1 00:00:09,218 --> 00:00:11,012 ‎- Còn sống! Còn sống! ‎- Chết! 2 00:00:11,095 --> 00:00:12,096 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 3 00:00:12,180 --> 00:00:13,222 ‎Sarkov đâu? 4 00:00:13,848 --> 00:00:15,475 ‎Anh ta đâu, lũ quái vật? 5 00:00:19,187 --> 00:00:20,938 ‎Abbi. 6 00:00:21,022 --> 00:00:23,274 ‎Anh ta vừa trở về từ cõi chết. 7 00:00:23,900 --> 00:00:25,026 ‎Có vẻ là vậy. 8 00:00:25,109 --> 00:00:27,737 ‎Tiến sĩ Burke! Cô cần kiểm tra cổ Tilda! 9 00:00:27,820 --> 00:00:28,946 ‎Tilda thở được chứ? 10 00:00:30,114 --> 00:00:31,115 ‎Tuyệt. 11 00:00:33,951 --> 00:00:35,161 ‎Không thể nào. 12 00:00:35,703 --> 00:00:39,707 ‎Chà, giờ ta đã biết tác dụng phụ ‎của anh ta là gì. Từng là. Là. 13 00:00:39,791 --> 00:00:42,668 ‎Tiến sĩ Sarkov muốn thế này, ‎không phải hồi sinh? 14 00:00:42,752 --> 00:00:47,048 ‎Không, Alex luôn coi sự hồi sinh là non. 15 00:00:47,632 --> 00:00:50,093 ‎Anh ấy không sai. Hầu hết nhà khoa học 16 00:00:50,176 --> 00:00:54,388 ‎tích cực nghiên cứu sự hồi sinh ‎và bất tử thì thường có vấn đề. 17 00:00:54,472 --> 00:00:57,558 ‎Bao nhiêu nhà khoa học đang ‎cố gắng mở khóa đến sự bất tử? 18 00:00:57,850 --> 00:00:58,893 ‎Nhiều hơn cô tưởng đấy. 19 00:00:58,976 --> 00:01:01,562 ‎Còn chúng tôi thì sao?! ‎Bọn tôi bất tử chứ? 20 00:01:01,646 --> 00:01:03,189 ‎Anh thật sự muốn biết à? 21 00:01:05,190 --> 00:01:06,192 ‎Thôi. 22 00:01:10,196 --> 00:01:11,239 ‎Nhìn này. Tim anh ta. 23 00:01:13,491 --> 00:01:15,451 ‎Không! Phải ngăn chuyện này lại! 24 00:01:15,535 --> 00:01:17,620 ‎- Không! ‎- ‎Trong‎ Highlander ‎thấy chặt đầu được! 25 00:01:17,703 --> 00:01:20,957 ‎Đây không phải ‎Highlander! ‎Ta không biết chặt đầu sẽ có tác dụng gì. 26 00:01:21,040 --> 00:01:21,958 ‎Nhìn anh ta đi! 27 00:01:22,041 --> 00:01:25,461 ‎Ta cần lấy máu làm xét nghiệm ‎xem đang đối mặt với gì… 28 00:01:32,510 --> 00:01:33,803 ‎Nhiệm vụ hoàn thành. 29 00:01:47,358 --> 00:01:50,486 ‎- Tilda mà chịu giúp thì tốt. ‎- Cô ấy đau họng. 30 00:01:50,945 --> 00:01:53,364 ‎Cô ta nên báo trước khi chặt đầu hắn chứ. 31 00:01:53,447 --> 00:01:56,576 ‎- Như kiểu cô ta nghĩ mình đang nắm quyền. ‎- Thật đấy? Cô để ý à? 32 00:01:56,659 --> 00:01:59,662 ‎- Với nhiều thứ khác. ‎- Cô ấy đã giải quyết vấn đề. 33 00:01:59,745 --> 00:02:03,124 ‎Anh sẽ luôn đứng về phía cô ta ‎chỉ vì anh thích cô ta sao? 34 00:02:03,207 --> 00:02:05,334 ‎- Tôi không thích cô ấy. ‎- Phải. 35 00:02:05,418 --> 00:02:07,795 ‎Tôi không về phe cô ấy. ‎Và tôi có bạn gái rồi. 36 00:02:08,587 --> 00:02:09,462 ‎Được rồi. 37 00:02:11,007 --> 00:02:12,008 ‎Chà… 38 00:02:13,551 --> 00:02:14,552 ‎tạm biệt… 39 00:02:17,555 --> 00:02:18,556 ‎người chết. 40 00:02:20,683 --> 00:02:22,852 ‎Xin lỗi vì không biết tên anh. 41 00:02:22,935 --> 00:02:25,104 ‎Và chưa từng nói chuyện văn minh. 42 00:02:25,605 --> 00:02:28,941 ‎Bọn tôi nên hỏi anh, ‎"Sao anh lại ở văn phòng của Sarkov? 43 00:02:29,025 --> 00:02:31,611 ‎Anh biết Sarkov đâu không? ‎Sao lại muốn tấn công bọn tôi?" 44 00:02:32,153 --> 00:02:33,154 ‎Nhưng không. 45 00:02:35,907 --> 00:02:39,952 ‎Chúng tôi không phải kẻ thù. ‎Có lẽ chúng tôi còn có thể giúp anh. 46 00:02:40,578 --> 00:02:43,998 ‎Nên chúng tôi rất xin lỗi vì đã giết anh. 47 00:02:46,584 --> 00:02:47,627 ‎Hai lần. 48 00:02:48,753 --> 00:02:50,171 ‎Đúng ra là ba lần. 49 00:02:50,254 --> 00:02:52,798 ‎Anh ở phòng khám, ‎tôi phòng thí nghiệm, Tilda cũng ở đó. 50 00:03:00,514 --> 00:03:04,810 ‎- Nhưng tất cả chỉ là tự vệ. ‎- Ừ. Ừ, đúng vậy. 51 00:03:06,145 --> 00:03:08,606 ‎- Tất cả chỉ là tự vệ. ‎- Ừ. Chính xác. 52 00:03:15,613 --> 00:03:16,447 ‎Được rồi. 53 00:03:19,533 --> 00:03:20,534 ‎Này. 54 00:03:23,204 --> 00:03:24,830 ‎Trông như cái máy ảnh cũ. 55 00:03:26,791 --> 00:03:28,167 ‎Người chết bám theo ta. 56 00:03:28,251 --> 00:03:30,586 ‎Gã đáng sợ làm cho Sarkov. Máy của hắn. 57 00:03:30,670 --> 00:03:33,089 ‎Đây là máy ảnh của tôi. ‎Tôi đã thắc mắc nó đâu mất. 58 00:03:33,172 --> 00:03:34,966 ‎Cái đêm cô giành được Gregor. 59 00:03:35,049 --> 00:03:36,842 ‎Giải Oscar cho di truyền học. 60 00:03:36,926 --> 00:03:38,928 ‎Chết tiệt, là Hannah Montana. 61 00:03:39,011 --> 00:03:41,264 ‎Thế là như Grammy của di truyền học à? 62 00:03:41,347 --> 00:03:44,392 ‎Không phải Hannah Montana đó. ‎Ở các chương trình chăm sóc sức khỏe. 63 00:03:44,475 --> 00:03:46,602 ‎Một cô rất khó chịu trong phòng chờ. 64 00:03:46,686 --> 00:03:49,563 ‎Hát phần điệp khúc ‎của bài "Ordinary Girl" suốt. 65 00:03:49,647 --> 00:03:51,691 ‎Nếu Sarkov dừng thuốc của cô ấy thì sao? 66 00:03:51,774 --> 00:03:54,110 ‎Ai biết được các tế bào gốc ‎đã làm gì cô ấy. 67 00:03:54,193 --> 00:03:56,404 ‎Chắc là hội chứng cau có. 68 00:03:57,029 --> 00:03:58,531 ‎Ta cần tìm cô ấy. 69 00:03:58,614 --> 00:04:00,950 ‎Có ai nhớ tên thật của cô ấy không? 70 00:04:01,033 --> 00:04:02,034 ‎Vì tôi thì không. 71 00:04:09,125 --> 00:04:12,753 ‎THÁNG NĂM - THÁNG TÁM 2019 ‎THÁNG SÁU - THÁNG CHÍN 2015 72 00:04:13,421 --> 00:04:17,048 ‎"Nghe H.M. phàn nàn với tiến sĩ Burke ‎về cơn đau khớp dữ dội." 73 00:04:20,136 --> 00:04:21,345 ‎H.M. Không thể nào. 74 00:04:24,849 --> 00:04:27,018 ‎ABBI: TÔI THẤY THÔNG TIN VỀ H.M. ‎TRONG GHI CHÉP. 75 00:04:27,101 --> 00:04:30,062 ‎TRIỆU CHỨNG LÀ ĐAU KHỚP. ‎CÓ LẼ TÊN CÔ ẤY ĐÚNG LÀ HANNAH MONTANA. 76 00:04:30,146 --> 00:04:31,063 ‎TILDA: KHÔNG. 77 00:04:31,147 --> 00:04:34,233 ‎TIẾN SĨ BURKE: CÓ ÍCH ĐẤY. CẢM ƠN. 78 00:04:34,317 --> 00:04:37,695 ‎PAUL: TIN NHẮN MỚI ‎TA CẦN NÓI VỀ TỐI HÔM TRƯỚC. 79 00:04:37,778 --> 00:04:38,988 ‎Abbi! 80 00:04:45,161 --> 00:04:47,997 ‎ABBI: THẬT SỰ LÀ KHÔNG. 81 00:04:48,080 --> 00:04:51,167 ‎Chào người lạ. ‎Cuối cùng cũng biết dùng điện thoại à? 82 00:04:51,709 --> 00:04:55,254 ‎Chào bố. Nhớ hồi con bị chẩn đoán ‎mắc hội chứng AGDS 83 00:04:55,338 --> 00:04:57,840 ‎và con được điều trị thử nghiệm chứ? 84 00:05:01,927 --> 00:05:05,723 ‎Bố cũng muốn nói chuyện, ‎mà phải đưa em gái con ra chuồng ngựa. 85 00:05:05,806 --> 00:05:06,891 ‎Tập cưỡi ngựa. 86 00:05:07,350 --> 00:05:08,809 ‎Bố cứ lải nhải vì con chẳng gọi, 87 00:05:08,893 --> 00:05:12,021 ‎rồi bỏ con để đưa đứa con ‎thay thế đi học cưỡi ngựa? 88 00:05:12,104 --> 00:05:13,356 ‎Biết vị trí mình là tốt. 89 00:05:13,439 --> 00:05:15,149 ‎Cưỡi ngựa là môn thể thao Olympic. 90 00:05:15,232 --> 00:05:17,818 ‎Nhảy bạt lò xo cũng vậy. Gửi tiền đi! 91 00:05:21,280 --> 00:05:22,990 ‎Đừng lo. Tôi không ở lại đâu. 92 00:05:24,408 --> 00:05:27,370 ‎Sao lại nói về vấn đề của mình ‎khi có thể bỏ đi trong giận dữ? 93 00:05:27,453 --> 00:05:30,831 ‎Còn gì mà nói? Anh đã quyết định. ‎Tôi ra, Rose vào. 94 00:05:30,915 --> 00:05:33,709 ‎Hãy bắt đầu nói anh biết có chuyện gì ‎thay vì xa lánh anh. 95 00:05:35,169 --> 00:05:38,547 ‎Anh muốn nghe sao tôi có thể lên nốt ‎không làm vỡ kính à? 96 00:05:38,631 --> 00:05:40,883 ‎Em đùa thì thôi, anh còn nhiều việc. 97 00:05:40,966 --> 00:05:44,512 ‎Hay sao tôi nghe tin anh đá tôi ‎khỏi ban nhạc của tôi cách đó một dãy nhà? 98 00:05:44,595 --> 00:05:46,347 ‎Ai nói với em về Rose? 99 00:05:46,931 --> 00:05:49,475 ‎Simon chết tiệt. Anh đã bảo để anh tự nói. 100 00:05:49,558 --> 00:05:51,310 ‎Nghe hai người bàn bạc rồi! 101 00:05:51,852 --> 00:05:53,187 ‎"Rose, tuyệt lắm. 102 00:05:53,270 --> 00:05:55,272 ‎Ừ, rất mạnh. 103 00:05:55,356 --> 00:05:58,442 ‎Cô sẽ giúp bọn tôi khỏi phải ‎tuyển chọn ca sĩ hát chính mới". 104 00:05:59,652 --> 00:06:01,070 ‎Em lắp máy quay lén à? 105 00:06:01,153 --> 00:06:02,988 ‎Tôi bị tăng thính, đồ đần. 106 00:06:05,074 --> 00:06:08,035 ‎Cứ như siêu thính giác vậy. ‎Nhưng rất khó chịu. 107 00:06:08,828 --> 00:06:10,329 ‎Tuyệt. Lại đùa tiếp. 108 00:06:10,413 --> 00:06:13,958 ‎Khi tôi hết thuốc, chuyện này đã xảy ra. 109 00:06:17,211 --> 00:06:20,548 ‎Thính giác của tôi nhạy lắm, ‎và đang ngày càng mạnh hơn. 110 00:06:25,553 --> 00:06:27,179 ‎Em đang bịa chuyện. 111 00:06:27,263 --> 00:06:29,765 ‎Không, tôi không bịa chuyện. 112 00:06:36,897 --> 00:06:37,898 ‎Vâng. 113 00:06:38,566 --> 00:06:41,777 ‎Cơ bụng cứng như đá của anh ‎làm người ta mất tập trung. 114 00:06:42,319 --> 00:06:43,404 ‎Chết tiệt. 115 00:06:44,155 --> 00:06:45,156 ‎Đồ khốn. 116 00:06:45,614 --> 00:06:47,158 ‎Cứ để em giận anh đi. 117 00:06:50,244 --> 00:06:52,746 ‎Nếu là do thuốc, thì lấy thêm đi. 118 00:06:53,247 --> 00:06:54,665 ‎Không có tác dụng nữa. 119 00:06:55,541 --> 00:06:58,043 ‎Kẻ làm thế này với tôi đã bỏ đi rồi. 120 00:06:58,127 --> 00:07:00,588 ‎Chúng tôi đang cố tìm hắn, ‎không biết bắt đầu từ đâu. 121 00:07:02,131 --> 00:07:05,885 ‎Vậy… ta còn lựa chọn nào khác? 122 00:07:06,844 --> 00:07:10,389 ‎Thì nói với tôi nữa chứ. ‎Vờ như đó là quyết định khó khăn. 123 00:07:10,473 --> 00:07:11,807 ‎Đúng là khó khăn. 124 00:07:11,891 --> 00:07:15,227 ‎Thôi nào. Với cả tạm thời thôi. ‎Bọn anh đều đồng ý rồi. 125 00:07:17,938 --> 00:07:20,149 ‎Nếu không phải là tạm thời, thì sao? 126 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 ‎Anh không biết. 127 00:07:28,365 --> 00:07:31,702 ‎- Em đi đâu vậy? ‎- Sửa cái này. 128 00:07:31,785 --> 00:07:32,786 ‎Thôi nào. 129 00:07:32,870 --> 00:07:34,788 ‎JUAN RUIZ 2015 ‎NGHIÊN CỨU NGƯỜI 3 130 00:08:03,859 --> 00:08:05,402 ‎JUAN: TÊN CÔ ẤY LÀ HANNAH 131 00:08:05,486 --> 00:08:06,320 ‎Hannah là ai? 132 00:08:06,403 --> 00:08:08,197 ‎ABBI: GIỜ TA CHỈ CÁI HỌ THÔI 133 00:08:09,281 --> 00:08:11,784 ‎Hannah! Cô ấy chẳng là ai cả. 134 00:08:12,660 --> 00:08:16,163 ‎Một trong những bệnh nhân khác ‎từ chương trình sức khỏe. 135 00:08:16,247 --> 00:08:18,374 ‎Đó là người anh ở cùng hôm qua à? 136 00:08:18,457 --> 00:08:20,584 ‎Không, nhiều năm rồi chưa gặp cô ấy. 137 00:08:24,755 --> 00:08:28,551 ‎Anh tình cờ gặp mấy người trong ‎chương trình khi đi lấy thuốc. 138 00:08:28,634 --> 00:08:31,887 ‎Bọn anh nói về Hannah ‎nhưng không nhớ nổi tên cô ấy. 139 00:08:31,971 --> 00:08:34,932 ‎Đó là lý do đến sáng nay anh mới về nhà à? 140 00:08:36,015 --> 00:08:38,269 ‎Bọn anh đã định đi uống bia. 141 00:08:39,687 --> 00:08:42,313 ‎Lẽ ra anh nên gọi và xin lỗi. 142 00:08:45,401 --> 00:08:46,735 ‎Chấp nhận lời xin lỗi. 143 00:09:07,756 --> 00:09:10,676 ‎Chương trình Sức khỏe. 144 00:09:11,176 --> 00:09:12,261 ‎Nào, rồi. 145 00:09:12,344 --> 00:09:13,429 ‎PHÒNG KHÁM 146 00:09:14,430 --> 00:09:15,431 ‎Tuyệt. 147 00:09:17,308 --> 00:09:18,392 ‎Tuyệt vời. 148 00:09:39,622 --> 00:09:40,623 ‎Chào? 149 00:09:49,798 --> 00:09:50,841 ‎Có ai đây không? 150 00:09:57,014 --> 00:09:58,515 ‎Abbi, là cô à? 151 00:10:21,205 --> 00:10:22,915 ‎Tiến sĩ Burke! Không sao chứ? 152 00:10:24,208 --> 00:10:26,251 ‎Ừ. Chỉ là tôi… vừa gặp ác mộng. 153 00:10:26,335 --> 00:10:28,045 ‎Nghe có vẻ rất tệ. 154 00:10:28,128 --> 00:10:30,547 ‎Tôi vừa bắt đầu dùng loại thuốc mới này. 155 00:10:31,465 --> 00:10:32,466 ‎Chữa dị ứng. 156 00:10:32,549 --> 00:10:34,760 ‎Tác dụng phụ chắc là ‎những cơn ác mộng liên tiếp. 157 00:10:35,803 --> 00:10:38,847 ‎- Đổi cho tôi. ‎- Lần này, đầu tôi bị đập vào đâu đó. 158 00:10:39,348 --> 00:10:40,849 ‎Đề nghị vẫn còn hiệu lực. 159 00:10:41,392 --> 00:10:43,060 ‎Tìm được danh sách bệnh nhân chứ? 160 00:10:43,894 --> 00:10:45,979 ‎Lạ thật. Tôi nghĩ mình mơ thấy thế. 161 00:10:46,563 --> 00:10:47,398 ‎Cái hộp? 162 00:10:48,148 --> 00:10:51,235 ‎Cô nên thêm mộng du vào ‎danh sách tác dụng phụ đó. 163 00:10:51,318 --> 00:10:52,986 ‎Cùng với suy nghĩ viển vông. 164 00:10:53,570 --> 00:10:55,531 ‎Trong giấc mơ, danh sách ở đây. 165 00:10:55,614 --> 00:10:56,824 ‎Thấy không? 166 00:10:56,907 --> 00:10:58,617 ‎Tôi cần uống thuốc. 167 00:10:59,159 --> 00:11:00,369 ‎Khéo cô không nên đâu. 168 00:11:00,452 --> 00:11:01,537 ‎Đó không phải lựa chọn. 169 00:11:02,079 --> 00:11:03,580 ‎Cô ấy có vấn đề gì? 170 00:11:04,164 --> 00:11:07,251 ‎Đó là phản ứng độc hại với ‎liệu trình thuốc mới. 171 00:11:07,334 --> 00:11:09,586 ‎- Nghe không hiểu. ‎- Cô ấy gặp ác mộng. 172 00:11:10,212 --> 00:11:11,213 ‎Đổi cho tôi đi! 173 00:11:58,927 --> 00:12:01,305 ‎Đang góp phần tạo hành vi phạm pháp ‎ở vị thành niên. 174 00:12:01,388 --> 00:12:02,890 ‎Ở Mexico tôi đủ tuổi rồi. 175 00:12:04,641 --> 00:12:05,809 ‎Cũng đúng. 176 00:12:07,686 --> 00:12:10,314 ‎Nên giờ ta chỉ có một cái tên. 177 00:12:10,397 --> 00:12:12,900 ‎- Có thể. ‎- Tên cô ấy chắc chắn là Hannah. 178 00:12:12,983 --> 00:12:16,361 ‎Tên cũng chẳng thay đổi được gì, ‎không ngăn ban nhạc sa thải tôi. 179 00:12:16,445 --> 00:12:18,447 ‎Xét cho cùng, ta đang làm rất tốt. 180 00:12:18,530 --> 00:12:20,991 ‎Cẩn thận bình xịt đấy, Abbi. 181 00:12:21,074 --> 00:12:23,535 ‎Rượu này… màu đỏ. 182 00:12:24,161 --> 00:12:26,371 ‎Tilda nói đúng. Ta chẳng có gì cả. 183 00:12:26,455 --> 00:12:28,540 ‎Ta cần tìm Sarkov, thật nhanh. 184 00:12:28,624 --> 00:12:29,833 ‎PAUL: HÃY GỌI TÔI. 185 00:12:29,917 --> 00:12:32,336 ‎Tôi chỉ mệt mỏi vì phải nói dối bạn gái. 186 00:12:32,836 --> 00:12:35,756 ‎- Cô ấy bắt đầu nghi ngờ. ‎- Ta sẽ tìm được Hannah. 187 00:12:35,839 --> 00:12:37,257 ‎- Và Sarkov. ‎- Và Sarkov. 188 00:12:38,884 --> 00:12:39,718 ‎TÔI THẤY TỆ QUÁ. 189 00:12:39,802 --> 00:12:41,220 ‎- Chắc chắn. ‎- Nhìn kìa. 190 00:12:41,303 --> 00:12:45,307 ‎Abbi đầy một nửa rồi. ‎Trong khi đó, tôi chỉ còn một nửa. 191 00:12:45,390 --> 00:12:49,144 ‎Ta có thể hỏi xác chết Hannah ở đâu. ‎Ta cần bàn cầu cơ. 192 00:12:52,648 --> 00:12:54,066 ‎Thật ra là không. 193 00:12:55,567 --> 00:12:59,530 ‎Tôi có thể thành thật mà nói ‎đây không phải điều tôi mong đợi. 194 00:12:59,613 --> 00:13:03,909 ‎Tôi xem đủ phim kinh dị để biết ‎hồi sinh một người đã chết là một ý tồi. 195 00:13:03,992 --> 00:13:07,204 ‎Kiểu "mã tấu xuyên qua ngực" ‎cấp độ ý tưởng tồi ấy. 196 00:13:07,287 --> 00:13:08,664 ‎Thôi nào, tích cực lên. 197 00:13:09,414 --> 00:13:12,042 ‎Rồi. Tôi tích cực đảm bảo đây là ý tồi. 198 00:13:12,668 --> 00:13:16,171 ‎Lần sau cố mà bày ra ý tưởng tồi ‎trước khi chôn cái xác. 199 00:13:16,255 --> 00:13:18,215 ‎Không có lần sau đâu. 200 00:13:18,757 --> 00:13:22,928 ‎Các cậu chắc chứ? ‎Sự hồi sinh thường hơi lộn xộn. 201 00:13:25,264 --> 00:13:26,723 ‎Trong những bộ phim tôi đã xem. 202 00:13:26,807 --> 00:13:29,309 ‎Thấy chưa? tiến sĩ Burke đồng ý với mẹ mà. 203 00:13:29,393 --> 00:13:32,396 ‎- Gì…? Đây là ý của anh. ‎- Không. Trò đùa của tôi. 204 00:13:32,479 --> 00:13:35,357 ‎- Ý của cô . ‎- Hay ai có ý gì hay hơn không? 205 00:13:36,984 --> 00:13:39,570 ‎Rồi ta hồi sinh… người chết. 206 00:13:39,653 --> 00:13:41,780 ‎Sao cô biết cách này sẽ được? 207 00:13:41,864 --> 00:13:44,533 ‎Vết thương ở ngực ‎tiếp tục lành sau khi chết. 208 00:13:44,616 --> 00:13:46,743 ‎Nên tôi nghĩ tỷ lệ là 50-50. 209 00:13:46,827 --> 00:13:50,080 ‎Dấu hiệu cho thấy tế bào gốc của anh ta ‎vẫn hoạt động. Tôi xin phép? 210 00:13:53,750 --> 00:13:55,961 ‎- Trong hộp có gì thế? ‎- Thôi đi! 211 00:14:01,842 --> 00:14:02,843 ‎Chúa ơi. 212 00:14:07,931 --> 00:14:09,099 ‎Tuyệt vời. 213 00:14:09,182 --> 00:14:11,643 ‎Có thể cảm nhận lực kéo. Như từ tính. 214 00:14:15,439 --> 00:14:17,441 ‎Tôi sẽ không bao giờ quên điều đó. 215 00:14:17,524 --> 00:14:21,153 ‎Được rồi. Khách quan mà nói thì ngầu thật. 216 00:14:21,236 --> 00:14:23,322 ‎Đó không phải là từ tôi sẽ dùng. 217 00:14:23,906 --> 00:14:26,450 ‎PAUL: XIN ĐỪNG LƠ TÔI. 218 00:14:26,533 --> 00:14:28,076 ‎- Hay nghe đi? ‎- Không, ổn mà. 219 00:14:29,244 --> 00:14:31,747 ‎- Sẽ mất bao lâu? ‎- Một lúc. 220 00:14:31,830 --> 00:14:33,749 ‎Cả đầu phải gắn lại. 221 00:14:33,832 --> 00:14:37,294 ‎- Trong lúc đó ta làm gì? ‎- Tôi sẽ đi ăn pizza. 222 00:14:45,594 --> 00:14:47,137 ‎- Chào! ‎- Chào. 223 00:14:49,222 --> 00:14:50,223 ‎Không ngủ được à? 224 00:14:50,974 --> 00:14:54,102 ‎Anh đang đùa phải không? ‎Ồn ào thế này ai mà ngủ được? 225 00:14:55,812 --> 00:14:56,813 ‎Ừ. 226 00:14:58,273 --> 00:14:59,524 ‎Tôi thấy vấn đề rồi. 227 00:15:00,192 --> 00:15:01,902 ‎Với anh, nơi này là nấm mồ. 228 00:15:01,985 --> 00:15:05,530 ‎Nhưng tôi nghe tiếng bụng kêu, xì hơi lén, ‎tiếng lầm bầm của mọi người. 229 00:15:06,156 --> 00:15:08,867 ‎Như Burke, người tức giận ‎vì ta nói chuyện này. 230 00:15:08,951 --> 00:15:11,745 ‎Xin hãy yên lặng. ‎Có người đang cố ngủ đấy. 231 00:15:13,038 --> 00:15:16,500 ‎Âm thanh tệ nhất là tiếng đầu người chết ‎cứ liền lại không ngừng. 232 00:15:17,584 --> 00:15:19,378 ‎Như bồn cầu bị tắc ở địa ngục. 233 00:15:25,801 --> 00:15:27,886 ‎Anh vẫn nghĩ đây là ý tồi à? 234 00:15:29,513 --> 00:15:31,431 ‎Tôi nghĩ tôi muốn tìm ra Sarkov. 235 00:15:32,182 --> 00:15:33,183 ‎Và được chữa trị. 236 00:15:34,685 --> 00:15:36,603 ‎- Còn cô? ‎- Gã đó đã cố giết tôi. 237 00:15:36,687 --> 00:15:39,606 ‎Nói thật, tôi sẽ không phiền ‎nếu hắn vẫn chết. 238 00:15:39,690 --> 00:15:42,943 ‎- Dù tức là không bao giờ khỏe lại? ‎- Anh lo gì chứ? 239 00:15:43,026 --> 00:15:47,072 ‎Anh xích mình vào bộ tản nhiệt là được. ‎Anh có thể tiếp tục đời mình. 240 00:15:47,155 --> 00:15:49,408 ‎Không biết Darcy sẽ phản ứng ra sao. 241 00:15:49,491 --> 00:15:53,328 ‎Chí ít anh sẽ biết ‎đó có phải tình yêu đích thực không… 242 00:15:53,412 --> 00:15:54,329 ‎ngay cả khi đã mất. 243 00:15:56,999 --> 00:15:58,000 ‎Như cô và PJ? 244 00:16:00,961 --> 00:16:03,380 ‎Kể tôi nghe về Darcy đi. Cô ấy thế nào? 245 00:16:03,463 --> 00:16:05,841 ‎Ồ, cô ấy tuyệt lắm. 246 00:16:07,718 --> 00:16:09,636 ‎Chúng tôi gặp nhau hồi năm nhất. 247 00:16:12,264 --> 00:16:13,807 ‎Cô ấy… Cô ấy là họa sĩ. 248 00:16:14,349 --> 00:16:15,600 ‎Tôi không hỏi cái đó. 249 00:16:19,438 --> 00:16:22,232 ‎Cô ấy từng có vài mối quan hệ tồi tệ. 250 00:16:23,108 --> 00:16:25,819 ‎Và có thể cô ấy hơi thất thường. 251 00:16:26,945 --> 00:16:31,491 ‎Và mọi lời nói dối của tôi, dù là tôi đang ‎cố bảo vệ cô ấy, cũng chắng ích gì. 252 00:16:31,575 --> 00:16:33,618 ‎Có lẽ anh nên nói thật với cô ấy. 253 00:16:38,331 --> 00:16:40,042 ‎Cô có nói thật với PJ không? 254 00:16:42,294 --> 00:16:45,922 ‎Có lẽ tôi không phải người tốt nhất ‎để khuyên chuyện tình cảm. 255 00:16:54,014 --> 00:16:55,390 ‎Có vẻ anh ta sống rồi. 256 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 ‎Ai đó nên đi nói chuyện với anh ấy. 257 00:17:00,353 --> 00:17:01,730 ‎- Abbi! ‎- Abbi! 258 00:17:02,981 --> 00:17:05,941 ‎- Đau quá! Làm ơn! Làm ơn! ‎- Rồi, rồi, đây. 259 00:17:06,026 --> 00:17:07,569 ‎- Rồi. Được rồi. ‎- Làm ơn! 260 00:17:07,651 --> 00:17:10,947 ‎Tiến sĩ Burke nói ‎tôi có thể tiêm anh cái này. Đỡ chưa? 261 00:17:14,117 --> 00:17:15,118 ‎Một chút. 262 00:17:19,372 --> 00:17:22,751 ‎Cảm giác như bị chặt đầu. ‎Chuyện gì đã xảy ra với tôi vậy? 263 00:17:24,710 --> 00:17:26,545 ‎Ta chưa chính thức giới thiệu. 264 00:17:27,214 --> 00:17:28,965 ‎Tôi là Abbi. Còn anh là? 265 00:17:29,049 --> 00:17:30,342 ‎Sarkov đâu? 266 00:17:31,093 --> 00:17:32,761 ‎- Cô đã làm gì anh ấy? ‎- Bọn tôi… 267 00:17:35,097 --> 00:17:36,389 ‎Còn chưa biết anh ta đâu. 268 00:17:37,682 --> 00:17:38,975 ‎Rõ ràng là anh ta trốn rồi. 269 00:17:39,643 --> 00:17:43,188 ‎- Chúa ơi! Chết tiệt! ‎- Nếu có anh giúp, mong là ta tìm được. 270 00:17:43,605 --> 00:17:46,024 ‎Giúp cô? Cô đã chôn sống tôi. 271 00:17:47,025 --> 00:17:48,026 ‎Anh đã chết. 272 00:17:50,487 --> 00:17:53,156 ‎Những gì Sarkov làm với tôi ‎sẽ ngăn tôi chết. 273 00:17:53,240 --> 00:17:54,241 ‎Chết thật. 274 00:17:54,991 --> 00:18:00,038 ‎Không hiểu sao tôi vẫn thấy lạnh. ‎Tôi có thể ngửi thấy mùi đất ướt. Và… 275 00:18:01,123 --> 00:18:02,415 ‎Bìa cứng. 276 00:18:04,376 --> 00:18:06,753 ‎Sao anh và Sarkov lại gặp nhau? 277 00:18:08,380 --> 00:18:09,923 ‎Quảng cáo ở phòng gym. 278 00:18:10,882 --> 00:18:13,051 ‎Là hắn thử nghiệm ‎chất tăng cường cơ bắp mới. 279 00:18:15,011 --> 00:18:16,972 ‎Trông cũng uy tín. Anh ta trả tiền mặt. 280 00:18:18,306 --> 00:18:21,685 ‎Cũng được một thời gian. ‎Tôi mạnh hơn, nhanh hơn. 281 00:18:22,310 --> 00:18:24,396 ‎Cạo râu cắt phải mặt, ‎vết thương lành ngay. 282 00:18:24,938 --> 00:18:26,481 ‎Ừ, nghe hoàn hảo đấy. 283 00:18:26,982 --> 00:18:30,360 ‎Vết thương lành rồi. ‎Mà cảm giác đau vẫn còn. 284 00:18:32,612 --> 00:18:33,989 ‎Tôi đã nói với Sarkov. 285 00:18:35,949 --> 00:18:39,619 ‎Đó là khi anh ta bắt đầu… thử nghiệm. 286 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 ‎Tôi hiểu rồi. 287 00:18:43,081 --> 00:18:44,749 ‎Sao cứ quay lại mãi thế? 288 00:18:44,833 --> 00:18:46,209 ‎Tôi không có lựa chọn. 289 00:18:47,377 --> 00:18:49,087 ‎Tôi cần anh ta chữa cho tôi. 290 00:18:51,256 --> 00:18:52,924 ‎Sao cô lại tìm anh ta? 291 00:18:53,675 --> 00:18:55,844 ‎Anh ta thí nghiệm lên tôi khi tôi còn nhỏ. 292 00:18:55,927 --> 00:18:57,637 ‎Và tôi cần anh ấy chữa cho tôi ngay. 293 00:18:58,263 --> 00:18:59,472 ‎Chúc may mắn. 294 00:19:00,098 --> 00:19:02,309 ‎Anh không biết anh ấy ở đâu hả? 295 00:19:02,934 --> 00:19:04,644 ‎Tôi đã mong là anh biết. 296 00:19:04,728 --> 00:19:07,981 ‎Còn cô gái pha chế đó thì sao? ‎Hannah gì đó? 297 00:19:08,648 --> 00:19:10,650 ‎Tiến sĩ Sarkov muốn gì ở cô ấy? 298 00:19:12,986 --> 00:19:14,112 ‎Cô muốn một thứ. 299 00:19:15,363 --> 00:19:16,364 ‎Tôi muốn một thứ. 300 00:19:18,617 --> 00:19:19,868 ‎Nghe công bằng đấy. 301 00:19:24,456 --> 00:19:25,790 ‎Tôi muốn cô giết tôi. 302 00:19:28,335 --> 00:19:32,172 ‎Lần này làm cho tử tế vào. ‎Nếu cô hứa với tôi điều đó, tôi sẽ… 303 00:19:34,090 --> 00:19:35,467 ‎nói những gì tôi biết. 304 00:19:36,176 --> 00:19:37,886 ‎Anh có thể giúp tìm hắn. 305 00:19:39,554 --> 00:19:40,805 ‎Tôi luôn đau đớn. 306 00:19:42,641 --> 00:19:44,184 ‎Tôi chỉ muốn chấm dứt hết. 307 00:19:47,771 --> 00:19:50,273 ‎Ừ. Để tôi nói chuyện với những người khác. 308 00:19:51,608 --> 00:19:52,609 ‎Một điều nữa! 309 00:19:53,526 --> 00:19:56,571 ‎- Anh ta muốn hết đau đớn. ‎- Xóa sổ không đớn đau? 310 00:19:57,364 --> 00:19:58,782 ‎Tôi sẽ nghĩ ra gì đó. 311 00:19:58,865 --> 00:20:01,117 ‎Thế giới này đã có đủ quái vật rồi. 312 00:20:01,201 --> 00:20:04,704 ‎Mọi người nhận ra ta đang ‎bàn chuyện giết người lần nữa chứ? 313 00:20:05,247 --> 00:20:07,749 ‎- Đổi lại, có được thứ mình muốn. ‎- Có thể. 314 00:20:07,832 --> 00:20:09,084 ‎Có ý tưởng nào khác không? 315 00:20:09,167 --> 00:20:11,753 ‎Lần này khó mà gọi là tự vệ được. 316 00:20:11,836 --> 00:20:14,839 ‎Coi như là trợ tử đi. ‎Nó hợp pháp ở bang Washington. 317 00:20:14,923 --> 00:20:16,925 ‎Đây là cách để không giết bạn gái. 318 00:20:29,145 --> 00:20:31,898 ‎Ở phòng khám của Sarkov, ‎có phòng thí nghiệm ở phía sau. 319 00:20:32,774 --> 00:20:35,318 ‎Có máy tính chứa thông tin của mọi người. 320 00:20:36,278 --> 00:20:37,988 ‎Mọi thứ các vị cần đều ở đó. 321 00:20:43,118 --> 00:20:46,371 ‎Không! Ta không muốn gây chú ý. ‎Lẽ ra không nên ở đây. 322 00:20:47,706 --> 00:20:50,250 ‎Sau tất cả, ta nên ‎đặt ra giới hạn cho việc xâm phạm ư? 323 00:20:50,333 --> 00:20:52,085 ‎TÔI CHỈ CÓ THỂ LIÊN TỤC NÓI XIN LỖI. 324 00:20:53,461 --> 00:20:55,755 ‎- Muốn tâm sự không? ‎- Nói chuyện gì? 325 00:20:55,839 --> 00:20:59,843 ‎- Lý do cô phớt lờ mọi tin nhắn. ‎- Không phải tất cả các tin nhắn. 326 00:21:03,138 --> 00:21:04,139 ‎Được rồi. 327 00:21:05,432 --> 00:21:07,225 ‎Một trong những bạn thân nhất… 328 00:21:08,560 --> 00:21:11,438 ‎có thể là thân nhất của tôi, ‎đã tiếp xúc với pheromone của tôi. 329 00:21:11,521 --> 00:21:13,023 ‎Thấy cậu ấy bị choáng ngợp vậy, 330 00:21:13,106 --> 00:21:15,525 ‎tôi không biết có thể nhìn mặt cậu ấy ‎như trước không. 331 00:21:18,236 --> 00:21:20,071 ‎Tôi rất tiếc vì chuyện xảy ra với cô. 332 00:21:22,449 --> 00:21:23,450 ‎Ừ, tôi cũng vậy. 333 00:21:26,661 --> 00:21:28,121 ‎Không phải máy xách tay. 334 00:21:30,832 --> 00:21:32,792 ‎Ừ. Không, thứ đó là một di vật. 335 00:21:38,923 --> 00:21:40,425 ‎Sẽ mất một phút. 336 00:21:46,723 --> 00:21:47,724 ‎Cổ anh sao rồi? 337 00:21:49,225 --> 00:21:51,686 ‎Vì anh mà tôi đau đấy. 338 00:21:51,770 --> 00:21:53,730 ‎Cô sẽ làm gì nếu tỉnh dậy trên bàn mổ, 339 00:21:53,813 --> 00:21:56,232 ‎và phát hiện có người ‎đang lục lọi trong bụng cô? 340 00:21:56,316 --> 00:21:58,818 ‎Tôi sẽ không cố giết người ngoài vô tội. 341 00:21:58,902 --> 00:22:00,612 ‎Cô dùng bàn tấn công tôi. 342 00:22:01,696 --> 00:22:04,657 ‎Anh tấn công bọn tôi trước. ‎Bọn tôi không phải kẻ xấu ở đây. 343 00:22:04,741 --> 00:22:08,828 ‎Phải. Người tốt luôn mổ xẻ ‎người khác khi họ bất tỉnh. 344 00:22:09,746 --> 00:22:14,000 ‎Ai lại làm thế chứ? ‎Chỉ đưa người ta về nhà và phanh thây họ? 345 00:22:14,834 --> 00:22:15,960 ‎Các nhà khoa học. 346 00:22:17,212 --> 00:22:18,546 ‎Lũ khoa học chết tiệt. 347 00:22:21,758 --> 00:22:22,759 ‎Xích nhặt quá à? 348 00:22:24,594 --> 00:22:25,595 ‎Đau quá. 349 00:22:26,221 --> 00:22:27,972 ‎Khắp nơi. Lúc nào cũng vậy. 350 00:22:28,848 --> 00:22:29,849 ‎Nhờ có Sarkov. 351 00:22:31,393 --> 00:22:32,394 ‎Ừ. 352 00:22:33,061 --> 00:22:35,355 ‎Tại anh ta mà tôi bị tăng thính. 353 00:22:35,897 --> 00:22:40,443 ‎Giờ mà anh hắt xì, tôi sẽ cảm thấy như ‎có đá lao vào hộp sọ tôi 354 00:22:40,527 --> 00:22:42,320 ‎khi kim đâm vào màng nhĩ. 355 00:22:42,946 --> 00:22:44,072 ‎Đeo này cũng không được. 356 00:22:46,533 --> 00:22:48,493 ‎Gã đó đã hứa rất nhiều. 357 00:22:49,285 --> 00:22:51,621 ‎Hắn biến tôi thành tên xác sống lập dị. 358 00:22:52,122 --> 00:22:54,958 ‎Đó là lý do bọn tôi cố tìm hắn, ‎để bắt hắn chữa. 359 00:22:55,750 --> 00:22:58,294 ‎Bắt tay xong thì đếm ngón tay. 360 00:23:01,005 --> 00:23:02,465 ‎Nhân tiện, tôi là Tilda. 361 00:23:02,966 --> 00:23:04,050 ‎Ừ, tôi biết. 362 00:23:05,176 --> 00:23:06,886 ‎Tôi đã theo dõi cô, nhớ chứ? 363 00:23:11,599 --> 00:23:12,767 ‎Doug. 364 00:23:13,393 --> 00:23:15,103 ‎Đừng có bẻ gãy tay tôi đấy. 365 00:23:17,605 --> 00:23:18,982 ‎Còn cô thì giết tôi đi. 366 00:23:23,820 --> 00:23:24,821 ‎Được rồi. 367 00:24:29,636 --> 00:24:31,763 ‎Tuyệt. Giờ còn phải uống thuốc ngủ. 368 00:24:34,724 --> 00:24:37,936 ‎- Syd, gì vậy? ‎- Hả? Không có gì, tôi gặp ác mộng. 369 00:24:38,019 --> 00:24:41,022 ‎- Tôi ổn. ‎- Hẳn là một cơn ác mộng kinh hoàng. 370 00:24:41,105 --> 00:24:44,192 ‎Tôi mơ thấy mình ‎uống thuốc không được phép. 371 00:24:44,984 --> 00:24:46,694 ‎Ừ, đáng sợ thật. 372 00:24:47,487 --> 00:24:49,822 ‎Nếu cô không phiền, tôi đang bận. 373 00:24:49,906 --> 00:24:54,077 ‎Sao…? Cô sẽ chăm sóc Doug thế nào? 374 00:24:54,160 --> 00:24:56,663 ‎- Ý cô là người chết? ‎- Đúng, là anh ta. 375 00:24:57,747 --> 00:25:02,126 ‎Tôi sẽ tiêm một liều ‎pentobarbital lớn cho hắn. 376 00:25:02,210 --> 00:25:06,130 ‎Anh ta sẽ bất tỉnh, ‎chức năng tim và não sẽ ngừng hoạt động. 377 00:25:06,214 --> 00:25:07,882 ‎Anh ta sẽ cảm thấy như ngủ. 378 00:25:08,841 --> 00:25:10,552 ‎Tốt lắm. Nghe hay đấy. 379 00:25:11,844 --> 00:25:14,305 ‎Sau đó, chúng ta sẽ chặt xác hắn ‎và phân rã trong axit. 380 00:25:14,389 --> 00:25:15,557 ‎Axit ư? 381 00:25:15,640 --> 00:25:18,393 ‎Phá hủy cấp độ tế bào cần có axit. 382 00:25:18,476 --> 00:25:21,479 ‎- Khủng khiếp. ‎- Hiệu quả hơn là bị chặt đầu. 383 00:25:21,563 --> 00:25:23,898 ‎Tôi đã chặt đầu anh ta ‎trước khi quen anh ta. 384 00:25:23,982 --> 00:25:26,568 ‎Này, anh ta vẫn có cảm xúc sau khi chết. 385 00:25:27,569 --> 00:25:29,195 ‎Tôi khá chắc là không. 386 00:25:29,988 --> 00:25:32,490 ‎Được rồi, và "Ta đang chiếm 80% cửa". 387 00:25:33,324 --> 00:25:34,534 ‎Cô như quản lý quán bar, 388 00:25:34,617 --> 00:25:37,745 ‎hứa cho ban nhạc một cơ hội lớn, ‎rồi không cho họ 20%. 389 00:25:37,829 --> 00:25:40,123 ‎"Thế giới đã đủ quái vật rồi" ‎sao lại thế này? 390 00:25:40,206 --> 00:25:42,041 ‎Giữ lời hứa sao lại thế này? 391 00:25:42,125 --> 00:25:45,253 ‎- Ta đã bàn chuyện đó chưa? ‎- Có nhất thiết phải thế? 392 00:25:45,878 --> 00:25:49,215 ‎Tilda, nếu cô có ý gì hay hơn ‎thì tôi sẵn sàng lắng nghe. 393 00:25:49,882 --> 00:25:51,009 ‎Không có ý gì đâu. 394 00:25:59,183 --> 00:26:01,519 ‎- Rồi. ‎- Tìm "Chương trình Sức khỏe". 395 00:26:02,395 --> 00:26:03,229 ‎Vâng. 396 00:26:06,941 --> 00:26:08,693 ‎CHƯƠNG TRÌNH SỨC KHỎE KHÔNG CÓ KẾT QUẢ 397 00:26:08,776 --> 00:26:10,778 ‎- Không có gì. ‎- Thử tìm tên mình xem. 398 00:26:17,452 --> 00:26:19,621 ‎- Không. ‎- Thử Tilda đi. 399 00:26:26,961 --> 00:26:27,962 ‎Tên cô. 400 00:26:32,967 --> 00:26:36,471 ‎Phải có gì đó chứ. ‎Mọi người thường nhầm tên tôi có chữ Y. 401 00:26:38,598 --> 00:26:40,725 ‎Xin lỗi, nhưng ở đây không có gì cả. 402 00:26:43,978 --> 00:26:46,356 ‎Quên đi. Đi thôi. Tắt đi. 403 00:26:57,617 --> 00:26:59,243 ‎Được rồi. Ta đã thỏa thuận. 404 00:27:01,996 --> 00:27:04,415 ‎- Tilda, anh ta đâu rồi? ‎- Âm lượng. 405 00:27:04,499 --> 00:27:06,167 ‎Tilda? Cô ổn chứ? 406 00:27:06,250 --> 00:27:07,919 ‎- Tôi ổn. ‎- Hắn có làm cô đau không? 407 00:27:08,002 --> 00:27:10,421 ‎Tôi ổn. Cảm ơn đã hỏi, Juan. 408 00:27:10,505 --> 00:27:11,631 ‎Anh ta đâu, Tilda? 409 00:27:12,382 --> 00:27:13,508 ‎Tôi đã để Doug đi. 410 00:27:13,591 --> 00:27:14,592 ‎Doug là ai? 411 00:27:14,676 --> 00:27:17,011 ‎- Người chết. ‎- Hả? Sao cô lại làm thế? 412 00:27:17,095 --> 00:27:19,222 ‎- Axit thì có đau. ‎- Ai bảo không. 413 00:27:19,305 --> 00:27:22,058 ‎Vậy sao đó lại là kế hoạch ‎cho Doug chết thật? 414 00:27:22,141 --> 00:27:24,811 ‎Chết thật với Doug ‎nghĩa là phá hủy toàn bộ tế bào. 415 00:27:24,894 --> 00:27:26,145 ‎Nghĩa là axit! 416 00:27:26,229 --> 00:27:28,856 ‎Chà, cô nói y hệt Burke. 417 00:27:28,940 --> 00:27:30,024 ‎Cô ngu thật sự! 418 00:27:31,901 --> 00:27:32,902 ‎Cô ta bị sao vậy? 419 00:27:33,444 --> 00:27:35,780 ‎Anh ta nói dối phòng thí nghiệm Sarkov. ‎Chẳng có gì. 420 00:27:36,280 --> 00:27:38,491 ‎Juan? Cho anh ta đi đi. 421 00:27:38,574 --> 00:27:41,911 ‎- Xin đấy. Anh ta không giúp được ta. ‎- Ta biết sao được. 422 00:27:42,161 --> 00:27:43,162 ‎Tôi biết. 423 00:27:45,790 --> 00:27:47,083 ‎Tin tôi đi, Juan. Tôi biết. 424 00:27:59,595 --> 00:28:01,931 ‎Chúa ơi. Anh ta đây rồi. Doug. Không! 425 00:28:03,099 --> 00:28:05,017 ‎- Cô hứa cho tôi chết không đau. ‎- Đúng. 426 00:28:05,101 --> 00:28:07,478 ‎Xin lỗi. Không phải lúc nào ‎cũng có được thứ ta muốn. 427 00:28:07,562 --> 00:28:08,688 ‎Này! Này! 428 00:28:09,897 --> 00:28:12,358 ‎- Hãy cho bọn tôi biết cách tìm Sarkov. ‎- Tôi bảo rồi. 429 00:28:12,442 --> 00:28:14,152 ‎Phòng thí nghiệm đâu có gì 430 00:28:16,571 --> 00:28:17,905 ‎Vậy tôi chịu. 431 00:28:19,115 --> 00:28:20,450 ‎Cô sẽ không giúp tôi. 432 00:28:20,533 --> 00:28:24,454 ‎Nhưng… Nhưng mà… Đợi đã. ‎Có phải về việc chết vì axit không? 433 00:28:24,537 --> 00:28:26,080 ‎Ít nhất là theo cách của tôi. 434 00:28:41,804 --> 00:28:43,765 ‎Đây nên là một cơn ác mộng nữa. 435 00:28:44,515 --> 00:28:46,184 ‎Đúng là ác mộng. 436 00:28:47,268 --> 00:28:48,686 ‎Ít ra cũng kết thúc rồi. 437 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 ‎Không phải. 438 00:28:50,188 --> 00:28:51,314 ‎Còn lâu mới xong. 439 00:28:52,190 --> 00:28:54,859 ‎Có xô trong nhà kho. ‎Lấy càng nhiều càng tốt. 440 00:28:57,945 --> 00:28:58,946 ‎Được rồi. 441 00:29:14,837 --> 00:29:16,130 ‎Anh ấy ở một nơi tốt hơn. 442 00:29:16,214 --> 00:29:17,715 ‎Anh ta đang ở bể tự hoại của tôi. 443 00:29:18,216 --> 00:29:19,550 ‎Tôi nói ẩn dụ thôi. 444 00:29:19,634 --> 00:29:23,930 ‎Ta đối xử với hắn như quái vật, ‎nhưng ta mới là quái vật. Tôi chán rồi. 445 00:29:24,013 --> 00:29:25,097 ‎Này. 446 00:29:26,015 --> 00:29:27,767 ‎Gặp trở ngại một lần, cô bỏ cuộc luôn? 447 00:29:27,850 --> 00:29:31,145 ‎Doug chết rồi. Hannah biến mất rồi. ‎Sarkov là dấu hỏi lớn nhất. 448 00:29:31,229 --> 00:29:33,523 ‎- Thời điểm hoàn hảo để từ bỏ. ‎- Tilda nói đúng. 449 00:29:33,606 --> 00:29:34,607 ‎Không. Không hề. 450 00:29:34,690 --> 00:29:38,611 ‎Điều Alex làm với cô là vô lương tâm, ‎nhưng không phải là không thể cứu vãn. 451 00:29:38,694 --> 00:29:41,364 ‎- Cô tin được không? ‎- Tôi phải tin điều đó. 452 00:29:41,447 --> 00:29:45,618 ‎Làm sao ta tìm được anh ta? ‎Anh ta biến mất đúng nghĩa đen. 453 00:29:45,701 --> 00:29:48,496 ‎Anh ta làm gì có tài đấy. ‎Có phải phù thủy đâu. 454 00:29:48,579 --> 00:29:50,665 ‎Nhưng là một trong những người ‎thông minh nhất. 455 00:29:50,748 --> 00:29:52,416 ‎Phải. Nhưng vẫn là người. 456 00:29:52,500 --> 00:29:53,918 ‎Và ta có thể tìm được người. 457 00:29:54,001 --> 00:29:56,921 ‎Vậy là hồi sinh Doug ‎không được như cô muốn. 458 00:29:57,004 --> 00:29:58,548 ‎Nếu đây là thí nghiệm khoa học, 459 00:29:58,631 --> 00:30:00,550 ‎anh sẽ từ bỏ giả thuyết, hay thử lại? 460 00:30:02,051 --> 00:30:03,052 ‎Tôi sẽ thử lại. 461 00:30:04,595 --> 00:30:06,597 ‎Tôi không phải nhà khoa học. 462 00:30:06,681 --> 00:30:09,350 ‎Nếu đó là một bức tranh ‎mà anh không hài lòng? 463 00:30:09,433 --> 00:30:10,560 ‎Tôi sẽ bắt đầu lại. 464 00:30:12,311 --> 00:30:14,522 ‎Tôi sẽ nổi giận và đập phá thứ gì đó. 465 00:30:14,605 --> 00:30:15,565 ‎Sau đó thì sao? 466 00:30:16,107 --> 00:30:18,568 ‎Rồi. Ừ thì, ‎tôi sẽ bắt đầu lại. Sao cũng được. 467 00:30:19,402 --> 00:30:20,903 ‎Vậy bước tiếp theo là gì? 468 00:30:23,364 --> 00:30:25,825 ‎Doug nói thứ ta cần đều ‎ở phòng thí nghiệm của Sarkov. 469 00:30:25,908 --> 00:30:27,493 ‎Không, đã lục phòng thí nghiệm. 470 00:30:27,577 --> 00:30:29,370 ‎Anh đã lục soát nó. Tôi chưa. 471 00:30:30,037 --> 00:30:31,122 ‎Đi thôi. 472 00:30:34,458 --> 00:30:35,793 ‎Không cần phải đi hết. 473 00:30:36,878 --> 00:30:40,214 ‎Một trong hai người có thể ‎giúp tôi lau dọn Doug. 474 00:30:44,594 --> 00:30:46,262 ‎Mọi người, tôi muốn xin lỗi. 475 00:30:46,345 --> 00:30:48,347 ‎Quá tập trung vào ‎việc tìm tung tích Sarkov, 476 00:30:48,431 --> 00:30:51,601 ‎đến mức không cân nhắc ‎những gì đã làm với Doug, với toàn bộ. 477 00:30:51,684 --> 00:30:52,685 ‎Tất cả đều ổn. 478 00:30:52,768 --> 00:30:55,062 ‎Chuyện "biến thành quái vật" này, 479 00:30:55,146 --> 00:30:56,981 ‎giết gấu mèo, chó, người, 480 00:30:57,064 --> 00:30:59,525 ‎không chắc mình có nghĩ ‎thông suốt được nửa không. 481 00:30:59,609 --> 00:31:02,486 ‎- Anh giết bao nhiêu con chó rồi? ‎- Và… và gấu mèo. Người nữa. 482 00:31:02,570 --> 00:31:03,946 ‎Ừ. Nhưng là chó. 483 00:31:04,030 --> 00:31:06,032 ‎Mọi người. Im đi. 484 00:31:06,115 --> 00:31:08,200 ‎Cô biết tôi đang cố xin lỗi cô chứ? 485 00:31:08,284 --> 00:31:09,577 ‎Lời xin lỗi được chấp nhận. 486 00:31:09,660 --> 00:31:10,578 ‎Nào, suỵt. 487 00:31:22,048 --> 00:31:24,425 ‎Có thiết bị chạy sau cái tủ đó. 488 00:31:24,508 --> 00:31:26,010 ‎Rất nhiều thiết bị. 489 00:31:31,724 --> 00:31:33,267 ‎Ta tìm thấy cửa bí mật à? 490 00:31:33,851 --> 00:31:36,479 ‎Giấu sau một cái tủ nên nó ‎là cánh cửa được bố trí tồi. 491 00:31:36,562 --> 00:31:39,732 ‎Không, vẫn là cánh cửa Juan và tôi ‎chưa tìm thấy. Làm tốt lắm. 492 00:31:41,484 --> 00:31:42,526 ‎Đi thôi. 493 00:32:20,564 --> 00:32:23,651 ‎Cái lồng này dành cho ai? 494 00:32:23,734 --> 00:32:26,195 ‎- Trông như máu vậy. ‎- Tìm thấy rồi. 495 00:32:27,571 --> 00:32:28,864 ‎Tôi tìm thấy một thứ. 496 00:32:32,159 --> 00:32:34,537 ‎"Gregorie Mendel". 497 00:32:34,620 --> 00:32:37,456 ‎- Cha đẻ của di truyền học hiện đại. ‎- Quá dễ đoán. 498 00:32:40,376 --> 00:32:43,504 ‎Tôi xin giới thiệu đối tượng kiểm tra ‎chương trình sức khỏe của 2015. 499 00:32:45,256 --> 00:32:46,132 ‎HANNAH MOORE 500 00:32:47,091 --> 00:32:48,217 ‎"Hannah Moore"? 501 00:32:58,769 --> 00:33:01,439 ‎Cô đang làm khách sợ ‎với cái xịt phòng đấy. 502 00:33:01,522 --> 00:33:03,315 ‎Nên thôi đi, không thì đi đi. 503 00:33:03,983 --> 00:33:04,984 ‎Hannah! 504 00:33:05,735 --> 00:33:08,154 ‎Là tôi, Abbi. Từ chương trình sức khỏe. 505 00:33:10,322 --> 00:33:12,950 ‎- Abbi. Chúa ơi. ‎- Chào. 506 00:33:13,034 --> 00:33:15,369 ‎- Dừng lại hoặc đi đi. ‎- Tất nhiên rồi. 507 00:33:15,453 --> 00:33:18,706 ‎Thật ra đó là lý do tôi ở đây. ‎Cô có rảnh không? 508 00:33:26,964 --> 00:33:29,050 ‎- Một phút. ‎- Cô thế nào? 509 00:33:29,133 --> 00:33:31,093 ‎Vẫn đang chết dần. Cảm ơn đã hỏi thăm. 510 00:33:33,804 --> 00:33:35,264 ‎Tôi rất tiếc. 511 00:33:36,766 --> 00:33:39,268 ‎Nó chậm lại, nhờ các tiến sĩ mới của tôi. 512 00:33:42,396 --> 00:33:43,647 ‎Sắp hết một phút rồi. 513 00:33:44,690 --> 00:33:46,525 ‎Cô có nhớ tiến sĩ Sarkov không? 514 00:33:47,943 --> 00:33:49,195 ‎Anh ta thì sao? 515 00:33:49,278 --> 00:33:51,238 ‎Biết mấy viên thuốc anh ta gửi cho ta chứ? 516 00:33:51,322 --> 00:33:52,740 ‎Tôi chưa từng uống. 517 00:33:52,823 --> 00:33:55,367 ‎Hệ miễn dịch của tôi ‎loại bỏ các tế bào gốc. 518 00:33:55,451 --> 00:33:59,330 ‎Hoặc, như tiến sĩ Sarkov nói hùng hồn, ‎tôi là một thất bại. 519 00:33:59,413 --> 00:34:02,416 ‎Thái độ bên giường bệnh ‎của anh ta thật đáng tiếc. 520 00:34:02,500 --> 00:34:06,587 ‎Cô đến vì mấy viên thuốc. Tôi không uống ‎viên thuốc nào, vậy ta xong rồi chứ? 521 00:34:07,129 --> 00:34:08,130 ‎Một điều nữa. 522 00:34:17,347 --> 00:34:18,432 ‎Cô còn một phút. 523 00:34:18,516 --> 00:34:22,894 ‎Tiến sĩ Sarkov cho thêm một đối tượg ‎để thí nghiệm theo dõi ta. 524 00:34:23,686 --> 00:34:24,688 ‎Chúng ta? 525 00:34:24,771 --> 00:34:27,316 ‎Cô, tôi, Juan Ruiz, và Tilda Weber. 526 00:34:29,235 --> 00:34:30,236 ‎Sao lại là tôi? 527 00:34:31,362 --> 00:34:32,363 ‎Tôi không biết. 528 00:34:33,239 --> 00:34:35,865 ‎Nhưng điều tôi biết là sau bảy năm, 529 00:34:35,950 --> 00:34:40,746 ‎anh ta không gửi thuốc cho chúng tôi nữa, ‎và chúng tôi đều có phản ứng bất lợi. 530 00:34:43,124 --> 00:34:46,919 ‎Tôi có thể giải thích đầy đủ, ‎nhưng thời gian có hạn… 531 00:34:47,836 --> 00:34:50,923 ‎- Tilda là một nữ thần báo tử. ‎- Đáng ra nên báo. 532 00:34:51,006 --> 00:34:52,383 ‎Juan là quỷ hút máu. 533 00:34:53,092 --> 00:34:54,635 ‎Và tôi là quỷ hấp tinh. 534 00:34:55,469 --> 00:34:56,428 ‎Quỷ hấp tinh. 535 00:34:58,180 --> 00:35:01,100 ‎- Cô thấy sao? ‎- Khá là kinh khủng. 536 00:35:02,268 --> 00:35:04,311 ‎Đó là lý do ta cần tiến sĩ Sarkov ‎chữa cho ta. 537 00:35:04,395 --> 00:35:06,480 ‎Thì bảo anh ta đi. 538 00:35:06,564 --> 00:35:07,857 ‎Không tìm được. 539 00:35:07,940 --> 00:35:10,776 ‎Không biết cô đã nói ‎chuyện với anh ta chưa? 540 00:35:14,572 --> 00:35:18,284 ‎Hôm trước anh ấy có gọi cho tôi. ‎Ông ấy bảo tôi đến lấy mẫu máu. 541 00:35:18,367 --> 00:35:21,203 ‎- Vậy sao? Anh đã nói gì với anh ta? ‎- Xuống địa ngục đi. 542 00:35:23,998 --> 00:35:26,834 ‎Cô có sẵn lòng nói với anh ta ‎cô đã đổi ý không? 543 00:35:31,922 --> 00:35:32,923 ‎Rồi sao? 544 00:35:33,924 --> 00:35:37,052 ‎Cô đứng chờ sẵn, sẵn sàng vồ lấy anh ta à? 545 00:35:37,136 --> 00:35:39,388 ‎Chắc không phải vồ. 546 00:35:39,471 --> 00:35:40,472 ‎Được rồi. 547 00:35:40,556 --> 00:35:43,225 ‎Chuyện gì xảy ra sau khi cô không vồ? 548 00:35:43,767 --> 00:35:45,561 ‎Ta nhờ ông ấy chữa cho ta. 549 00:35:46,145 --> 00:35:47,146 ‎Thế thôi à? 550 00:35:47,229 --> 00:35:49,565 ‎Tôi không hiểu. Còn gì nữa? 551 00:35:52,818 --> 00:35:54,069 ‎Tôi phải quay lại làm việc. 552 00:35:54,153 --> 00:35:56,530 ‎Cho tôi xin số điện thoại ‎anh ta gọi được không? 553 00:36:01,243 --> 00:36:02,244 ‎Chặn rồi. 554 00:36:03,913 --> 00:36:06,624 ‎Nghe này, thật sự rất vui được gặp cô. 555 00:36:06,707 --> 00:36:09,376 ‎Chào Juan và bảo Tilda đi chết đi. 556 00:36:09,460 --> 00:36:12,254 ‎Rồi cô ấy chào Juan và Tilda luôn. 557 00:36:12,755 --> 00:36:14,840 ‎Lạ. Cô ấy hay bảo tôi đi chết đi. 558 00:36:14,924 --> 00:36:16,300 ‎Tôi nhớ ra Hannah rồi. 559 00:36:16,383 --> 00:36:19,261 ‎Hai mươi lăm lần tiêm, ‎nhưng tế bào gốc không lấy đi. 560 00:36:19,345 --> 00:36:21,847 ‎Ối. Thảo nào cô ấy ghét anh ta. 561 00:36:21,931 --> 00:36:25,184 ‎- Sao Sarkov lại muốn máu cô ấy? ‎- Hệ miễn dịch đánh bại người máy. 562 00:36:25,267 --> 00:36:27,102 ‎Nếu anh ta tìm ra lý do và phản công, 563 00:36:27,186 --> 00:36:29,271 ‎thì có thể cải thiện sức mạnh ‎của tế bào gốc. 564 00:36:29,355 --> 00:36:31,857 ‎Mọi việc hắn đang làm, bắt ta ngưng thuốc, 565 00:36:31,941 --> 00:36:34,401 ‎nhằm vào Hannah, ‎là để tạo ra một con quái vật tốt hơn? 566 00:36:34,485 --> 00:36:35,444 ‎Mọi người không phải. 567 00:36:35,527 --> 00:36:38,072 ‎Tôi đang nói về tế bào gốc của cô. 568 00:36:38,155 --> 00:36:41,283 ‎- Cũng không phải quái vật. ‎- Anh nhắc lại danh sách đó được chứ? 569 00:36:41,367 --> 00:36:42,576 ‎Ừ, được. 570 00:36:44,495 --> 00:36:47,873 ‎Được rồi. Nếu anh ta đang thu thập ‎mẫu máu từ các đối tượng thí nghiệm, 571 00:36:47,957 --> 00:36:49,917 ‎đây chính là dấu vết. 572 00:36:50,417 --> 00:36:52,378 ‎Đây là cách ta tìm được tiến sĩ Sarkov. 573 00:36:52,461 --> 00:36:53,796 ‎Bắt đầu gọi. 574 00:36:53,879 --> 00:36:55,381 ‎Tôi sẽ gửi danh sách qua email. 575 00:36:55,881 --> 00:36:59,134 ‎Tôi cần tìm cái chương trình mail và… ‎Cái gì đây? 576 00:37:00,177 --> 00:37:01,220 ‎KHÔNG HOÀN HẢO 577 00:37:01,303 --> 00:37:02,972 ‎"Không hoàn hảo". 578 00:37:04,682 --> 00:37:06,517 ‎Có lẽ ta không nên xem chúng. 579 00:37:27,246 --> 00:37:29,373 ‎Giờ ta đã biết ai mới là quái vật thật. 580 00:37:29,456 --> 00:37:31,417 ‎Ta có thật sự muốn tìm ra gã này không? 581 00:37:31,500 --> 00:37:32,751 ‎Ta có lựa chọn không? 582 00:37:32,835 --> 00:37:33,836 ‎Không. 583 00:37:34,670 --> 00:37:35,671 ‎Không đâu. 584 00:37:45,764 --> 00:37:47,558 ‎PAUL: TÔI SẼ KHÔNG LÀM PHIỀN CÔ NỮA. 585 00:37:47,641 --> 00:37:50,769 ‎HÃY BIẾT LÀ TÔI SẼ LUÔN GHÉT ‎BẢN THÂN VÌ NHỮNG GÌ ĐÃ XẢY RA. 586 00:37:50,853 --> 00:37:52,229 ‎TÔI LÀ QUÁI VẬT. 587 00:37:52,313 --> 00:37:56,984 ‎ABBI: ANH KHÔNG PHẢI QUÁI VẬT. 588 00:38:01,280 --> 00:38:03,240 ‎Được rồi. Làm lại từ đầu nào. 589 00:38:33,896 --> 00:38:35,230 ‎Ôi, chết tiệt. 590 00:38:36,774 --> 00:38:38,567 ‎Juan? Anh có nhà không? 591 00:38:44,281 --> 00:38:45,282 ‎Juan? 592 00:38:47,951 --> 00:38:49,078 ‎Ở nhà mới phải. 593 00:39:02,716 --> 00:39:03,550 ‎Anh ơi? 594 00:39:04,134 --> 00:39:04,968 ‎Anh có đó không? 595 00:39:07,721 --> 00:39:08,722 ‎Juan? 596 00:39:10,265 --> 00:39:11,475 ‎Anh không sao chứ? 597 00:39:17,189 --> 00:39:18,190 ‎Nhà đẹp đấy. 598 00:39:20,109 --> 00:39:21,193 ‎Độc lập. 599 00:39:21,276 --> 00:39:22,277 ‎Trao đổi công bằng. 600 00:39:22,945 --> 00:39:24,363 ‎Chống lại GMO. 601 00:39:26,448 --> 00:39:27,908 ‎Tôi cảm nhận được chủ đề rồi. 602 00:39:27,991 --> 00:39:30,452 ‎Cảm nhận được một cuộc nói chuyện ‎tôi không hứng thú, 603 00:39:30,536 --> 00:39:32,663 ‎vì tôi bận và bọn tôi sắp đóng cửa. 604 00:39:34,623 --> 00:39:36,750 ‎- Tôi tìm Hannah Moore. ‎- Tôi đây. 605 00:39:38,210 --> 00:39:39,628 ‎Tên tôi là Isabel Finch. 606 00:39:40,295 --> 00:39:42,798 ‎Tôi muốn nói chuyện với cô về Alex Sarkov. 607 00:39:43,799 --> 00:39:46,343 ‎Nghe này, tôi đã nói hết về chủ đề đó. 608 00:39:46,427 --> 00:39:48,762 ‎Abbi Singh đến và kể hết cho tôi. 609 00:39:49,388 --> 00:39:53,600 ‎Vậy cô ấy nói với cô tế bào gốc ‎cô ấy tiêm cho cô là nhân tạo rồi? 610 00:39:57,521 --> 00:39:59,356 ‎Không. Không hề. 611 00:40:01,358 --> 00:40:02,860 ‎Nói hết chưa nhỉ? 612 00:40:04,820 --> 00:40:05,904 ‎Cô cũng tìm hắn? 613 00:40:07,698 --> 00:40:08,699 ‎Đúng vậy. 614 00:40:09,825 --> 00:40:11,452 ‎Vậy nên đi đi. 615 00:40:11,535 --> 00:40:13,662 ‎Abbi và bạn cô ta đang tìm anh ta. 616 00:40:13,745 --> 00:40:15,414 ‎Tuyệt. Hy vọng họ tìm thấy anh ta. 617 00:40:15,497 --> 00:40:17,040 ‎Tiết kiệm năng lượng cho tôi. 618 00:40:18,375 --> 00:40:21,879 ‎Trong lúc đó, có các nhà khoa học, 619 00:40:22,629 --> 00:40:23,714 ‎đồng nghiệp của anh ta, 620 00:40:24,798 --> 00:40:27,050 ‎cũng liều lĩnh, nguy hiểm không kém… 621 00:40:28,552 --> 00:40:30,762 ‎và xứng đáng bị trừng phạt như nhau. 622 00:40:33,223 --> 00:40:34,641 ‎Hãy nghĩ họ là… 623 00:40:36,059 --> 00:40:38,770 ‎Món khai vị trước món chính. 624 00:40:42,149 --> 00:40:43,150 ‎Tôi có thể ăn. 625 00:40:45,527 --> 00:40:47,446 ‎Cô chắc muốn làm việc này chứ? 626 00:40:47,529 --> 00:40:49,907 ‎Là cách an toàn nhất ‎xác định tác dụng phụ của tôi. 627 00:40:52,951 --> 00:40:55,954 ‎- Ước gì cô nói với tôi sớm hơn. ‎- Tôi cũng vậy. 628 00:40:56,497 --> 00:40:58,957 ‎Thật nhẹ nhõm khi nói về AGDS của tôi. 629 00:41:09,676 --> 00:41:11,970 ‎Tiến sĩ Burke ơi! Tiến sĩ Burke! 630 00:41:13,805 --> 00:41:14,932 ‎Tiến sĩ Burke! 631 00:41:32,950 --> 00:41:39,957 ‎CHÚNG PHẢI BỊ TIÊU DIỆT 632 00:42:32,593 --> 00:42:35,095 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi