hiểu mấy cuốn truyện ‎mà ta lớn lên cùng. 95 00:05:43,552 --> 00:05:46,138 ‎Đó là lý do em bắt đầu làm Sugar Skull. 96 00:05:46,222 --> 00:05:50,309 ‎Một thám tử tư tuyệt vời ‎kiêm nhà đô vật… 97 00:05:50,392 --> 00:05:52,144 ‎Người có cái đầu lâu bằng đường. 98 00:05:53,062 --> 00:05:55,981 ‎Vâng. Em nghĩ Alejandro sẽ thích. 99 00:05:56,065 --> 00:05:57,441 ‎Cậu tạo ra cái này à? 100 00:05:58,192 --> 00:06:02,613 ‎Tạo ra, viết, vẽ, ‎chấm mực, tô màu, in ra. 101 00:06:02,696 --> 00:06:04,782 ‎Nhưng điều tôi muốn biết, cậu Ruiz… 102 00:06:04,865 --> 00:06:06,408 ‎"Ruiz". 103 00:06:07,159 --> 00:06:08,953 ‎Cậu in cái này ở đâu vậy? 104 00:06:09,036 --> 00:06:10,955 ‎Ở học viện của chúng ta? 105 00:06:11,038 --> 00:06:13,999 ‎Bằng thiết bị, với mực và giấy của ta? 106 00:06:14,667 --> 00:06:17,294 ‎- In được bao nhiêu rồi? ‎- Ấn phẩm này á? 107 00:06:18,129 --> 00:06:19,046 ‎Hình như… 108 00:06:19,839 --> 00:06:21,799 ‎Tầm 2000. 109 00:06:21,882 --> 00:06:23,092 ‎Hai nghìn? 110 00:06:23,175 --> 00:06:26,220 ‎Chỉ riêng ấn phẩm này? Cậu còn ‎xuất bản bao nhiêu ấn phẩm nữa? 111 00:06:26,303 --> 00:06:29,390 ‎Mới 11 thôi. Và những lần ‎đó bán được ít hơn nhiều. 112 00:06:29,473 --> 00:06:32,184 ‎Nhu cầu tăng sau ‎bài phê bình của Comic-Con. 113 00:06:32,268 --> 00:06:36,272 ‎Đừng lạm dụng tài nguyên trường học nữa. ‎Viện Nghệ thuật Seattle 114 00:06:36,355 --> 00:06:38,941 ‎không phải siêu thị mini cho ‎loại văn hóa ít học này. 115 00:06:39,024 --> 00:06:41,527 ‎Em sẽ cho thầy 5% tiền bán truyện của em. 116 00:06:43,612 --> 00:06:45,072 ‎- Hai mươi. ‎- Mười. 117 00:06:45,865 --> 00:06:47,032 ‎Mười. 118 00:06:54,415 --> 00:06:55,499 ‎Cậu Ruiz? 119 00:06:56,750 --> 00:06:58,043 ‎Cậu không sao chứ? 120 00:06:58,627 --> 00:07:00,963 ‎Dạ. Vâng, em‎ todo bien. 121 00:07:01,630 --> 00:07:02,756 ‎Em ổn. 122 00:07:04,341 --> 00:07:06,594 ‎Em chỉ thấy hơi chóng mặt. 123 00:07:06,677 --> 00:07:08,804 ‎Cậu có thể đi chỗ khác mà uống. 124 00:07:13,392 --> 00:07:14,894 ‎- Vâng. Cảm ơn. ‎- Ừ. 125 00:07:27,865 --> 00:07:31,535 ‎Vì bộ lưỡng bội bị áp đảo ‎bởi thể đa bội. 126 00:07:38,792 --> 00:07:40,586 ‎Vì bộ lưỡng bội…? 127 00:07:42,004 --> 00:07:43,881 ‎Bị áp đảo… 128 00:07:50,638 --> 00:07:52,973 ‎- Bởi thể đa bội! ‎- Bởi thể đa bội! 129 00:07:56,727 --> 00:07:58,521 ‎Một câu đùa nhạt nhẽo. 130 00:07:58,604 --> 00:08:02,525 ‎Ồ, không hề. ‎Khoa Sinh học cần chút nhẹ nhàng. 131 00:08:03,943 --> 00:08:07,655 ‎Ồ, cô Singh, cô đúng là một làn gió mới. 132 00:08:07,738 --> 00:08:11,158 ‎- Ấn tượng đấy. ‎- Rất ấn tượng. 133 00:08:11,242 --> 00:08:14,703 ‎- Tôi nói trước… ‎- Tôi muốn làm cố vấn luận văn cho cô. 134 00:08:14,787 --> 00:08:16,080 ‎Tôi nói trước mà. 135 00:08:16,664 --> 00:08:20,084 ‎Gareth, làm ơn. Vấn đề là Abbi muốn ai? 136 00:08:20,167 --> 00:08:22,127 ‎Cô ấy muốn có người hướng dẫn nữ. 137 00:08:22,211 --> 00:08:27,841 ‎Một người hiểu rõ những khó khăn mà ‎chỉ phụ nữ ở STEM phải đối mặt. 138 00:08:27,925 --> 00:08:31,804 ‎- Anh ấy sẽ không bao giờ hiểu cô như tôi. ‎- Cô rất tốt. 139 00:08:31,887 --> 00:08:33,889 ‎Tôi xin phép một chút nhé? 140 00:08:33,972 --> 00:08:35,765 ‎- Cô đi đâu vậy? ‎- Nhà vệ sinh. 141 00:08:35,849 --> 00:08:38,018 ‎- Cô ấy là của tôi. ‎- Cô không được đi đâu cả. 142 00:08:41,772 --> 00:08:43,399 ‎- Xin lỗi. ‎- Anh có phiền không? 143 00:08:43,481 --> 00:08:45,818 ‎- Xin lỗi lần nữa. ‎- Tôi chỉ cần … Chỉ cần … 144 00:08:45,901 --> 00:08:47,027 ‎Xin lỗi! 145 00:08:49,363 --> 00:08:51,532 ‎- Tôi sẽ thứ lỗi cho em mọi điều. ‎- Cái gì? 146 00:08:51,615 --> 00:08:53,325 ‎- Abbi!. ‎- Abbi. 147 00:08:53,409 --> 00:08:55,536 ‎- Nghe anh nói cảm xúc của mình. ‎- Thả ra! 148 00:08:55,619 --> 00:08:57,079 ‎Abbi, chờ đã! 149 00:09:01,584 --> 00:09:04,420 ‎Gareth, anh mất trí rồi à? 150 00:09:11,343 --> 00:09:16,181 ‎Trên con đường ‎Trên con đường ấy 151 00:09:16,265 --> 00:09:20,853 ‎Đã đến lúc đi tiếp ‎Khốn kiếp, chỉ vui hơn thôi 152 00:09:20,936 --> 00:09:25,441 ‎Khi chuyện đó xảy ra, anh gọi tên tôi 153 00:09:25,524 --> 00:09:30,070 ‎Tôi thì làm quần quật ‎Cắm mặt không oán than 154 00:09:30,154 --> 00:09:32,489 ‎Không quan tâm bằng cách nào ‎Không quan tâm tại sao 155 00:09:32,573 --> 00:09:34,783 ‎Không quan tâm tôi sống hay chết 156 00:09:34,867 --> 00:09:37,453 ‎Ngón giữa giơ cao 157 00:09:37,536 --> 00:09:39,872 ‎Sẽ không bao giờ dừng lại ‎Đến khi tôi có được tất cả 158 00:09:44,501 --> 00:09:49,590 ‎Không tốt cho anh đâu 159 00:09:49,673 --> 00:09:54,928 ‎Trong tim anh biết đó là sự thật 160 00:09:57,222 --> 00:10:01,226 ‎Anh không tìm được người giống tôi 161 00:10:03,937 --> 00:10:07,775 ‎Bị kẹt giữa ký ức và… 162 00:10:07,858 --> 00:10:08,942 ‎Cô ta bị sao vậy? 163 00:10:10,736 --> 00:10:13,072 ‎Không quan tâm bằng cách nào ‎Không quan tâm‎ ‎tại sao 164 00:10:13,155 --> 00:10:15,407 ‎Không quan tâm tôi sống hay chết 165 00:10:15,491 --> 00:10:17,785 ‎Ngón giữa giơ cao 166 00:10:17,868 --> 00:10:20,162 ‎Cháy ở 105 độ 167 00:10:20,245 --> 00:10:23,791 ‎Tôi đã cố gắng và cố gắng 168 00:10:23,874 --> 00:10:25,084 ‎Sao thế? 169 00:10:42,768 --> 00:10:45,062 ‎Không quan tâm bằng cách nào ‎Không quan tâm‎ ‎tại sao 170 00:10:45,145 --> 00:10:47,481 ‎Không quan tâm tôi sống hay chết 171 00:10:47,564 --> 00:10:49,733 ‎Ngón giữa giơ cao 172 00:11:01,120 --> 00:11:03,831 ‎- Cái gì thế? ‎- Cô ấy có một đêm tồi tệ, Rose. 173 00:11:03,914 --> 00:11:06,291 ‎- Chuyện thường mà. ‎- Lại giống vụ Bumbershoot rồi. 174 00:11:06,375 --> 00:11:09,002 ‎Chết tiệt. Im đi, Simon. ‎Lỡ cô ấy nghe thấy thì sao? 175 00:11:09,086 --> 00:11:11,714 ‎- Cô ấy ở bên trong. ‎- Chất đồ lên xe cho xong đi. 176 00:11:56,633 --> 00:11:57,676 ‎Nữa. 177 00:12:08,645 --> 00:12:11,607 ‎Nghe này, tôi biết nó tệ, ‎nhưng không tệ như rượu bourbon. 178 00:12:12,399 --> 00:12:13,275 ‎Nói dối. 179 00:12:13,984 --> 00:12:16,361 ‎Ai cũng nghĩ đó là một Bumbershoot khác, ‎phải không? 180 00:12:16,445 --> 00:12:19,907 ‎"Tilda sẽ thấy sợ và làm ‎hỏng chuyện vào phút cuối." 181 00:12:19,990 --> 00:12:22,910 ‎Simon chết tiệt. ‎Tôi đã bảo anh ta ngậm miệng lại. 182 00:12:23,327 --> 00:12:27,498 ‎Làm ơn. Không cần là nhà khoa học ‎tên lửa cũng biết lũ ngốc đó nghĩ gì. 183 00:12:28,957 --> 00:12:32,252 ‎Sẽ không có thêm một vụ ‎Bumbershoot nữa đâu, nhỉ? 184 00:12:36,715 --> 00:12:37,674 ‎Một ly nữa. 185 00:12:38,008 --> 00:12:42,221 ‎- Cô không nghĩ cô uống đủ rồi à? ‎- Tôi vẫn nghe thấy anh. Nên là không. 186 00:12:43,680 --> 00:12:44,681 ‎Chúng tôi đi đây. 187 00:12:47,226 --> 00:12:48,894 ‎Đừng đợi. 188 00:13:05,160 --> 00:13:06,912 ‎Trông anh tệ quá. 189 00:13:07,829 --> 00:13:10,457 ‎Có lý. Tôi thấy tệ quá. 190 00:13:11,250 --> 00:13:13,210 ‎Anh vẫn chưa lấy thuốc à? 191 00:13:13,293 --> 00:13:15,546 ‎- Đã bao nhiêu ngày rồi? ‎- Ba. 192 00:13:15,629 --> 00:13:18,924 ‎- Gọi phòng khám đi. ‎- Tôi đã thử rồi. Hai lần. 193 00:13:19,007 --> 00:13:20,384 ‎Họ không trả lời. 194 00:13:20,467 --> 00:13:23,262 ‎Chính anh đã nói không ‎được bỏ lỡ liều nào mà. 195 00:13:23,720 --> 00:13:24,763 ‎Sẽ ổn thôi. 196 00:13:25,722 --> 00:13:30,394 ‎Anh không khỏe. Anh sốt rồi. Đi thôi. ‎Tôi đưa anh lên giường nhé. Được chứ? 197 00:13:30,477 --> 00:13:31,603 ‎Cô quá tốt với tôi. 198 00:13:31,687 --> 00:13:33,689 ‎Anh nghĩ thế đến khi ‎có ai khác tốt hơn thôi. 199 00:13:33,772 --> 00:13:35,607 ‎- Ồ, xin lỗi. ‎- Tranh đẹp đấy. 200 00:13:36,275 --> 00:13:38,485 ‎- Thích bố cục. ‎- Cảm ơn. 201 00:13:38,569 --> 00:13:41,154 ‎- Giáo sư mỹ thuật? ‎- Tưởng anh mời anh ta. 202 00:15:23,632 --> 00:15:24,883 ‎Juan? 203 00:15:30,973 --> 00:15:32,057 ‎Anh yêu? 204 00:15:36,979 --> 00:15:40,065 ‎- Này. Chào buổi sáng, bé cưng. ‎- Anh dậy sớm thế. 205 00:15:40,607 --> 00:15:43,860 ‎Ừ, anh có một cơn ác mộng điên rồ. ‎Nó đánh thức anh dậy. 206 00:15:43,944 --> 00:15:46,071 ‎Anh đang định đi uống cà phê. 207 00:15:46,154 --> 00:15:50,742 ‎Em muốn loại thường không? Ba ly trắng, ‎với sữa hạnh nhân, đúng không? 208 00:15:50,826 --> 00:15:53,203 ‎Đừng nói về chất lỏng. Em cần đi tè. 209 00:15:53,286 --> 00:15:55,163 ‎Em muốn gì nữa không? 210 00:15:55,247 --> 00:15:56,790 ‎Juan. Mở cửa ra. 211 00:15:56,873 --> 00:15:59,209 ‎Một tờ ‎Thời báo New York ‎thì sao? 212 00:15:59,292 --> 00:16:01,294 ‎Giống như đọc trên mạng, nhưng bằng giấy! 213 00:16:01,378 --> 00:16:02,379 ‎Juan. 214 00:16:04,798 --> 00:16:05,757 ‎Đợi hoài. 215 00:16:15,600 --> 00:16:20,939 ‎Vậy tối qua anh có làm gì kỳ lạ không? 216 00:16:21,523 --> 00:16:24,317 ‎Ngoài việc ngất xỉu vì uống hai cốc bia? 217 00:16:25,068 --> 00:16:26,028 ‎Không. 218 00:16:27,988 --> 00:16:30,198 ‎Có chuyện gì xảy ra ở bữa tiệc không? 219 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 ‎VỤ TẤN CÔNG TẠI SEATTLE TỐI THỨ BẢY 220 00:16:32,325 --> 00:16:34,786 ‎Tên giáo sư đó cố làm ‎người tỉnh táo cuối cùng. 221 00:16:34,870 --> 00:16:37,372 ‎Phải đến hai giờ em mới ‎đuổi được anh ta. 222 00:16:37,456 --> 00:16:39,332 ‎Và rồi em ngủ quên. 223 00:16:39,416 --> 00:16:41,626 ‎NỖI KINH HOÀNG Ở TACOMA 224 00:16:57,309 --> 00:16:58,977 ‎"Nỗi kinh hoàng ở Tacoma" ư? 225 00:17:00,562 --> 00:17:01,396 ‎Bánh sừng bò. 226 00:17:08,195 --> 00:17:09,029 ‎Cái gì? 227 00:17:09,696 --> 00:17:12,741 ‎Anh hỏi em có muốn gì không. ‎Em muốn bánh sừng bò. 228 00:17:18,497 --> 00:17:20,540 ‎Anh có muốn mặc quần áo vào không? 229 00:18:03,250 --> 00:18:04,251 ‎Tilda phải không? 230 00:18:05,293 --> 00:18:06,920 ‎Không cần phải hét lên đâu. 231 00:18:13,135 --> 00:18:14,427 ‎Juan bé nhỏ. 232 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 ‎Giờ chỉ còn Juan thôi. 233 00:18:17,639 --> 00:18:20,642 ‎- Đã bảy năm rồi nhỉ? ‎- Ừ. 234 00:18:20,725 --> 00:18:24,104 ‎Thật phí phạm một mùa hè. ‎Tất cả các cuộc hẹn. 235 00:18:24,187 --> 00:18:25,730 ‎Tất cả những lần tiêm đó. 236 00:18:27,566 --> 00:18:30,277 ‎Cô thế nào …? ‎Ban nhạc của cô thế nào rồi? 237 00:18:30,902 --> 00:18:34,114 ‎- Anh biết The Itchy Nips chứ? ‎- Không biết mới khó. 238 00:18:34,197 --> 00:18:38,201 ‎Sao cũng được, đồ bám đuôi. ‎Chỉ là đừng bảo tôi ký lên ngực đấy. 239 00:18:38,285 --> 00:18:39,828 ‎Mọi người bảo cô làm thế? 240 00:18:39,911 --> 00:18:44,082 ‎Ngực, mông, ‎có gã bảo tôi kí vào của quý của hắn. 241 00:18:45,041 --> 00:18:46,710 ‎Thực ra là có hơn một người. 242 00:18:48,295 --> 00:18:51,006 ‎Cái gì …? Ý tôi là, vậy cô đã làm gì? 243 00:18:51,089 --> 00:18:54,968 ‎Tôi sẽ nói điều tôi đã không làm. ‎Dùng bút của tôi đi. 244 00:18:57,220 --> 00:19:01,474 ‎Chà, Juan bé nhỏ. Anh dễ thương lắm. 245 00:19:01,558 --> 00:19:03,560 ‎Ừ, không còn bé nữa. 246 00:19:03,643 --> 00:19:05,187 ‎Biến thái. 247 00:19:05,270 --> 00:19:08,398 ‎Không, tôi không có ý đó. Tôi… 248 00:19:10,567 --> 00:19:12,235 ‎Tất nhiên, cả chuyện đó nữa. 249 00:19:12,903 --> 00:19:14,112 ‎Biến thái! 250 00:19:14,196 --> 00:19:15,322 ‎Không, không phải… 251 00:19:21,745 --> 00:19:24,372 ‎Tiến sĩ Sarkov có đây không? 252 00:19:24,456 --> 00:19:28,084 ‎- Nhà khoa học Jill Nye. ‎- Là Abbi. 253 00:19:29,127 --> 00:19:30,003 ‎Chào. 254 00:19:30,086 --> 00:19:32,797 ‎Tò mò lành mạnh thì có sao đâu. 255 00:19:33,715 --> 00:19:37,469 ‎Vậy tôi đoán không ai ‎được nhận thuốc đã kê? 256 00:19:37,552 --> 00:19:39,554 ‎- Không. ‎- Không. 257 00:19:41,056 --> 00:19:45,977 ‎- Sarkov có ở đây không? ‎- Anh ấy ở phía sau cãi nhau với ai đó. 258 00:19:46,061 --> 00:19:47,520 ‎Sao cô biết? 259 00:19:47,604 --> 00:19:50,315 ‎Mọi thứ anh đang làm đều sai. ‎Về cả mặt pháp lý và đạo đức. 260 00:19:50,398 --> 00:19:54,236 ‎Cảm ơn đã góp ý. Sao cô không ‎ra ngoài trước khi tôi gọi cảnh sát? 261 00:19:56,738 --> 00:20:00,367 ‎Tất cả ra khỏi đây! ‎Tránh xa người này hết mức có thể. 262 00:20:00,450 --> 00:20:04,371 ‎Đừng nói chuyện với họ! Tôi đang gọi 911. 263 00:20:04,454 --> 00:20:07,666 ‎Chưa xong đâu, bác sĩ Fuckov! 264 00:20:08,917 --> 00:20:12,003 ‎Bác sĩ Fuckov! ‎Chưa nghe câu đó bao giờ. Rất độc đáo. 265 00:20:12,087 --> 00:20:13,755 ‎Sao không nói bác sĩ Suckov luôn? 266 00:20:15,131 --> 00:20:17,968 ‎Cô ta chỉ là kẻ điên chống lại ‎thuyết về gen di truyền. 267 00:20:18,051 --> 00:20:18,885 ‎VĂN PHÒNG 268 00:20:18,969 --> 00:20:21,680 ‎- Abbi. Abbi Singh! ‎- Vâng, xin chào. 269 00:20:22,514 --> 00:20:25,308 ‎- Hãy nói là cô theo khoa học. ‎- Thực ra là di truyền học. 270 00:20:25,392 --> 00:20:28,103 ‎- Anh truyền cảm hứng cho tôi. ‎- Một tuyên bố lớn. Cảm ơn. 271 00:20:28,186 --> 00:20:31,147 ‎Tôi đang hy vọng được chuyển ‎tới chương trình gen ở Oxford. 272 00:20:31,231 --> 00:20:33,275 ‎- Tôi dạy ở Oxford nhiều năm rồi. ‎- Tôi biết. 273 00:20:33,358 --> 00:20:35,235 ‎Sau đó tôi 20 tuổi và chuyển đến Mỹ. 274 00:20:35,318 --> 00:20:38,863 ‎Chuyện hay lắm. Hấp dẫn đấy. ‎Tôi muốn lấy thuốc. 275 00:20:38,947 --> 00:20:42,158 ‎Ừ. Chúng ta đều cần thuốc. 276 00:20:42,242 --> 00:20:44,536 ‎Juan. Tilda! Tôi có nhận tin nhắn. 277 00:20:44,619 --> 00:20:47,956 ‎Tôi xin lỗi. Trợ lý của tôi sắp có con. ‎Thật kinh tởm. 278 00:20:48,039 --> 00:20:49,332 ‎Cô ấy muốn tôi đỡ đẻ. 279 00:20:49,416 --> 00:20:51,376 ‎Và tôi nói, "Tôi không phải bác sĩ sản." 280 00:20:51,459 --> 00:20:55,380 ‎- Tôi còn không biết mình đang nhìn gì! ‎- Ta phải đi theo anh ta à? 281 00:20:59,968 --> 00:21:01,136 ‎Chúng đây rồi. 282 00:21:02,721 --> 00:21:05,265 ‎Chương trình Sức khỏe Trẻ em của tôi. 283 00:21:06,558 --> 00:21:07,767 ‎Là vì các bạn cả. 284 00:21:07,851 --> 00:21:10,854 ‎Nhờ tất cả, tôi đã chứng minh được ‎Hội chứng Suy thoái gen Cấp tính 285 00:21:10,937 --> 00:21:14,774 ‎do tương tác trực tiếp ‎giữa yếu tố môi trường và hệ gen người. 286 00:21:14,858 --> 00:21:17,193 ‎Tôi tưởng tiến sĩ Burke ‎phát hiện ra AGDS. 287 00:21:17,277 --> 00:21:18,111 ‎Đúng vậy. 288 00:21:19,154 --> 00:21:20,405 ‎Nhưng tôi chứng minh được. 289 00:21:20,655 --> 00:21:24,075 ‎Và khi chứng minh được nó tồn tại, ‎chúng tôi phát triển phương pháp Sarkov, 290 00:21:24,159 --> 00:21:27,829 ‎chỉnh sửa ADN bị tổn thương ‎bởi AGDS và vì thế… 291 00:21:28,997 --> 00:21:32,834 ‎Có thể nói mọi người là hạt giống ‎của một tương lai khó nắm bắt. 292 00:21:32,917 --> 00:21:36,838 ‎- Thuốc, thuốc, thuốc. ‎- Thuốc của mọi người ở ngay kia. 293 00:21:41,343 --> 00:21:43,136 ‎Chúng ở đâu đó quanh đây. 294 00:21:43,219 --> 00:21:47,474 ‎Nhưng trong lúc đó, nói tôi nghe, ‎cô cảm thấy thế nào khi không có thuốc? 295 00:21:47,557 --> 00:21:49,601 ‎- Tôi không chắc tôi có là chính mình. ‎- Ừ. 296 00:21:49,684 --> 00:21:52,103 ‎Tôi thấy là chính mình hơn khi có thuốc. 297 00:21:52,187 --> 00:21:53,646 ‎Có vẻ đúng. 298 00:21:54,397 --> 00:21:55,607 ‎Những gì họ nói. 299 00:21:56,566 --> 00:21:57,442 ‎Tuyệt vời. 300 00:21:58,401 --> 00:22:00,737 ‎Thật tuyệt khi mọi người đến gặp tôi. 301 00:22:00,820 --> 00:22:02,614 ‎Nó cho tôi cơ hội lấy mẫu máu, 302 00:22:02,697 --> 00:22:06,284 ‎kiểm tra tiến độ và nếu cần, ‎điều chỉnh thuốc. 303 00:22:06,368 --> 00:22:09,287 ‎Xin phép nhưng tôi không cần thay đổi. 304 00:22:09,371 --> 00:22:11,164 ‎Tôi chỉ cần thuốc thôi. 305 00:22:11,247 --> 00:22:13,875 ‎Tôi vẫn ổn cho đến khi hết thuốc. 306 00:22:13,958 --> 00:22:15,794 ‎Ôi, chị yêu. 307 00:22:15,877 --> 00:22:19,172 ‎Việc này thật sự khiến chị bất ngờ, ‎phải không? 308 00:22:19,255 --> 00:22:20,924 ‎Tilda, ngồi yên tại chỗ! 309 00:22:21,007 --> 00:22:22,717 ‎Em sẽ làm chị thấy khá hơn. 310 00:22:22,801 --> 00:22:24,719 ‎- Không! ‎- Ừ. 311 00:22:25,470 --> 00:22:27,389 ‎Không! Xin lỗi! 312 00:22:30,850 --> 00:22:33,353 ‎- Thấy chưa? ‎- Cái quái gì vậy? 313 00:22:35,063 --> 00:22:37,649 ‎Được rồi! Lấy cho tôi ít máu nào! 314 00:22:40,360 --> 00:22:42,862 ‎Chắc là có liên quan ‎đến tình trạng của cô. 315 00:22:42,946 --> 00:22:44,197 ‎Mới bắt đầu hôm qua. 316 00:22:44,280 --> 00:22:46,574 ‎Nếu tôi ở gần ai đó, 317 00:22:46,658 --> 00:22:49,702 ‎họ bắt đầu thích tôi một cách bất thường. 318 00:22:49,786 --> 00:22:51,955 ‎Cô buồn vì cô hấp dẫn à? 319 00:22:52,038 --> 00:22:54,624 ‎Tôi buồn vì tôi có pheromone tăng cường. 320 00:22:54,707 --> 00:22:57,043 ‎- Có thứ đó nữa à? ‎- Đó là lời giải thích duy nhất. 321 00:22:57,544 --> 00:23:00,421 ‎Tôi có thể nghĩ ra vài thứ khác, ‎rối loạn lo âu, Munchausen… 322 00:23:00,505 --> 00:23:03,258 ‎- Tôi không bịa chuyện. ‎- Tôi không nói cô bịa. 323 00:23:03,341 --> 00:23:05,760 ‎Nhưng thành thật mà nói, ‎mọi chuyện đã có thể tệ hơn. 324 00:23:06,052 --> 00:23:08,263 ‎Tệ hơn rất nhiều. 325 00:23:08,346 --> 00:23:10,598 ‎Tôi muốn biết mọi chuyện ‎có thể tệ hơn thế nào. 326 00:23:10,682 --> 00:23:13,518 ‎Nghe như cô bị nhạy cảm âm thanh ấy. 327 00:23:16,563 --> 00:23:18,731 ‎Tôi không bị nhạy cảm âm thanh. 328 00:23:18,815 --> 00:23:20,191 ‎Tai tôi thính lắm đấy. 329 00:23:23,486 --> 00:23:24,988 ‎Như nhau cả thôi. 330 00:23:25,071 --> 00:23:31,870 ‎Có thể là vĩnh viễn. Nhưng ít nhất ‎cô còn sống và phần lớn là lành lặn. 331 00:23:36,207 --> 00:23:37,375 ‎Được rồi. 332 00:23:37,917 --> 00:23:40,753 ‎Cô còn cần nói gì về ‎tình trạng của mình không? 333 00:23:41,421 --> 00:23:44,257 ‎Không. Chỉ là ngất xỉu thôi. ‎Không có gì khác. 334 00:23:44,340 --> 00:23:48,887 ‎Nếu đó là sự thật, cậu là đối tượng ‎thí nghiệm ít rắc rối nhất tôi từng có. 335 00:23:48,970 --> 00:23:49,804 ‎Thật sao? 336 00:23:49,888 --> 00:23:53,224 ‎Cậu biết mấy quảng cáo thuốc ‎mà có tác dụng phụ chứ? 337 00:23:53,308 --> 00:23:54,142 ‎Thì sao? 338 00:23:54,225 --> 00:23:58,062 ‎Tôi mong chờ ngày mà ngất xỉu ‎là điều tệ nhất trong danh sách. 339 00:23:58,146 --> 00:23:58,980 ‎Vậy… 340 00:24:00,690 --> 00:24:04,235 ‎Còn tác dụng phụ nào khác ‎mà đối tượng thí nghiệm có không? 341 00:24:04,319 --> 00:24:06,196 ‎Đó là bí mật giữa bác sĩ và bệnh nhân. 342 00:24:06,779 --> 00:24:08,615 ‎Tôi tưởng anh là nhà khoa học. 343 00:24:09,199 --> 00:24:10,033 ‎Như nhau cả thôi. 344 00:24:10,116 --> 00:24:12,911 ‎Tất cả đều mặc áo khoác trắng ‎và không thể nhìn thẳng vào mắt. 345 00:24:12,994 --> 00:24:14,120 ‎Thấy chưa? 346 00:24:14,829 --> 00:24:15,747 ‎Tay nào? 347 00:24:16,789 --> 00:24:17,790 ‎Tôi đâu phải trẻ con. 348 00:24:17,874 --> 00:24:20,627 ‎Cậu là người trưởng thành ‎làm truyện tranh để kiếm sống. 349 00:24:20,710 --> 00:24:22,670 ‎- Tiểu thuyết minh họa. ‎- Ừ. 350 00:24:26,549 --> 00:24:27,425 ‎Dứa. 351 00:24:28,009 --> 00:24:28,843 ‎Tuyệt. 352 00:24:30,637 --> 00:24:31,763 ‎Và cầm lấy. 353 00:24:32,805 --> 00:24:34,515 ‎- Cảm ơn. ‎- Giờ thì biến đi. 354 00:24:34,599 --> 00:24:36,935 ‎- Anh biết đấy… ‎- Không, ra khỏi đây đi. 355 00:24:37,143 --> 00:24:38,311 ‎Cảm ơn. 356 00:24:41,147 --> 00:24:42,357 ‎Bọn người trẻ này. 357 00:25:29,279 --> 00:25:30,446 ‎Này! 358 00:25:31,572 --> 00:25:32,448 ‎Này! 359 00:25:34,033 --> 00:25:35,785 ‎- Này! ‎- Rose. Tuyệt lắm. 360 00:25:35,868 --> 00:25:37,912 ‎- Ừ, cậu nghĩ vậy à? ‎- Ừ. 361 00:25:37,996 --> 00:25:39,163 ‎Rất mạnh mẽ. Ừ. 362 00:25:39,247 --> 00:25:41,207 ‎Cô sẽ giúp chúng tôi đỡ phải tuyển ca sĩ. 363 00:25:41,291 --> 00:25:43,209 ‎Tôi ghét thử giọng. 364 00:25:43,293 --> 00:25:46,212 ‎Tilda sẽ dùng thuốc trở lại, ‎và sẽ ổn thôi, nhé? 365 00:25:46,296 --> 00:25:49,007 ‎Nhưng nếu cô ấy không ổn thì sao? ‎Vậy thì sao? 366 00:25:49,090 --> 00:25:51,551 ‎Ta sẽ mất tour này ‎nếu cô ấy không lấy lại giọng hát. 367 00:25:51,634 --> 00:25:53,636 ‎- Hay gì đi nữa. ‎- Simon nói đúng. 368 00:25:53,720 --> 00:25:57,015 ‎Chúng ta cần quyết định. ‎Và cần có sự nhất trí. 369 00:26:03,521 --> 00:26:04,605 ‎Được rồi. 370 00:26:04,689 --> 00:26:06,691 ‎Được ư?! 371 00:26:11,446 --> 00:26:12,572 ‎Cái quái gì vậy? 372 00:26:27,587 --> 00:26:28,546 ‎Để tôi yên! 373 00:26:28,629 --> 00:26:29,505 ‎Abbi! 374 00:26:29,589 --> 00:26:31,174 ‎- Tôi chỉ muốn… ‎- Abbi, để tôi vào! 375 00:26:31,257 --> 00:26:33,384 ‎- Để tôi, Abbi! Làm ơn! ‎- Không! 376 00:26:33,468 --> 00:26:35,303 ‎- Sẽ chỉ có anh và em thôi. ‎- Tôi cần em! 377 00:26:35,386 --> 00:26:36,554 ‎Đừng nghe họ. 378 00:26:36,637 --> 00:26:39,098 ‎- Anh yêu em! ‎- Abbi. 379 00:26:39,182 --> 00:26:40,767 ‎- Cho tôi vào đi! ‎- Abbi, làm ơn! 380 00:26:40,850 --> 00:26:42,435 ‎Không! Để tôi yên! 381 00:26:42,518 --> 00:26:43,478 ‎Mở ra! 382 00:26:43,561 --> 00:26:44,437 ‎Abbi. 383 00:26:44,520 --> 00:26:46,189 ‎- Chỉ có chúng ta! ‎- Abbi. 384 00:26:48,024 --> 00:26:49,734 ‎Cho tôi vào! Làm ơn! 385 00:26:56,866 --> 00:26:59,660 ‎- Sao chúng ta lại làm thế? ‎- Tôi không biết mình bị sao nữa. 386 00:26:59,744 --> 00:27:02,830 ‎- Abbi, cô ổn chứ? ‎- Sao cậu lại tắm? 387 00:27:17,178 --> 00:27:18,221 ‎Không. 388 00:27:45,415 --> 00:27:47,041 ‎Sau một lần tiêm, 389 00:27:47,125 --> 00:27:51,337 ‎tất cả các khu vực co lại trong ‎não đều có dấu hiệu phục hồi. 390 00:27:52,296 --> 00:27:56,342 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎ALEX SARKOV 391 00:27:56,426 --> 00:28:00,805 ‎CAG lặp lại trong gen HD của ‎bệnh nhân đã giảm xuống còn 10. 392 00:28:00,888 --> 00:28:01,973 ‎CUỘC GỌI NHỠ ‎ALEX SARKOV 393 00:28:02,056 --> 00:28:03,307 ‎Hai tháng trước thì… 394 00:28:04,267 --> 00:28:05,309 ‎Bốn mươi bốn. 395 00:28:07,812 --> 00:28:10,231 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎ALEX SARKOV 396 00:28:11,232 --> 00:28:13,568 ‎- Alô? ‎- Sydney, tôi đã có bước đột phá. 397 00:28:13,651 --> 00:28:15,194 ‎"Chào Sydney. Là Alex đây. 398 00:28:15,278 --> 00:28:17,655 ‎Lâu không gặp, giờ có phải lúc ‎để nói chuyện không?" 399 00:28:17,738 --> 00:28:20,241 ‎"Ồ, thật ra là không. ‎Không phải lúc này." 400 00:28:20,324 --> 00:28:22,076 ‎Không nói được thì nghe chi? 401 00:28:23,953 --> 00:28:25,913 ‎Anh đang nói đến đột phá gì vậy? 402 00:28:25,997 --> 00:28:27,415 ‎Chúng ta đã tìm sai chỗ. 403 00:28:27,498 --> 00:28:29,834 ‎Tác dụng phụ không liên ‎quan đến ADN bị chỉnh sửa. 404 00:28:29,917 --> 00:28:32,378 ‎- Nó không ở trong nhân. ‎- Tất nhiên là có. 405 00:28:32,462 --> 00:28:35,006 ‎Tôi biết vì tôi đã giải quyết ‎vấn đề đó mà không có anh 406 00:28:35,089 --> 00:28:36,716 ‎sau khi anh bỏ dự án. 407 00:28:36,799 --> 00:28:39,135 ‎Không đâu. Và tôi không bỏ dự án, 408 00:28:39,218 --> 00:28:42,221 ‎Tôi đã đưa ra một liệu pháp ‎thay thế mà cô không thể hiểu được. 409 00:28:42,305 --> 00:28:45,641 ‎Liệu pháp thay thế của anh ‎là phi pháp và phi đạo đức 410 00:28:45,725 --> 00:28:46,642 ‎và kiêu ngạo. 411 00:28:46,726 --> 00:28:49,312 ‎Còn quy trình của cô sai sót ‎và cầm chắc thất bại. 412 00:28:49,395 --> 00:28:51,898 ‎Tôi đang xem ảnh chụp MRI ‎của bệnh nhân và có dấu hiệu 413 00:28:51,981 --> 00:28:54,901 ‎của việc hồi phục hoàn toàn và ‎không có dấu hiệu tác dụng phụ. 414 00:28:54,984 --> 00:28:56,235 ‎Chúc mừng. 415 00:28:56,319 --> 00:28:59,864 ‎Cô trì hoãn điều tất yếu, nhưng bệnh nhân ‎của cô rồi sẽ gặp tác‎ ‎dụng phụ, 416 00:28:59,947 --> 00:29:01,657 ‎vì nó không ở trong hạt nhân. 417 00:29:02,742 --> 00:29:04,577 ‎Sao anh nghĩ ra giả thuyết này? 418 00:29:06,871 --> 00:29:09,207 ‎Alex, anh đã làm gì? 419 00:29:09,290 --> 00:29:11,375 ‎Cô nghĩ cô muốn biết, 420 00:29:11,459 --> 00:29:14,420 ‎và rồi tôi nói với cô và cô nói, ‎"Anh không nên nói với tôi." 421 00:29:14,504 --> 00:29:16,172 ‎Tất nhiên rồi. Tôi phải đi. 422 00:29:16,255 --> 00:29:18,508 ‎Cô dẹp cái tôi sang ‎một bên và lắng nghe không? 423 00:29:18,591 --> 00:29:21,135 ‎- Vì việc này quan trọng. ‎- Cái tôi của tôi. 424 00:29:22,261 --> 00:29:23,638 ‎Ý tôi không phải vậy. 425 00:29:24,514 --> 00:29:25,598 ‎Tạm biệt. 426 00:29:30,603 --> 00:29:32,063 ‎Chết tiệt. 427 00:29:41,781 --> 00:29:43,699 ‎TÊN BỆNH NHÂN: BURKE, SYDNEY 428 00:29:43,783 --> 00:29:47,578 ‎Anh ta cho giả dược. ‎Aspirin của trẻ con. Chúng vô dụng. 429 00:29:47,662 --> 00:29:49,372 ‎Không có gì phải lo cả. 430 00:29:49,455 --> 00:29:51,707 ‎- Anh ta nói dối. ‎- Có thể là tai nạn. 431 00:29:51,791 --> 00:29:54,544 ‎Khi tôi kể về tình trạng của tôi, ‎anh ta có vẻ nhẹ nhõm. 432 00:29:54,627 --> 00:29:55,962 ‎Tình trạng của cô? 433 00:29:56,879 --> 00:29:58,548 ‎Khi tham gia Chương trình Sức khỏe, 434 00:29:58,631 --> 00:30:01,300 ‎kết quả AGDS của tôi có ‎vẻ là u tế bào tụ máu. 435 00:30:01,384 --> 00:30:03,761 ‎U nang lành tính trên tuyến bã nhờn. 436 00:30:03,845 --> 00:30:06,389 ‎Vài nhà di truyền học ‎dự đoán tuyến bã nhờn 437 00:30:06,472 --> 00:30:09,433 ‎tạo ra pheromone, ‎mà giờ tôi có thể chứng minh, 438 00:30:09,517 --> 00:30:11,978 ‎vì pheromone của tôi có vẻ ‎ở trong động cơ siêu tốc. 439 00:30:15,481 --> 00:30:17,108 ‎Người ta kích thích vì tôi. 440 00:30:17,733 --> 00:30:20,903 ‎Chúng tôi còn lâu mới ‎thấy cô có mùi quyến rũ. 441 00:30:20,987 --> 00:30:23,698 ‎Có thể sẽ phức tạp hơn nếu cô vô tính. 442 00:30:25,032 --> 00:30:26,742 ‎- Tôi vô tính. ‎- Rõ rồi. 443 00:30:28,953 --> 00:30:31,163 ‎- Không. ‎- Cô không có mùi gợi cảm. 444 00:30:31,247 --> 00:30:34,000 ‎- Cậu không nên làm thế. ‎- Cô có mùi chanh. 445 00:30:34,083 --> 00:30:36,544 ‎- Cậu không thấy kích thích à? ‎- Không. 446 00:30:37,169 --> 00:30:39,338 ‎- Không. ‎- Sao cậu lại miễn dịch. 447 00:30:39,422 --> 00:30:40,756 ‎Kết quả AGDS của cậu thế nào? 448 00:30:40,840 --> 00:30:42,675 ‎Không phải cậu từng có đuôi? 449 00:30:42,758 --> 00:30:45,344 ‎Không, đó là người khác. Tôi là… 450 00:30:46,804 --> 00:30:48,764 ‎Tôi từng là gì không quan trọng. 451 00:30:48,848 --> 00:30:52,518 ‎Điều quan trọng bây giờ là ‎tôi là Nỗi kinh hoàng ở Tacoma. 452 00:30:53,185 --> 00:30:54,020 ‎Cái gì? 453 00:30:55,855 --> 00:30:58,524 ‎Tối qua, tôi… tôi ngất đi và… 454 00:31:00,943 --> 00:31:02,778 ‎biến thành thế này. 455 00:31:10,620 --> 00:31:12,121 ‎Cậu là người sói. 456 00:31:12,663 --> 00:31:14,206 ‎Không, tôi là quỷ hút máu. 457 00:31:14,290 --> 00:31:17,710 ‎Ừ. AGDS của tôi là rối loạn thính giác ‎và dây thanh quản. 458 00:31:17,793 --> 00:31:19,045 ‎Giờ tôi nghe thấy mọi thứ. 459 00:31:19,128 --> 00:31:20,421 ‎Và tôi có thể làm thế này: 460 00:31:24,717 --> 00:31:27,553 ‎Ít nhất cậu cũng có siêu năng lực thật sự. ‎Khá hay đấy. 461 00:31:27,637 --> 00:31:29,263 ‎Không. Không hay chút nào. 462 00:31:29,347 --> 00:31:32,975 ‎Tai tôi lúc nào cũng đau, ‎và tôi không thể hát được nữa. 463 00:31:33,059 --> 00:31:37,355 ‎Nhưng như Troy McClure nói, ‎"Rượu ngọt xoa dịu nỗi đau." 464 00:31:38,940 --> 00:31:42,818 ‎Một quỷ hút máu, một nữ thần báo tử ‎và quỷ hấp tinh? 465 00:31:44,695 --> 00:31:45,821 ‎Hơn cả Jill Nye. 466 00:31:45,905 --> 00:31:49,033 ‎Quỷ hút máu, nữ thần báo tử và ‎quỷ hấp tinh gặp nhau ở công viên. 467 00:31:50,034 --> 00:31:51,285 ‎Câu chốt là gì? 468 00:31:51,369 --> 00:31:52,370 ‎Thế à? 469 00:31:52,453 --> 00:31:55,456 ‎Không thể tin tiến sĩ Sarkov ‎cố tình làm vậy với ta. 470 00:31:55,539 --> 00:31:57,667 ‎Phải có lời giải thích cho việc này. 471 00:31:57,750 --> 00:32:01,712 ‎- Tôi nghĩ ta nên đi tìm hiểu. ‎- Tôi sẽ ghé qua cửa hàng rượu trước. 472 00:32:02,505 --> 00:32:03,381 ‎Đi thôi! 473 00:32:15,142 --> 00:32:16,560 ‎- Tiến sĩ Sarkov! ‎- Juan! 474 00:32:17,520 --> 00:32:19,271 ‎Được rồi. Tequila đến đây. 475 00:32:21,565 --> 00:32:22,775 ‎Nhanh lên nhé. 476 00:32:24,944 --> 00:32:27,363 ‎Tiến sĩ Broke. 477 00:32:27,446 --> 00:32:31,117 ‎- Là Burke. Cô là ai? ‎- Lỗi sai nho nhỏ của các người. 478 00:32:31,200 --> 00:32:33,411 ‎Tiến sĩ Sarkov có đây không? 479 00:32:33,494 --> 00:32:34,662 ‎Tôi không biết. 480 00:32:34,745 --> 00:32:37,373 ‎Tôi đã nói chuyện với anh ta, ‎nhưng vẫn chưa nghe tin gì. 481 00:32:37,456 --> 00:32:39,875 ‎Xin lỗi, trợ lý của anh ta quay lại rồi? 482 00:32:39,959 --> 00:32:41,711 ‎Tôi thật sự cần nói chuyện với Sarkov. 483 00:32:41,794 --> 00:32:44,005 ‎Phòng khám này đã đóng được bảy năm. 484 00:32:45,715 --> 00:32:48,300 ‎Vậy chúng tôi lấy thuốc bằng cách nào? 485 00:32:51,512 --> 00:32:53,931 ‎- Các người không dùng bao lâu rồi? ‎- Gần một tuần. 486 00:32:58,310 --> 00:33:02,189 ‎Loại thuốc mà Alex và tôi ‎tạo ra cho các người 487 00:33:02,273 --> 00:33:05,151 ‎là để ngăn chặn tác dụng phụ, ‎chứ không phải hủy bỏ chúng. 488 00:33:05,234 --> 00:33:07,319 ‎Nên nếu tiếp tục thì thật phí thời gian. 489 00:33:07,403 --> 00:33:09,697 ‎- Vậy là ta tiêu rồi. ‎- Tôi sẽ không nói thế. 490 00:33:10,948 --> 00:33:11,866 ‎Có chứ. 491 00:33:14,493 --> 00:33:15,828 ‎Tôi cần uống gì đó. 492 00:33:15,911 --> 00:33:17,788 ‎Mong vẫn còn một chai ở đó. 493 00:33:18,497 --> 00:33:20,833 ‎Các nhà khoa học. Thật thô lỗ. 494 00:33:23,169 --> 00:33:25,921 ‎Có điều cô không biết ‎về các nhà khoa học. Họ… 495 00:33:29,091 --> 00:33:31,052 ‎Họ ghét khi người ta ‎phát hiện ra thứ gì đó, 496 00:33:31,135 --> 00:33:32,928 ‎vì như thế nghĩa là họ đã sai. 497 00:33:33,012 --> 00:33:35,264 ‎Khi tôi mới chứng minh có sự liên quan 498 00:33:35,347 --> 00:33:38,893 ‎giữa các rối loạn gen mới, ‎nghiên cứu của tôi bị hoài nghi. 499 00:33:38,976 --> 00:33:41,395 ‎Khi tôi dự đoán các rối loạn này ‎sẽ nhanh chóng xảy ra 500 00:33:41,479 --> 00:33:44,940 ‎dẫn đến sự biến đổi gen người không ‎thể sửa chữa trong vòng ba thập kỷ, 501 00:33:45,024 --> 00:33:46,150 ‎Tôi đã bị chế giễu. 502 00:33:46,233 --> 00:33:49,987 ‎Chỉ có một nhà di truyền học khác ‎chịu nghe tôi: Alex. 503 00:33:51,030 --> 00:33:52,573 ‎- Alex à? ‎- Tiến sĩ Sarkov. 504 00:33:52,656 --> 00:33:53,574 ‎Tiếp đi. 505 00:33:53,657 --> 00:33:56,327 ‎Alex và tôi cùng lập ra ‎Chương trình Sức khỏe. 506 00:33:56,410 --> 00:33:59,163 ‎Chúng tôi tuyển bệnh nhân ‎bị rối loạn di truyền 507 00:33:59,246 --> 00:34:01,665 ‎đã tự phát triển bệnh như các người. 508 00:34:01,749 --> 00:34:03,709 ‎Không có gen di truyền của bố mẹ. 509 00:34:03,793 --> 00:34:05,211 ‎Ồ, phải. Tất nhiên rồi. 510 00:34:05,294 --> 00:34:06,295 ‎Chúng tôi… 511 00:34:07,254 --> 00:34:09,965 ‎Chúng tôi tạo ra cách sửa ‎lỗi trong gen bị hỏng 512 00:34:10,048 --> 00:34:12,593 ‎sử dụng tế bào gốc ‎tổng hợp mà Alex tạo ra. 513 00:34:13,010 --> 00:34:14,010 ‎Tổng hợp? 514 00:34:14,095 --> 00:34:16,806 ‎Cô nói dùng tế bào lấy ‎từ cơ thể chúng tôi. 515 00:34:16,889 --> 00:34:18,557 ‎Đúng. Chúng tôi đã nói dối. 516 00:34:18,641 --> 00:34:20,809 ‎Các người thử nghiệm mà ‎không được đồng thuận? 517 00:34:20,893 --> 00:34:22,978 ‎Bố mẹ cô đã ký giấy đồng ý. 518 00:34:23,061 --> 00:34:26,440 ‎Tế bào gốc tổng hợp này có thể ăn ‎các tế bào khiếm khuyết, 519 00:34:26,524 --> 00:34:29,360 ‎và phân biệt thành những ‎thay thế hoàn toàn khỏe mạnh. 520 00:34:29,443 --> 00:34:32,905 ‎Giống như cập nhật hệ điều hành trên ‎máy tính nhưng ở cấp độ di truyền. 521 00:34:32,988 --> 00:34:34,405 ‎- So sánh hay đấy. ‎- Cảm ơn. 522 00:34:34,490 --> 00:34:38,035 ‎Rồi Alex nhận ra anh ấy ‎có thể dùng tế bào gốc 523 00:34:38,119 --> 00:34:42,289 ‎thay thế hoàn toàn bộ gen người ‎bằng một thiết kế vượt trội của mình. 524 00:34:42,373 --> 00:34:46,168 ‎Chúng tôi bất đồng về hướng đi ‎của nghiên cứu và đường ai nấy đi. 525 00:34:46,251 --> 00:34:48,253 ‎Việc này liên quan gì ‎đến thuốc của bọn tôi? 526 00:34:48,336 --> 00:34:50,422 ‎Thuốc giúp tế bào đã biến đổi ổn định. 527 00:34:50,923 --> 00:34:54,844 ‎Alex không bao giờ có thể sao chép ‎sự ổn định đó trong các thí nghiệm sau. 528 00:34:54,927 --> 00:34:57,471 ‎Có vẻ như tất cả đối tượng ‎thí nghiệm đều đã phát triển… 529 00:34:57,888 --> 00:34:59,890 ‎…một tác dụng phụ xui xẻo. 530 00:34:59,974 --> 00:35:02,476 ‎Vì họ có rất nhiều ADN nhân tạo. 531 00:35:02,560 --> 00:35:04,311 ‎Đó là giả thuyết của tôi. Ừ. 532 00:35:04,520 --> 00:35:06,772 ‎Sao bắt chúng tôi ngưng thuốc? ‎Sao lại là bây giờ? 533 00:35:11,152 --> 00:35:13,070 ‎Để xem có tác dụng phụ gì không. 534 00:35:16,240 --> 00:35:18,784 ‎Anh ta làm vậy để xem có ‎tác dụng phụ không. 535 00:35:18,868 --> 00:35:20,452 ‎Anh ta hủy hoại đời tôi vì có thể. 536 00:35:20,536 --> 00:35:21,871 ‎Tôi không phải là người nữa? 537 00:35:21,954 --> 00:35:25,040 ‎Có lẽ vậy. Về cơ bản ‎thì có thể có hoặc không. 538 00:35:25,124 --> 00:35:28,419 ‎- Thế thì tuyệt quá. ‎- Không. Không phải lỗi của cô ấy. 539 00:35:28,502 --> 00:35:30,004 ‎Cũng không hoàn toàn vô tội. 540 00:35:30,087 --> 00:35:32,339 ‎- Tôi muốn giúp. ‎- Cô nói hai người đã tách ra, 541 00:35:32,423 --> 00:35:35,134 ‎Nhưng cô vẫn nghiên cứu ‎tế bào nhân tạo chứ? 542 00:35:35,217 --> 00:35:37,928 ‎Tôi tiếp tục tập trung nghiên cứu ‎tìm cách chữa bệnh AGDS. 543 00:35:38,012 --> 00:35:39,847 ‎Alex nghĩ đã giải quyết được vấn đề đó. 544 00:35:39,930 --> 00:35:42,808 ‎- Đây là tế bào gốc tổng hợp à? ‎- Có nhiều phiên bản lặp lại. 545 00:35:42,892 --> 00:35:46,061 ‎- Tôi cần biết anh ta nói đúng không. ‎- Nhưng cô có sửa được không? 546 00:35:49,231 --> 00:35:50,232 ‎Tôi có thể thử. 547 00:35:51,442 --> 00:35:53,194 ‎Với Alex sẽ dễ dàng hơn. 548 00:35:53,277 --> 00:35:54,486 ‎Thế bắt hắn thôi. 549 00:36:01,952 --> 00:36:03,162 ‎Cho phép tôi nhé? 550 00:36:13,923 --> 00:36:15,549 ‎Khi cô nói "về cơ bản là đúng", 551 00:36:15,633 --> 00:36:18,260 ‎ý cô là ta vừa là người ‎vừa không phải? 552 00:36:18,344 --> 00:36:20,679 ‎Tất nhiên mọi người vẫn là con người. 553 00:36:20,763 --> 00:36:22,056 ‎Về cơ bản là vậy. 554 00:36:22,139 --> 00:36:23,849 ‎- Có người đến. ‎- Cô chắc chứ? 555 00:36:24,350 --> 00:36:27,311 ‎Tôi có siêu thính giác vì ‎các người biến tôi thành chuột bạch. 556 00:36:27,394 --> 00:36:30,731 ‎Tôi chỉ muốn giúp thôi. ‎Nếu mọi người để ý, tôi vẫn làm thế. 557 00:36:38,572 --> 00:36:40,616 ‎- Ta gặp nhau chưa? ‎- Thích bố cục. 558 00:36:41,408 --> 00:36:42,326 ‎Abbi. 559 00:36:43,410 --> 00:36:44,411 ‎Đưa cho tôi. 560 00:36:49,375 --> 00:36:50,793 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Không! 561 00:36:50,876 --> 00:36:51,877 ‎Abbi! 562 00:36:53,671 --> 00:36:54,630 ‎Tilda? 563 00:37:00,552 --> 00:37:01,387 ‎Cơ hội cuối. 564 00:37:12,940 --> 00:37:14,650 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Chết tiệt. 565 00:37:17,152 --> 00:37:17,987 ‎Ừ. 566 00:37:37,548 --> 00:37:39,174 ‎Chết tiệt. 567 00:37:44,305 --> 00:37:45,514 ‎Ta phải làm gì đây? 568 00:37:46,473 --> 00:37:47,683 ‎Biến khỏi đây đi. 569 00:37:49,852 --> 00:37:52,146 ‎Ngoan lắm, Juan. Ngoan lắm. 570 00:37:52,229 --> 00:37:53,647 ‎Ngoan lắm, Juan. 571 00:37:53,731 --> 00:37:55,441 ‎Ngoan lắm. Ngoan lắm. 572 00:38:15,961 --> 00:38:16,962 ‎Chết tiệt. 573 00:38:18,589 --> 00:38:19,673 ‎Chào anh bạn. 574 00:38:23,177 --> 00:38:24,094 ‎Juan. 575 00:38:25,054 --> 00:38:27,264 ‎Này. Juan-Juan. 576 00:38:28,015 --> 00:38:28,932 ‎Chào. 577 00:38:36,106 --> 00:38:37,608 ‎- Tôi đang ở đâu? ‎- Nhà của Burke. 578 00:38:37,691 --> 00:38:39,943 ‎Nhân tiện, cô ta có ‎một bộ sưu tập rượu tuyệt vời. 579 00:38:40,027 --> 00:38:42,279 ‎Tốt nhất không phải Chateau 1974 nhé. 580 00:38:44,990 --> 00:38:46,075 ‎Đúng vậy. 581 00:38:47,868 --> 00:38:49,661 ‎Đây không phải ý của tôi. 582 00:38:49,745 --> 00:38:50,996 ‎Không, không. 583 00:38:51,705 --> 00:38:52,873 ‎Có lý đấy. 584 00:38:52,956 --> 00:38:55,834 ‎Ồ, vậy thì đó hoàn toàn là ý của tôi. 585 00:38:55,918 --> 00:38:57,336 ‎Không phiền chứ? 586 00:38:57,961 --> 00:38:59,171 ‎Hứa đừng giết tôi? 587 00:38:59,254 --> 00:39:00,964 ‎Chắc chắn rồi. 588 00:39:01,048 --> 00:39:04,676 ‎Được rồi. Như anh muốn. 589 00:39:11,433 --> 00:39:14,353 ‎Ay, ‎không. Ôi, không. 590 00:39:14,770 --> 00:39:16,188 ‎Sao anh ta đến được đây? 591 00:39:16,271 --> 00:39:18,649 ‎Chúng tôi đã đánh cắp xác của anh ta. 592 00:39:18,732 --> 00:39:22,361 ‎Hả? Di chuyển cái xác? Đây là chuyện ‎tồi tệ nhất các cô có thể làm. 593 00:39:22,861 --> 00:39:25,656 ‎Tôi cho rằng giết anh ‎ta mới là điều tệ nhất. 594 00:39:27,241 --> 00:39:28,826 ‎Tôi nghĩ có thể anh muốn cái này. 595 00:39:31,203 --> 00:39:32,704 ‎Cô nói chúng tôi là con người. 596 00:39:32,788 --> 00:39:34,039 ‎Tôi nói "trên lý thuyết". 597 00:39:35,457 --> 00:39:37,167 ‎Nếu không phải con người thì là gì? 598 00:39:38,502 --> 00:39:40,754 ‎- Các người là… ‎- Tôi là kẻ giết người. 599 00:39:41,505 --> 00:39:45,008 ‎Tôi sẽ không bao giờ là Juan Ruiz, ‎đoạt giải Eisner thiết kế tiểu thuyết. 600 00:39:45,801 --> 00:39:49,388 ‎- Tôi sẽ là Juan Ruiz, kẻ sát nhân. ‎- Về cơ bản, cậu có thể là cả hai. 601 00:39:50,097 --> 00:39:51,557 ‎Ta nên gọi cảnh sát. 602 00:39:51,640 --> 00:39:54,226 ‎Gọi cảnh sát là việc người thường làm. 603 00:39:54,685 --> 00:39:56,186 ‎Ta không còn bình thường. 604 00:39:56,645 --> 00:39:57,813 ‎Hãy nghĩ thế này. 605 00:39:58,105 --> 00:40:00,941 ‎Gã này đã cố giết ta, ‎anh đã cứu mạng chúng tôi, 606 00:40:01,775 --> 00:40:04,027 ‎Rồi anh cố giết tôi, ‎nên anh đúng một nửa. 607 00:40:04,111 --> 00:40:06,113 ‎Tăng dung tích phổi, tăng cường tim mạch. 608 00:40:06,196 --> 00:40:08,198 ‎Như thể mọi thứ đều siêu kích cỡ. 609 00:40:08,282 --> 00:40:10,701 ‎Cô từng thấy thứ gì như thế này chưa? 610 00:40:10,993 --> 00:40:13,370 ‎Một lần. Nhưng trông không tốt thế này. 611 00:40:14,246 --> 00:40:16,039 ‎Tôi nghĩ Alex sắp xong rồi. 612 00:40:16,915 --> 00:40:17,875 ‎Xong gì? 613 00:40:20,085 --> 00:40:23,672 ‎Đây có phải "bộ gen cao cấp" ‎mà tiến sĩ Sarkov nói sẽ trông thế này? 614 00:40:23,755 --> 00:40:26,341 ‎Tôi không thể nói chắc, nhưng… 615 00:40:27,509 --> 00:40:29,052 ‎Đó là khoa học của tôi! 616 00:40:30,179 --> 00:40:31,138 ‎Cái gì? 617 00:40:31,221 --> 00:40:35,517 ‎Cấu trúc mạch máu trong phổi này. ‎Đó là ý của tôi, không phải của anh ấy. 618 00:40:36,226 --> 00:40:39,688 ‎- Chà, đẹp nhỉ. ‎- Gã này là một thí nghiệm khác. 619 00:40:41,064 --> 00:40:42,774 ‎Giả sử các người là khởi đầu, 620 00:40:42,858 --> 00:40:45,944 ‎Đây là lần gần nhất tôi ‎thấy Alex đến được vạch đích. 621 00:40:46,403 --> 00:40:50,282 ‎Vậy nếu tiến sĩ Sarkov muốn, ‎thì tác dụng phụ của tên này là gì? 622 00:40:50,365 --> 00:40:51,700 ‎Anh ta bị sao vậy? 623 00:40:52,743 --> 00:40:53,827 ‎Tôi không biết. 624 00:41:00,000 --> 00:41:02,169 ‎Có ai nghe thấy không? 625 00:41:02,252 --> 00:41:03,754 ‎Nghe có vẻ giống… 626 00:41:04,254 --> 00:41:05,547 ‎tiếng nước chảy à? 627 00:41:17,809 --> 00:41:19,061 ‎Anh ta còn sống. 628 00:41:21,396 --> 00:41:22,397 ‎Anh ta còn sống. 629 00:41:23,398 --> 00:41:24,900 ‎Các cậu, tôi… 630 00:41:24,983 --> 00:41:27,903 ‎Sarkov đâu? Tên đó đâu rồi, lũ quái vật? 631 00:41:28,904 --> 00:41:30,531 ‎Sarkov đâu?! 632 00:42:21,707 --> 00:42:24,209 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi