1 00:00:09,218 --> 00:00:11,012 Ele está vivo! 2 00:00:11,095 --> 00:00:12,096 UMA SÉRIE NETFLIX 3 00:00:12,180 --> 00:00:13,222 Cadê o Sarkov? 4 00:00:13,848 --> 00:00:15,725 Onde ele está, seus monstros? 5 00:00:19,187 --> 00:00:20,938 Abbi. 6 00:00:21,022 --> 00:00:22,815 Ele acabou de voltar dos mortos. 7 00:00:23,900 --> 00:00:25,026 Foi o que pareceu. 8 00:00:25,109 --> 00:00:27,737 Dra. Burke, venha ver o pescoço da Tilda! 9 00:00:27,820 --> 00:00:28,946 Consegue respirar? 10 00:00:30,114 --> 00:00:31,115 Ótimo. 11 00:00:33,951 --> 00:00:35,161 Isso é impossível. 12 00:00:35,703 --> 00:00:39,707 Bom, agora sabemos qual é o efeito colateral dele. Era. É. 13 00:00:39,791 --> 00:00:42,835 O Dr. Sarkov queria tudo isso, menos a ressurreição? 14 00:00:42,919 --> 00:00:47,048 Não, o Alex sempre considerou a ressurreição deselegante. 15 00:00:47,632 --> 00:00:50,093 Ele não está errado. A maioria dos cientistas 16 00:00:50,176 --> 00:00:54,388 que pesquisa ressurreição e imortalidade tende a ter problemas. 17 00:00:54,472 --> 00:00:57,517 Quantos cientistas tentam desvendar a imortalidade? 18 00:00:57,850 --> 00:01:01,562 - Mais do que você pensa. - E nós? Somos imortais? 19 00:01:01,646 --> 00:01:03,189 Quer mesmo descobrir? 20 00:01:05,191 --> 00:01:06,192 Estou de boa. 21 00:01:10,196 --> 00:01:11,447 Veja. O coração dele. 22 00:01:13,491 --> 00:01:15,451 Não, temos que impedir! 23 00:01:15,535 --> 00:01:17,620 - Não! - Decapitação funcionava em Highlander! 24 00:01:17,703 --> 00:01:20,957 Isso não é Highlander! Não sabemos se terá efeito. 25 00:01:21,040 --> 00:01:21,958 Olhe pra ele! 26 00:01:22,041 --> 00:01:25,461 Temos que fazer exames para ver com o que estamos lidando… 27 00:01:32,510 --> 00:01:33,803 Missão cumprida. 28 00:01:47,358 --> 00:01:50,695 - Tilda está ajudando muito. - Ela está com dor de garganta. 29 00:01:50,945 --> 00:01:53,447 Ela poderia ter dito algo antes de cortar a cabeça dele. 30 00:01:53,531 --> 00:01:56,617 - Ela não é nossa chefe. - É nisso que está pensando? 31 00:01:56,701 --> 00:01:59,662 - Entre outras coisas. - Ela resolveu o problema. 32 00:01:59,745 --> 00:02:03,124 Vai ficar do lado dela só porque tem uma queda por ela? 33 00:02:03,207 --> 00:02:05,334 - Não tenho uma queda por ela. - Sei. 34 00:02:05,418 --> 00:02:07,712 Nem estou do lado dela. Tenho namorada. 35 00:02:08,588 --> 00:02:09,463 Está bem. 36 00:02:11,007 --> 00:02:12,008 Bom… 37 00:02:13,551 --> 00:02:14,552 adeus… 38 00:02:17,555 --> 00:02:18,556 defunto. 39 00:02:20,683 --> 00:02:22,852 Lamento que não sabemos o seu nome. 40 00:02:22,935 --> 00:02:25,354 Ou nunca tivemos uma conversa civilizada. 41 00:02:25,771 --> 00:02:28,858 Teríamos perguntado: "Por que está na clínica do Sarkov? 42 00:02:28,941 --> 00:02:31,611 Sabe onde ele está? Por que nos atacou?" 43 00:02:32,153 --> 00:02:33,154 Mas não rolou. 44 00:02:35,907 --> 00:02:39,952 Não éramos seus inimigos. Poderíamos ter ajudado você. 45 00:02:40,578 --> 00:02:43,998 Então, lamentamos muito ter te matado. 46 00:02:46,584 --> 00:02:47,627 Duas vezes. 47 00:02:48,753 --> 00:02:50,171 Tecnicamente, três. 48 00:02:50,254 --> 00:02:52,965 Você na clínica, eu e a Tilda no laboratório. 49 00:03:00,765 --> 00:03:04,810 - Mas foi tudo autodefesa. - Sim, é verdade. 50 00:03:06,145 --> 00:03:08,606 - Foi tudo autodefesa. - É, exatamente. 51 00:03:15,613 --> 00:03:16,447 Certo. 52 00:03:19,533 --> 00:03:20,534 Ei. 53 00:03:23,329 --> 00:03:24,830 Parece uma câmera antiga. 54 00:03:26,958 --> 00:03:28,167 Ele estava nos seguindo. 55 00:03:28,251 --> 00:03:30,503 E trabalhava para o Sarkov. É a câmera dele. 56 00:03:30,586 --> 00:03:33,089 Na verdade, é minha. Eu não sabia onde estava. 57 00:03:33,172 --> 00:03:36,842 Foi quando vocês ganharam o Gregor. O Oscar da genética. 58 00:03:36,926 --> 00:03:38,928 Puta merda, é a Hannah Montana. 59 00:03:39,011 --> 00:03:41,264 Não seria então o Grammy da genética? 60 00:03:41,347 --> 00:03:44,392 Não aquela Hannah Montana. A do Programa Bem-Estar. 61 00:03:44,475 --> 00:03:46,602 Uma menina chata da recepção. 62 00:03:46,686 --> 00:03:49,563 Ficava cantando "Ordinary Girl" o tempo todo. 63 00:03:49,647 --> 00:03:51,691 E se Sarkov tirou os comprimidos dela? 64 00:03:51,774 --> 00:03:54,110 Os que as células-tronco podem ter feito? 65 00:03:54,193 --> 00:03:56,404 Desenvolvido síndrome de cara feia. 66 00:03:57,029 --> 00:03:58,531 Temos que encontrá-la. 67 00:03:58,614 --> 00:04:00,950 Alguém se lembra do nome dela? 68 00:04:01,033 --> 00:04:02,034 Porque eu não. 69 00:04:09,125 --> 00:04:12,753 MAIO-AGOSTO 2019 JUNHO-SETEMBRO 2015 70 00:04:13,421 --> 00:04:17,049 "H.M. reclamou de dor nas articulações para a Dra. Burke." 71 00:04:20,136 --> 00:04:21,345 H.M. Não pode ser. 72 00:04:24,849 --> 00:04:27,018 ACHEI UMA REFERÊNCIA DE H.M. NO MEU DIÁRIO 73 00:04:27,101 --> 00:04:30,062 DOR NAS ARTICULAÇÕES. TALVEZ ELA SE CHAME HANNAH MONTANA. 74 00:04:30,146 --> 00:04:31,063 TILDA: NÃO. 75 00:04:31,147 --> 00:04:34,233 DRA. BURKE: ISSO É ÚTIL. OBRIGADA. 76 00:04:34,317 --> 00:04:37,695 PAUL: PRECISAMOS FALAR SOBRE AQUELA NOITE. 77 00:04:37,778 --> 00:04:38,988 Abbi! 78 00:04:45,161 --> 00:04:47,997 NÃO, NÃO PRECISAMOS. 79 00:04:48,080 --> 00:04:51,000 Ei, estranha, aprendeu a usar o celular? 80 00:04:51,709 --> 00:04:55,254 Oi, pai. Lembra quando eu fui diagnosticada com SGDA 81 00:04:55,338 --> 00:04:57,840 e recebi aquele tratamento experimental? 82 00:05:01,927 --> 00:05:05,723 Eu adoraria conversar, mas preciso levar sua irmã ao estábulo. 83 00:05:05,806 --> 00:05:07,183 Treino de adestramento. 84 00:05:07,350 --> 00:05:08,809 Você me critica por nunca ligar 85 00:05:08,893 --> 00:05:12,021 e me dispensa para levar sua filhinha para cavalgar? 86 00:05:12,104 --> 00:05:15,149 - Agora eu sei meu lugar. - É um esporte olímpico. 87 00:05:15,232 --> 00:05:17,568 Trampolim também. Mande dinheiro! 88 00:05:21,197 --> 00:05:23,074 Não se preocupe. Não vou ficar. 89 00:05:24,408 --> 00:05:27,370 Por que discutir seu problema se você explode num acesso de fúria? 90 00:05:27,453 --> 00:05:30,831 Discutir o quê? Vocês já decidiram. Eu estou fora, Rose está dentro. 91 00:05:30,915 --> 00:05:33,709 Deveria me contar o que houve em vez de me afastar. 92 00:05:35,127 --> 00:05:38,547 Quer ouvir por que eu não consigo cantar sem quebrar vidro? 93 00:05:38,631 --> 00:05:40,800 Se é para brincar, eu tenho mais o que fazer. 94 00:05:40,883 --> 00:05:44,512 Ou como ouvi de longe a minha própria banda me expulsar? 95 00:05:44,595 --> 00:05:46,347 Quem te contou sobre a Rose? 96 00:05:46,931 --> 00:05:49,475 Foi o idiota do Simon. Eu falei que ia te contar. 97 00:05:49,558 --> 00:05:51,310 Eu ouvi vocês discutindo! 98 00:05:51,852 --> 00:05:53,187 "Rose, foi ótimo. 99 00:05:53,270 --> 00:05:55,272 É, você detonou. 100 00:05:55,356 --> 00:05:58,442 Nem precisaremos procurar outra vocalista." 101 00:05:59,652 --> 00:06:02,988 - Você pôs escuta aqui? - Eu tenho hiperacusia, idiota. 102 00:06:05,074 --> 00:06:08,035 É tipo uma superaudição, mas inconveniente. 103 00:06:08,828 --> 00:06:10,329 Ótima. Brincando de novo. 104 00:06:10,413 --> 00:06:14,083 Os comprimidos que eu tomava… Quando acabaram, aconteceu isso. 105 00:06:17,211 --> 00:06:20,631 Minha audição é muito sensível, e está ficando mais forte. 106 00:06:25,553 --> 00:06:27,179 Você está inventando. 107 00:06:27,263 --> 00:06:29,765 Não, não estou inventando. 108 00:06:36,897 --> 00:06:37,898 Sim. 109 00:06:38,774 --> 00:06:41,694 Seu corpão me distrai muito. 110 00:06:42,319 --> 00:06:43,404 Puta merda. 111 00:06:44,155 --> 00:06:45,156 Babaca. 112 00:06:45,614 --> 00:06:47,283 Deixe-me ficar brava com você. 113 00:06:50,244 --> 00:06:52,746 Se são os comprimidos, consiga mais. 114 00:06:53,247 --> 00:06:54,665 Não funcionam mais. 115 00:06:55,541 --> 00:06:58,043 E o cara que fez isso comigo sumiu. 116 00:06:58,127 --> 00:07:00,588 Estamos atrás dele, mas não sabemos onde começar. 117 00:07:02,131 --> 00:07:05,885 E que escolha nós temos? 118 00:07:06,844 --> 00:07:10,389 Me incluam na conversa. Finjam que é uma decisão difícil. 119 00:07:10,473 --> 00:07:11,807 É uma decisão difícil. 120 00:07:11,891 --> 00:07:15,227 Caramba. E é temporário. Nós concordamos com isso. 121 00:07:17,938 --> 00:07:20,149 Mas e se não for? 122 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 Eu não sei. 123 00:07:28,365 --> 00:07:31,702 - Aonde você vai? - Dar um jeito nisso. 124 00:07:31,785 --> 00:07:32,786 Qual é. 125 00:07:32,870 --> 00:07:34,705 ESTUDOS DE PESSOAS 3 126 00:08:03,984 --> 00:08:05,319 ELA SE CHAMA HANNAH 127 00:08:05,402 --> 00:08:06,320 Quem é Hannah? 128 00:08:06,403 --> 00:08:08,197 ABBI: AGORA SÓ PRECISAMOS DO SOBRENOME 129 00:08:09,281 --> 00:08:11,784 Hannah. Não é ninguém. 130 00:08:12,660 --> 00:08:16,163 Uma paciente do Programa Bem-Estar. 131 00:08:16,247 --> 00:08:18,374 E você estava com ela ontem? 132 00:08:18,457 --> 00:08:20,501 Não, eu não a vejo há anos. 133 00:08:24,755 --> 00:08:28,551 Encontrei outra galera do programa quando fui buscar os remédios. 134 00:08:28,634 --> 00:08:31,887 E falamos da Hannah, mas não lembrávamos o nome dela. 135 00:08:31,971 --> 00:08:34,932 Por isso só voltou pra casa de manhã? 136 00:08:36,016 --> 00:08:38,269 Nós saímos pra tomar cerveja. 137 00:08:39,687 --> 00:08:42,314 E eu deveria ter te ligado. Peço desculpas. 138 00:08:45,526 --> 00:08:46,735 Desculpas aceitas. 139 00:09:07,756 --> 00:09:10,676 Programa Bem-Estar. 140 00:09:11,176 --> 00:09:12,261 Vamos lá. 141 00:09:12,344 --> 00:09:13,429 CLÍNICA BEM-ESTAR 142 00:09:14,430 --> 00:09:15,431 Ótimo. 143 00:09:17,308 --> 00:09:18,392 Ótimo. 144 00:09:39,622 --> 00:09:40,623 Olá? 145 00:09:49,798 --> 00:09:50,841 Tem alguém aqui? 146 00:09:57,014 --> 00:09:58,515 Abbi, é você? 147 00:10:21,205 --> 00:10:22,915 Dra. Burke! Você está bem? 148 00:10:24,208 --> 00:10:26,251 Sim, só tive um pesadelo. 149 00:10:26,335 --> 00:10:28,045 Parecia ruim. 150 00:10:28,128 --> 00:10:30,464 Eu comecei a tomar um remédio novo. 151 00:10:31,465 --> 00:10:32,466 Para alergias. 152 00:10:32,549 --> 00:10:34,927 O efeito colateral parece ser pesadelos recorrentes. 153 00:10:35,803 --> 00:10:38,847 - Quer trocar? - Neste, meu crânio era esmagado. 154 00:10:39,431 --> 00:10:40,766 A oferta continua. 155 00:10:41,392 --> 00:10:43,060 Sorte com a lista de pacientes? 156 00:10:43,936 --> 00:10:45,896 Estranho. Eu sonhei com isso. 157 00:10:46,563 --> 00:10:47,398 A caixa? 158 00:10:48,148 --> 00:10:51,235 Acrescente sonambulismo aos efeitos colaterais. 159 00:10:51,318 --> 00:10:52,986 Junto com pensamento positivo. 160 00:10:53,570 --> 00:10:56,824 - No meu sonho, a lista estava aqui. - Alguma sorte? 161 00:10:56,907 --> 00:10:58,617 Preciso tomar meu remédio. 162 00:10:59,159 --> 00:11:00,369 Talvez não devesse. 163 00:11:00,703 --> 00:11:01,787 Não é uma opção. 164 00:11:02,079 --> 00:11:03,580 O que há com ela? 165 00:11:04,164 --> 00:11:07,251 Teve uma reação deletéria a um novo remédio. 166 00:11:07,334 --> 00:11:09,586 - Explique. - Está tendo pesadelos. 167 00:11:10,212 --> 00:11:11,213 Quer trocar? 168 00:11:59,052 --> 00:12:01,305 Não quero embebedar um menor de idade. 169 00:12:01,388 --> 00:12:02,890 No México, eu posso. 170 00:12:04,641 --> 00:12:05,809 Quase. 171 00:12:07,686 --> 00:12:10,314 Então, tudo que temos é um primeiro nome. 172 00:12:10,397 --> 00:12:12,900 - Talvez. - Mas ela se chama Hannah. 173 00:12:12,983 --> 00:12:16,361 Um primeiro nome não me ajuda, não impede que minha banda me demita. 174 00:12:16,445 --> 00:12:18,447 Considerando tudo, até que estamos bem. 175 00:12:18,530 --> 00:12:20,991 Cuidado com esse spray, Abbi. 176 00:12:21,074 --> 00:12:23,535 Este vinho é… tinto. 177 00:12:24,161 --> 00:12:26,371 Tilda tem razão. Não temos nada. 178 00:12:26,455 --> 00:12:28,540 E precisamos achar o Sarkov. 179 00:12:28,624 --> 00:12:29,833 PAUL: POR FAVOR, ME LIGA. 180 00:12:29,917 --> 00:12:32,336 Cansei de mentir para a minha namorada. 181 00:12:33,086 --> 00:12:35,672 - Ela já está suspeitando. - Nós vamos achar a Hannah. 182 00:12:35,756 --> 00:12:37,257 - E Sarkov. - E Sarkov. 183 00:12:38,884 --> 00:12:39,718 ME SINTO MAL. 184 00:12:39,802 --> 00:12:41,220 - Tenho certeza. - Veja. 185 00:12:41,303 --> 00:12:45,307 A taça da Abbi está pela metade e a minha está quase vazia. 186 00:12:45,390 --> 00:12:49,144 Poderíamos perguntar ao defunto sobre a Hannah. Só precisamos invocá-lo. 187 00:12:52,648 --> 00:12:54,066 Na verdade, não. 188 00:12:55,567 --> 00:12:59,530 Sinceramente, eu não esperava que fosse fazer isso. 189 00:12:59,613 --> 00:13:03,909 Vi vários filmes de terror pra saber que desenterrar alguém é má ideia. 190 00:13:03,992 --> 00:13:07,204 Nível "facão no meio do peito". 191 00:13:07,287 --> 00:13:08,664 Seja otimista. 192 00:13:09,414 --> 00:13:12,042 Está bem. Sou otimista de que é má ideia. 193 00:13:12,668 --> 00:13:16,171 Da próxima vez, pense nisso antes de enterrar o corpo. 194 00:13:16,255 --> 00:13:18,215 Não vai ter próxima vez. 195 00:13:18,757 --> 00:13:22,928 Vocês têm certeza? Ressurreição sempre acaba mal. 196 00:13:25,389 --> 00:13:29,309 - Nos filmes que eu vi. - Viram? A Dra. Burke concorda. 197 00:13:29,393 --> 00:13:32,271 - Isso foi ideia sua. - Eu falei brincando. 198 00:13:32,354 --> 00:13:35,357 - A ideia foi sua. - Se ninguém tiver uma ideia melhor… 199 00:13:36,984 --> 00:13:39,570 Então, ressuscite o… defunto. 200 00:13:39,653 --> 00:13:41,780 Como sabe que vai funcionar? 201 00:13:41,864 --> 00:13:44,533 O ferimento no peito dele continuou curando após a morte. 202 00:13:44,616 --> 00:13:46,743 Então, há uma chance de 50%. 203 00:13:46,827 --> 00:13:50,080 É um sinal de que as células-tronco ainda estão ativas. Posso? 204 00:13:53,750 --> 00:13:55,961 - O que tem na caixa? - Pare! 205 00:14:01,842 --> 00:14:02,843 Ah, meu Deus. 206 00:14:07,931 --> 00:14:09,099 Incrível. 207 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 Dá para sentir o puxão. Quase magnético. 208 00:14:15,439 --> 00:14:17,357 Esse som não sairá mais do meu ouvido. 209 00:14:17,441 --> 00:14:21,153 Certo. Falando objetivamente, isso é legal. 210 00:14:21,236 --> 00:14:23,322 Não é a palavra que eu usaria. 211 00:14:23,906 --> 00:14:26,450 PAUL: NÃO ME IGNORE. 212 00:14:26,533 --> 00:14:28,076 - Quer atender? - Não. 213 00:14:29,244 --> 00:14:31,747 - Quanto tempo vai levar? - Um tempinho. 214 00:14:31,830 --> 00:14:33,749 A cabeça precisa se conectar. 215 00:14:33,832 --> 00:14:37,294 - O que fazemos enquanto isso? - Eu vou pedir uma pizza. 216 00:14:45,594 --> 00:14:47,137 - Ei! - Ei. 217 00:14:49,222 --> 00:14:50,223 Não consegue dormir? 218 00:14:50,974 --> 00:14:54,102 Como alguém consegue dormir com esse barulho? 219 00:14:55,812 --> 00:14:56,813 É. 220 00:14:58,273 --> 00:14:59,524 Eu entendi. 221 00:15:00,192 --> 00:15:01,902 Para você, aqui é um túmulo. 222 00:15:01,985 --> 00:15:05,530 Mas eu ouço barulhos de estômago, peidinhos, murmúrios. 223 00:15:06,156 --> 00:15:08,867 Como a Burke, que se irritou com a nossa conversa. 224 00:15:08,951 --> 00:15:11,745 Fiquem quietos. Tem gente tentando dormir. 225 00:15:12,996 --> 00:15:16,500 Mas o pior barulho é o som incessante do pescoço do defunto. 226 00:15:17,542 --> 00:15:19,878 Parece uma privada entupida no inferno. 227 00:15:25,801 --> 00:15:27,886 Ainda acha que é má ideia? 228 00:15:29,638 --> 00:15:31,431 Eu quero achar o Sarkov. 229 00:15:32,182 --> 00:15:33,183 E me curar. 230 00:15:34,810 --> 00:15:36,603 - E você? - Ele tentou me matar. 231 00:15:36,687 --> 00:15:39,606 Eu não me importaria que ele continuasse morto. 232 00:15:39,690 --> 00:15:42,943 - Mesmo que isso nos ajude? - Qual é a sua preocupação? 233 00:15:43,026 --> 00:15:45,529 Só precisa se acorrentar a um aquecedor. 234 00:15:45,612 --> 00:15:47,072 E tocar sua vida. 235 00:15:47,155 --> 00:15:49,408 Não sei como Darcy reagiria. 236 00:15:49,491 --> 00:15:53,203 Pelo menos, você saberia se ela te ama de verdade. 237 00:15:53,328 --> 00:15:54,579 Mesmo se apagado. 238 00:15:56,999 --> 00:15:58,000 Como você e PJ? 239 00:16:00,961 --> 00:16:03,380 Me fale sobre a Darcy. Como ela é? 240 00:16:03,463 --> 00:16:05,841 Ah, ela é ótima. 241 00:16:07,926 --> 00:16:09,761 Nos conhecemos na escola. 242 00:16:12,264 --> 00:16:13,807 Ela é pintora. 243 00:16:14,349 --> 00:16:15,726 Não perguntei isso. 244 00:16:19,438 --> 00:16:22,232 Ela teve relacionamentos ruins antes. 245 00:16:23,108 --> 00:16:25,819 E pode ser meio arisca. 246 00:16:27,154 --> 00:16:31,408 E todas as minhas mentiras, que eu conto para protegê-la, não ajudam. 247 00:16:31,491 --> 00:16:33,618 Você deveria contar a verdade. 248 00:16:38,498 --> 00:16:40,042 Contou a verdade ao PJ? 249 00:16:42,377 --> 00:16:45,922 Não sou a melhor pessoa para dar conselho de relacionamento. 250 00:16:54,139 --> 00:16:55,390 Acho que ele voltou. 251 00:16:56,433 --> 00:16:58,769 E alguém precisa ir falar com ele. 252 00:17:00,353 --> 00:17:01,730 - Abbi! - Abbi! 253 00:17:02,981 --> 00:17:05,942 - A dor! Por favor! - Está bem. 254 00:17:06,026 --> 00:17:07,569 - Está bem. - Por favor! 255 00:17:07,652 --> 00:17:10,947 A Dra. Burke me pediu para lhe dar isso. Melhorou? 256 00:17:14,117 --> 00:17:15,118 Um pouco. 257 00:17:19,456 --> 00:17:22,876 Parece que cortaram minha cabeça. O que aconteceu comigo? 258 00:17:24,711 --> 00:17:26,546 Nós não fomos apresentados. 259 00:17:27,214 --> 00:17:28,965 Eu sou a Abbi. E você? 260 00:17:29,049 --> 00:17:30,342 Cadê o Sarkov? 261 00:17:31,218 --> 00:17:32,761 - O que fizeram com ele? - Nós… 262 00:17:35,097 --> 00:17:36,306 não sabemos. 263 00:17:37,682 --> 00:17:38,975 Claro que ele fugiu. 264 00:17:39,643 --> 00:17:42,771 - Puta merda! - Com a sua ajuda, podemos encontrá-lo. 265 00:17:43,605 --> 00:17:46,024 Ajudá-los? Vocês me enterraram vivo. 266 00:17:47,025 --> 00:17:48,276 Você estava morto. 267 00:17:50,487 --> 00:17:53,156 Sarkov fez algo que me impede de morrer. 268 00:17:53,240 --> 00:17:54,241 De verdade. 269 00:17:54,991 --> 00:18:00,038 Eu ainda sinto o frio, o cheiro da terra molhada. E… 270 00:18:01,123 --> 00:18:02,415 a caixa de papelão. 271 00:18:04,376 --> 00:18:06,753 Como você e Sarkov se conheceram? 272 00:18:08,505 --> 00:18:09,881 Vi o anúncio dele na academia. 273 00:18:10,882 --> 00:18:13,051 Mencionava um novo suplemento muscular. 274 00:18:15,011 --> 00:18:16,972 Parecia legítimo. Ele pagava em dinheiro. 275 00:18:18,306 --> 00:18:21,685 Por um tempo, foi bom. Eu estava mais forte e rápido. 276 00:18:22,435 --> 00:18:24,396 Me cortei fazendo a barba e sarou na hora. 277 00:18:24,938 --> 00:18:26,481 É, parece perfeito. 278 00:18:26,982 --> 00:18:30,360 O corte sarou, mas a dor permaneceu. 279 00:18:32,612 --> 00:18:34,239 Eu contei para o Sarkov. 280 00:18:35,949 --> 00:18:39,619 Foi quando ele começou… as experiências. 281 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 Entendo. 282 00:18:43,081 --> 00:18:44,749 Por que continuou voltando? 283 00:18:44,833 --> 00:18:46,209 Eu não tinha escolha. 284 00:18:47,502 --> 00:18:49,004 Precisava que ele me curasse. 285 00:18:51,256 --> 00:18:52,924 Por que está atrás dele? 286 00:18:53,675 --> 00:18:57,637 Ele já fez experiências comigo. E preciso que me cure agora. 287 00:18:58,430 --> 00:18:59,639 Boa sorte. 288 00:19:00,223 --> 00:19:02,309 Não sabe onde ele está, não é? 289 00:19:02,934 --> 00:19:04,644 Bem que eu queria saber. 290 00:19:04,728 --> 00:19:07,981 E a menina da cafeteria? Hannah alguma coisa? 291 00:19:08,648 --> 00:19:10,650 O que o Dr. Sarkov queria com ela? 292 00:19:12,986 --> 00:19:14,112 Você quer algo. 293 00:19:15,363 --> 00:19:16,364 Eu quero algo. 294 00:19:18,617 --> 00:19:19,868 Parece justo. 295 00:19:24,456 --> 00:19:25,790 Eu quero que me mate. 296 00:19:28,335 --> 00:19:32,172 E desta vez faça direito. Se me prometer isso… 297 00:19:34,174 --> 00:19:35,383 contarei o que sei. 298 00:19:36,176 --> 00:19:37,886 Você pode nos ajudar a encontrá-lo. 299 00:19:39,554 --> 00:19:41,139 Eu tenho dores constantes. 300 00:19:42,641 --> 00:19:44,184 Só quero que acabe. 301 00:19:47,771 --> 00:19:50,023 Sim, vou falar com os outros. 302 00:19:51,608 --> 00:19:52,609 Outra coisa! 303 00:19:53,526 --> 00:19:56,571 - Ele quer que seja indolor. - Obliteração indolor? 304 00:19:57,364 --> 00:19:58,782 Vou pensar em algo. 305 00:19:58,865 --> 00:20:01,117 O mundo já tem sua cota de monstros. 306 00:20:01,201 --> 00:20:04,704 Sabiam que estamos falando de matar um homem? De novo. 307 00:20:05,247 --> 00:20:07,749 - Em troca, teremos informações. - Talvez. 308 00:20:07,832 --> 00:20:09,084 Alguma outra ideia? 309 00:20:09,167 --> 00:20:11,753 É difícil chamar de autodefesa desta vez. 310 00:20:11,836 --> 00:20:14,839 É mais um suicídio assistido. É legalizado em Washington. 311 00:20:14,923 --> 00:20:16,841 Assim, não matará sua namorada. 312 00:20:29,145 --> 00:20:32,315 Na clínica do Sarkov, há um laboratório nos fundos. 313 00:20:32,774 --> 00:20:35,318 Ele tem um notebook com informações de vocês. 314 00:20:36,278 --> 00:20:38,196 Tudo que precisam está lá. 315 00:20:43,118 --> 00:20:46,621 Não, não queremos chamar atenção. Nem deveríamos estar aqui. 316 00:20:47,706 --> 00:20:50,250 Depois do que fizemos, invadir é exagero. 317 00:20:50,333 --> 00:20:52,085 SÓ ME RESTA PEDIR DESCULPAS. 318 00:20:53,461 --> 00:20:55,755 - Quer falar sobre isso? - Sobre o quê? 319 00:20:55,839 --> 00:20:59,843 - O fato de ignorar todas as mensagens. - Não foram todas. 320 00:21:03,138 --> 00:21:04,139 Está bem. 321 00:21:05,557 --> 00:21:07,517 Um dos meus amigos mais chegados… 322 00:21:08,560 --> 00:21:11,438 talvez o mais chegado, foi exposto aos meus feromônios. 323 00:21:11,521 --> 00:21:13,023 E após vê-lo daquele jeito, 324 00:21:13,106 --> 00:21:15,567 não sei se consigo olhar pra ele como antes. 325 00:21:18,236 --> 00:21:20,071 Lamento por isso. 326 00:21:22,449 --> 00:21:23,450 Sim, eu também. 327 00:21:26,619 --> 00:21:28,121 Isso não é um notebook. 328 00:21:30,832 --> 00:21:32,792 É, isso aí é uma relíquia. 329 00:21:38,923 --> 00:21:40,425 Vai demorar um pouco. 330 00:21:46,723 --> 00:21:47,724 E o seu pescoço? 331 00:21:49,225 --> 00:21:51,686 Dói por sua causa. 332 00:21:51,770 --> 00:21:56,232 O que faria se acordasse numa mesa e visse pessoas cutucando suas tripas? 333 00:21:56,316 --> 00:21:58,818 Eu não tentaria matar uma inocente. 334 00:21:58,902 --> 00:22:00,612 Você me atacou com uma mesa. 335 00:22:01,696 --> 00:22:04,657 Você nos atacou primeiro. Não somos os vilões aqui. 336 00:22:04,741 --> 00:22:08,828 Porque mocinhos sempre abrem pessoas quando elas estão inconscientes. 337 00:22:09,746 --> 00:22:14,000 Quem faz isso? Leva pessoas para dentro de casa e as abre? 338 00:22:14,834 --> 00:22:15,960 Cientistas. 339 00:22:17,337 --> 00:22:18,671 Malditos cientistas. 340 00:22:21,758 --> 00:22:22,759 Muito apertada? 341 00:22:24,594 --> 00:22:25,595 Dói. 342 00:22:26,221 --> 00:22:27,972 Em todo lugar. O tempo todo. 343 00:22:28,848 --> 00:22:29,849 Graças ao Sarkov. 344 00:22:31,393 --> 00:22:32,394 É. 345 00:22:33,061 --> 00:22:35,355 Tenho hiperacusia por causa dele. 346 00:22:35,897 --> 00:22:40,610 Se você espirrar, eu vou ter a sensação de pedras batendo no meu crânio 347 00:22:40,693 --> 00:22:42,320 e agulhas perfurando meus tímpanos. 348 00:22:42,946 --> 00:22:44,322 Mesmo com o fone. 349 00:22:46,533 --> 00:22:48,493 Ele fez tantas promessas. 350 00:22:49,411 --> 00:22:51,538 Ele me transformou num morto-vivo. 351 00:22:52,330 --> 00:22:55,166 Por isso, queremos encontrá-lo. Para ele nos curar. 352 00:22:55,750 --> 00:22:58,294 Conte os dedos antes de cumprimentá-lo. 353 00:23:01,131 --> 00:23:02,465 Sou Tilda, aliás. 354 00:23:02,966 --> 00:23:04,050 É, eu sei. 355 00:23:05,301 --> 00:23:06,803 Eu perseguia vocês. 356 00:23:11,599 --> 00:23:12,767 Doug. 357 00:23:13,393 --> 00:23:15,228 É melhor não quebrar minha mão. 358 00:23:17,814 --> 00:23:18,940 É melhor me matar. 359 00:23:23,820 --> 00:23:24,821 Está bem. 360 00:24:29,636 --> 00:24:31,763 Ótimo. Agora, tomo remédio pra dormir. 361 00:24:34,724 --> 00:24:37,936 - Syd, o que foi? - Nada. Eu tive um pesadelo. 362 00:24:38,019 --> 00:24:41,022 - Estou bem. - Deve ter sido muito ruim. 363 00:24:41,105 --> 00:24:44,192 Sonhei que tomei um remédio que não devia. 364 00:24:44,984 --> 00:24:46,694 É, isso é assustador. 365 00:24:47,487 --> 00:24:49,822 Se não se importa, estou ocupada. 366 00:24:49,906 --> 00:24:54,077 O que… Como vai cuidar do Doug? 367 00:24:54,160 --> 00:24:56,663 - O defunto? - É, ele. 368 00:24:57,747 --> 00:25:02,126 Vou fazer uma eutanásia com uma dose massiva de pentobarbital. 369 00:25:02,210 --> 00:25:06,130 Ele ficará inconsciente, e suas funções cardíacas e cerebrais cessarão. 370 00:25:06,214 --> 00:25:07,882 Parecerá um sono. 371 00:25:08,841 --> 00:25:10,552 Isso é bom. Parece legal. 372 00:25:11,844 --> 00:25:14,305 E vamos desmembrá-lo e dissolvê-lo em ácido. 373 00:25:14,389 --> 00:25:15,557 Ácido? 374 00:25:15,640 --> 00:25:18,393 Destruição em nível celular requer ácido. 375 00:25:18,476 --> 00:25:21,479 - Isso é horrível. - Mais eficiente do que decapitação. 376 00:25:21,563 --> 00:25:23,898 Eu o decapitei antes de conhecê-lo 377 00:25:23,982 --> 00:25:26,568 e ele ainda sente a dor após a morte. 378 00:25:27,569 --> 00:25:29,195 Sei que ele não sentirá. 379 00:25:29,445 --> 00:25:32,490 Ah, e "ficaremos com 80% dos ingressos". 380 00:25:33,324 --> 00:25:34,659 Você parece um gerente de bar 381 00:25:34,742 --> 00:25:37,745 que promete à banda uma grande fatia e não paga nem 20%. 382 00:25:37,829 --> 00:25:40,123 O mundo já não tem sua cota de monstros? 383 00:25:40,206 --> 00:25:42,041 E quanto a nossa promessa? 384 00:25:42,125 --> 00:25:45,253 - É algo que discutimos? - E precisa? 385 00:25:46,004 --> 00:25:49,173 Tilda, se tem uma ideia melhor, sou toda ouvidos. 386 00:25:50,008 --> 00:25:51,009 Sem ofensa. 387 00:25:59,183 --> 00:26:01,519 - Finalmente. - Procure "Programa Bem-Estar". 388 00:26:02,395 --> 00:26:03,229 Sim. 389 00:26:06,941 --> 00:26:08,693 NENHUM RESULTADO ENCONTRADO 390 00:26:08,776 --> 00:26:10,778 - Nada. - Procure o seu nome. 391 00:26:17,452 --> 00:26:19,621 - Não. - Tente o da Tilda. 392 00:26:26,961 --> 00:26:27,962 Seu nome. 393 00:26:32,967 --> 00:26:36,471 Tem que ter alguma coisa. Há quem escreva meu nome com Y. 394 00:26:38,598 --> 00:26:40,725 Sinto muito, mas não tem nada aqui. 395 00:26:43,978 --> 00:26:46,356 Esqueça. Vamos. Desligue. 396 00:26:57,617 --> 00:26:59,243 Nós tínhamos um acordo. 397 00:27:01,996 --> 00:27:04,415 - Tilda, onde ele está? - Volume. 398 00:27:04,499 --> 00:27:06,167 Tilda? Você está bem? 399 00:27:06,250 --> 00:27:07,919 - Estou. - Ele te machucou? 400 00:27:08,002 --> 00:27:10,421 Eu estou bem. Valeu por perguntar, Juan. 401 00:27:10,505 --> 00:27:11,631 Cadê ele, Tilda? 402 00:27:12,382 --> 00:27:14,592 - Eu deixei o Doug ir. - Quem é Doug? 403 00:27:14,676 --> 00:27:17,011 - O defunto. - Por que fez isso? 404 00:27:17,095 --> 00:27:19,222 - Ácido não é indolor. - Ninguém disse que era. 405 00:27:19,305 --> 00:27:22,058 E por que esse é o plano da Burke para matá-lo? 406 00:27:22,141 --> 00:27:24,811 Porque para ele só resta a total destruição celular. 407 00:27:24,894 --> 00:27:26,145 Ou seja, ácido! 408 00:27:26,229 --> 00:27:28,856 Você fala igualzinho a Burke. 409 00:27:28,940 --> 00:27:30,024 Você é uma idiota! 410 00:27:31,901 --> 00:27:32,902 O que há com ela? 411 00:27:33,444 --> 00:27:35,780 Ele mentiu sobre o laboratório. Não havia nada lá. 412 00:27:36,280 --> 00:27:38,491 Juan? Esqueça-o. 413 00:27:38,574 --> 00:27:41,661 - Ele não pode nos ajudar. - Nós não sabemos. 414 00:27:42,161 --> 00:27:43,162 Eu sei. 415 00:27:45,790 --> 00:27:47,417 Acredite, Juan. Eu sei. 416 00:27:59,595 --> 00:28:01,931 Meu Deus. Lá está ele. Doug! Não! 417 00:28:03,099 --> 00:28:05,017 - Prometeu uma morte indolor. - Eu sei. 418 00:28:05,101 --> 00:28:07,478 E sinto muito. Nem sempre é possível. 419 00:28:07,562 --> 00:28:08,688 Ei! 420 00:28:09,897 --> 00:28:12,358 - Só diga onde encontramos o Sarkov. - Eu já disse. 421 00:28:12,442 --> 00:28:14,152 Não havia nada lá. 422 00:28:16,571 --> 00:28:17,905 Então eu não posso ajudá-los. 423 00:28:19,115 --> 00:28:20,450 E vocês não vão me ajudar. 424 00:28:20,533 --> 00:28:24,454 Espere. Isso é por causa da morte em ácido? 425 00:28:24,537 --> 00:28:26,456 Pelo menos, será do meu jeito. 426 00:28:41,804 --> 00:28:43,765 Tomara que seja outro pesadelo. 427 00:28:44,515 --> 00:28:46,184 É um pesadelo. 428 00:28:47,268 --> 00:28:49,771 - Pelo menos, acabou. - Não, não acabou. 429 00:28:50,188 --> 00:28:51,314 Longe disso. 430 00:28:52,190 --> 00:28:54,859 Há baldes no barracão. Peguem quantos vocês puderem. 431 00:28:57,945 --> 00:28:58,946 Certo. 432 00:29:14,837 --> 00:29:17,715 - Ele está num lugar melhor agora. - Na minha rede de esgoto. 433 00:29:18,216 --> 00:29:19,550 Falei metaforicamente. 434 00:29:19,634 --> 00:29:23,930 Nós o tratamos como monstro, mas os monstros somos nós. Pra mim, deu. 435 00:29:24,013 --> 00:29:25,097 Ei. 436 00:29:26,015 --> 00:29:27,767 Um contratempo e já desiste? 437 00:29:27,850 --> 00:29:31,145 Doug está morto, não sabemos da Hannah e Sarkov sumiu. 438 00:29:31,229 --> 00:29:33,523 - Hora perfeita para desistir. - Tilda tem razão. 439 00:29:33,606 --> 00:29:34,607 Não, não tem. 440 00:29:34,690 --> 00:29:38,611 O que Alex fez com vocês foi inconcebível, mas não é irreversível. 441 00:29:38,694 --> 00:29:41,364 - Acredita nisso? - Eu tenho que acreditar. 442 00:29:41,447 --> 00:29:45,618 E como vamos encontrá-lo? O cara literalmente desapareceu. 443 00:29:45,701 --> 00:29:48,496 Não dê esse poder a ele. Ele não é um mago. 444 00:29:48,579 --> 00:29:50,665 Mas é um dos caras mais inteligentes do mundo. 445 00:29:50,748 --> 00:29:53,918 Certo, mas é uma pessoa. E pessoas podem ser encontradas. 446 00:29:54,001 --> 00:29:56,921 Ressuscitar o Doug não saiu como vocês queriam, 447 00:29:57,004 --> 00:30:00,550 mas se isso fosse uma experiência, você desistiria ou tentaria de novo? 448 00:30:02,051 --> 00:30:03,052 Tentaria de novo. 449 00:30:04,595 --> 00:30:06,597 Eu não sou cientista. 450 00:30:06,681 --> 00:30:08,891 Se fosse um desenho que o desagradou? 451 00:30:09,517 --> 00:30:10,601 Começaria de novo. 452 00:30:12,311 --> 00:30:14,480 Eu ficaria puta e quebraria algo. 453 00:30:14,564 --> 00:30:15,565 E depois? 454 00:30:16,107 --> 00:30:18,568 Está bem. Começaria de novo. Tanto faz. 455 00:30:19,402 --> 00:30:20,903 E qual é o próximo passo? 456 00:30:23,364 --> 00:30:25,825 Doug falou do laboratório. 457 00:30:25,908 --> 00:30:27,493 Nós vasculhamos o laboratório. 458 00:30:27,577 --> 00:30:29,370 Vocês vasculharam. Eu não. 459 00:30:30,037 --> 00:30:31,122 Vamos. 460 00:30:34,458 --> 00:30:35,793 Nem todos precisam ir. 461 00:30:36,878 --> 00:30:40,214 Um de vocês poderia me ajudar a limpar o Doug. 462 00:30:44,594 --> 00:30:48,347 Eu quero pedir desculpas. Estava tão focada em achar o Sarkov 463 00:30:48,431 --> 00:30:51,601 que não parei pra pensar no que estava fazendo com o Doug. 464 00:30:51,684 --> 00:30:52,685 Tudo bem. 465 00:30:52,768 --> 00:30:55,062 Essa coisa de "virar monstro", 466 00:30:55,146 --> 00:30:56,981 matar guaxinins, cães, pessoas… 467 00:30:57,064 --> 00:30:59,525 Nem sei se estou raciocinando direito. 468 00:30:59,609 --> 00:31:02,486 - Quantos cães você matou? - E guaxinins. E pessoas. 469 00:31:02,570 --> 00:31:03,946 Sim, mas cães. 470 00:31:04,030 --> 00:31:06,032 Gente, cale a boca. 471 00:31:06,115 --> 00:31:08,200 Percebeu que eu pedi desculpas? 472 00:31:08,284 --> 00:31:10,578 Desculpas aceitas. Agora, quieta. 473 00:31:22,048 --> 00:31:24,425 Há um equipamento ligado atrás desse armário. 474 00:31:24,508 --> 00:31:26,010 Muito equipamento. 475 00:31:31,724 --> 00:31:33,267 Achamos uma porta secreta? 476 00:31:33,851 --> 00:31:36,479 Está mais para porta mal localizada. 477 00:31:36,562 --> 00:31:39,732 Mas é uma porta que nós não vimos. Bom trabalho. 478 00:31:41,484 --> 00:31:42,526 Vamos. 479 00:32:20,564 --> 00:32:23,651 Pra que diabos serve essa jaula? 480 00:32:23,734 --> 00:32:26,195 - Isso parece sangue. - Achei. 481 00:32:27,697 --> 00:32:28,698 Achei o notebook. 482 00:32:32,159 --> 00:32:34,537 "Gregor Mendel". 483 00:32:34,620 --> 00:32:37,456 - O pai da genética moderna. - Tão previsível. 484 00:32:40,376 --> 00:32:43,504 Eis os pacientes do Programa Bem-Estar de 2015. 485 00:32:47,091 --> 00:32:48,217 "Hannah Moore"? 486 00:32:58,769 --> 00:33:01,439 Está afugentando os clientes com o seu aromatizante. 487 00:33:01,522 --> 00:33:03,190 Então, pare ou saia. 488 00:33:03,983 --> 00:33:04,984 Hannah. 489 00:33:05,735 --> 00:33:08,154 Sou eu, Abbi. Do Programa Bem-Estar. 490 00:33:10,322 --> 00:33:12,950 - Abbi. Meu Deus. - Oi. 491 00:33:13,034 --> 00:33:15,369 - Pare ou saia. - Claro. 492 00:33:15,453 --> 00:33:18,706 E é por isso que eu estou aqui. Você tem um minuto? 493 00:33:26,964 --> 00:33:29,050 - Um minuto. - Como você está? 494 00:33:29,133 --> 00:33:31,010 Ainda morrendo. Valeu por perguntar. 495 00:33:33,804 --> 00:33:35,264 Lamento ouvir isso. 496 00:33:36,766 --> 00:33:39,268 Retardou um pouco, graças aos meus novos médicos. 497 00:33:42,354 --> 00:33:43,564 Seu minuto está acabando. 498 00:33:44,690 --> 00:33:46,525 Você se lembra do Dr. Sarkov? 499 00:33:47,943 --> 00:33:49,195 O que tem ele? 500 00:33:49,278 --> 00:33:52,740 - Sabe os comprimidos que ele mandava? - Eu nunca tomei. 501 00:33:52,823 --> 00:33:55,326 Meu organismo rejeitou as células-tronco. 502 00:33:55,409 --> 00:33:59,330 Ou, como o Dr. Sarkov disse eloquentemente, eu fui um fracasso. 503 00:33:59,413 --> 00:34:02,416 O atendimento dele deixava muito a desejar. 504 00:34:02,500 --> 00:34:06,587 Você veio por causa dos comprimidos. Eu não tomava. Terminamos? 505 00:34:07,129 --> 00:34:08,130 Mais uma coisa. 506 00:34:17,348 --> 00:34:18,432 Mais um minuto. 507 00:34:18,516 --> 00:34:22,895 O Dr. Sarkov designou outro de seus pacientes para nos seguir. 508 00:34:23,687 --> 00:34:24,688 Nós? 509 00:34:24,772 --> 00:34:27,316 Você, eu, Juan Ruiz e Tilda Weber. 510 00:34:29,235 --> 00:34:30,236 Por que eu? 511 00:34:31,362 --> 00:34:32,363 Não sei. 512 00:34:33,239 --> 00:34:35,866 O que sei é que após sete anos, 513 00:34:35,950 --> 00:34:40,746 ele parou de nos mandar remédios, e nós tivemos reações adversas. 514 00:34:43,124 --> 00:34:46,919 Eu poderia te explicar, mas como meu tempo é limitado… 515 00:34:48,254 --> 00:34:50,923 - Tilda é uma banshee. - Isso eu já sabia. 516 00:34:51,006 --> 00:34:52,424 Juan é um chupa-cabra. 517 00:34:53,092 --> 00:34:54,635 E eu sou uma súcubo. 518 00:34:55,469 --> 00:34:56,428 Uma súcubo. 519 00:34:58,180 --> 00:35:01,100 - E como está sendo? - Terrível, na verdade. 520 00:35:02,268 --> 00:35:04,311 Por isso precisamos do Dr. Sarkov. 521 00:35:04,395 --> 00:35:07,857 - Então, peça para ele. - Não conseguimos encontrá-lo. 522 00:35:07,940 --> 00:35:10,776 E pensamos, talvez você tenha falado com ele. 523 00:35:14,655 --> 00:35:18,284 Ele me ligou outro dia. Me pediu uma amostra de sangue. 524 00:35:18,367 --> 00:35:21,203 - E o que você disse? - Mandei ele pro inferno. 525 00:35:23,998 --> 00:35:26,834 Se importaria em dizer a ele que mudou de ideia? 526 00:35:31,922 --> 00:35:32,923 E depois? 527 00:35:33,924 --> 00:35:37,052 Ficará esperando para atacá-lo? 528 00:35:37,136 --> 00:35:39,388 Provavelmente, não vou atacar. 529 00:35:39,471 --> 00:35:40,472 Certo. 530 00:35:40,556 --> 00:35:43,225 E o que acontecerá depois que não o atacar? 531 00:35:43,767 --> 00:35:45,561 Ele terá que nos curar. 532 00:35:46,145 --> 00:35:47,146 Só isso? 533 00:35:47,229 --> 00:35:49,565 Estou confusa. O que mais teria? 534 00:35:52,818 --> 00:35:56,530 - Preciso voltar ao trabalho. - Pode me dar o número dele? 535 00:36:01,243 --> 00:36:02,244 Ele bloqueou. 536 00:36:03,913 --> 00:36:06,624 Olha, foi um prazer revê-la. 537 00:36:06,707 --> 00:36:09,376 Diga oi ao Juan e mande a Tilda se foder. 538 00:36:09,460 --> 00:36:12,254 E ela mandou um oi para o Juan e para a Tilda. 539 00:36:12,755 --> 00:36:14,840 Estranho. Antes, ela mandava eu me foder. 540 00:36:14,924 --> 00:36:16,300 Eu me lembro dela agora. 541 00:36:16,383 --> 00:36:19,261 Vinte e cinco injeções e fracasso com as células-tronco. 542 00:36:19,345 --> 00:36:21,847 Caramba. Por isso, ela o odeia. 543 00:36:21,931 --> 00:36:25,184 - Por que Sarkov quer o sangue dela? - Pela imunidade dela. 544 00:36:25,267 --> 00:36:29,271 Se ele descobrir por que, pode melhorar as células-tronco. 545 00:36:29,355 --> 00:36:31,857 Tudo que ele fez, tirar nossos remédios, 546 00:36:31,941 --> 00:36:34,401 ir atrás da Hannah… É só para criar um monstro melhor? 547 00:36:34,485 --> 00:36:38,072 - Vocês não são monstros. - Estou falando das células-tronco. 548 00:36:38,155 --> 00:36:41,283 - Também não. -Pode abrir a lista de novo, Juan? 549 00:36:41,367 --> 00:36:42,576 Sim, claro. 550 00:36:44,495 --> 00:36:47,873 Se ele está coletando amostras de sangue de pacientes, 551 00:36:47,957 --> 00:36:49,917 esse é o nosso rastro. 552 00:36:50,417 --> 00:36:52,378 Assim que vamos encontrar o Dr. Sarkov. 553 00:36:52,461 --> 00:36:53,796 Vamos começar a ligar. 554 00:36:53,879 --> 00:36:55,381 Vou passar a lista pra vocês. 555 00:36:55,881 --> 00:36:59,134 Só preciso achar o programa de e-mail e… O que é isso? 556 00:37:00,177 --> 00:37:01,220 IMPERFEITOS 557 00:37:01,303 --> 00:37:02,972 "Imperfeitos". 558 00:37:04,682 --> 00:37:06,517 Melhor não assistir a isso. 559 00:37:27,246 --> 00:37:29,373 Agora sabemos quem é o monstro. 560 00:37:29,456 --> 00:37:31,417 Realmente queremos encontrá-lo? 561 00:37:31,500 --> 00:37:32,751 Temos escolha? 562 00:37:32,835 --> 00:37:33,836 Não. 563 00:37:34,670 --> 00:37:35,671 Não temos. 564 00:37:45,764 --> 00:37:47,558 PAUL: NÃO VOU MAIS INCOMODÁ-LA. 565 00:37:47,641 --> 00:37:50,769 SÓ SAIBA QUE SEMPRE VOU ME ODIAR PELO QUE ACONTECEU. 566 00:37:50,853 --> 00:37:52,229 SOU UM MONSTRO. 567 00:37:52,313 --> 00:37:56,984 ABBI: VOCÊ NÃO É UM MONSTRO. 568 00:38:01,280 --> 00:38:03,240 Certo, do começo de novo. 569 00:38:33,896 --> 00:38:35,230 Puta que o pariu. 570 00:38:36,774 --> 00:38:38,567 Juan? Está em casa? 571 00:38:44,281 --> 00:38:45,282 Juan? 572 00:38:47,951 --> 00:38:49,078 Tomara que esteja. 573 00:39:02,716 --> 00:39:03,550 Amor? 574 00:39:04,134 --> 00:39:04,968 Está aí? 575 00:39:07,721 --> 00:39:08,722 Juan? 576 00:39:10,265 --> 00:39:11,475 Você está bem? 577 00:39:17,189 --> 00:39:18,190 Lugar legal. 578 00:39:20,109 --> 00:39:21,193 Independente. 579 00:39:21,276 --> 00:39:22,277 Comércio justo. 580 00:39:22,945 --> 00:39:24,363 Anti-OGM. 581 00:39:26,448 --> 00:39:27,908 Eu sinto um tema. 582 00:39:27,991 --> 00:39:30,452 E eu, uma conversa que não me interessa 583 00:39:30,536 --> 00:39:32,663 porque estou ocupada e estamos fechando. 584 00:39:34,623 --> 00:39:36,750 - Eu procuro Hannah Moore. - Achou. 585 00:39:38,210 --> 00:39:39,628 Meu nome é Isabel Finch. 586 00:39:40,295 --> 00:39:42,798 Quero falar com você sobre Alex Sarkov. 587 00:39:43,799 --> 00:39:46,343 Olha, eu estou cansada desse assunto. 588 00:39:46,427 --> 00:39:48,762 Abbi Singh veio e me contou tudo. 589 00:39:49,388 --> 00:39:53,600 Ela disse que as células-tronco que ele injetou em você eram sintéticas? 590 00:39:57,521 --> 00:39:59,356 Não, não disse. 591 00:40:01,358 --> 00:40:02,860 Ainda está cansada? 592 00:40:04,820 --> 00:40:06,071 Está atrás dele também? 593 00:40:07,698 --> 00:40:08,699 Estou. 594 00:40:09,825 --> 00:40:11,452 Então é melhor se apressar. 595 00:40:11,535 --> 00:40:13,662 A Abbi e os amigos dela já foram atrás dele. 596 00:40:13,745 --> 00:40:15,414 Espero que o encontrem. 597 00:40:15,497 --> 00:40:17,040 Isso me poupa energia. 598 00:40:18,375 --> 00:40:21,879 Enquanto isso, há cientistas… 599 00:40:22,629 --> 00:40:23,714 colegas dele… 600 00:40:24,798 --> 00:40:27,050 igualmente imprudentes e perigosos… 601 00:40:28,552 --> 00:40:30,762 que também merecem ser punidos. 602 00:40:33,223 --> 00:40:34,641 Pense neles como… 603 00:40:36,059 --> 00:40:38,770 a entrada antes do prato principal. 604 00:40:42,149 --> 00:40:43,150 Eu comeria. 605 00:40:45,527 --> 00:40:47,446 Tem certeza que quer fazer isso? 606 00:40:47,529 --> 00:40:50,365 É o jeito mais seguro de identificar meus efeitos colaterais. 607 00:40:52,951 --> 00:40:55,954 - Gostaria que tivesse falado antes. - Eu também. 608 00:40:56,497 --> 00:40:58,999 Estou aliviada de falar sobre a minha SGDA. 609 00:41:09,676 --> 00:41:11,970 Dra. Burke! 610 00:41:13,805 --> 00:41:14,932 Dra. Burke! 611 00:41:32,950 --> 00:41:39,957 ELES DEVEM SER DESTRUÍDOS 612 00:42:32,593 --> 00:42:35,095 Legendas: Alysson Navarro