1 00:00:09,218 --> 00:00:11,012 ‫- إنه حي!‬ ‫- تبًا!‬ 2 00:00:11,095 --> 00:00:12,096 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:12,180 --> 00:00:13,222 ‫أين "ساركوف"؟‬ 4 00:00:13,848 --> 00:00:15,475 ‫أين هو، أيها الوحوش؟‬ 5 00:00:19,187 --> 00:00:20,938 ‫"آبي". "آبي".‬ 6 00:00:21,022 --> 00:00:23,274 ‫انبعث ذاك الشاب من الموت.‬ 7 00:00:23,900 --> 00:00:25,026 ‫تهيّأ لنا ذلك.‬ 8 00:00:25,109 --> 00:00:27,737 ‫د."بورك"! يجب أن تتفحصي رقبة "تيلدا"!‬ 9 00:00:27,820 --> 00:00:28,946 ‫"تيلدا"، هل يمكنك أن تتنفسي؟‬ 10 00:00:30,114 --> 00:00:31,115 ‫رائع.‬ 11 00:00:33,951 --> 00:00:35,161 ‫هذا مستحيل.‬ 12 00:00:35,703 --> 00:00:39,707 ‫بتنا نعرف الآن ما هي الآثار الجانبية لديه.‬ ‫أقصد ما كانت. ما هي.‬ 13 00:00:39,791 --> 00:00:42,668 ‫خطط د."ساركوف" لكل هذا،‬ ‫لكن ليس لإعادة إحيائه؟‬ 14 00:00:42,752 --> 00:00:47,048 ‫لا، "أليكس" يعتبر عملية إعادة‬ ‫إحياء العينة ضربًا من الحمق.‬ 15 00:00:47,632 --> 00:00:50,093 ‫وهو ليس مخطئًا. معظم العلماء‬ 16 00:00:50,176 --> 00:00:54,388 ‫الذين يجرون أبحاثًا إعادة إحياء الموتى‬ ‫والخلود يواجهون معضلات.‬ 17 00:00:54,472 --> 00:00:57,350 ‫كم من العلماء يحاولون حل لغز الخلود؟‬ 18 00:00:57,850 --> 00:00:58,893 ‫أكثر مما تتخيلين.‬ 19 00:00:58,976 --> 00:01:01,562 ‫حسنًا، وماذا عنا؟ هل نحن خالدون؟‬ 20 00:01:01,646 --> 00:01:03,189 ‫هل تريد حقًا أن تعرف؟‬ 21 00:01:05,190 --> 00:01:06,192 ‫كلا، لا أريد.‬ 22 00:01:10,196 --> 00:01:11,239 ‫انظري إلى قلبه.‬ 23 00:01:13,491 --> 00:01:15,451 ‫لا، لا! يجب أن نوقف هذا!‬ 24 00:01:15,535 --> 00:01:17,620 ‫- لا!‬ ‫- عملية قطع الرأس نجحت في "هايلاندر"!‬ 25 00:01:17,703 --> 00:01:20,957 ‫نحن لسنا في مسلسل "هايلاندر"!‬ ‫لا نعرف إن كان لقطع الرأس أي تأثير.‬ 26 00:01:21,040 --> 00:01:21,958 ‫انظري إليه!‬ 27 00:01:22,041 --> 00:01:25,461 ‫يجب أن نسحب دمًا ونُجري التحاليل‬ ‫لكي نعرف ماذا نواجه...‬ 28 00:01:32,510 --> 00:01:33,803 ‫اكتملت المهمة.‬ 29 00:01:47,358 --> 00:01:50,486 ‫- لطف من "تيلدا" أن تقوم بالمساعدة.‬ ‫- حلقُها يؤلمها.‬ 30 00:01:50,945 --> 00:01:53,447 ‫كان يجب أن تخبرنا قبل أن تجز عنقه.‬ 31 00:01:53,531 --> 00:01:56,576 ‫- تتصرف وكأنها في مهمة.‬ ‫- حقًا؟ أهذا ما لفت انتباهك؟‬ 32 00:01:56,659 --> 00:01:59,662 ‫- بين أمور أخرى.‬ ‫- قامت بحل المشكلة.‬ 33 00:01:59,745 --> 00:02:03,124 ‫هل ستقف دائمًا في صفها فقط لأنك معجب بها؟‬ 34 00:02:03,207 --> 00:02:05,334 ‫- لست معجبًا بها.‬ ‫- صحيح.‬ 35 00:02:05,418 --> 00:02:07,712 ‫لا أقف في صفها. وعندي حبيبة.‬ 36 00:02:08,587 --> 00:02:09,462 ‫حسنًا.‬ 37 00:02:11,007 --> 00:02:12,008 ‫حسنًا...‬ 38 00:02:13,551 --> 00:02:14,552 ‫إلى اللقاء...‬ 39 00:02:17,555 --> 00:02:18,556 ‫أيها الشاب الميت.‬ 40 00:02:20,683 --> 00:02:22,852 ‫نأسف لأننا لم نعرف اسمك.‬ 41 00:02:22,935 --> 00:02:25,104 ‫أو لأننا لم نتبادل محادثة لائقة معًا.‬ 42 00:02:25,771 --> 00:02:28,858 ‫كُنا سنسألك سؤالًا مثل،‬ ‫"لمَ أنت في مكتب (ساركوف)؟‬ 43 00:02:28,941 --> 00:02:31,611 ‫وهل تعرف أين يكون (ساركوف)؟‬ ‫ولمَ كنت تحاول الهجوم علينا؟"‬ 44 00:02:32,153 --> 00:02:33,154 ‫لكننا لم نفعل.‬ 45 00:02:35,907 --> 00:02:39,952 ‫لم نكن أعداءك.‬ ‫ربما كنا قادرين على مساعدتك حتى.‬ 46 00:02:40,578 --> 00:02:43,998 ‫لذا فنحن آسفون لأننا قتلناك.‬ 47 00:02:46,584 --> 00:02:47,627 ‫مرتان.‬ 48 00:02:48,753 --> 00:02:50,171 ‫تقنيًا 3 مرات.‬ 49 00:02:50,254 --> 00:02:52,798 ‫أنت قتلته في العيادة، وأنا في المختبر،‬ ‫و"تيلدا" في المختبر كذلك.‬ 50 00:03:00,765 --> 00:03:04,810 ‫- لكنها كانت جميعها دفاعًا عن النفس.‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 51 00:03:06,145 --> 00:03:08,606 ‫- كانت جميعها دفاعًا عن النفس.‬ ‫- أجل. بالضبط.‬ 52 00:03:15,613 --> 00:03:16,447 ‫حسنًا.‬ 53 00:03:19,533 --> 00:03:20,534 ‫انظري.‬ 54 00:03:23,329 --> 00:03:24,830 ‫تبدو هذه كاميرا قديمة.‬ 55 00:03:26,958 --> 00:03:28,167 ‫كان الشاب الميت يتعقبنا.‬ 56 00:03:28,251 --> 00:03:30,503 ‫غريب الأطوار هذا كان يعمل لدى "ساركوف".‬ ‫وهذه كاميرته.‬ 57 00:03:30,586 --> 00:03:33,089 ‫في الواقع هذه كاميرتي.‬ ‫كنت أتساءل أين اختفت.‬ 58 00:03:33,172 --> 00:03:34,966 ‫هذه الصورة من ليلة فوزكما بجائزة "غريغور".‬ 59 00:03:35,049 --> 00:03:36,842 ‫إنها مثل جائزة "أوسكار" في علم الوراثيات.‬ 60 00:03:36,926 --> 00:03:38,928 ‫تبًا، هذه "هانا مونتانا".‬ 61 00:03:39,011 --> 00:03:41,264 ‫ألا يمكن أن تكون مثل جائزة "غرامي"‬ ‫في علم الوراثيات؟‬ 62 00:03:41,347 --> 00:03:44,392 ‫ليست تلك "هانا مونتانا" التي تعرفون.‬ ‫إنها من "برنامج الصحة".‬ 63 00:03:44,475 --> 00:03:46,602 ‫فتاة مزعجة حقًا في غرفة الانتظار.‬ 64 00:03:46,686 --> 00:03:49,563 ‫كانت تغني في جوقة "أورديناري غيرل"‬ ‫طوال الوقت.‬ 65 00:03:49,647 --> 00:03:51,691 ‫ماذا لو كان "ساركوف" أوقف لها أقراصها؟‬ 66 00:03:51,774 --> 00:03:54,110 ‫من يعلم ما الذي فعلته الخلايا الجذعية بها؟‬ 67 00:03:54,193 --> 00:03:56,404 ‫ربما أُصيبت بمتلازمة العبوس.‬ 68 00:03:57,029 --> 00:03:58,531 ‫يجب أن نجدها.‬ 69 00:03:58,614 --> 00:04:00,950 ‫هل يتذكر أحدكم اسمها الحقيقي؟‬ 70 00:04:01,033 --> 00:04:02,034 ‫لأنني لا أتذكره.‬ 71 00:04:09,125 --> 00:04:12,753 ‫"مايو - أغسطس 2019 - يونيو - سبتمبر 2015"‬ 72 00:04:13,421 --> 00:04:17,048 ‫"سمعت (إتش إم) تشكو للدكتور (بورك)‬ ‫من آلام مبرحة في المفاصل."‬ 73 00:04:20,136 --> 00:04:21,345 ‫"إتش إم". هذا غير ممكن.‬ 74 00:04:24,849 --> 00:04:27,018 ‫"(آبي): وجدت معلومات عن (إتش إم) في ملفي.‬ 75 00:04:27,101 --> 00:04:30,062 ‫كان ألم المفاصل أحد الأعراض.‬ ‫ربما يكون اسمها الحقيقي (هانا مونتانا).‬ 76 00:04:30,146 --> 00:04:31,063 ‫(تيلدا): ليست هي.‬ 77 00:04:31,147 --> 00:04:34,233 ‫د.(بورك): هذا مفيد. شكرًا لك.‬ 78 00:04:34,317 --> 00:04:37,695 ‫(بول): رسالة جديدة.‬ ‫يجب أن نتحدث عن تلك الليلة."‬ 79 00:04:37,778 --> 00:04:38,988 ‫"آبي"!‬ 80 00:04:45,161 --> 00:04:47,997 ‫"(آبي): حقًا لا يجب أن نتحدث."‬ 81 00:04:48,080 --> 00:04:51,000 ‫"مرحبًا، أيتها الغائبة. هل تعلمت مؤخرًا‬ ‫كيف تستعملين الهاتف؟"‬ 82 00:04:51,709 --> 00:04:55,254 ‫مرحبًا يا أبي. هل تتذكر حين تشخصت حالتي‬ ‫بـ"متلازمة الاضمحلال الوراثي الحاد"‬ 83 00:04:55,338 --> 00:04:57,840 ‫وتناولت علاج التجربة العلمية ذاك؟‬ 84 00:05:01,927 --> 00:05:05,723 ‫"أود أن نتحدث، لكن يجب أن آخذ شقيقتك‬ ‫إلى الإسطبل.‬ 85 00:05:05,806 --> 00:05:06,891 ‫تمرين الترويض."‬ 86 00:05:07,350 --> 00:05:08,809 ‫تعاتبني على عدم اتصالي،‬ 87 00:05:08,893 --> 00:05:12,021 ‫ثم تتخلص من حديثي لكي تأخذ طفلتك البديلة‬ ‫إلى صف "الوثب بالخيل"؟‬ 88 00:05:12,104 --> 00:05:13,356 ‫من الجيد أن أعرف مكانتي.‬ 89 00:05:13,439 --> 00:05:15,149 ‫"الفروسية رياضة أوليمبية."‬ 90 00:05:15,232 --> 00:05:17,568 ‫وكذلك القفز على "الترامبولين".‬ ‫أرسل لي مالًا!‬ 91 00:05:21,280 --> 00:05:22,990 ‫لا تقلق. لن أبقى.‬ 92 00:05:24,408 --> 00:05:27,370 ‫لمَ تناقشين مشكلتك بينما يمكنك أن تغادري‬ ‫بغضب مكتوم في صدرك؟‬ 93 00:05:27,453 --> 00:05:30,831 ‫ماذا أناقش؟ أنت قررت.‬ ‫سأخرج من الفرقة وستنضم "روز".‬ 94 00:05:30,915 --> 00:05:33,709 ‫ابدئي بأن تخبريني عن المشكلة‬ ‫بدلًا من إقصائي هكذا.‬ 95 00:05:35,169 --> 00:05:38,547 ‫تريد أن تسمع كيف لا يمكنني أداء جملة‬ ‫موسيقية من دون تحطيم الزجاج؟‬ 96 00:05:38,631 --> 00:05:40,800 ‫إذا كنت ستسخرين، فلدي ما هو أهم.‬ 97 00:05:40,883 --> 00:05:44,512 ‫أو تريد أن تعرف كيف سمعتك تطردني‬ ‫من فرقتي وأنا على بُعد مبنى منك؟‬ 98 00:05:44,595 --> 00:05:46,347 ‫من أخبرك حتى عن "روز"؟‬ 99 00:05:46,931 --> 00:05:49,475 ‫إنه "سايمون" البائس. أخبرته أنني سأخبرك.‬ 100 00:05:49,558 --> 00:05:51,310 ‫سمعتكما تتحدثان!‬ 101 00:05:51,852 --> 00:05:53,187 ‫"(روز)، كان هذا رائعًا.‬ 102 00:05:53,270 --> 00:05:55,272 ‫أجل، أجل، هذا حقًا مؤثر.‬ 103 00:05:55,356 --> 00:05:58,442 ‫ستوفرين علينا عمل تجربة أداء مغنين."‬ 104 00:05:59,652 --> 00:06:01,070 ‫هل تضعين أجهزة تنصت هنا؟‬ 105 00:06:01,153 --> 00:06:02,988 ‫لدي حدة في السمع أيها الأخرق.‬ 106 00:06:05,074 --> 00:06:08,035 ‫وكأنها قوة سمع خارقة. لكنها مزعجة للغاية.‬ 107 00:06:08,828 --> 00:06:10,329 ‫رائع. عدنا إلى الهرج.‬ 108 00:06:10,413 --> 00:06:13,958 ‫يحدث كل هذا إذا نفدت مني‬ ‫تلك الأقراص التي أتناولها.‬ 109 00:06:17,211 --> 00:06:20,548 ‫سمعي حساس لدرجة جنونية،‬ ‫ويغدو أقوى مع الوقت.‬ 110 00:06:25,553 --> 00:06:27,179 ‫أنت تختلقين هذه الأمور.‬ 111 00:06:27,263 --> 00:06:29,765 ‫كلا، أنا لا أختلق أي شيء.‬ 112 00:06:36,897 --> 00:06:37,898 ‫بلى.‬ 113 00:06:38,774 --> 00:06:41,694 ‫عضلات بطنك المشدودة تشتت انتباهي.‬ 114 00:06:42,319 --> 00:06:43,404 ‫تبًا.‬ 115 00:06:44,155 --> 00:06:45,156 ‫أحمق.‬ 116 00:06:45,614 --> 00:06:47,158 ‫اجعلني مستاءة منك.‬ 117 00:06:50,244 --> 00:06:52,746 ‫إذا كان هذا بسبب نفاد الأقراص،‬ ‫اطلبي الأقراص مجددًا.‬ 118 00:06:53,247 --> 00:06:54,665 ‫لم تعد تجدي نفعًا.‬ 119 00:06:55,541 --> 00:06:58,043 ‫الرجل الذي فعل هذا بي اختفى.‬ 120 00:06:58,127 --> 00:07:00,588 ‫نحاول أن نجده، ولا نعرف من أين نبدأ.‬ 121 00:07:02,131 --> 00:07:05,885 ‫إذًا... ما الخيار الذي أمامنا؟‬ 122 00:07:06,844 --> 00:07:10,389 ‫اشملني في المحادثة. تظاهر بأنه قرار صعب.‬ 123 00:07:10,473 --> 00:07:11,807 ‫إنه قرار صعب.‬ 124 00:07:11,891 --> 00:07:15,227 ‫بحقك. وهذا وضع مؤقت.‬ ‫وافقنا جميعنا على ذلك.‬ 125 00:07:17,938 --> 00:07:20,149 ‫وإن لم يكن وضعًا مؤقتًا، ما العمل حينها؟‬ 126 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 ‫لا أعرف.‬ 127 00:07:28,365 --> 00:07:31,702 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لكي أصلح هذه المشكلة.‬ 128 00:07:31,785 --> 00:07:32,786 ‫بحقك.‬ 129 00:07:32,870 --> 00:07:34,705 ‫"(خوان روز) 2015 - دراسات الأفراد 3"‬ 130 00:07:55,559 --> 00:07:58,729 ‫"هانا"‬ 131 00:08:03,984 --> 00:08:05,319 ‫"(خوان): اسمها الأول (هانا)"‬ 132 00:08:05,402 --> 00:08:06,320 ‫من هي "هانا"؟‬ 133 00:08:06,403 --> 00:08:08,197 ‫"(آبي): والآن كل ما نحتاجه هو اللقب"‬ 134 00:08:09,281 --> 00:08:11,784 ‫"هانا". لا أحد يُذكر.‬ 135 00:08:12,660 --> 00:08:16,163 ‫مريضة بين عينات "برنامج الصحة".‬ 136 00:08:16,247 --> 00:08:18,374 ‫هل هي من كنت برفقتها بالأمس؟‬ 137 00:08:18,457 --> 00:08:20,501 ‫كلا، لم أرها منذ أعوام.‬ 138 00:08:24,755 --> 00:08:28,551 ‫التقيت أحد الشباب من البرنامج‬ ‫حين كنت هناك لآخذ دوائي.‬ 139 00:08:28,634 --> 00:08:31,887 ‫وتحدثنا عن "هانا"، لكننا لم نتذكر اسمها.‬ 140 00:08:31,971 --> 00:08:34,932 ‫ألهذا السبب لم تعد إلى البيت‬ ‫حتى صباح اليوم؟‬ 141 00:08:36,015 --> 00:08:38,269 ‫رأينا أن نذهب لاحتساء الجعة.‬ 142 00:08:39,687 --> 00:08:42,313 ‫كان يجدر بي أن أتصل، وأعتذر عن ذلك.‬ 143 00:08:45,526 --> 00:08:46,527 ‫اعتذارك مقبول.‬ 144 00:09:07,756 --> 00:09:10,676 ‫برنامج الصحة، برنامج الصحة.‬ 145 00:09:11,176 --> 00:09:12,261 ‫هيا، هيا.‬ 146 00:09:12,344 --> 00:09:13,429 ‫"العيادة الصحية"‬ 147 00:09:14,430 --> 00:09:15,431 ‫رائع.‬ 148 00:09:17,308 --> 00:09:18,392 ‫رائع.‬ 149 00:09:39,622 --> 00:09:40,623 ‫مرحبًا؟‬ 150 00:09:49,798 --> 00:09:50,841 ‫هل من أحد هنا؟‬ 151 00:09:57,014 --> 00:09:58,515 ‫"آبي"، هل هذه أنت؟‬ 152 00:10:21,205 --> 00:10:22,915 ‫د."بورك"! هل أنت بخير؟‬ 153 00:10:24,208 --> 00:10:26,251 ‫راودني كابوس وحسب.‬ 154 00:10:26,335 --> 00:10:28,045 ‫يبدو كابوسًا فظيعًا.‬ 155 00:10:28,128 --> 00:10:30,464 ‫بدأت بتناول دواءً جديدًا.‬ 156 00:10:31,465 --> 00:10:32,466 ‫مضاد للحساسية.‬ 157 00:10:32,549 --> 00:10:34,760 ‫يبدو أن آثاره الجانبية‬ ‫هي الكوابيس المتكررة.‬ 158 00:10:35,803 --> 00:10:38,847 ‫- فلنتبادل.‬ ‫- في هذا الكابوس، تهشمت جمجمتي.‬ 159 00:10:39,431 --> 00:10:40,766 ‫لا يزال عرضي قائمًا.‬ 160 00:10:41,392 --> 00:10:43,060 ‫هل توفقنا في أمر قائمة المرضى تلك؟‬ 161 00:10:43,936 --> 00:10:45,896 ‫غريب. حسبت أنه كان في الحلم.‬ 162 00:10:46,563 --> 00:10:47,398 ‫الصندوق؟‬ 163 00:10:48,148 --> 00:10:51,235 ‫لربما يجب أن تضيفي السير أثناء النوم‬ ‫إلى قائمة الآثار الجانبية تلك.‬ 164 00:10:51,318 --> 00:10:52,986 ‫بالإضافة إلى التمنّي.‬ 165 00:10:53,570 --> 00:10:55,531 ‫في حلمي، كانت القائمة هنا.‬ 166 00:10:55,614 --> 00:10:56,824 ‫هل وجدتها؟‬ 167 00:10:56,907 --> 00:10:58,617 ‫يجب أن أتناول دوائي.‬ 168 00:10:59,159 --> 00:11:00,369 ‫ربما يجب ألّا تفعلي.‬ 169 00:11:00,452 --> 00:11:01,537 ‫لست مخيّرة.‬ 170 00:11:02,079 --> 00:11:03,580 ‫حسنًا، ما مشكلتها؟‬ 171 00:11:04,164 --> 00:11:07,251 ‫لديها رد فعل سيئ من تأثير عقار جديد.‬ 172 00:11:07,334 --> 00:11:09,586 ‫- وضحي قولك.‬ ‫- تراودها الكوابيس.‬ 173 00:11:10,212 --> 00:11:11,213 ‫سأتبادل معك!‬ 174 00:11:59,052 --> 00:12:01,305 ‫سأكون مساهمة في جنوح قاصر.‬ 175 00:12:01,388 --> 00:12:02,890 ‫بلغت السن القانونية في "المكسيك".‬ 176 00:12:04,641 --> 00:12:05,809 ‫اقتربت كثيرًا.‬ 177 00:12:07,686 --> 00:12:10,314 ‫إذًا كل ما لدينا الآن هو اسم أول.‬ 178 00:12:10,397 --> 00:12:12,900 ‫- ربما.‬ ‫- حتمًا سيكون اسمها الأول "هانا".‬ 179 00:12:12,983 --> 00:12:16,361 ‫الاسم الأول لن يعالجني،‬ ‫لن يمنع فرقتي الخاصة من طردي منها.‬ 180 00:12:16,445 --> 00:12:18,447 ‫تدبرنا كل شيء، نحن نحسن صنعًا.‬ 181 00:12:18,530 --> 00:12:20,991 ‫حاذري مع هذا الرذاذ، "آبي".‬ 182 00:12:21,074 --> 00:12:23,535 ‫هذا النبيذ لونه... أحمر.‬ 183 00:12:24,161 --> 00:12:26,371 ‫لا، "تيلدا" محقة. لم نصل إلى شيء.‬ 184 00:12:26,455 --> 00:12:28,540 ‫يجب أن نجد "ساركوف"، وأعني بسرعة.‬ 185 00:12:28,624 --> 00:12:29,833 ‫"(بول): أرجو الاتصال بي."‬ 186 00:12:29,917 --> 00:12:32,336 ‫سئمت من الكذب على حبيبتي.‬ 187 00:12:33,086 --> 00:12:35,672 ‫- بدأت تنتابها الشكوك.‬ ‫- سنجد "هانا".‬ 188 00:12:35,756 --> 00:12:37,257 ‫- و"ساركوف".‬ ‫- و"ساركوف".‬ 189 00:12:38,884 --> 00:12:39,718 ‫"أشعر بالسوء."‬ 190 00:12:39,802 --> 00:12:41,220 ‫- أنا متأكدة.‬ ‫- تأملا ذلك.‬ 191 00:12:41,303 --> 00:12:45,307 ‫كأس "آبي" نصف ممتلئة،‬ ‫بينما كأسي نصف فارغة.‬ 192 00:12:45,390 --> 00:12:49,144 ‫يمكننا أن نسأل الشاب الميت عن مكان "هانا".‬ ‫لكن نحتاج لأجل ذلك للوح لعبة "ويجا".‬ 193 00:12:52,648 --> 00:12:54,066 ‫في الواقع، لا نحتاج ذلك.‬ 194 00:12:55,567 --> 00:12:59,530 ‫حسنًا، يمكنني القول بصراحة‬ ‫هذا ليس ما توقعت أن أفعله.‬ 195 00:12:59,613 --> 00:13:01,365 ‫شاهدت ما يكفي من أفلام الرعب لكي أعرف‬ 196 00:13:01,448 --> 00:13:03,909 ‫أن إحياء شخص ميت فكرة شؤم.‬ 197 00:13:03,992 --> 00:13:07,204 ‫أعني يصل شؤمها إلى مستوى‬ ‫طعننا بمنجل في صدورنا.‬ 198 00:13:07,287 --> 00:13:08,664 ‫بحقك، كن إيجابيًا.‬ 199 00:13:09,414 --> 00:13:12,042 ‫حسنًا. أنا متأكد بإيجابية أنها فكرة شؤم.‬ 200 00:13:12,668 --> 00:13:16,171 ‫في المرة التالية أدلي بفكرتك السيئة‬ ‫قبل أن ندفن الجثة.‬ 201 00:13:16,255 --> 00:13:18,215 ‫لن تكون هناك مرة تالية.‬ 202 00:13:18,757 --> 00:13:22,928 ‫هل أنتما واثقان من هذا؟ إخراج جثة‬ ‫من القبر يُحدث فوضى عارمة.‬ 203 00:13:25,389 --> 00:13:26,807 ‫في الأفلام التي شاهدتها.‬ 204 00:13:26,890 --> 00:13:29,309 ‫أرأيت؟ د."بورك" تتفق معي.‬ 205 00:13:29,393 --> 00:13:32,271 ‫- ماذا؟ كانت هذه فكرتك.‬ ‫- لا. كانت دعابتي.‬ 206 00:13:32,354 --> 00:13:35,357 ‫- كانت فكرتك.‬ ‫- إلا إذا كان عند أحدكم فكرة أفضل؟‬ 207 00:13:36,984 --> 00:13:39,570 ‫إذًا سنعيد إحياء... رجل ميت.‬ 208 00:13:39,653 --> 00:13:41,780 ‫كيف تعرفين حتى أن هذا سينجح؟‬ 209 00:13:41,864 --> 00:13:44,533 ‫تستمر جروح صدره في الشفاء حتى بعد موته.‬ 210 00:13:44,616 --> 00:13:46,743 ‫لذا أفترض أن الاحتمال 50 بالمئة.‬ 211 00:13:46,827 --> 00:13:50,080 ‫هذه علامة على أن خلاياه الجذعية‬ ‫لا تزال حية. هلّا تعطينيه؟‬ 212 00:13:53,750 --> 00:13:55,961 ‫- ماذا يوجد في الصندوق؟‬ ‫- أرجوك، كفي عن ذلك!‬ 213 00:14:01,842 --> 00:14:02,843 ‫يا إلهي.‬ 214 00:14:07,931 --> 00:14:09,099 ‫مذهل.‬ 215 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 ‫يمكنني أن أشعر بدفق دمه. وكأنه مغناطيس.‬ 216 00:14:15,439 --> 00:14:17,357 ‫لن أستطيع أن أنسى أنني سمعت ذلك أبدًا.‬ 217 00:14:17,441 --> 00:14:21,153 ‫حسنًا. من الناحية الموضوعية، هذا رائع.‬ 218 00:14:21,236 --> 00:14:23,322 ‫إنها ليست الكلمة التي سأستخدمها.‬ 219 00:14:23,906 --> 00:14:26,450 ‫"(بول): أرجوك لا تتجاهليني."‬ 220 00:14:26,533 --> 00:14:28,076 ‫- هل ستردي على ذلك؟‬ ‫- لا، لا أريد.‬ 221 00:14:29,244 --> 00:14:31,747 ‫- كم سيطول هذا الأمر؟‬ ‫- سيستغرق وقتًا.‬ 222 00:14:31,830 --> 00:14:33,749 ‫يجب إعادة تثبيت رأسه بأكمله.‬ 223 00:14:33,832 --> 00:14:37,294 ‫- ماذا نفعل في هذه الأثناء؟‬ ‫- سأطلب "البيتزا".‬ 224 00:14:45,594 --> 00:14:47,137 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 225 00:14:49,222 --> 00:14:50,223 ‫أيعز عليك النوم؟‬ 226 00:14:50,974 --> 00:14:54,102 ‫هل تمزح؟ كيف يمكن لأي شخص‬ ‫أن ينام مع هذه الضوضاء؟‬ 227 00:14:55,812 --> 00:14:56,813 ‫صحيح.‬ 228 00:14:58,273 --> 00:14:59,524 ‫أستطيع أن أرى المشكلة.‬ 229 00:15:00,192 --> 00:15:01,902 ‫بالنسبة إليك، هذا المكان ساكن كالقبر.‬ 230 00:15:01,985 --> 00:15:05,530 ‫لكنني أسمع قرقعة بطون الجميع،‬ ‫وإطلاقهم الريح بخفية، وغمغمتهم.‬ 231 00:15:06,156 --> 00:15:08,867 ‫مثل "بورك" التي يُغضبها‬ ‫أننا نخوض هذا الحديث.‬ 232 00:15:08,951 --> 00:15:11,745 ‫أرجوكما اصمتا. بيننا من يحاول أن ينام.‬ 233 00:15:13,038 --> 00:15:16,500 ‫أسوأ ضوضاء هو صوت التئام رقبة الرجل الميت.‬ 234 00:15:17,584 --> 00:15:19,378 ‫مثل مرحاض مسدود في الجحيم.‬ 235 00:15:25,801 --> 00:15:27,886 ‫هل ما زلت تحسب أنها فكرة سيئة؟‬ 236 00:15:29,638 --> 00:15:31,431 ‫أفكر في أنني أريد أن أجد "ساركوف".‬ 237 00:15:32,182 --> 00:15:33,183 ‫وأتعالج.‬ 238 00:15:34,810 --> 00:15:36,603 ‫- وأنت؟‬ ‫- حاول الرجل أن يقتلني.‬ 239 00:15:36,687 --> 00:15:39,606 ‫بصراحة تامة، لا أمانع لو بقي ميتًا.‬ 240 00:15:39,690 --> 00:15:42,943 ‫- حتى لو عنى ذلك ألّا تشفين أبدًا؟‬ ‫- ما الذي يجب أن نقلق بشأنه؟‬ 241 00:15:43,026 --> 00:15:45,529 ‫كل ما تفعله هو أن تقيد نفسك إلى مبرّد.‬ 242 00:15:45,612 --> 00:15:47,072 ‫يمكنك المضي قدمًا في حياتك.‬ 243 00:15:47,155 --> 00:15:49,408 ‫لا أعرف ما سيكون رد فعل "دارسي" تجاه ذلك.‬ 244 00:15:49,491 --> 00:15:53,328 ‫ولو من دون هذا السبب، على الأقل‬ ‫ستعرف يقينًا ما إذا كان حبها حقيقيًا...‬ 245 00:15:53,412 --> 00:15:54,329 ‫حتى لو تلاشى.‬ 246 00:15:56,999 --> 00:15:58,000 ‫مثلك و"بي جاي"؟‬ 247 00:16:00,961 --> 00:16:03,380 ‫أخبرني عن "دارسي". كيف تبدو؟‬ 248 00:16:03,463 --> 00:16:05,841 ‫إنها رائعة.‬ 249 00:16:07,926 --> 00:16:09,553 ‫التقينا في أول عام في المدرسة.‬ 250 00:16:12,264 --> 00:16:13,807 ‫إنها... رسامة.‬ 251 00:16:14,349 --> 00:16:15,475 ‫ليس هذا ما سألت عنه.‬ 252 00:16:19,438 --> 00:16:22,232 ‫مرت بعلاقات سيئة فيما مضى.‬ 253 00:16:23,108 --> 00:16:25,819 ‫أحيانًا تكون متقلبة بعض الشيء.‬ 254 00:16:27,154 --> 00:16:31,408 ‫كل كذبي في محاولة حمايتها لم يساعد.‬ 255 00:16:31,491 --> 00:16:33,618 ‫ربما يجب أن تخبرها الحقيقة.‬ 256 00:16:38,498 --> 00:16:40,042 ‫هل أخبرت "بي جاي" الحقيقة؟‬ 257 00:16:42,377 --> 00:16:45,922 ‫ربما لستُ أفضل من يُسدي نصحًا في العلاقات.‬ 258 00:16:54,139 --> 00:16:55,265 ‫أعتقد أنه عاد حيًا.‬ 259 00:16:56,433 --> 00:16:58,769 ‫أعتقد أن أحدهم يجب أن يتحدث معه.‬ 260 00:17:00,353 --> 00:17:01,730 ‫- "آبي"!‬ ‫- "آبي"!‬ 261 00:17:02,981 --> 00:17:05,941 ‫- الألم! أرجوكم! أرجوكم!‬ ‫- حسنًا، حسنًا.‬ 262 00:17:06,026 --> 00:17:07,569 ‫- حسنًا. حسنًا.‬ ‫- أرجوك!‬ 263 00:17:07,651 --> 00:17:10,947 ‫قالت د."بورك" إنه يمكنني أن أحقنك بهذه.‬ ‫هل هذا أفضل؟‬ 264 00:17:14,117 --> 00:17:15,118 ‫قليلًا.‬ 265 00:17:19,456 --> 00:17:22,751 ‫أشعر وكأن رأسي انقطع. ماذا حدث لي؟‬ 266 00:17:24,710 --> 00:17:26,545 ‫لم نتعارف بشكل لائق.‬ 267 00:17:27,214 --> 00:17:28,965 ‫أنا "آبي". وأنت؟‬ 268 00:17:29,049 --> 00:17:30,342 ‫أين "ساركوف"؟‬ 269 00:17:31,218 --> 00:17:32,761 ‫- ماذا فعلتم به؟‬ ‫- نحن...‬ 270 00:17:35,097 --> 00:17:36,306 ‫لا نعرف أين هو.‬ 271 00:17:37,682 --> 00:17:38,975 ‫لقد هرب بالطبع.‬ 272 00:17:39,643 --> 00:17:42,771 ‫- تبًا!‬ ‫- بمساعدتك نأمل أن نجده.‬ 273 00:17:43,605 --> 00:17:46,024 ‫أساعدكم؟ لقد دفنتموني حيًا.‬ 274 00:17:47,025 --> 00:17:48,026 ‫كنت ميتًا.‬ 275 00:17:50,487 --> 00:17:53,156 ‫أيًا كان ما فعله "ساركوف"،‬ ‫فقد منعني من الموت.‬ 276 00:17:53,240 --> 00:17:54,241 ‫ميتة طبيعية.‬ 277 00:17:54,991 --> 00:18:00,038 ‫لسبب ما يمكنني أن أشعر بالبرودة.‬ ‫ويمكنني أن أشم رائحة الأرض الرطبة.‬ 278 00:18:01,123 --> 00:18:02,415 ‫والورق المقوى.‬ 279 00:18:04,376 --> 00:18:06,753 ‫كيف تقاطعت سبلكما أنت و"ساركوف"؟‬ 280 00:18:08,421 --> 00:18:09,881 ‫رأيت إعلانه في صالة الألعاب الرياضية.‬ 281 00:18:10,882 --> 00:18:13,051 ‫زعم الإعلان أنه كان يختبر‬ ‫معززًا جديدًا للعضلات.‬ 282 00:18:15,011 --> 00:18:16,972 ‫كان مقنعًا. كان يدفع نقدًا.‬ 283 00:18:18,306 --> 00:18:21,685 ‫نجحت التجربة لبعض الوقت. صرت أقوى وأسرع.‬ 284 00:18:22,435 --> 00:18:24,396 ‫إن جرحت نفسي أثناء الحلاقة،‬ ‫كنت أُشفى على الفور.‬ 285 00:18:24,938 --> 00:18:26,481 ‫أجل، هذا يبدو رائعًا.‬ 286 00:18:26,982 --> 00:18:30,360 ‫شُفي الجرح وبقيت وخزته.‬ 287 00:18:32,612 --> 00:18:33,989 ‫أخبرت "ساركوف" عن هذا.‬ 288 00:18:35,949 --> 00:18:39,619 ‫هذا ما جعله يبدأ في تجاربه.‬ 289 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 ‫فهمت.‬ 290 00:18:43,081 --> 00:18:44,749 ‫لمَ ظللت تعود إليه؟‬ 291 00:18:44,833 --> 00:18:46,209 ‫لم يكن عندي خيار آخر.‬ 292 00:18:47,502 --> 00:18:49,004 ‫احتجته أن يعالجني.‬ 293 00:18:51,256 --> 00:18:52,924 ‫لمَ تبحثون عنه؟‬ 294 00:18:53,675 --> 00:18:55,844 ‫أجرى تجاربه عليّ حين كنت أصغر سنًا.‬ 295 00:18:55,927 --> 00:18:57,637 ‫وأحتاجه أن يعالجني الآن.‬ 296 00:18:58,263 --> 00:18:59,472 ‫لا تأملي في ذلك.‬ 297 00:19:00,223 --> 00:19:02,309 ‫لا تعرف أين هو، أليس كذلك؟‬ 298 00:19:02,934 --> 00:19:04,644 ‫كنت آمل لو أنك تعرفين.‬ 299 00:19:04,728 --> 00:19:07,981 ‫ماذا عن تلك النادلة؟ "هانا" لا أعلم لقبها؟‬ 300 00:19:08,648 --> 00:19:10,650 ‫ماذا أراد د."ساركوف" بها؟‬ 301 00:19:12,986 --> 00:19:14,112 ‫تريدين شيئًا.‬ 302 00:19:15,363 --> 00:19:16,364 ‫وأريد شيئًا.‬ 303 00:19:18,617 --> 00:19:19,868 ‫هذا منصف.‬ 304 00:19:24,456 --> 00:19:25,790 ‫أريدك أن تقتليني.‬ 305 00:19:28,335 --> 00:19:32,172 ‫واقتليني على نحو صائب هذه المرة.‬ ‫عديني أن تفعلي ذلك...‬ 306 00:19:34,174 --> 00:19:35,383 ‫وسأخبرك بما أعرفه.‬ 307 00:19:36,176 --> 00:19:37,886 ‫يمكنك أن تساعدنا في العثور عليه.‬ 308 00:19:39,554 --> 00:19:40,805 ‫أعاني ألمًا لا يبارحني.‬ 309 00:19:42,641 --> 00:19:44,184 ‫أريده أن ينتهي.‬ 310 00:19:47,771 --> 00:19:50,023 ‫أجل. دعني أتحدث مع الباقين.‬ 311 00:19:51,608 --> 00:19:52,609 ‫وأمر آخر!‬ 312 00:19:53,526 --> 00:19:56,571 ‫- يريده ألّا يكون مؤلمًا.‬ ‫- إلغاء الألم؟‬ 313 00:19:57,364 --> 00:19:58,782 ‫سأفكر في حل.‬ 314 00:19:58,865 --> 00:20:01,117 ‫في العالَم ما يكفي من الوحوش فعلًا.‬ 315 00:20:01,201 --> 00:20:04,704 ‫هل أنتم مدركون أننا نتحدث‬ ‫عن قتل الرجل مجددًا؟‬ 316 00:20:05,247 --> 00:20:07,749 ‫- في المقابل سنحصل على ما نريد.‬ ‫- ربما.‬ 317 00:20:07,832 --> 00:20:09,084 ‫هل عندك أفكار أخرى؟‬ 318 00:20:09,167 --> 00:20:11,753 ‫يصعب أن نسميه دفاعًا عن النفس هذه المرة.‬ 319 00:20:11,836 --> 00:20:14,839 ‫اعتبره مساعدة طبية على الانتحار.‬ ‫إنه أمر قانوني في ولاية "واشنطن".‬ 320 00:20:14,923 --> 00:20:16,841 ‫لا تقتل حبيبتك بهذه الطريقة.‬ 321 00:20:29,145 --> 00:20:31,898 ‫يوجد في عيادة "ساركوف"‬ ‫مختبر تحاليل في الخلف.‬ 322 00:20:32,774 --> 00:20:35,318 ‫عنده جهاز حاسوب نقال يحوي معلوماتكم كلها.‬ 323 00:20:36,278 --> 00:20:37,988 ‫كل ما تحتاجونه موجود هناك.‬ 324 00:20:43,118 --> 00:20:46,371 ‫لا! لا نريد أن نلفت أي انتباه.‬ ‫لا يُفترض بنا أن نكون هنا.‬ 325 00:20:47,706 --> 00:20:50,250 ‫بعد كل الذي حدث، يجب أن نضع حدًا‬ ‫للتعدي على ممتلكات الغير.‬ 326 00:20:50,333 --> 00:20:52,085 ‫"لا يسعني سوى الاستمرار بتقديم الاعتذار."‬ 327 00:20:53,461 --> 00:20:55,755 ‫- هل تريدين التحدث عن الأمر؟‬ ‫- عمّ أتحدث؟‬ 328 00:20:55,839 --> 00:20:59,843 ‫- سبب تجاهلك كل رسالة وصلتك مؤخرًا.‬ ‫- لم أكن أتجاهل كل رسالة.‬ 329 00:21:03,138 --> 00:21:04,139 ‫حسنًا.‬ 330 00:21:05,557 --> 00:21:07,225 ‫واحد من أقرب أصدقائي...‬ 331 00:21:08,560 --> 00:21:11,438 ‫وربما أقربهم أجمعين،‬ ‫أُثير بي بسبب فرموناتي.‬ 332 00:21:11,521 --> 00:21:13,023 ‫مع رؤيته متأثرًا بتلك الطريقة،‬ 333 00:21:13,106 --> 00:21:15,525 ‫لا أعرف ما إذا كان بإمكاني‬ ‫أن أنظر إليه بالطريقة نفسها.‬ 334 00:21:18,236 --> 00:21:20,071 ‫يؤسفني أن هذا حدث لك.‬ 335 00:21:22,449 --> 00:21:23,450 ‫أجل، وأنا كذلك.‬ 336 00:21:26,870 --> 00:21:28,121 ‫ذلك ليس حاسوبًا نقالًا.‬ 337 00:21:30,832 --> 00:21:32,792 ‫أجل. لا، ذاك الشيء قديم العهد.‬ 338 00:21:38,923 --> 00:21:40,425 ‫سيستغرق هذا بعض الوقت.‬ 339 00:21:46,723 --> 00:21:47,724 ‫كيف حال عنقك؟‬ 340 00:21:49,225 --> 00:21:51,686 ‫يؤلمني بسببك.‬ 341 00:21:51,770 --> 00:21:53,730 ‫ماذا كنت ستفعلين إذا صحوت على منضدة،‬ 342 00:21:53,813 --> 00:21:56,232 ‫ووجدت أشخاصًا ملتفين حولك‬ ‫يخزونك في داخل بطنك؟‬ 343 00:21:56,316 --> 00:21:58,818 ‫لن أحاول قتل أحد المارة الأبرياء.‬ 344 00:21:58,902 --> 00:22:00,612 ‫لقد هاجمتموني بمنضدة.‬ 345 00:22:01,696 --> 00:22:04,657 ‫أنت هاجمتنا أولًا. لسنا الأشرار هنا.‬ 346 00:22:04,741 --> 00:22:08,828 ‫صحيح. الأخيار دائمًا يشرّحون‬ ‫الناس فيما هم غائبون عن الوعي.‬ 347 00:22:09,746 --> 00:22:14,000 ‫من يفعل ذلك؟ من ذا يجلب الناس‬ ‫إلى بيته ويشرّحهم؟‬ 348 00:22:14,834 --> 00:22:15,960 ‫العلماء.‬ 349 00:22:17,337 --> 00:22:18,463 ‫العلماء السفلة.‬ 350 00:22:21,758 --> 00:22:22,759 ‫هل الأصفاد مشدودة؟‬ 351 00:22:24,594 --> 00:22:25,595 ‫أتألم.‬ 352 00:22:26,221 --> 00:22:27,972 ‫في كل مكان. طوال الوقت.‬ 353 00:22:28,848 --> 00:22:29,849 ‫والفضل لـ"ساركوف".‬ 354 00:22:31,393 --> 00:22:32,394 ‫أجل.‬ 355 00:22:33,061 --> 00:22:35,355 ‫أُصبت بـ"حدة السمع" بسببه.‬ 356 00:22:35,897 --> 00:22:40,443 ‫إذا عطست الآن، سأشعر وكأن الصخور‬ ‫ترتطم في جانبَي جمجمتي‬ 357 00:22:40,527 --> 00:22:42,320 ‫بينما الإبر تضرب طبلتي أذنَي.‬ 358 00:22:42,946 --> 00:22:44,072 ‫حتى وأنا أضع سماعة الأذن.‬ 359 00:22:46,533 --> 00:22:48,493 ‫ذاك الرجل قدّم كل تلك الوعود.‬ 360 00:22:49,411 --> 00:22:51,538 ‫حوّلني إلى مسخ نصف حيّ.‬ 361 00:22:52,122 --> 00:22:54,958 ‫لهذا السبب نحاول أن نجده،‬ ‫لكي نجعله يعالجنا.‬ 362 00:22:55,750 --> 00:22:58,294 ‫عُدي أصابع يدك بعد أن تصافحيه.‬ 363 00:23:01,131 --> 00:23:02,465 ‫اسمي "تيلدا"، بالمناسبة.‬ 364 00:23:02,966 --> 00:23:04,050 ‫أجل، أعرف.‬ 365 00:23:05,301 --> 00:23:06,803 ‫كنت أتتبعك، هل تتذكرين؟‬ 366 00:23:11,599 --> 00:23:12,767 ‫اسمي "دوغ".‬ 367 00:23:13,393 --> 00:23:15,103 ‫يجدر بك ألّا تكسر يدي.‬ 368 00:23:17,814 --> 00:23:18,940 ‫يجدر بك أن تقتليني.‬ 369 00:23:23,820 --> 00:23:24,821 ‫حسنًا.‬ 370 00:24:29,636 --> 00:24:31,763 ‫رائع. أصبحت الآن أتناول منومًا.‬ 371 00:24:34,724 --> 00:24:37,936 ‫- "سيد"، ماذا حدث؟‬ ‫- ماذا؟ لا شيء، راودني كابوس.‬ 372 00:24:38,019 --> 00:24:41,022 ‫- أنا بخير.‬ ‫- لا بد أنه كان كابوسًا فظيعًا.‬ 373 00:24:41,105 --> 00:24:44,192 ‫حلمت بأنني تناولت دواءً‬ ‫لم يكن من المفترض أن أتناوله.‬ 374 00:24:44,984 --> 00:24:46,694 ‫أجل، هذا مخيف.‬ 375 00:24:47,487 --> 00:24:49,822 ‫لو لم يكن عندك مانع، فأنا منشغلة.‬ 376 00:24:49,906 --> 00:24:54,077 ‫ماذا...؟ كيف ستتدبرين أمر "دوغ"؟‬ 377 00:24:54,160 --> 00:24:56,663 ‫- أتعنين الرجل الميت؟‬ ‫- أجل، هو.‬ 378 00:24:57,747 --> 00:25:02,126 ‫سوف أقتله قتلًا رحيمًا بإعطائه‬ ‫جرعة هائلة من "بنتوباربيتال".‬ 379 00:25:02,210 --> 00:25:06,130 ‫سيكون غائبًا عن الوعي،‬ ‫ستتوقف وظائف قلبه ودماغه عن العمل.‬ 380 00:25:06,214 --> 00:25:07,882 ‫سيشعر وكأنه يغط في نوم عميق.‬ 381 00:25:08,841 --> 00:25:10,552 ‫ذلك جيد. يبدو هذا لطيفًا.‬ 382 00:25:11,844 --> 00:25:14,305 ‫ثم سنقوم بتقطيع جسده وإذابته في الحمض.‬ 383 00:25:14,389 --> 00:25:15,557 ‫حمض؟‬ 384 00:25:15,640 --> 00:25:18,393 ‫تدميره على المستوى الخلوي يتطلب حمضًا.‬ 385 00:25:18,476 --> 00:25:21,479 ‫- هذا مروع.‬ ‫- إنه أكثر فاعلية من قطع الرأس.‬ 386 00:25:21,563 --> 00:25:23,898 ‫قطعتُ رأسه قبل أن أعرفه شخصيًا.‬ 387 00:25:23,982 --> 00:25:26,568 ‫اسمعي، سيظل يشعر بما حوله حتى بعد موته.‬ 388 00:25:27,569 --> 00:25:29,195 ‫متأكدة أنه لن يفعل.‬ 389 00:25:29,988 --> 00:25:32,490 ‫حسنًا، "سنحصل على 80 بالمئة عند البوابة."‬ 390 00:25:33,324 --> 00:25:34,534 ‫تتحدثين مثل مديرة حانة،‬ 391 00:25:34,617 --> 00:25:37,745 ‫تعدين الفرقة بنصيبهم عند البوابة،‬ ‫ثم لا تعطينهم إلا 20 بالمئة.‬ 392 00:25:37,829 --> 00:25:40,123 ‫أين هذا من قولك "إن العالَم مليء بالوحوش"؟‬ 393 00:25:40,206 --> 00:25:42,041 ‫وأين ذهب تمسكك بوعودك؟‬ 394 00:25:42,125 --> 00:25:45,253 ‫- هل هذا شيء تناقشنا فيه؟‬ ‫- هل هذا شيء يجب أن نتناقش فيه؟‬ 395 00:25:46,004 --> 00:25:49,173 ‫اسمعي، "تيلدا"، إذا كانت عندك فكرة أفضل،‬ ‫فكُلّي آذان صاغية.‬ 396 00:25:50,008 --> 00:25:51,009 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 397 00:25:59,183 --> 00:26:01,519 ‫- أخيرًا.‬ ‫- ابحث عن "برنامج الصحة".‬ 398 00:26:02,395 --> 00:26:03,229 ‫أجل.‬ 399 00:26:06,941 --> 00:26:08,693 ‫"برنامج الصحة - لا توجد نتائج"‬ 400 00:26:08,776 --> 00:26:10,778 ‫- لا شيء.‬ ‫- حاول البحث باسمك.‬ 401 00:26:17,452 --> 00:26:19,621 ‫- لا شيء.‬ ‫- حاول باسم "تيلدا".‬ 402 00:26:26,961 --> 00:26:27,962 ‫سأجرب اسمك.‬ 403 00:26:32,967 --> 00:26:36,471 ‫لا بد من وجود شيء ما.‬ ‫الكثير من الناس يخطئون في تهجئة اسمي.‬ 404 00:26:38,598 --> 00:26:40,725 ‫آسف، لكن لا يوجد شيء هنا.‬ 405 00:26:43,978 --> 00:26:46,356 ‫انس الأمر وحسب. لنذهب. أغلقه.‬ 406 00:26:57,617 --> 00:26:59,243 ‫حسنًا. كان بيننا اتفاق.‬ 407 00:27:01,996 --> 00:27:04,415 ‫- "تيلدا"، أين هو؟‬ ‫- أخفضي صوتك.‬ 408 00:27:04,499 --> 00:27:06,167 ‫"تيلدا"؟ هل أنت على ما يُرام؟‬ 409 00:27:06,250 --> 00:27:07,919 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هل آذاك؟‬ 410 00:27:08,002 --> 00:27:10,421 ‫أنا بخير. شكرًا لسؤالك، "خوان".‬ 411 00:27:10,505 --> 00:27:11,631 ‫أين هو، "تيلدا"؟‬ 412 00:27:12,382 --> 00:27:13,508 ‫تركت "دوغ" يرحل.‬ 413 00:27:13,591 --> 00:27:14,592 ‫من هو "دوغ"؟‬ 414 00:27:14,676 --> 00:27:17,011 ‫- الرجل الميت.‬ ‫- ماذا؟ لمَ قد تفعلين شيئًا مماثلًا؟‬ 415 00:27:17,095 --> 00:27:19,222 ‫- لأن الحمض لا يخلو من الألم.‬ ‫- لم يقل أحدًا أنه كذلك.‬ 416 00:27:19,305 --> 00:27:22,058 ‫إذًا لمَ تشمل خطة "بورك" أن تجعل‬ ‫"دوغ" يخوض الميتة الطبيعية؟‬ 417 00:27:22,141 --> 00:27:24,811 ‫تجربة الميتة الطبيعية بالنسبة إلى "دوغ"‬ ‫تعني التدمير الخلوي الشامل.‬ 418 00:27:24,894 --> 00:27:26,145 ‫وهذا يعني التذويب في الحمض!‬ 419 00:27:26,229 --> 00:27:28,856 ‫تتحدثين مثل "بورك"، حرفيًا.‬ 420 00:27:28,940 --> 00:27:30,024 ‫أنت خرقاء!‬ 421 00:27:31,901 --> 00:27:32,902 ‫ما خطبها؟‬ 422 00:27:33,444 --> 00:27:35,780 ‫لقد كذب بشأن مختبر "ساركوف".‬ ‫لم نجد شيئًا هناك.‬ 423 00:27:36,280 --> 00:27:38,491 ‫"خوان"؟ فقط دعه يذهب.‬ 424 00:27:38,574 --> 00:27:41,661 ‫- أرجوك. لا يمكنه أن يساعدنا.‬ ‫- لا يمكننا الجزم بذلك.‬ 425 00:27:42,161 --> 00:27:43,162 ‫أنا متأكدة.‬ 426 00:27:45,790 --> 00:27:47,083 ‫صدقني، "خوان". أنا متأكدة.‬ 427 00:27:59,595 --> 00:28:01,931 ‫يا إلهي. ها هو ذا. "دوغ"! لا!‬ 428 00:28:03,099 --> 00:28:05,017 ‫- لقد وعدتموني بموت من دون ألم.‬ ‫- أعرف.‬ 429 00:28:05,101 --> 00:28:07,478 ‫أعرف، آسفة. لكن لا يمكنك‬ ‫أن تحصل دائمًا على ما تريد.‬ 430 00:28:07,562 --> 00:28:08,688 ‫اسمع!‬ 431 00:28:09,897 --> 00:28:12,358 ‫- أخبرنا على الأقل كيف نجد "ساركوف".‬ ‫- أخبرتكم فعلًا.‬ 432 00:28:12,442 --> 00:28:14,152 ‫لم نجد شيئًا في المختبر.‬ 433 00:28:16,571 --> 00:28:17,905 ‫إذًا لا يمكنني مساعدتكم.‬ 434 00:28:19,115 --> 00:28:20,450 ‫وأنتم لن تساعدوني.‬ 435 00:28:20,533 --> 00:28:24,454 ‫لكن... انتظر، انتظر.‬ ‫هل هذا بسبب الموت في الحمض؟‬ 436 00:28:24,537 --> 00:28:26,080 ‫على الأقل أموت بشروطي.‬ 437 00:28:41,804 --> 00:28:43,765 ‫من الأفضل أن يكون هذا كابوسًا آخر.‬ 438 00:28:44,515 --> 00:28:46,184 ‫إنه كابوس، حسنًا.‬ 439 00:28:47,268 --> 00:28:48,686 ‫على الأقل صحونا منه.‬ 440 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 ‫لا، لم نصحُ منه.‬ 441 00:28:50,188 --> 00:28:51,314 ‫ولا أقرب من ذلك.‬ 442 00:28:52,190 --> 00:28:54,859 ‫توجد دلاء في الخلف.‬ ‫اذهبوا واجلبوا قدر ما تستطيعون.‬ 443 00:28:57,945 --> 00:28:58,946 ‫حسنًا.‬ 444 00:29:14,837 --> 00:29:16,130 ‫إنه في مكان أفضل الآن.‬ 445 00:29:16,214 --> 00:29:17,715 ‫إنه في نظام الصرف الصحي الخاص بي.‬ 446 00:29:18,216 --> 00:29:19,550 ‫قصدت ذلك مجازًا.‬ 447 00:29:19,634 --> 00:29:23,930 ‫لقد عاملناه كما لو كان وحشًا،‬ ‫وكنا نحن الوحوش. لقد اكتفيت.‬ 448 00:29:24,013 --> 00:29:25,097 ‫اسمعي.‬ 449 00:29:26,015 --> 00:29:27,767 ‫تواجهين انتكاسة واحدة وتستسلمين؟‬ 450 00:29:27,850 --> 00:29:31,145 ‫"دوغ" مات. لا نعرف أين هي "هانا".‬ ‫و"ساركوف" يشكل أكبر لغز أمامنا.‬ 451 00:29:31,229 --> 00:29:33,523 ‫- الآن أنسب وقت للاستسلام.‬ ‫- "تيلدا" محقة.‬ 452 00:29:33,606 --> 00:29:34,607 ‫كلا، ليست محقة.‬ 453 00:29:34,690 --> 00:29:38,611 ‫ما فعله "أليكس" كان غير مقبول،‬ ‫لكنه غير دائم.‬ 454 00:29:38,694 --> 00:29:41,364 ‫- هل تصدقين ذلك؟‬ ‫- يجب أن أصدق ذلك.‬ 455 00:29:41,447 --> 00:29:45,618 ‫كيف يُفترض بنا أن نجده؟‬ ‫الرجل حرفيًا اختفى.‬ 456 00:29:45,701 --> 00:29:48,496 ‫لا تمنحه قوة كهذه. إنه ليس ساحرًا.‬ 457 00:29:48,579 --> 00:29:50,665 ‫لكنه واحد بين أذكى الناس على وجه الأرض.‬ 458 00:29:50,748 --> 00:29:52,416 ‫صحيح. لكنه يظل شخصًا.‬ 459 00:29:52,500 --> 00:29:53,918 ‫والأشخاص يمكن العثور عليهم.‬ 460 00:29:54,001 --> 00:29:56,921 ‫حتى لو لم تسر عملية إعادة إحياء "دوغ"‬ ‫بالطريقة التي كنتم ترجونها.‬ 461 00:29:57,004 --> 00:29:58,548 ‫لكن إذا كانت هذه تجربة علمية،‬ 462 00:29:58,631 --> 00:30:00,550 ‫فهل ستتخلون عن نظريتكم أم ستحاولون مجددًا؟‬ 463 00:30:02,051 --> 00:30:03,052 ‫كنت لأحاول مرة أخرى.‬ 464 00:30:04,595 --> 00:30:06,597 ‫لست عالمًا.‬ 465 00:30:06,681 --> 00:30:08,891 ‫إذا كانت رسمة لم تكن راضيًا عنها؟‬ 466 00:30:09,600 --> 00:30:10,560 ‫سأبدأ من جديد.‬ 467 00:30:12,311 --> 00:30:14,480 ‫سأغضب وأحطم شيئًا ما.‬ 468 00:30:14,564 --> 00:30:15,565 ‫ثم ماذا؟‬ 469 00:30:16,107 --> 00:30:18,568 ‫حسنًا. أجل، سأبدأ من جديد. كما تشائين.‬ 470 00:30:19,402 --> 00:30:20,903 ‫إذاً، ما الخطوة التالية؟‬ 471 00:30:23,364 --> 00:30:25,825 ‫قال "دوغ" إن كل ما نريد معرفته‬ ‫موجود في مختبر "ساركوف".‬ 472 00:30:25,908 --> 00:30:27,493 ‫كلا، لقد بحثنا في المختبر.‬ 473 00:30:27,577 --> 00:30:29,370 ‫أنتما بحثتما المختبر. أنا لم أفعل.‬ 474 00:30:30,037 --> 00:30:31,122 ‫لنذهب.‬ 475 00:30:34,458 --> 00:30:35,793 ‫ليس عليكم أن تذهبوا جميعًا.‬ 476 00:30:36,878 --> 00:30:40,214 ‫فليبق أحدكم ليساعدني في تنظيف بقايا "دوغ".‬ 477 00:30:44,594 --> 00:30:46,262 ‫أريد أن أعتذر منكما يا رفاق.‬ 478 00:30:46,345 --> 00:30:48,347 ‫كنت شديدة التركيز على العثور على "ساركوف"،‬ 479 00:30:48,431 --> 00:30:51,601 ‫ولم أتريث للتفكير فيما كنت‬ ‫أسببه لـ"دوغ" ولنا.‬ 480 00:30:51,684 --> 00:30:52,685 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 481 00:30:52,768 --> 00:30:55,062 ‫مع تحولي إلى وحش،‬ 482 00:30:55,146 --> 00:30:56,981 ‫وقتل حيوان الراكون والكلاب والناس،‬ 483 00:30:57,064 --> 00:30:59,525 ‫لست واثقًا حتى أنني أفكر‬ ‫بطريقة سوية نصف الوقت.‬ 484 00:30:59,609 --> 00:31:02,486 ‫- كم كلبًا قتلت؟‬ ‫- و... راكونًا وأناس.‬ 485 00:31:02,570 --> 00:31:03,946 ‫أجل. لكن الكلاب.‬ 486 00:31:04,030 --> 00:31:06,032 ‫يا رفاق، اصمتا.‬ 487 00:31:06,115 --> 00:31:08,200 ‫أنت تعرفين أنني أحاول الاعتذار إليك؟‬ 488 00:31:08,284 --> 00:31:09,577 ‫اعتذارك مقبول.‬ 489 00:31:09,660 --> 00:31:10,578 ‫والآن، اصمتي.‬ 490 00:31:22,048 --> 00:31:24,425 ‫ثمة جهاز يعمل خلف هذه الخزانة.‬ 491 00:31:24,508 --> 00:31:26,010 ‫وكأنها أجهزة متعددة.‬ 492 00:31:31,724 --> 00:31:33,267 ‫هل هذا باب سري؟‬ 493 00:31:33,851 --> 00:31:36,479 ‫مخفي خلف خزانة، لذا فهو لم يوضع حيث يجب.‬ 494 00:31:36,562 --> 00:31:39,732 ‫ما يزال بابًا لم نجده أنا و"خوان". أحسنت.‬ 495 00:31:41,484 --> 00:31:42,526 ‫لندخل.‬ 496 00:32:20,564 --> 00:32:23,651 ‫لمن هذا القفص اللعين؟‬ 497 00:32:23,734 --> 00:32:26,195 ‫- يبدو هذا دمًا.‬ ‫- وجدته.‬ 498 00:32:27,697 --> 00:32:28,698 ‫وجدت شيئًا.‬ 499 00:32:32,159 --> 00:32:34,537 ‫"غريغور مينديل."‬ 500 00:32:34,620 --> 00:32:37,456 ‫- والد علم الجينات الحديث.‬ ‫- هذا متوقّع جدًا.‬ 501 00:32:40,376 --> 00:32:43,504 ‫هاكم قائمة حالات الاختبار‬ ‫"برنامج الصحة" للعام 2015.‬ 502 00:32:45,256 --> 00:32:46,257 ‫"هانا مور"‬ 503 00:32:47,091 --> 00:32:48,217 ‫"هانا مور"؟‬ 504 00:32:58,769 --> 00:33:01,439 ‫أنت تخيفين الزبائن بمعطر الهواء الخاص بك.‬ 505 00:33:01,522 --> 00:33:03,190 ‫لذا توقفي أو غادري.‬ 506 00:33:03,983 --> 00:33:04,984 ‫"هانا".‬ 507 00:33:05,735 --> 00:33:08,154 ‫هذه أنا، "آبي". من "برنامج الصحة".‬ 508 00:33:10,322 --> 00:33:12,950 ‫- "آبي". يا إلهي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 509 00:33:13,034 --> 00:33:15,369 ‫- كفي أو غادري.‬ ‫- بالطبع.‬ 510 00:33:15,453 --> 00:33:18,706 ‫في الواقع، هذا سبب وجودي هنا.‬ ‫هل لديك دقيقة؟‬ 511 00:33:26,964 --> 00:33:29,050 ‫- دقيقة.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 512 00:33:29,133 --> 00:33:31,010 ‫ما زلت أحتضر. شكرًا لسؤالك.‬ 513 00:33:33,804 --> 00:33:35,264 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 514 00:33:36,766 --> 00:33:39,268 ‫تباطأ العارض والفضل في ذلك لأطبائي الجدد.‬ 515 00:33:42,438 --> 00:33:43,564 ‫دقيقتك قاربت على الانتهاء.‬ 516 00:33:44,690 --> 00:33:46,525 ‫هل تتذكرين د."ساركوف"؟‬ 517 00:33:47,943 --> 00:33:49,195 ‫ماذا عنه؟‬ 518 00:33:49,278 --> 00:33:51,238 ‫هل تعرفين تلك الأقراص التي يرسلها إلينا؟‬ 519 00:33:51,322 --> 00:33:52,740 ‫لم أتناول أية أقراص.‬ 520 00:33:52,823 --> 00:33:55,326 ‫جهازي المناعي رفض الخلايا الجذعية.‬ 521 00:33:55,409 --> 00:33:59,330 ‫أو كما صاغها د."ساركوف"، كنت حالة فاشلة.‬ 522 00:33:59,413 --> 00:34:02,416 ‫سلوكه كطبيب مع مرضاه‬ ‫ترك الكثير مما هو مأمول.‬ 523 00:34:02,500 --> 00:34:06,587 ‫أنت أتيت من أجل الأقراص.‬ ‫وأنا لم أتناول أية أقراص، فهل انتهينا؟‬ 524 00:34:07,129 --> 00:34:08,130 ‫ثمة أمر آخر.‬ 525 00:34:17,347 --> 00:34:18,432 ‫لديك دقيقة أخرى.‬ 526 00:34:18,516 --> 00:34:22,894 ‫طوّع د."ساركوف" حالة أخرى‬ ‫من عيناته لكي يتتبعنا.‬ 527 00:34:23,686 --> 00:34:24,688 ‫نحن؟‬ 528 00:34:24,771 --> 00:34:27,316 ‫أنا وأنت و"خوان روز" و"تيلدا ويبر".‬ 529 00:34:29,235 --> 00:34:30,236 ‫لمَ أنا؟‬ 530 00:34:31,362 --> 00:34:32,363 ‫لا أعرف.‬ 531 00:34:33,239 --> 00:34:35,865 ‫لكن ما أعرفه أنه بعد 7 أعوام،‬ 532 00:34:35,950 --> 00:34:40,746 ‫توقف عن إرسال أدويتنا،‬ ‫ونعاني جميعًا ردود فعل عكسية.‬ 533 00:34:43,124 --> 00:34:46,919 ‫يمكنني أن أعطيك تفسيرًا علميًا وافيًا،‬ ‫لكن نظرًا لضيق وقتي...‬ 534 00:34:48,253 --> 00:34:50,923 ‫- "تيلدا" صارت "فتاة الشؤم".‬ ‫- كان بإمكاني إخبارك بذلك.‬ 535 00:34:51,006 --> 00:34:52,215 ‫"خوان" صار مستذئب "تشوباكابرا".‬ 536 00:34:53,092 --> 00:34:54,635 ‫وأنا صرت "مومسًا".‬ 537 00:34:55,469 --> 00:34:56,428 ‫"مومس".‬ 538 00:34:58,180 --> 00:35:01,100 ‫- كيف تسير الأمور معك؟‬ ‫- على نحو فظيع.‬ 539 00:35:02,268 --> 00:35:04,311 ‫لهذا السبب نحتاج د."ساركوف" لكي يعالجنا.‬ 540 00:35:04,395 --> 00:35:06,480 ‫إذًا اطلبوا منه.‬ 541 00:35:06,564 --> 00:35:07,857 ‫لا نستطيع أن نجده.‬ 542 00:35:07,940 --> 00:35:10,776 ‫كنا نتساءل إذا كنت تحدثت معه.‬ 543 00:35:14,655 --> 00:35:18,284 ‫اتصل بي ذات يوم.‬ ‫طلب مني أن آتي إليه لسحب عينة من الدم.‬ 544 00:35:18,367 --> 00:35:21,203 ‫- هل طلب هذا؟ ماذا قلت له؟‬ ‫- أن يذهب إلى الجحيم.‬ 545 00:35:23,998 --> 00:35:26,834 ‫هل تريدين أن تخبريه بأنك عدلت عن رأيك؟‬ 546 00:35:31,922 --> 00:35:32,923 ‫ثم ماذا؟‬ 547 00:35:33,924 --> 00:35:37,052 ‫تكونون متأهبين ثم تنقضون عليه؟‬ 548 00:35:37,136 --> 00:35:39,388 ‫غالبًا لن ننقض عليه.‬ 549 00:35:39,471 --> 00:35:40,472 ‫حسنًا.‬ 550 00:35:40,556 --> 00:35:43,225 ‫ماذا سيحدث بعد أن لن تنقضّوا عليه غالبًا؟‬ 551 00:35:43,767 --> 00:35:45,561 ‫نجبره على أن يعالجنا.‬ 552 00:35:46,145 --> 00:35:47,146 ‫أهذا كل شيء؟‬ 553 00:35:47,229 --> 00:35:49,565 ‫أنا محتارة. ماذا سيكون هناك غير ذلك؟‬ 554 00:35:52,818 --> 00:35:54,069 ‫يجب أن أعود لعملي.‬ 555 00:35:54,153 --> 00:35:56,530 ‫هلّا تعطيني رقم الهاتف الذي اتصل منه؟‬ 556 00:36:01,243 --> 00:36:02,244 ‫قام بحجب رقمه.‬ 557 00:36:03,913 --> 00:36:06,624 ‫اسمعي، سرّتني فعلًا رؤيتك.‬ 558 00:36:06,707 --> 00:36:09,376 ‫أبلغي تحياتي إلى "خوان"‬ ‫وأخبري "تيلدا" أن تذهب إلى الجحيم.‬ 559 00:36:09,460 --> 00:36:12,254 ‫ثم طلبت أن أُبلغ تحياتها‬ ‫إلى "خوان" و"تيلدا".‬ 560 00:36:12,755 --> 00:36:14,840 ‫هذا غريب. في العادة هي تخبرني‬ ‫بأن أذهب إلى الجحيم.‬ 561 00:36:14,924 --> 00:36:16,300 ‫أعتقد أنني أتذكر "هانا" الآن.‬ 562 00:36:16,383 --> 00:36:19,261 ‫تلقت 25 حقنة، لكن الخلايا الجذعية‬ ‫لم تتقبلها أبدًا.‬ 563 00:36:19,345 --> 00:36:21,847 ‫لا عجب أنها تكرهه.‬ 564 00:36:21,931 --> 00:36:25,184 ‫- لمَ يريد "ساركوف" عينة من دمها؟‬ ‫- جهازها المناعي غلب الخلايا المصنّعة.‬ 565 00:36:25,267 --> 00:36:27,102 ‫إذا استطاع أن يعرف السبب ويقضي عليه،‬ 566 00:36:27,186 --> 00:36:29,271 ‫يمكنه أن يعزز قوة الخلايا الجذعية.‬ 567 00:36:29,355 --> 00:36:31,857 ‫كل شيء يفعله الآن، من منع الدواء عنا،‬ 568 00:36:31,941 --> 00:36:34,401 ‫وملاحقة "هانا"، كل هذا كي يخلق وحشًا أقوى؟‬ 569 00:36:34,485 --> 00:36:35,444 ‫أنتم لستم وحوشًا.‬ 570 00:36:35,527 --> 00:36:38,072 ‫أتحدث عن الخلايا المصنّعة.‬ 571 00:36:38,155 --> 00:36:41,283 ‫- وهي ليست خلايا وحشية أيضًا.‬ ‫- هلّا تعرض تلك القائمة مجددًا، "خوان"؟‬ 572 00:36:41,367 --> 00:36:42,576 ‫أجل، بالطبع.‬ 573 00:36:44,495 --> 00:36:47,873 ‫حسنًا. إذا كان يجمع عينات الدم‬ ‫من الأشخاص الذين أجرى عليهم اختباره،‬ 574 00:36:47,957 --> 00:36:49,917 ‫فهذا خيط يمكننا تعقبه.‬ 575 00:36:50,417 --> 00:36:52,378 ‫هكذا يمكننا أن نجد د."ساركوف".‬ 576 00:36:52,461 --> 00:36:53,796 ‫سنبدأ في إجراء اتصالات.‬ 577 00:36:53,879 --> 00:36:55,381 ‫سأرسل إليكم رسالة إلكترونية بالقائمة.‬ 578 00:36:55,881 --> 00:36:59,134 ‫يجب أن أجد برنامج البريد الإلكتروني‬ ‫و... ما هذا؟‬ 579 00:37:00,177 --> 00:37:01,220 ‫"ثلاثي التجارب الناقصة"‬ 580 00:37:01,303 --> 00:37:02,972 ‫"ثلاثي التجارب الناقصة."‬ 581 00:37:04,682 --> 00:37:06,517 ‫ربما لا يجدر بنا أن نشاهدها.‬ 582 00:37:27,246 --> 00:37:29,373 ‫بتنا نعرف الآن من يكون الوحش الحقيقي.‬ 583 00:37:29,456 --> 00:37:31,417 ‫هل نريد حقًا أن نجد هذا الرجل؟‬ 584 00:37:31,500 --> 00:37:32,751 ‫هل لدينا خيار؟‬ 585 00:37:32,835 --> 00:37:33,836 ‫لا.‬ 586 00:37:34,670 --> 00:37:35,671 ‫كلا، ليس لدينا خيار.‬ 587 00:37:45,764 --> 00:37:47,558 ‫"(بول): لن أزعجك مجددًا.‬ 588 00:37:47,641 --> 00:37:50,769 ‫تأكد أنني سأظل مستاءة من نفسي لما حدث.‬ 589 00:37:50,853 --> 00:37:52,229 ‫أنا وحش.‬ 590 00:37:52,313 --> 00:37:56,984 ‫(آبي): أنت لست وحشًا."‬ 591 00:38:01,280 --> 00:38:03,240 ‫حسنًا. دعونا نبدأ من البداية.‬ 592 00:38:33,896 --> 00:38:35,230 ‫هيا، بحقك.‬ 593 00:38:36,774 --> 00:38:38,567 ‫"خوان"؟ هل أنت في البيت؟‬ 594 00:38:44,281 --> 00:38:45,282 ‫"خوان"؟‬ 595 00:38:47,951 --> 00:38:49,078 ‫يجدر بك أن تكون في البيت.‬ 596 00:39:02,716 --> 00:39:03,550 ‫عزيزي؟‬ 597 00:39:04,134 --> 00:39:04,968 ‫هل أنت هناك؟‬ 598 00:39:07,721 --> 00:39:08,722 ‫"خوان"؟‬ 599 00:39:10,265 --> 00:39:11,475 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 600 00:39:17,189 --> 00:39:18,190 ‫مقهى جميل.‬ 601 00:39:20,109 --> 00:39:21,193 ‫مستقلة.‬ 602 00:39:21,276 --> 00:39:22,277 ‫تجارة حرة.‬ 603 00:39:22,945 --> 00:39:24,363 ‫مضاد للعضويات المعدّلة وراثيًا.‬ 604 00:39:26,448 --> 00:39:27,908 ‫أنا أستشعر سيمة المكان.‬ 605 00:39:27,991 --> 00:39:30,452 ‫وأستشعر محادثة لا أرغب في خوضها،‬ 606 00:39:30,536 --> 00:39:32,663 ‫لأنني منشغلة ونحن على وشك أن نغلق.‬ 607 00:39:34,623 --> 00:39:36,750 ‫- أبحث عن "هانا مور".‬ ‫- أنا هي.‬ 608 00:39:38,210 --> 00:39:39,628 ‫اسمي "إيزابيل فينش".‬ 609 00:39:40,295 --> 00:39:42,798 ‫أريد أن أتحدث معك عن "أليكس ساركوف".‬ 610 00:39:43,799 --> 00:39:46,343 ‫اسمعي، لقد انتهيت من الحديث‬ ‫عن ذلك الموضوع.‬ 611 00:39:46,427 --> 00:39:48,762 ‫جاءت "آبي سينغ" وأخبرتني بكل شيء.‬ 612 00:39:49,388 --> 00:39:53,600 ‫إذًا هل أخبرتك بأن الخلايا الجذعية‬ ‫التي حقنك بها كانت مصنّعة؟‬ 613 00:39:57,521 --> 00:39:59,356 ‫لا. لم تخبرني.‬ 614 00:40:01,358 --> 00:40:02,860 ‫هل ما زلت لا تريدين التحدث في الموضوع؟‬ 615 00:40:04,820 --> 00:40:05,904 ‫هل تبحثين عنه أنت أيضًا؟‬ 616 00:40:07,698 --> 00:40:08,699 ‫هذا صحيح.‬ 617 00:40:09,825 --> 00:40:11,452 ‫إذًا من الأفضل أن تتحركي.‬ 618 00:40:11,535 --> 00:40:13,662 ‫"آبي" وأصدقاؤها يبحثون عنه.‬ 619 00:40:13,745 --> 00:40:15,414 ‫عظيم. آمل أن يجدوه.‬ 620 00:40:15,497 --> 00:40:17,040 ‫سيوفرون عليّ عناء البحث.‬ 621 00:40:18,375 --> 00:40:21,879 ‫في غضون ذلك، يوجد علماء،‬ 622 00:40:22,629 --> 00:40:23,714 ‫زملاء له،‬ 623 00:40:24,798 --> 00:40:27,050 ‫مثله في تهوره وخطورته...‬ 624 00:40:28,552 --> 00:40:30,762 ‫ويستحقون العقاب مثله.‬ 625 00:40:33,223 --> 00:40:34,641 ‫فكري في الأمر على أنه...‬ 626 00:40:36,059 --> 00:40:38,770 ‫مثل المقبلات قبل الطبق الأساسي.‬ 627 00:40:42,149 --> 00:40:43,150 ‫يمكنني أن آكل.‬ 628 00:40:45,527 --> 00:40:47,446 ‫هل أنت متأكدة أنك تريدين أن تفعلي هذا؟‬ 629 00:40:47,529 --> 00:40:49,907 ‫هذه أسرع طريقة لتحديد الآثار الجانبية.‬ 630 00:40:52,951 --> 00:40:55,954 ‫- أتمنى لو أنك قلت لي أي شيء قبل الآن.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 631 00:40:56,497 --> 00:40:58,957 ‫أنا مرتاحة بالتحدث‬ ‫عن "متلازمة الاضمحلال الوراثي الحاد".‬ 632 00:41:09,676 --> 00:41:11,970 ‫د."بورك"! د."بورك"!‬ 633 00:41:13,805 --> 00:41:14,932 ‫د."بورك"!‬ 634 00:41:32,950 --> 00:41:39,957 ‫"يجب تدميرهم"‬ 635 00:42:32,593 --> 00:42:35,095 ‫ترجمة Luna Ali Innova‬