1 00:00:07,050 --> 00:00:14,057 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:47,715 --> 00:00:50,593 ‎這種事不是天天看得到的 3 00:00:50,676 --> 00:00:52,595 ‎我沒有一天想看到這種事 4 00:00:52,678 --> 00:00:53,846 ‎看看他的心臟 5 00:00:53,930 --> 00:00:56,891 ‎那條下行主動脈是標準尺寸的兩倍大 6 00:00:56,974 --> 00:00:59,602 ‎心臟後面還有第三個肺 7 00:00:59,685 --> 00:01:00,520 ‎厲害 8 00:01:00,603 --> 00:01:03,064 ‎可惜我們得殺了他才能看到這些東西 9 00:01:03,147 --> 00:01:05,440 ‎我們?全是你幹的,史酷比 10 00:01:05,525 --> 00:01:08,611 ‎-我不是故意的 ‎-去跟他的脖子說啊 11 00:01:10,238 --> 00:01:11,989 ‎天哪 12 00:01:12,073 --> 00:01:14,367 ‎話先說在前頭,我不是食人魔 13 00:01:14,450 --> 00:01:15,576 ‎當然不是 14 00:01:15,660 --> 00:01:18,913 ‎-人類才能當食人魔 ‎-妳說我們是人類啊 15 00:01:18,996 --> 00:01:20,456 ‎我說“技術上是” 16 00:01:23,793 --> 00:01:25,920 ‎如果我們不是人類,那是什麼? 17 00:01:28,965 --> 00:01:30,091 ‎你們是… 18 00:01:30,174 --> 00:01:31,008 ‎我好開心 19 00:01:31,092 --> 00:01:33,678 ‎我不開心 20 00:01:33,761 --> 00:01:37,557 ‎我在心中爬上一座古柯鹼火山 21 00:01:37,640 --> 00:01:41,352 ‎這些人是誰?我們為什麼要講這個? 22 00:01:41,811 --> 00:01:43,980 ‎你太會搞得我一團糟 23 00:01:44,063 --> 00:01:45,189 ‎(以前) 24 00:01:45,273 --> 00:01:48,025 ‎每次你在我腦海中 25 00:01:48,109 --> 00:01:51,404 ‎我就想到我床下的刀 26 00:01:51,988 --> 00:01:55,658 ‎真不敢相信我沒死 27 00:01:55,741 --> 00:01:59,495 ‎但我就是沒死 28 00:01:59,579 --> 00:02:03,124 ‎不要死 29 00:02:03,207 --> 00:02:04,876 ‎但我就是沒死 30 00:02:07,044 --> 00:02:10,088 ‎我沒死 31 00:02:10,173 --> 00:02:11,215 ‎我沒死 32 00:02:11,299 --> 00:02:12,925 ‎音樂是魔法 33 00:02:13,009 --> 00:02:15,469 ‎比基尼殺戮樂團 ‎陪我撐過天主教學校 34 00:02:15,553 --> 00:02:19,015 ‎空洞樂團的《剝名人的皮》 ‎幫我甩掉第一和第三任男友 35 00:02:19,098 --> 00:02:19,932 ‎(蒂妲) 36 00:02:20,016 --> 00:02:21,976 ‎布羅蒂代爾讓我腎上腺素狂噴 37 00:02:22,059 --> 00:02:24,228 ‎音樂是保我溫暖的毛毯 38 00:02:24,312 --> 00:02:27,565 ‎是我拆除路障後揚起的旗幟 39 00:02:27,648 --> 00:02:31,360 ‎它讓我從自我解脫,改變我的世界觀 40 00:02:31,444 --> 00:02:33,696 ‎就是這樣我才知道上帝是存在的 41 00:02:34,822 --> 00:02:35,740 ‎所以 42 00:02:36,532 --> 00:02:39,660 ‎為了讓癢乳頭樂團跟你的觀眾分享 43 00:02:39,744 --> 00:02:42,955 ‎那神奇的體驗 ‎我們的休息室需要有進口啤酒 44 00:02:44,498 --> 00:02:46,334 ‎我們很期待與你們一起巡演 45 00:02:49,420 --> 00:02:51,589 ‎我的女王 46 00:02:51,672 --> 00:02:53,174 ‎小意思 47 00:02:53,257 --> 00:02:57,720 ‎我隨時都願意拿進口啤酒 ‎換可樂白蘭地雪泥機 48 00:03:00,681 --> 00:03:02,558 ‎-寶貝,妳好冰 ‎-沒事 49 00:03:03,976 --> 00:03:07,605 ‎-妳忘記吃藥了嗎? ‎-是藥忘記了我 50 00:03:07,688 --> 00:03:10,149 ‎下一批藥還沒到,我有吃慢一點 51 00:03:10,232 --> 00:03:11,233 ‎好,但是 52 00:03:11,817 --> 00:03:12,944 ‎妳冰到像是 53 00:03:13,611 --> 00:03:15,363 ‎要去診所的那種冰 54 00:03:16,322 --> 00:03:20,117 ‎我談判的時候就是冰后 ‎你來幫我取暖吧 55 00:03:30,419 --> 00:03:33,547 ‎爸媽從來都不要我追隨他們的腳步 56 00:03:35,299 --> 00:03:39,053 ‎我爸是印度武術冠軍 ‎但他從來不逼我與人競爭 57 00:03:39,971 --> 00:03:42,932 ‎《西雅圖時報》說 ‎我媽做的長棍麵包全市最棒 58 00:03:43,015 --> 00:03:45,184 ‎但她從來不拉我進廚房 59 00:03:45,268 --> 00:03:46,269 ‎(艾比) 60 00:03:46,352 --> 00:03:48,729 ‎爸媽要我尋找我愛的東西 61 00:03:48,813 --> 00:03:50,982 ‎我愛的就是科學 62 00:03:51,065 --> 00:03:53,317 ‎因為科學是最後的疆界 63 00:03:53,401 --> 00:03:56,279 ‎-真不敢相信妳寄出那封信 ‎-幹嘛不寄?都是真話 64 00:03:56,362 --> 00:03:57,613 ‎是絕望 65 00:03:58,114 --> 00:04:01,617 ‎妳乾脆跟他們說 ‎妳有新基因症候群的問題算了 66 00:04:01,701 --> 00:04:04,662 ‎是“有過”,過去式 ‎而且那個在下一段 67 00:04:04,745 --> 00:04:07,415 ‎別理她,我覺得妳的信超棒 68 00:04:07,498 --> 00:04:12,753 ‎那就是妳,熱情、坦承、真實 ‎牛津瘋了才會不錄取妳 69 00:04:13,796 --> 00:04:15,298 ‎-謝了,保羅 ‎-牛津 70 00:04:15,881 --> 00:04:17,007 ‎真是浪費時間 71 00:04:17,091 --> 00:04:19,802 ‎妳想要純研究就申請去芙拉斯 72 00:04:19,884 --> 00:04:21,762 ‎生物遺傳學界的 ‎國防高等研究計劃署 73 00:04:21,846 --> 00:04:24,056 ‎-是生物遺傳學界的黑水公司 ‎-是牛津 74 00:04:24,140 --> 00:04:26,058 ‎-這麼快? ‎-不會是好事 75 00:04:28,102 --> 00:04:30,021 ‎我拿到面試機會了 76 00:04:30,896 --> 00:04:33,190 ‎我要是進了就得搬去英國 77 00:04:33,274 --> 00:04:35,901 ‎我要取消網路、申請斷電 78 00:04:35,985 --> 00:04:37,528 ‎那張沙發應該要捐出去 79 00:04:37,611 --> 00:04:39,405 ‎妳應該等錄取了再說吧 80 00:04:43,242 --> 00:04:45,870 ‎我的藥也需要改寄送地址 81 00:04:46,454 --> 00:04:48,080 ‎移轉妳的處方籤就好啦 82 00:04:48,164 --> 00:04:50,583 ‎不行,這種藥很難買 83 00:04:55,588 --> 00:04:59,592 ‎都怪我哥亞歷山卓,他是超級漫畫迷 84 00:04:59,675 --> 00:05:05,806 ‎所以我從小看《港口》 ‎《索南布洛》、《德墨武器》長大 85 00:05:05,890 --> 00:05:07,350 ‎還有《美洲豹》 86 00:05:07,433 --> 00:05:08,809 ‎我都愛 87 00:05:08,893 --> 00:05:10,061 ‎(胡安) 88 00:05:10,144 --> 00:05:12,605 ‎但後來我想開闊眼界 89 00:05:12,688 --> 00:05:15,358 ‎亞歷山卓不以為然 90 00:05:15,441 --> 00:05:19,612 ‎他不認為漫威、DC或日本漫畫 ‎可以教我我是誰 91 00:05:20,196 --> 00:05:21,405 ‎我從哪裡來 92 00:05:21,489 --> 00:05:23,282 ‎我說我是世界公民 93 00:05:23,366 --> 00:05:26,952 ‎但他說“不,你是世界白痴” 94 00:05:27,453 --> 00:05:29,455 ‎所以我就繼續看下去 95 00:05:30,956 --> 00:05:33,667 ‎後來生活上發生一堆事 96 00:05:37,046 --> 00:05:38,631 ‎他沒說錯 97 00:05:38,714 --> 00:05:41,217 ‎還有世界等著被探索 98 00:05:41,300 --> 00:05:43,469 ‎要瞭解我們從小看到大的那些漫畫 99 00:05:43,552 --> 00:05:46,138 ‎所以我開始創作糖骷髏 100 00:05:46,222 --> 00:05:50,309 ‎一個強大的私家偵探兼摔角手 101 00:05:50,392 --> 00:05:51,936 ‎他的頭是糖骷髏 102 00:05:53,062 --> 00:05:55,981 ‎對,我覺得亞歷山卓會喜歡 103 00:05:56,065 --> 00:05:57,441 ‎這是你創作的? 104 00:05:58,192 --> 00:06:02,613 ‎創作、寫作、繪圖 ‎上墨、上色、上字 105 00:06:02,696 --> 00:06:04,782 ‎但我想知道的是,路易斯先生 106 00:06:04,865 --> 00:06:06,408 ‎是“魯伊斯” 107 00:06:07,159 --> 00:06:08,953 ‎你這是在哪裡印的? 108 00:06:09,036 --> 00:06:10,955 ‎在我們學校裡? 109 00:06:11,038 --> 00:06:13,999 ‎用我們的設備、我們的墨水和紙? 110 00:06:14,667 --> 00:06:17,211 ‎-你印了多少? ‎-那一集嗎? 111 00:06:18,129 --> 00:06:19,046 ‎大概… 112 00:06:19,839 --> 00:06:21,799 ‎兩千吧 113 00:06:21,882 --> 00:06:23,092 ‎兩千? 114 00:06:23,175 --> 00:06:26,220 ‎這一集?你另外發行了幾集? 115 00:06:26,303 --> 00:06:29,390 ‎只有11集,份數也比較少 116 00:06:29,473 --> 00:06:32,184 ‎漫畫展評語出來後,需求量才大增 117 00:06:32,268 --> 00:06:34,186 ‎你濫用學校資源到此為止 118 00:06:34,270 --> 00:06:36,272 ‎西雅圖藝術學院 119 00:06:36,355 --> 00:06:38,941 ‎不是出這種低俗鬼畫符的迷你市場 120 00:06:39,024 --> 00:06:41,235 ‎我分總收入的5%給你 121 00:06:43,612 --> 00:06:45,072 ‎-20% ‎-10% 122 00:06:45,865 --> 00:06:47,032 ‎10% 123 00:06:54,415 --> 00:06:55,499 ‎魯伊斯先生? 124 00:06:56,750 --> 00:06:58,043 ‎你沒事吧? 125 00:06:58,627 --> 00:07:00,963 ‎沒事,我很好 126 00:07:01,630 --> 00:07:02,756 ‎我好得很 127 00:07:04,341 --> 00:07:06,677 ‎只是有點頭暈 128 00:07:06,760 --> 00:07:08,721 ‎你可以去別的地方吃藥 129 00:07:13,392 --> 00:07:14,894 ‎-好,謝謝你 ‎-哪裡 130 00:07:27,865 --> 00:07:31,535 ‎因為二倍體的數量比多倍體少 131 00:07:38,792 --> 00:07:40,586 ‎因為二倍體… 132 00:07:42,004 --> 00:07:43,881 ‎的數量… 133 00:07:50,638 --> 00:07:52,973 ‎-比多倍體少 ‎-比多倍體少 134 00:07:56,727 --> 00:07:58,521 ‎這個笑話有點遜 135 00:07:58,604 --> 00:08:02,525 ‎不會,生物遺傳系需要輕鬆一下 136 00:08:03,943 --> 00:08:07,655 ‎辛小姐,妳真是一股清流 137 00:08:07,738 --> 00:08:11,158 ‎-讓人印象深刻 ‎-非常深刻 138 00:08:11,242 --> 00:08:14,620 ‎-讓我先說… ‎-我想做妳的指導教授 139 00:08:14,703 --> 00:08:16,080 ‎我先說的 140 00:08:16,664 --> 00:08:20,084 ‎蓋雷斯,拜託,問題是艾比想要誰? 141 00:08:20,167 --> 00:08:22,127 ‎她要的是女導師 142 00:08:22,211 --> 00:08:27,841 ‎清楚知道 ‎只有理工科女性才會面臨的掙扎 143 00:08:27,925 --> 00:08:30,135 ‎他絕對不會像我這樣理解妳 144 00:08:30,219 --> 00:08:31,804 ‎謝謝妳的好意 145 00:08:31,887 --> 00:08:33,889 ‎我可以失陪一下嗎? 146 00:08:33,972 --> 00:08:35,765 ‎-妳要去哪裡? ‎-洗手間 147 00:08:35,849 --> 00:08:37,935 ‎-她是我的 ‎-妳哪兒都別想去 148 00:08:41,772 --> 00:08:43,399 ‎-抱歉 ‎-借過好嗎? 149 00:08:43,481 --> 00:08:45,818 ‎-不好意思 ‎-我只是要… 150 00:08:45,901 --> 00:08:47,027 ‎借過 151 00:08:49,446 --> 00:08:51,532 ‎-妳要什麼我都借 ‎-什麼? 152 00:08:51,615 --> 00:08:53,325 ‎-艾比 ‎-艾比 153 00:08:53,409 --> 00:08:55,452 ‎-讓我跟妳表白 ‎-放開我 154 00:08:55,536 --> 00:08:57,079 ‎艾比,等一下 155 00:09:01,584 --> 00:09:04,420 ‎蓋雷斯,你瘋了嗎? 156 00:09:11,343 --> 00:09:16,181 ‎上路吧 157 00:09:16,265 --> 00:09:20,853 ‎是時候向前走 ‎盡情破壞,只求更多歡樂 158 00:09:20,936 --> 00:09:25,441 ‎到時候,你就喚我的名 159 00:09:25,524 --> 00:09:30,070 ‎我落荒而逃 160 00:09:30,154 --> 00:09:32,406 ‎不在乎過程、不在乎原因 161 00:09:32,489 --> 00:09:34,783 ‎不在乎我是生是死 162 00:09:34,867 --> 00:09:37,453 ‎中指高高舉起來 163 00:09:37,536 --> 00:09:39,330 ‎永不停歇,直至我得到所有 164 00:09:44,501 --> 00:09:49,590 ‎配不上你 165 00:09:49,673 --> 00:09:54,928 ‎你心裡大概知道這是真的 166 00:09:57,222 --> 00:10:01,226 ‎你找到一個不像我的人 167 00:10:03,937 --> 00:10:07,775 ‎陷在記憶與… 168 00:10:07,858 --> 00:10:08,942 ‎她怎麼了? 169 00:10:10,736 --> 00:10:13,072 ‎不在乎過程、不在乎原因 170 00:10:13,155 --> 00:10:15,407 ‎不在乎我是生是死 171 00:10:15,491 --> 00:10:17,785 ‎中指高高舉起來 172 00:10:17,868 --> 00:10:20,162 ‎在105號公路上心力交瘁 173 00:10:20,245 --> 00:10:23,791 ‎我試了又試 174 00:10:23,874 --> 00:10:25,084 ‎怎麼了? 175 00:10:42,768 --> 00:10:44,978 ‎不在乎過程、不在乎原因 176 00:10:45,062 --> 00:10:47,481 ‎不在乎我是生是死 177 00:10:47,564 --> 00:10:49,733 ‎中指高高舉起來 178 00:11:01,120 --> 00:11:03,831 ‎-剛才是怎樣? ‎-她今晚狀態不好,蘿絲 179 00:11:03,914 --> 00:11:06,291 ‎-這種事難免 ‎-雨傘音樂節事件又重演了 180 00:11:06,375 --> 00:11:09,002 ‎拜託閉嘴,賽門 ‎萬一被她聽見怎麼辦? 181 00:11:09,086 --> 00:11:11,714 ‎-她在裡面 ‎-趕快把東西搬上車啦 182 00:11:56,633 --> 00:11:57,676 ‎再來一杯 183 00:12:08,645 --> 00:12:11,523 ‎我知道很糟,但沒有糟到要喝波本酒 184 00:12:12,399 --> 00:12:13,275 ‎騙人 185 00:12:13,984 --> 00:12:16,361 ‎大家都認為是 ‎雨傘音樂節事件重演,對吧? 186 00:12:16,445 --> 00:12:19,907 ‎“蒂妲臨陣退縮 ‎在最後一刻搞砸了” 187 00:12:19,990 --> 00:12:22,826 ‎他媽的賽門,就叫他閉嘴了 188 00:12:23,327 --> 00:12:27,498 ‎拜託,隨便猜 ‎也知道那些笨蛋在想什麼 189 00:12:28,957 --> 00:12:32,252 ‎不是雨傘音樂節事件重演,對吧? 190 00:12:36,715 --> 00:12:37,674 ‎再來一杯 191 00:12:38,258 --> 00:12:42,221 ‎-妳不覺得喝夠了嗎? ‎-我還聽得到你講話,所以不覺得 192 00:12:43,680 --> 00:12:44,681 ‎我們要走了 193 00:12:47,226 --> 00:12:48,894 ‎別等我 194 00:13:05,160 --> 00:13:06,912 ‎你臉色超難看 195 00:13:07,829 --> 00:13:10,457 ‎不意外,我超不舒服 196 00:13:11,250 --> 00:13:13,210 ‎你還沒收到你的藥? 197 00:13:13,293 --> 00:13:15,546 ‎-都幾天了? ‎-三天 198 00:13:15,629 --> 00:13:18,924 ‎-打給診所啊 ‎-打過了,還打了兩次 199 00:13:19,007 --> 00:13:20,384 ‎沒有人接 200 00:13:20,467 --> 00:13:23,262 ‎你自己跟我說你不能停藥的 201 00:13:23,720 --> 00:13:24,763 ‎沒事啦 202 00:13:25,722 --> 00:13:30,394 ‎沒事才怪,你在發高燒 ‎走吧,我送你上床睡覺,好嗎? 203 00:13:30,477 --> 00:13:31,603 ‎妳對我太好了 204 00:13:31,687 --> 00:13:33,689 ‎在更好的人出現之前只能先這樣了 205 00:13:33,772 --> 00:13:35,607 ‎-抱歉 ‎-畫得不錯 206 00:13:36,400 --> 00:13:38,610 ‎-我喜歡構圖 ‎-謝謝 207 00:13:38,694 --> 00:13:41,071 ‎-那個藝術教授是誰? ‎-我以為是你邀他的 208 00:15:23,632 --> 00:15:24,883 ‎胡安? 209 00:15:30,973 --> 00:15:32,057 ‎寶貝? 210 00:15:36,979 --> 00:15:40,065 ‎-早啊,寶貝 ‎-你這麼早起來 211 00:15:40,649 --> 00:15:43,860 ‎對,我做了超誇張的惡夢,被嚇醒了 212 00:15:43,944 --> 00:15:46,071 ‎我想去買咖啡 213 00:15:46,154 --> 00:15:50,742 ‎妳要老樣子嗎? ‎三份馥列白加杏仁奶,對吧? 214 00:15:50,826 --> 00:15:53,203 ‎不要講喝的,我要尿尿 215 00:15:53,286 --> 00:15:55,163 ‎妳還要別的嗎? 216 00:15:55,247 --> 00:15:56,790 ‎胡安,開門 217 00:15:56,873 --> 00:15:59,209 ‎來一份《紐約時報》怎麼樣? 218 00:15:59,292 --> 00:16:01,294 ‎跟看網路一樣,不過是在紙上 219 00:16:01,378 --> 00:16:02,379 ‎胡安 220 00:16:04,798 --> 00:16:05,757 ‎終於啊 221 00:16:15,600 --> 00:16:20,939 ‎我昨晚有做奇怪的事嗎? 222 00:16:21,523 --> 00:16:24,317 ‎除了喝兩罐啤酒就睡昏嗎? 223 00:16:25,068 --> 00:16:26,028 ‎沒有 224 00:16:28,030 --> 00:16:30,198 ‎派對上有發生什麼事嗎? 225 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 ‎(西雅圖,攻擊,週六夜) 226 00:16:32,325 --> 00:16:34,870 ‎那個教授想要撐到最後 227 00:16:34,953 --> 00:16:37,289 ‎我兩點左右才好不容易請他離開 228 00:16:37,372 --> 00:16:39,332 ‎然後我就睡了 229 00:16:39,416 --> 00:16:41,626 ‎(塔科馬之怪) 230 00:16:57,392 --> 00:16:58,894 ‎“塔科馬之怪”? 231 00:17:00,562 --> 00:17:01,396 ‎牛角麵包 232 00:17:08,195 --> 00:17:09,029 ‎什麼? 233 00:17:09,821 --> 00:17:12,741 ‎你問我還有沒有要別的 ‎我要牛角麵包 234 00:17:18,497 --> 00:17:20,540 ‎你要不要穿件衣服啊? 235 00:18:03,250 --> 00:18:04,251 ‎是蒂妲,對吧? 236 00:18:05,418 --> 00:18:06,795 ‎你不用大聲吼 237 00:18:13,135 --> 00:18:14,427 ‎小胡安 238 00:18:14,511 --> 00:18:15,762 ‎現在只叫胡安了 239 00:18:17,639 --> 00:18:20,642 ‎-多久沒見了,七年? ‎-對 240 00:18:20,725 --> 00:18:24,229 ‎浪費了一個夏天,都在看診 241 00:18:24,312 --> 00:18:25,647 ‎都在打針 242 00:18:27,566 --> 00:18:30,277 ‎妳的樂團怎麼樣? 243 00:18:30,944 --> 00:18:34,114 ‎-你知道癢乳頭樂團? ‎-很難不知道 244 00:18:34,197 --> 00:18:38,201 ‎隨便啦,跟蹤狂 ‎別叫我在你胸口簽名就好 245 00:18:38,285 --> 00:18:39,661 ‎有人會叫妳那樣做? 246 00:18:39,744 --> 00:18:44,082 ‎胸口、屁股 ‎有一個人還叫我簽在他老二上 247 00:18:45,167 --> 00:18:46,710 ‎其實不只一個人啦 248 00:18:48,295 --> 00:18:51,006 ‎那妳做了什麼? 249 00:18:51,089 --> 00:18:54,968 ‎我告訴你我沒做什麼 ‎我沒用我自己的筆 250 00:18:57,220 --> 00:19:01,474 ‎小胡安,你以前超可愛的 251 00:19:01,558 --> 00:19:03,560 ‎已經沒那麼小了 252 00:19:03,643 --> 00:19:05,187 ‎變態 253 00:19:05,270 --> 00:19:08,398 ‎不是啦,我不是那個意思 254 00:19:10,734 --> 00:19:12,152 ‎那個當然也不小了 255 00:19:12,903 --> 00:19:14,112 ‎變態 256 00:19:14,196 --> 00:19:15,238 ‎沒有,我不是… 257 00:19:21,745 --> 00:19:24,372 ‎薩科夫博士在嗎? 258 00:19:24,456 --> 00:19:28,084 ‎-科學很厲害的吉兒奈 ‎-是艾比 259 00:19:29,127 --> 00:19:30,003 ‎嗨 260 00:19:30,086 --> 00:19:32,797 ‎有健康的好奇心沒什麼不對 261 00:19:33,715 --> 00:19:37,469 ‎我猜大家的藥都沒收到? 262 00:19:37,552 --> 00:19:39,554 ‎-對 ‎-對 263 00:19:41,056 --> 00:19:45,977 ‎-薩科夫在嗎? ‎-他在後面跟人家吵架 264 00:19:46,061 --> 00:19:47,520 ‎妳怎麼知道? 265 00:19:47,604 --> 00:19:50,315 ‎你做的一切都是錯的 ‎在法律和道德上都是 266 00:19:50,398 --> 00:19:51,733 ‎謝謝妳的高見 267 00:19:51,816 --> 00:19:54,152 ‎妳要不要在我報警之前滾出去? 268 00:19:56,738 --> 00:20:00,367 ‎你們都快離開,盡可能遠離這個男人 269 00:20:00,450 --> 00:20:04,371 ‎不要跟這些人講話,我現在要報警了 270 00:20:04,454 --> 00:20:07,666 ‎這件事還沒完,操科夫博士 271 00:20:08,959 --> 00:20:12,003 ‎這個從來沒聽過,很有創意 272 00:20:12,087 --> 00:20:13,755 ‎妳怎麼不說殺科夫博士? 273 00:20:15,131 --> 00:20:17,968 ‎她只是某個反遺傳學的神經病 274 00:20:18,051 --> 00:20:18,885 ‎(辦公室) 275 00:20:18,969 --> 00:20:21,680 ‎-艾比!艾比辛 ‎-對,你好 276 00:20:22,514 --> 00:20:25,308 ‎-妳有繼續研究科學吧 ‎-其實是遺傳學 277 00:20:25,392 --> 00:20:28,103 ‎-是你啟發我的 ‎-言重了,謝謝妳 278 00:20:28,186 --> 00:20:31,147 ‎我希望可以改到牛津念遺傳學 279 00:20:31,231 --> 00:20:33,275 ‎-我在牛津教過好多年 ‎-我知道 280 00:20:33,358 --> 00:20:35,235 ‎滿20歲我才搬來美國 281 00:20:35,318 --> 00:20:38,863 ‎好棒的故事,扣人心弦,我要我的藥 282 00:20:38,947 --> 00:20:42,158 ‎對,我們都需要我們的藥 283 00:20:42,242 --> 00:20:44,452 ‎胡安、蒂妲,你們的訊息我都有收到 284 00:20:44,536 --> 00:20:47,956 ‎抱歉,我的助理要生了,超噁的 285 00:20:48,039 --> 00:20:49,332 ‎她要我去寄藥 286 00:20:49,416 --> 00:20:51,459 ‎我說“我不是那種醫生” 287 00:20:51,543 --> 00:20:53,461 ‎我根本不知道哪個是哪個 288 00:20:53,545 --> 00:20:55,380 ‎我們應該跟著他去嗎? 289 00:20:59,968 --> 00:21:01,136 ‎他們都在這裡 290 00:21:02,721 --> 00:21:05,265 ‎我健康計畫的孩子 291 00:21:06,558 --> 00:21:07,767 ‎這全都要怪你們 292 00:21:07,851 --> 00:21:10,854 ‎因為你們,我證明了 ‎急性基因衰退症候群 293 00:21:10,937 --> 00:21:12,397 ‎是環境因素 294 00:21:12,480 --> 00:21:14,774 ‎與人類基因組直接交互作用造成的 295 00:21:14,858 --> 00:21:17,986 ‎-我以為發現AGDS的是伯克博士 ‎-是她沒錯 296 00:21:19,237 --> 00:21:20,196 ‎但是我證明的 297 00:21:20,780 --> 00:21:24,075 ‎我們證明它的存在之後 ‎就發展出薩科夫法 298 00:21:24,159 --> 00:21:27,829 ‎編輯受到AGDS損害的DNA,也因此… 299 00:21:29,164 --> 00:21:32,751 ‎這麼說吧,你們都是 ‎難以捉摸的未來的種子 300 00:21:32,834 --> 00:21:34,836 ‎藥… 301 00:21:34,919 --> 00:21:36,755 ‎你們的藥就在那邊 302 00:21:41,426 --> 00:21:43,219 ‎應該就在這附近 303 00:21:43,303 --> 00:21:47,474 ‎但趁現在先告訴我 ‎你們沒吃藥的感覺怎麼樣? 304 00:21:47,557 --> 00:21:49,601 ‎-我不會說我是百分百正常 ‎-好 305 00:21:49,684 --> 00:21:52,020 ‎我有吃藥的時候正常多了 306 00:21:52,103 --> 00:21:53,646 ‎我想也是 307 00:21:54,397 --> 00:21:55,607 ‎跟他們說的一樣 308 00:21:56,566 --> 00:21:57,442 ‎好極了 309 00:21:58,401 --> 00:22:00,612 ‎你們來找我真是好極了 310 00:22:00,695 --> 00:22:02,614 ‎讓我有機會採集血液樣本 311 00:22:02,697 --> 00:22:06,284 ‎檢查你們的進度 ‎必要的話調整你們的給藥 312 00:22:06,368 --> 00:22:09,287 ‎不好意思,我不需要調整 313 00:22:09,371 --> 00:22:11,164 ‎只要給我藥就好 314 00:22:11,247 --> 00:22:13,875 ‎我藥吃完之前都好好的 315 00:22:13,958 --> 00:22:15,794 ‎小寶貝 316 00:22:15,877 --> 00:22:19,172 ‎這件事真的讓妳很震驚對吧? 317 00:22:19,255 --> 00:22:20,924 ‎蒂妲,留在妳的位子上 318 00:22:21,007 --> 00:22:22,717 ‎我會讓妳好多的 319 00:22:22,801 --> 00:22:24,719 ‎-不要 ‎-要的 320 00:22:25,470 --> 00:22:27,389 ‎不!抱歉了 321 00:22:30,850 --> 00:22:33,353 ‎-看到了吧? ‎-搞屁啊 322 00:22:35,063 --> 00:22:37,649 ‎很好!讓我抽點血吧 323 00:22:40,401 --> 00:22:42,862 ‎我想那個跟妳的症狀有關吧 324 00:22:42,946 --> 00:22:44,197 ‎從昨天開始的 325 00:22:44,280 --> 00:22:46,574 ‎只要有人在我身邊一段時間 326 00:22:46,658 --> 00:22:49,702 ‎我就會對他們產生異常強烈的吸引力 327 00:22:49,786 --> 00:22:51,955 ‎妳不開心是因為妳吸引人? 328 00:22:52,038 --> 00:22:54,624 ‎我不開心是因為我有 ‎過度活躍的費洛蒙 329 00:22:54,707 --> 00:22:57,043 ‎-有這種事? ‎-那是唯一的解釋 330 00:22:57,544 --> 00:23:00,421 ‎我可以想到好幾個別的解釋 ‎疑病症、孟喬森… 331 00:23:00,505 --> 00:23:03,258 ‎-這不是我瞎掰的 ‎-我沒說妳在瞎掰 332 00:23:03,341 --> 00:23:05,426 ‎但老實說,情況有可能更糟的 333 00:23:06,052 --> 00:23:08,263 ‎糟很多 334 00:23:08,346 --> 00:23:10,598 ‎我真想知道還能糟到哪裡去 335 00:23:10,682 --> 00:23:13,518 ‎在我聽來,妳是聽覺過敏 336 00:23:16,563 --> 00:23:18,731 ‎我不是聽覺過敏 337 00:23:18,815 --> 00:23:20,191 ‎我是聽力超強 338 00:23:23,486 --> 00:23:24,988 ‎那是一樣的東西 339 00:23:25,071 --> 00:23:31,870 ‎它有可能是永久的 ‎但至少妳還活著,大致完整 340 00:23:36,207 --> 00:23:37,375 ‎好了 341 00:23:37,917 --> 00:23:40,753 ‎關於妳的症狀還有什麼要跟我說嗎? 342 00:23:41,421 --> 00:23:44,257 ‎沒有,就只有斷片而已 343 00:23:44,340 --> 00:23:48,887 ‎如果真是這樣,你就是我目前為止 ‎問題最小的試驗對象 344 00:23:48,970 --> 00:23:49,804 ‎是嗎? 345 00:23:49,888 --> 00:23:53,224 ‎你知道那些藥物廣告 ‎都有提到副作用吧? 346 00:23:53,308 --> 00:23:54,142 ‎怎樣? 347 00:23:54,225 --> 00:23:58,062 ‎我一直期待哪一天 ‎斷片會是最大的副作用 348 00:23:58,146 --> 00:23:58,980 ‎所以… 349 00:24:00,690 --> 00:24:04,235 ‎其他試驗對象還有哪些副作用? 350 00:24:04,319 --> 00:24:06,112 ‎那是醫病之間的秘密 351 00:24:06,779 --> 00:24:08,531 ‎我以為你是科學家 352 00:24:09,282 --> 00:24:10,116 ‎都一樣啦 353 00:24:10,200 --> 00:24:13,161 ‎我們都穿白袍 ‎也都有眼神接觸的障礙 354 00:24:13,244 --> 00:24:14,120 ‎看吧? 355 00:24:14,829 --> 00:24:15,747 ‎哪隻手? 356 00:24:16,956 --> 00:24:17,790 ‎我又不是小孩子 357 00:24:17,874 --> 00:24:20,627 ‎你是畫漫畫為生的大人 358 00:24:20,710 --> 00:24:22,670 ‎-是圖像小說 ‎-好 359 00:24:26,549 --> 00:24:27,425 ‎鳳梨 360 00:24:28,009 --> 00:24:28,843 ‎讚喔 361 00:24:30,637 --> 00:24:31,763 ‎這些拿去 362 00:24:32,805 --> 00:24:34,515 ‎-謝謝 ‎-出去吧 363 00:24:34,599 --> 00:24:36,601 ‎-那個… ‎-快點滾出去 364 00:24:37,143 --> 00:24:38,311 ‎謝謝 365 00:24:41,147 --> 00:24:42,357 ‎年輕人喔 366 00:25:29,279 --> 00:25:30,446 ‎嘿 367 00:25:31,572 --> 00:25:32,448 ‎嘿 368 00:25:34,033 --> 00:25:35,785 ‎-嘿 ‎-蘿絲,唱得真好 369 00:25:35,868 --> 00:25:37,912 ‎-你這樣想嗎? ‎-是啊 370 00:25:37,996 --> 00:25:39,163 ‎真的很猛 371 00:25:39,247 --> 00:25:41,207 ‎妳幫我們省掉甄選主唱的麻煩了 372 00:25:41,291 --> 00:25:43,209 ‎我討厭辦甄選 373 00:25:43,293 --> 00:25:46,212 ‎蒂妲繼續吃藥就不會有事,好嗎? 374 00:25:46,296 --> 00:25:49,007 ‎但萬一她還是有事呢?那怎麼辦? 375 00:25:49,090 --> 00:25:51,551 ‎如果她聲音回不來 ‎我們會失去這次巡演 376 00:25:51,634 --> 00:25:53,553 ‎-誰知道她是什麼問題 ‎-賽門說得對 377 00:25:53,636 --> 00:25:57,015 ‎我們必須做出決定,而且要一致通過 378 00:26:03,521 --> 00:26:04,605 ‎好吧 379 00:26:04,689 --> 00:26:06,691 ‎好? 380 00:26:11,446 --> 00:26:12,572 ‎搞什麼? 381 00:26:27,587 --> 00:26:28,546 ‎別來煩我 382 00:26:28,629 --> 00:26:29,505 ‎艾比 383 00:26:29,589 --> 00:26:31,090 ‎-我只是想… ‎-艾比,讓我進去 384 00:26:31,174 --> 00:26:33,384 ‎-讓我進去,艾比!拜託 ‎-不要 385 00:26:33,468 --> 00:26:35,219 ‎-就妳跟我 ‎-我需要妳 386 00:26:35,303 --> 00:26:36,554 ‎不要聽他們的 387 00:26:36,637 --> 00:26:39,098 ‎-我愛妳 ‎-艾比 388 00:26:39,182 --> 00:26:40,767 ‎-讓我進去 ‎-艾比,拜託 389 00:26:40,850 --> 00:26:42,435 ‎不!別來煩我 390 00:26:42,518 --> 00:26:43,478 ‎開門 391 00:26:43,561 --> 00:26:44,437 ‎艾比 392 00:26:44,520 --> 00:26:46,189 ‎-只有我們 ‎-艾比 393 00:26:48,024 --> 00:26:49,734 ‎讓我進去!拜託 394 00:26:56,866 --> 00:26:59,660 ‎-我們為什麼會這樣? ‎-我不知道我是怎麼了 395 00:26:59,744 --> 00:27:02,830 ‎-艾比,妳沒事吧? ‎-妳在淋浴間幹嘛? 396 00:27:17,178 --> 00:27:18,221 ‎不 397 00:27:45,415 --> 00:27:47,041 ‎在注射一輪之後 398 00:27:47,125 --> 00:27:51,337 ‎所有腦部萎縮的區域 ‎都出現康復的跡象 399 00:27:52,296 --> 00:27:56,342 ‎(艾力克斯薩科夫來電) 400 00:27:56,426 --> 00:28:00,680 ‎病患HD基因中的CAG重複片段降到10 401 00:28:00,763 --> 00:28:01,889 ‎(未接來電,薩科夫) 402 00:28:01,973 --> 00:28:03,224 ‎兩個月前是… 403 00:28:04,267 --> 00:28:05,309 ‎44 404 00:28:07,812 --> 00:28:10,231 ‎(艾力克斯薩科夫來電) 405 00:28:11,232 --> 00:28:13,609 ‎-喂? ‎-希妮,我有突破 406 00:28:13,693 --> 00:28:15,278 ‎“希妮,我是艾力克斯 407 00:28:15,361 --> 00:28:17,655 ‎好久不見,現在方便講話嗎?” 408 00:28:17,738 --> 00:28:20,116 ‎“其實不太方便喔” 409 00:28:20,199 --> 00:28:21,993 ‎妳不能講話幹嘛接電話? 410 00:28:24,078 --> 00:28:25,913 ‎你說的是什麼突破? 411 00:28:25,997 --> 00:28:27,623 ‎我們看錯地方了 412 00:28:27,707 --> 00:28:30,334 ‎副作用和編輯的DNA沒關係 413 00:28:30,418 --> 00:28:32,378 ‎-它不在細胞核 ‎-當然在 414 00:28:32,462 --> 00:28:35,006 ‎我知道,因為在你退出計畫之後 415 00:28:35,089 --> 00:28:36,716 ‎我自己解決那個問題了 416 00:28:36,799 --> 00:28:39,135 ‎才怪,我也沒有退出計畫 417 00:28:39,218 --> 00:28:42,221 ‎我有提出替代療法,是妳不能理解 418 00:28:42,305 --> 00:28:45,641 ‎你的替代療法違法、不道德 419 00:28:45,725 --> 00:28:46,893 ‎又狂妄自大 420 00:28:46,976 --> 00:28:49,312 ‎妳的進程則有瑕疵,註定要失敗 421 00:28:49,395 --> 00:28:51,898 ‎我正在看病人的磁振造影 ‎她的跡象顯示 422 00:28:51,981 --> 00:28:54,901 ‎完全康復,沒有半點副作用 423 00:28:54,984 --> 00:28:56,235 ‎恭喜 424 00:28:56,319 --> 00:28:59,781 ‎妳延後了不可避免的事 ‎但妳的病人會有副作用的 425 00:28:59,864 --> 00:29:01,574 ‎因為它不在細胞核裡 426 00:29:02,825 --> 00:29:04,577 ‎你怎麼得出這套理論的? 427 00:29:06,871 --> 00:29:09,207 ‎艾力克斯,你做了什麼? 428 00:29:09,290 --> 00:29:11,375 ‎妳以為妳想知道 429 00:29:11,459 --> 00:29:14,420 ‎我就會告訴妳,然後妳會說 ‎“你不該告訴我的” 430 00:29:14,504 --> 00:29:16,172 ‎當然,我要掛了 431 00:29:16,255 --> 00:29:18,508 ‎妳可以放下妳的自負聽我說嗎? 432 00:29:18,591 --> 00:29:21,135 ‎-因為這很重要 ‎-我的自負 433 00:29:22,261 --> 00:29:23,638 ‎我不是那個意思 434 00:29:24,514 --> 00:29:25,598 ‎再見 435 00:29:30,603 --> 00:29:32,063 ‎可惡 436 00:29:41,781 --> 00:29:43,699 ‎(病患姓名:希妮伯克) 437 00:29:43,783 --> 00:29:46,244 ‎他給我們安慰劑,小孩吃的阿斯匹靈 438 00:29:46,327 --> 00:29:47,578 ‎根本就沒用 439 00:29:47,662 --> 00:29:49,372 ‎還說沒什麼好擔心的 440 00:29:49,455 --> 00:29:51,791 ‎-他說謊 ‎-有可能是意外 441 00:29:51,874 --> 00:29:54,460 ‎我跟他說了我的狀況 ‎他好像鬆了一口氣 442 00:29:54,544 --> 00:29:55,962 ‎妳的狀況? 443 00:29:56,879 --> 00:29:58,548 ‎我加入健康計畫的時候 444 00:29:58,631 --> 00:30:01,342 ‎我的AGDS表現是多發性皮脂囊腫 445 00:30:01,425 --> 00:30:03,761 ‎我的皮脂腺上有良性囊腫 446 00:30:03,845 --> 00:30:06,305 ‎有些遺傳學家假設我們的皮脂腺 447 00:30:06,389 --> 00:30:09,809 ‎會製造費洛蒙 ‎我認為我現在可以證明了 448 00:30:09,892 --> 00:30:11,978 ‎因為我的費洛蒙似乎超濃烈 449 00:30:15,481 --> 00:30:17,024 ‎我會引起別人的情慾 450 00:30:17,900 --> 00:30:20,903 ‎繞那麼一大圈就是要告訴我們 ‎妳聞起來很性感 451 00:30:20,987 --> 00:30:23,656 ‎如果你是優秀人才 ‎事情可能就沒那麼簡單 452 00:30:25,032 --> 00:30:26,742 ‎-我就很優秀 ‎-瞭解 453 00:30:28,953 --> 00:30:31,163 ‎-不要 ‎-妳聞起來不性感 454 00:30:31,247 --> 00:30:34,000 ‎-你不應該那樣做 ‎-妳聞起來有檸檬味 455 00:30:34,083 --> 00:30:36,544 ‎-你沒有被我勾起情慾? ‎-沒有 456 00:30:37,169 --> 00:30:39,338 ‎-沒有 ‎-不曉得你怎麼會免疫 457 00:30:39,422 --> 00:30:40,756 ‎你的AGDS是什麼症狀? 458 00:30:40,840 --> 00:30:42,592 ‎你是不是有退化的尾巴? 459 00:30:42,675 --> 00:30:45,344 ‎沒有,那是另外一個人,我是… 460 00:30:46,888 --> 00:30:48,764 ‎我是怎樣不重要 461 00:30:48,848 --> 00:30:52,518 ‎重要的是我現在成了塔科馬之怪 462 00:30:53,185 --> 00:30:54,020 ‎什麼? 463 00:30:55,855 --> 00:30:58,524 ‎昨晚我昏過去 464 00:31:00,943 --> 00:31:02,778 ‎變成了這個 465 00:31:10,620 --> 00:31:12,121 ‎你是狼人 466 00:31:12,747 --> 00:31:14,290 ‎不,我是卓柏卡布拉 467 00:31:14,373 --> 00:31:17,710 ‎我的AGDS是惡搞我的聽力和聲帶 468 00:31:17,793 --> 00:31:18,961 ‎現在我什麼都聽得到 469 00:31:19,045 --> 00:31:20,421 ‎我還可以這樣 470 00:31:24,717 --> 00:31:27,553 ‎至少妳有真的超能力,還蠻酷的 471 00:31:27,637 --> 00:31:29,263 ‎才不酷 472 00:31:29,347 --> 00:31:32,975 ‎我的耳朵老是被噪音吵得很痛 ‎而且我再也不能唱歌了 473 00:31:33,059 --> 00:31:37,355 ‎但就像特洛伊麥克盧爾說的 ‎“一醉解千愁” 474 00:31:38,940 --> 00:31:42,818 ‎卓柏卡布拉、報喪女妖和魅魔? 475 00:31:44,695 --> 00:31:45,821 ‎總比吉兒奈好 476 00:31:45,905 --> 00:31:49,033 ‎卓柏卡布拉、報喪女妖和魅魔 ‎相遇在公園 477 00:31:50,034 --> 00:31:51,285 ‎梗在哪裡? 478 00:31:51,369 --> 00:31:52,536 ‎就我們啊? 479 00:31:52,620 --> 00:31:55,456 ‎真不敢相信薩科夫博士 ‎故意這樣對我們 480 00:31:55,539 --> 00:31:57,625 ‎這件事肯定有個解釋 481 00:31:57,708 --> 00:31:59,418 ‎對,我們去查個清楚 482 00:31:59,502 --> 00:32:01,629 ‎我要先去酒舖 483 00:32:02,505 --> 00:32:03,381 ‎走吧 484 00:32:15,142 --> 00:32:16,560 ‎-薩科夫博士 ‎-胡安 485 00:32:17,520 --> 00:32:19,271 ‎好吧,龍舌蘭可以等 486 00:32:21,565 --> 00:32:22,775 ‎速戰速決 487 00:32:24,944 --> 00:32:27,363 ‎布克博士 488 00:32:27,446 --> 00:32:29,407 ‎是伯克,你們是誰? 489 00:32:29,490 --> 00:32:31,117 ‎你們見不得光的小錯誤 490 00:32:31,200 --> 00:32:33,411 ‎薩科夫博士在嗎? 491 00:32:33,494 --> 00:32:34,662 ‎我不知道 492 00:32:34,745 --> 00:32:37,373 ‎我早上跟他通過電話 ‎但之後就沒有他的消息 493 00:32:37,456 --> 00:32:39,792 ‎抱歉,他的助理回來了嗎? 494 00:32:39,875 --> 00:32:41,794 ‎我們真的需要跟薩科夫談談 495 00:32:41,877 --> 00:32:43,921 ‎這間診所關閉七年了 496 00:32:45,715 --> 00:32:48,300 ‎那我們要怎麼拿藥? 497 00:32:51,512 --> 00:32:53,931 ‎-你們多久沒吃藥了? ‎-快一星期 498 00:32:58,310 --> 00:33:02,189 ‎我和艾力克斯製作給你們的藥 499 00:33:02,273 --> 00:33:05,151 ‎是要避免副作用,不是消除它們 500 00:33:05,234 --> 00:33:07,319 ‎繼續吃只是浪費時間 501 00:33:07,403 --> 00:33:09,697 ‎-所以我們完蛋了 ‎-我不會那樣說 502 00:33:10,948 --> 00:33:11,866 ‎我會 503 00:33:14,493 --> 00:33:15,828 ‎我需要喝一杯 504 00:33:15,911 --> 00:33:17,705 ‎裡面最好有酒 505 00:33:18,497 --> 00:33:20,833 ‎科學家真是沒禮貌 506 00:33:23,169 --> 00:33:25,838 ‎關於科學家,有件事你們可能不知道 ‎他們… 507 00:33:29,091 --> 00:33:31,052 ‎他們討厭別人發現事情 508 00:33:31,135 --> 00:33:32,887 ‎因為那表示他們錯了 509 00:33:32,970 --> 00:33:35,473 ‎當我首次證明新的遺傳疾病 510 00:33:35,556 --> 00:33:38,893 ‎看似不相關的增加其實是有關連的 ‎我的研究就遭到質疑 511 00:33:38,976 --> 00:33:41,312 ‎當我預測這些疾病會加速生成 512 00:33:41,395 --> 00:33:44,940 ‎在30年內造成人類基因組 ‎不可挽回的變形 513 00:33:45,024 --> 00:33:46,150 ‎我就遭到嘲笑 514 00:33:46,233 --> 00:33:49,987 ‎只有一個遺傳學家願意理我 ‎就是艾力克斯 515 00:33:51,030 --> 00:33:52,573 ‎-艾力克斯? ‎-薩科夫博士 516 00:33:52,656 --> 00:33:53,741 ‎專心聽 517 00:33:53,824 --> 00:33:56,202 ‎我和艾力克斯一起開辦健康計畫 518 00:33:56,285 --> 00:33:58,996 ‎收治你們這類有遺傳疾病 519 00:33:59,080 --> 00:34:01,665 ‎但似乎是新生成的病人 520 00:34:01,749 --> 00:34:03,542 ‎就是沒有父母的遺傳連結 521 00:34:03,626 --> 00:34:05,211 ‎廢話 522 00:34:05,294 --> 00:34:06,295 ‎我們… 523 00:34:07,254 --> 00:34:09,965 ‎我們想出一種方法 ‎修正你們受損基因的錯誤 524 00:34:10,048 --> 00:34:12,510 ‎使用艾力克斯發明的合成幹細胞 525 00:34:13,010 --> 00:34:14,010 ‎合成的? 526 00:34:14,095 --> 00:34:17,222 ‎你們說是用我們的自體細胞 527 00:34:17,306 --> 00:34:18,641 ‎對,我們說謊了 528 00:34:18,724 --> 00:34:20,809 ‎你們未經同意就拿我們做實驗? 529 00:34:20,893 --> 00:34:22,978 ‎你們的父母有簽免責聲明 530 00:34:23,061 --> 00:34:26,356 ‎這個合成幹細胞 ‎可以吞噬你們的缺陷細胞 531 00:34:26,440 --> 00:34:29,360 ‎再分化成完全健康的替代品 532 00:34:29,443 --> 00:34:32,905 ‎就像給電腦升級作業系統 ‎不過是在遺傳基因上 533 00:34:32,988 --> 00:34:34,405 ‎-比喻得好 ‎-謝謝 534 00:34:34,490 --> 00:34:38,035 ‎艾力克斯發現他可以用合成幹細胞 535 00:34:38,119 --> 00:34:42,414 ‎透過他自己的優越設計 ‎徹底取代人類基因組 536 00:34:42,498 --> 00:34:46,168 ‎我們對研究方向意見分歧 ‎於是分道揚鑣 537 00:34:46,251 --> 00:34:48,170 ‎這跟我們的藥有什麼關係? 538 00:34:48,253 --> 00:34:50,422 ‎那些藥能保持你們的修正細胞穩定 539 00:34:50,923 --> 00:34:54,927 ‎艾力克斯在後期的實驗 ‎始終無法複製那個穩定性 540 00:34:55,010 --> 00:34:57,471 ‎他的試驗對象似乎都發展出 541 00:34:58,013 --> 00:34:59,890 ‎不幸的副作用 542 00:34:59,974 --> 00:35:02,476 ‎因為他們有更多人工DNA 543 00:35:02,560 --> 00:35:04,228 ‎我的理論是這樣沒錯 544 00:35:04,895 --> 00:35:06,772 ‎為什麼現在讓我們停藥? 545 00:35:11,152 --> 00:35:13,070 ‎想看我們有沒有副作用 546 00:35:16,240 --> 00:35:18,784 ‎他這樣對我們 ‎只為了看我們有沒有副作用 547 00:35:18,868 --> 00:35:20,452 ‎他就這樣毀了我的人生 548 00:35:20,536 --> 00:35:21,787 ‎我甚至不是人類了? 549 00:35:21,871 --> 00:35:25,040 ‎可能吧,嚴格說來不是,技術上是 550 00:35:25,124 --> 00:35:26,876 ‎真是好極了 551 00:35:26,959 --> 00:35:28,419 ‎不,這不是她的錯 552 00:35:28,502 --> 00:35:29,920 ‎也不能說不是她的錯 553 00:35:30,004 --> 00:35:32,339 ‎-我想要幫忙 ‎-妳說你們分道揚鑣 554 00:35:32,423 --> 00:35:35,134 ‎但妳還在研究合成幹細胞? 555 00:35:35,217 --> 00:35:37,928 ‎我持續專注研究AGDS的解藥 556 00:35:38,012 --> 00:35:39,763 ‎艾力克斯認為那個問題已經解決了 557 00:35:39,847 --> 00:35:42,808 ‎-這些就是合成幹細胞? ‎-它們的多個迭代 558 00:35:42,892 --> 00:35:45,978 ‎-我必須查明他是不是對的 ‎-但妳可以治好我們嗎? 559 00:35:49,231 --> 00:35:50,232 ‎我可以試試看 560 00:35:51,442 --> 00:35:53,194 ‎有艾力克斯在會更容易 561 00:35:53,277 --> 00:35:54,486 ‎那就去找他吧 562 00:36:01,952 --> 00:36:03,162 ‎可以讓我拿嗎? 563 00:36:14,048 --> 00:36:15,549 ‎妳剛說“技術上是” 564 00:36:15,633 --> 00:36:18,344 ‎意思是我們依然是人類 ‎還是已經不是人類? 565 00:36:18,427 --> 00:36:20,596 ‎你們當然還是人類 566 00:36:20,679 --> 00:36:22,056 ‎技術上來說是 567 00:36:22,139 --> 00:36:23,849 ‎-有人來了 ‎-妳確定? 568 00:36:24,475 --> 00:36:27,311 ‎我有順風耳 ‎因為你們把我變成了白老鼠 569 00:36:27,394 --> 00:36:30,731 ‎我當初是想幫忙 ‎以防萬一妳沒發現,我現在也是 570 00:36:38,906 --> 00:36:40,532 ‎-我們見過嗎? ‎-我喜歡構圖 571 00:36:41,408 --> 00:36:42,326 ‎艾比 572 00:36:43,410 --> 00:36:44,411 ‎那些給我 573 00:36:49,375 --> 00:36:50,793 ‎-搞什麼? ‎-不 574 00:36:50,876 --> 00:36:51,877 ‎艾比 575 00:36:53,671 --> 00:36:54,630 ‎蒂妲? 576 00:37:00,552 --> 00:37:01,387 ‎最後機會 577 00:37:12,940 --> 00:37:14,650 ‎-妳沒事吧? ‎-幹 578 00:37:17,152 --> 00:37:17,987 ‎沒事 579 00:37:37,548 --> 00:37:39,174 ‎我靠 580 00:37:44,305 --> 00:37:45,514 ‎我們該怎麼辦? 581 00:37:46,473 --> 00:37:47,683 ‎快離開這裡 582 00:37:49,852 --> 00:37:52,146 ‎胡安好乖,乖孩子 583 00:37:52,229 --> 00:37:53,647 ‎胡安好乖 584 00:37:53,731 --> 00:37:55,441 ‎乖孩子 585 00:38:15,961 --> 00:38:16,962 ‎我靠 586 00:38:18,589 --> 00:38:19,673 ‎嗨,小子 587 00:38:23,177 --> 00:38:24,094 ‎胡安 588 00:38:25,054 --> 00:38:27,264 ‎胡安安 589 00:38:28,015 --> 00:38:28,932 ‎嗨 590 00:38:36,106 --> 00:38:37,608 ‎-這是哪裡? ‎-伯克家 591 00:38:37,691 --> 00:38:39,943 ‎對了,她收藏的酒超屌的 592 00:38:40,027 --> 00:38:42,279 ‎那瓶最好不是1974年的酒 593 00:38:44,990 --> 00:38:46,075 ‎就是 594 00:38:47,868 --> 00:38:49,661 ‎這不是我的點子 595 00:38:49,745 --> 00:38:50,996 ‎不 596 00:38:51,705 --> 00:38:52,873 ‎這樣很合理 597 00:38:52,956 --> 00:38:55,834 ‎那就算是我的點子吧 598 00:38:55,918 --> 00:38:57,336 ‎可以解開嗎? 599 00:38:57,961 --> 00:38:59,171 ‎你保證不殺我? 600 00:38:59,254 --> 00:39:00,964 ‎當然 601 00:39:01,048 --> 00:39:04,676 ‎那好吧,如你所願 602 00:39:11,433 --> 00:39:14,353 ‎不… 603 00:39:14,895 --> 00:39:16,188 ‎他怎麼會在這裡? 604 00:39:16,271 --> 00:39:18,649 ‎我們偷了他的屍體 605 00:39:18,732 --> 00:39:22,361 ‎什麼?妳們移動屍體? ‎那是最糟糕的做法 606 00:39:22,861 --> 00:39:25,489 ‎我認為殺了他才是最糟糕的做法 607 00:39:27,366 --> 00:39:28,784 ‎我想你可能會要這些 608 00:39:31,203 --> 00:39:32,704 ‎妳說我們是人類 609 00:39:32,788 --> 00:39:34,039 ‎我說“技術上是” 610 00:39:35,457 --> 00:39:37,167 ‎如果我們不是人類,那是什麼? 611 00:39:38,502 --> 00:39:40,754 ‎-你們是… ‎-我是殺手 612 00:39:41,755 --> 00:39:44,675 ‎我永遠不會是艾斯納獎得主 ‎圖像小說家胡安魯伊斯 613 00:39:45,801 --> 00:39:49,388 ‎-我會是殺人犯胡安魯伊斯 ‎-技術上來說,你可以兩種都是 614 00:39:50,097 --> 00:39:51,557 ‎我們應該報警的 615 00:39:52,057 --> 00:39:54,226 ‎一般人才會報警 616 00:39:54,726 --> 00:39:56,186 ‎我們已經不是一般人了 617 00:39:56,645 --> 00:39:57,813 ‎這樣想吧 618 00:39:58,272 --> 00:40:00,858 ‎這個人想殺我們,你救了我一命 619 00:40:01,775 --> 00:40:04,027 ‎然後你又想殺我 ‎所以你的打擊率是五成 620 00:40:04,111 --> 00:40:06,113 ‎強化的肺總量、強化的體能 621 00:40:06,196 --> 00:40:08,198 ‎好像什麼都是超強版的 622 00:40:08,282 --> 00:40:10,701 ‎妳以前見過這種事嗎? 623 00:40:11,201 --> 00:40:13,370 ‎有一次,但沒這麼好看 624 00:40:14,246 --> 00:40:16,039 ‎我想艾力克斯很接近了 625 00:40:16,915 --> 00:40:17,875 ‎接近什麼? 626 00:40:20,294 --> 00:40:22,337 ‎薩科夫博士的“頂尖基因組” 627 00:40:22,421 --> 00:40:23,672 ‎就是長這樣嗎? 628 00:40:23,755 --> 00:40:26,341 ‎我不敢肯定,但是… 629 00:40:27,509 --> 00:40:29,052 ‎那是我的科學 630 00:40:30,179 --> 00:40:31,138 ‎什麼? 631 00:40:31,221 --> 00:40:35,184 ‎這個肺的血管結構 ‎是我的點子,不是他的 632 00:40:36,226 --> 00:40:39,688 ‎-成果很棒耶 ‎-這個人是另一個實驗品 633 00:40:41,064 --> 00:40:42,774 ‎如果說你們是起點 634 00:40:42,858 --> 00:40:45,777 ‎這個就是我見過 ‎艾力克斯最接近終點的成品 635 00:40:46,403 --> 00:40:50,282 ‎如果這是薩科夫博士要的 ‎那這人的副作用是什麼? 636 00:40:50,365 --> 00:40:51,700 ‎他有什麼問題? 637 00:40:52,743 --> 00:40:53,827 ‎我不知道 638 00:41:00,000 --> 00:41:02,169 ‎還有誰也有聽到嗎? 639 00:41:02,252 --> 00:41:03,754 ‎聽起來像是 640 00:41:04,254 --> 00:41:05,547 ‎水流聲? 641 00:41:17,809 --> 00:41:19,061 ‎他還活著 642 00:41:21,396 --> 00:41:22,397 ‎他還活著 643 00:41:23,398 --> 00:41:24,900 ‎各位,我… 644 00:41:24,983 --> 00:41:27,903 ‎薩科夫在哪裡? ‎他在哪裡,你們這些怪物? 645 00:41:28,904 --> 00:41:30,531 ‎薩科夫在哪裡? 646 00:42:21,707 --> 00:42:24,209 ‎字幕翻譯: 吳嚴珍