1 00:00:09,218 --> 00:00:10,887 ‎-他還活著 2 00:00:10,970 --> 00:00:12,096 ‎NETFLIX 影集 3 00:00:12,180 --> 00:00:13,222 ‎薩科夫在哪裡? 4 00:00:13,848 --> 00:00:15,475 ‎他在哪裡,你們這些怪物? 5 00:00:19,187 --> 00:00:20,938 ‎艾比 6 00:00:21,022 --> 00:00:23,274 ‎那個人剛剛死而復生 7 00:00:23,900 --> 00:00:25,026 ‎看起來是那樣 8 00:00:25,109 --> 00:00:27,737 ‎伯克博士!快來檢查蒂妲的脖子 9 00:00:27,820 --> 00:00:28,946 ‎蒂妲,妳能呼吸嗎? 10 00:00:30,114 --> 00:00:31,115 ‎很好 11 00:00:33,951 --> 00:00:35,161 ‎這怎麼可能? 12 00:00:35,703 --> 00:00:39,707 ‎現在我們知道他的副作用是什麼了 13 00:00:39,791 --> 00:00:42,668 ‎這些薩科夫博士都想要 14 00:00:42,752 --> 00:00:47,048 ‎對,艾力克斯向來認為復活不是好事 15 00:00:47,632 --> 00:00:50,093 ‎他沒說錯,大部分在積極研究 16 00:00:50,176 --> 00:00:54,388 ‎復活與長生不死的科學家都有問題 17 00:00:54,472 --> 00:00:57,350 ‎有多少科學家想要解開不死的關鍵? 18 00:00:57,850 --> 00:00:58,893 ‎比妳想的還要多 19 00:00:58,976 --> 00:01:01,562 ‎那我們呢?我們是不死之身嗎? 20 00:01:01,646 --> 00:01:03,189 ‎你真的想知道嗎? 21 00:01:05,190 --> 00:01:06,192 ‎免了 22 00:01:10,196 --> 00:01:11,239 ‎妳看他的心臟 23 00:01:13,491 --> 00:01:15,451 ‎不行!我們必須阻止它 24 00:01:15,535 --> 00:01:17,620 ‎-不 25 00:01:17,703 --> 00:01:20,957 ‎這不是《時空英豪》 26 00:01:21,040 --> 00:01:21,958 ‎妳看他 27 00:01:22,041 --> 00:01:25,461 ‎我們必須抽血檢驗才知道是什麼… 28 00:01:32,510 --> 00:01:33,803 ‎任務完成 29 00:01:47,358 --> 00:01:50,486 ‎-蒂妲也來幫忙就好了 30 00:01:50,945 --> 00:01:53,447 ‎她大可以說一聲再砍掉他的頭 31 00:01:53,531 --> 00:01:56,576 ‎-她自以為是老大 32 00:01:56,659 --> 00:01:59,662 ‎-還有別的東西 33 00:01:59,745 --> 00:02:03,124 ‎你每次都挺她,是因為你暗戀她嗎? 34 00:02:03,207 --> 00:02:05,334 ‎-我沒有暗戀她 35 00:02:05,418 --> 00:02:07,712 ‎我也沒有挺她,我有女朋友的 36 00:02:08,587 --> 00:02:09,462 ‎好吧 37 00:02:11,007 --> 00:02:12,008 ‎那就… 38 00:02:13,551 --> 00:02:14,552 ‎再見了 39 00:02:17,555 --> 00:02:18,556 ‎死人 40 00:02:20,683 --> 00:02:22,852 ‎抱歉我們始終沒問你名字 41 00:02:22,935 --> 00:02:25,104 ‎也始終沒跟你好好對話 42 00:02:25,771 --> 00:02:28,858 ‎不然我們會問你 43 00:02:28,941 --> 00:02:31,611 ‎你知道薩科夫在哪嗎? 44 00:02:32,153 --> 00:02:33,154 ‎但我們沒問 45 00:02:35,907 --> 00:02:39,952 ‎我們不是你的敵人 46 00:02:40,578 --> 00:02:43,998 ‎很抱歉我們殺了你 47 00:02:46,584 --> 00:02:47,627 ‎還殺了兩次 48 00:02:48,753 --> 00:02:50,171 ‎嚴格說來是三次 49 00:02:50,254 --> 00:02:52,798 ‎你是在診所,我在實驗室 50 00:03:00,765 --> 00:03:04,810 ‎-但都是自衛 51 00:03:06,145 --> 00:03:08,606 ‎-都是自衛 52 00:03:15,613 --> 00:03:16,447 ‎好 53 00:03:19,533 --> 00:03:20,534 ‎嘿 54 00:03:23,329 --> 00:03:24,830 ‎看起來是舊相機 55 00:03:26,958 --> 00:03:28,167 ‎死人在跟蹤我們 56 00:03:28,251 --> 00:03:30,503 ‎偷窺跟蹤狂是替薩科夫做事的 57 00:03:30,586 --> 00:03:33,089 ‎是我的相機,我就納悶跑哪去了 58 00:03:33,172 --> 00:03:34,966 ‎是你們贏得葛瑞格獎那晚 59 00:03:35,049 --> 00:03:36,842 ‎那是遺傳學的奧斯卡獎 60 00:03:36,926 --> 00:03:38,928 ‎我靠,是孟漢娜 61 00:03:39,011 --> 00:03:41,264 ‎那應該是遺傳界的葛萊美獎吧? 62 00:03:41,347 --> 00:03:44,392 ‎不是那個孟漢娜,是健康計畫裡的 63 00:03:44,475 --> 00:03:46,602 ‎候診室裡很煩的那個女生 64 00:03:46,686 --> 00:03:49,563 ‎老是在唱《平凡女孩》的副歌 65 00:03:49,647 --> 00:03:51,691 ‎難道薩科夫也給她停藥了? 66 00:03:51,774 --> 00:03:54,110 ‎誰知道幹細胞對她做了什麼 67 00:03:54,193 --> 00:03:56,404 ‎可能是發展出皺眉症候群吧 68 00:03:57,029 --> 00:03:58,531 ‎我們必須找到她 69 00:03:58,614 --> 00:04:00,950 ‎有誰記得她的本名嗎? 70 00:04:01,033 --> 00:04:02,034 ‎我不記得了 71 00:04:09,125 --> 00:04:12,753 ‎(2019年5月至8月 72 00:04:13,421 --> 00:04:17,048 ‎“聽到HM向伯克醫生抱怨 73 00:04:20,136 --> 00:04:21,345 ‎HM,不會吧 74 00:04:24,849 --> 00:04:27,018 ‎(艾比:我在日記裡 75 00:04:27,101 --> 00:04:30,062 ‎(症狀是關節痛 76 00:04:30,146 --> 00:04:31,063 ‎(蒂妲:並不是) 77 00:04:31,147 --> 00:04:34,233 ‎(伯克醫生:有幫助,謝啦) 78 00:04:34,317 --> 00:04:37,695 ‎(保羅:新訊息 79 00:04:37,778 --> 00:04:38,988 ‎艾比 80 00:04:45,161 --> 00:04:47,997 ‎(艾比:真的沒必要) 81 00:04:48,080 --> 00:04:51,000 ‎陌生人,終於學會用手機了嗎? 82 00:04:51,709 --> 00:04:55,254 ‎爸,你記得我被診斷出有AGDS 83 00:04:55,338 --> 00:04:57,840 ‎接受實驗治療的事嗎? 84 00:05:01,927 --> 00:05:05,723 ‎我很想聊,但我得送妳妹去馬廄 85 00:05:05,806 --> 00:05:06,891 ‎要練習盛裝舞步 86 00:05:07,350 --> 00:05:08,809 ‎你怪我都不打給你 87 00:05:08,893 --> 00:05:12,021 ‎現在卻要掛我電話 88 00:05:12,104 --> 00:05:13,356 ‎我知道自己什麼地位了 89 00:05:13,439 --> 00:05:15,149 ‎盛裝舞步是奧運項目 90 00:05:15,232 --> 00:05:17,568 ‎彈跳床也是,寄錢給我 91 00:05:21,280 --> 00:05:22,990 ‎放心,我不會久留 92 00:05:24,408 --> 00:05:27,370 ‎妳可以一氣之下奪門而出 93 00:05:27,453 --> 00:05:30,831 ‎有什麼好討論的?你做了決定 94 00:05:30,915 --> 00:05:33,709 ‎妳可以先告訴我怎麼了 95 00:05:35,169 --> 00:05:38,547 ‎你想知道我一唱歌就會震破玻璃嗎? 96 00:05:38,631 --> 00:05:40,800 ‎妳如果要開玩笑 97 00:05:40,883 --> 00:05:44,512 ‎或是我隔著一個街區 98 00:05:44,595 --> 00:05:46,347 ‎是誰跟妳說蘿絲的事? 99 00:05:46,931 --> 00:05:49,475 ‎該死的賽門,我有叫他不要跟妳說 100 00:05:49,558 --> 00:05:51,310 ‎我聽到你們在討論 101 00:05:51,852 --> 00:05:53,187 ‎“蘿絲,唱得真好 102 00:05:53,270 --> 00:05:55,272 ‎對啊,真的好猛 103 00:05:55,356 --> 00:05:58,442 ‎妳可以幫我們省掉 104 00:05:59,652 --> 00:06:01,070 ‎妳在這裡裝竊聽器? 105 00:06:01,153 --> 00:06:02,988 ‎我是聽覺過敏,笨蛋 106 00:06:05,074 --> 00:06:08,035 ‎像是超強的聽力,但其實很煩 107 00:06:08,828 --> 00:06:10,329 ‎好啊,又開玩笑了 108 00:06:10,413 --> 00:06:13,958 ‎我吃的那些藥 109 00:06:17,211 --> 00:06:20,548 ‎我的聽力變得超敏銳,而且越來越強 110 00:06:25,553 --> 00:06:27,179 ‎聽妳在瞎掰 111 00:06:27,263 --> 00:06:29,765 ‎沒有,這不是我瞎掰的 112 00:06:36,897 --> 00:06:37,898 ‎對 113 00:06:38,774 --> 00:06:41,694 ‎你堅硬如石的腹肌非常讓人分心 114 00:06:42,319 --> 00:06:43,404 ‎我靠 115 00:06:44,155 --> 00:06:45,156 ‎混蛋 116 00:06:45,614 --> 00:06:47,158 ‎就讓我生你的氣吧 117 00:06:50,244 --> 00:06:52,746 ‎如果是藥的關係,那就再去拿啊 118 00:06:53,247 --> 00:06:54,665 ‎那些藥已經沒有用了 119 00:06:55,541 --> 00:06:58,043 ‎把我害成這樣的人搞失蹤了 120 00:06:58,127 --> 00:07:00,588 ‎我們想找他,但不知道從何找起 121 00:07:02,131 --> 00:07:05,885 ‎那…我們有什麼選擇? 122 00:07:06,844 --> 00:07:10,389 ‎讓我一起對話,假裝它是困難的決定 123 00:07:10,473 --> 00:07:11,807 ‎它確實是困難的決定啊 124 00:07:11,891 --> 00:07:15,227 ‎拜託,這只是暫時的,大家都同意 125 00:07:17,938 --> 00:07:20,149 ‎萬一不是暫時的怎麼辦? 126 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 ‎我不知道 127 00:07:28,365 --> 00:07:31,702 ‎-妳要去哪? 128 00:07:31,785 --> 00:07:32,786 ‎拜託 129 00:07:32,870 --> 00:07:34,872 ‎(胡安魯伊斯2015年,人物研究三) 130 00:07:55,559 --> 00:07:58,729 ‎(漢娜) 131 00:08:03,984 --> 00:08:05,319 ‎(胡安:她的名字是漢娜) 132 00:08:05,402 --> 00:08:06,320 ‎誰是漢娜? 133 00:08:06,403 --> 00:08:08,197 ‎(艾比:現在只差姓氏了) 134 00:08:09,281 --> 00:08:11,784 ‎漢娜,她誰都不是 135 00:08:12,660 --> 00:08:16,163 ‎只是健康計畫裡的另一個病人 136 00:08:16,247 --> 00:08:18,374 ‎你昨天跟她在一起嗎? 137 00:08:18,457 --> 00:08:20,501 ‎沒有,我好多年沒見過她了 138 00:08:24,755 --> 00:08:28,551 ‎我去拿藥的時候巧遇同計畫的人 139 00:08:28,634 --> 00:08:31,887 ‎我們聊到漢娜,但想不起她的姓名 140 00:08:31,971 --> 00:08:34,932 ‎所以你弄到今天早上才回來? 141 00:08:36,015 --> 00:08:38,269 ‎我們想說一起去喝啤酒 142 00:08:39,687 --> 00:08:42,313 ‎我應該打給妳的,抱歉 143 00:08:45,526 --> 00:08:46,527 ‎我接受你的道歉 144 00:09:07,756 --> 00:09:10,676 ‎健康計畫 145 00:09:11,176 --> 00:09:12,261 ‎拜託 146 00:09:12,344 --> 00:09:13,429 ‎(健康計畫) 147 00:09:14,430 --> 00:09:15,431 ‎太好了 148 00:09:17,308 --> 00:09:18,392 ‎這下可好 149 00:09:39,622 --> 00:09:40,623 ‎哈囉? 150 00:09:49,798 --> 00:09:50,841 ‎有人在嗎? 151 00:09:57,014 --> 00:09:58,515 ‎艾比,是妳嗎? 152 00:10:21,205 --> 00:10:22,915 ‎伯克博士!妳沒事吧? 153 00:10:24,208 --> 00:10:26,251 ‎沒事,我做了惡夢 154 00:10:26,335 --> 00:10:28,045 ‎聽起來是很可怕的夢 155 00:10:28,128 --> 00:10:30,464 ‎我剛剛開始吃新藥 156 00:10:31,465 --> 00:10:32,466 ‎治過敏的 157 00:10:32,549 --> 00:10:34,760 ‎副作用似乎是反覆做惡夢 158 00:10:35,803 --> 00:10:38,847 ‎-跟妳換 159 00:10:39,431 --> 00:10:40,766 ‎我的提議依舊成立 160 00:10:41,392 --> 00:10:43,060 ‎有找到病患名單嗎? 161 00:10:43,936 --> 00:10:45,896 ‎怪了,我以為是夢到的 162 00:10:46,563 --> 00:10:47,398 ‎箱子? 163 00:10:48,148 --> 00:10:51,235 ‎妳可能要把夢遊加進副作用清單 164 00:10:51,318 --> 00:10:52,986 ‎還有一廂情願 165 00:10:53,570 --> 00:10:55,531 ‎在我夢裡,名單就在這裡面 166 00:10:55,614 --> 00:10:56,824 ‎有找到嗎? 167 00:10:56,907 --> 00:10:58,617 ‎我得去吃藥了 168 00:10:59,159 --> 00:11:00,369 ‎也許妳不該吃藥 169 00:11:00,452 --> 00:11:01,537 ‎不行 170 00:11:02,079 --> 00:11:03,580 ‎好吧,她有什麼問題? 171 00:11:04,164 --> 00:11:07,251 ‎她對新藥出現有害反應 172 00:11:07,334 --> 00:11:09,586 ‎-簡單說 173 00:11:10,212 --> 00:11:11,213 ‎我跟妳換 174 00:11:59,052 --> 00:12:01,305 ‎我會害未成年人犯罪 175 00:12:01,388 --> 00:12:02,890 ‎我在墨西哥算成年了 176 00:12:04,641 --> 00:12:05,809 ‎夠接近了 177 00:12:07,686 --> 00:12:10,314 ‎所以我們現在只知道名字 178 00:12:10,397 --> 00:12:12,900 ‎-可能吧 179 00:12:12,983 --> 00:12:16,361 ‎一個名字治不好我 180 00:12:16,445 --> 00:12:18,447 ‎總的來說,我們還算順利 181 00:12:18,530 --> 00:12:20,991 ‎噴那個小心點,艾比 182 00:12:21,074 --> 00:12:23,535 ‎這個酒是…紅的 183 00:12:24,161 --> 00:12:26,371 ‎不,蒂妲說得對,我們什麼都沒有 184 00:12:26,455 --> 00:12:28,540 ‎我們必須趕快找到薩科夫 185 00:12:28,624 --> 00:12:29,833 ‎(保羅:拜託打給我) 186 00:12:29,917 --> 00:12:32,336 ‎我受夠了欺騙我女朋友 187 00:12:33,086 --> 00:12:35,672 ‎-她開始起疑了 188 00:12:35,756 --> 00:12:37,257 ‎-還有薩科夫 189 00:12:38,884 --> 00:12:39,718 ‎(我過意不去) 190 00:12:39,802 --> 00:12:41,220 ‎-我相信會的 191 00:12:41,303 --> 00:12:45,307 ‎艾比多樂觀啊,相對的我則是好悲觀 192 00:12:45,390 --> 00:12:49,144 ‎我們可以問死人漢娜在哪裡 193 00:12:52,648 --> 00:12:54,066 ‎其實不用 194 00:12:55,567 --> 00:12:59,530 ‎老實說我沒料到會這樣做 195 00:12:59,613 --> 00:13:01,365 ‎我看過夠多的恐怖片 196 00:13:01,448 --> 00:13:03,909 ‎我知道起死回生是壞主意 197 00:13:03,992 --> 00:13:07,204 ‎是“西瓜刀砍胸口”等級的壞主意 198 00:13:07,287 --> 00:13:08,664 ‎拜託,樂觀一點 199 00:13:09,414 --> 00:13:12,042 ‎好吧,我樂觀地認為這是個壞主意 200 00:13:12,668 --> 00:13:16,171 ‎下次請在我們埋屍體之前 201 00:13:16,255 --> 00:13:18,215 ‎不會有下次了 202 00:13:18,757 --> 00:13:22,928 ‎你們確定要這樣嗎? 203 00:13:25,389 --> 00:13:26,807 ‎在我看過的電影裡啦 204 00:13:26,890 --> 00:13:29,309 ‎看吧?伯克博士也同意我的看法 205 00:13:29,393 --> 00:13:32,271 ‎-什麼?這是你的點子耶 206 00:13:32,354 --> 00:13:35,357 ‎-是妳的點子 207 00:13:36,984 --> 00:13:39,570 ‎那我們就讓死人復活吧 208 00:13:39,653 --> 00:13:41,780 ‎妳怎麼知道這招行得通? 209 00:13:41,864 --> 00:13:44,533 ‎他胸部的驗屍傷口持續癒合中 210 00:13:44,616 --> 00:13:46,743 ‎所以我想機率是一半一半 211 00:13:46,827 --> 00:13:50,080 ‎這個跡象顯示他的合成幹細胞 212 00:13:53,750 --> 00:13:55,961 ‎-箱子裡是什麼? 213 00:14:01,842 --> 00:14:02,843 ‎天哪 214 00:14:07,931 --> 00:14:09,099 ‎太神奇了 215 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 ‎可以感覺到拉力,簡直像磁鐵一樣 216 00:14:15,439 --> 00:14:17,357 ‎這聲音永遠忘不了了 217 00:14:17,441 --> 00:14:21,153 ‎好吧,客觀地說,這好酷 218 00:14:21,236 --> 00:14:23,322 ‎我不會用那個形容詞 219 00:14:23,906 --> 00:14:26,450 ‎(保羅:拜託不要躲我) 220 00:14:26,533 --> 00:14:28,076 ‎-妳要回一下嗎? 221 00:14:29,244 --> 00:14:31,747 ‎-這要多久? 222 00:14:31,830 --> 00:14:33,749 ‎他整顆頭都得重新連結 223 00:14:33,832 --> 00:14:37,294 ‎-這段時間我們要幹嘛? 224 00:14:45,594 --> 00:14:47,137 ‎-嘿 225 00:14:49,222 --> 00:14:50,223 ‎睡不著嗎? 226 00:14:50,974 --> 00:14:54,102 ‎你在開玩笑吧?這麼吵誰睡得著啊? 227 00:14:55,812 --> 00:14:56,813 ‎是啊 228 00:14:58,273 --> 00:14:59,524 ‎我知道問題出在哪了 229 00:15:00,192 --> 00:15:01,902 ‎對你來說這裡靜得像墓地 230 00:15:01,985 --> 00:15:05,530 ‎但我可以聽到每個人的肚子在叫 231 00:15:06,156 --> 00:15:08,867 ‎例如伯克,她很不爽我們在聊天 232 00:15:08,951 --> 00:15:11,745 ‎拜託安靜點,還有人要睡覺呢 233 00:15:13,038 --> 00:15:16,500 ‎當中最糟糕的聲音就是 234 00:15:17,584 --> 00:15:19,378 ‎活像是地獄裡堵塞的馬桶 235 00:15:25,801 --> 00:15:27,886 ‎你還是覺得這是個壞主意? 236 00:15:29,638 --> 00:15:31,431 ‎我覺得我想找到薩科夫 237 00:15:32,182 --> 00:15:33,183 ‎把病治好 238 00:15:34,810 --> 00:15:36,603 ‎-妳呢? 239 00:15:36,687 --> 00:15:39,606 ‎老實說,我不會介意他繼續死著 240 00:15:39,690 --> 00:15:42,943 ‎-即使那代表病永遠不會好? 241 00:15:43,026 --> 00:15:45,529 ‎你只要把自己鍊在散熱器上就好 242 00:15:45,612 --> 00:15:47,072 ‎你還是可以過你的人生 243 00:15:47,155 --> 00:15:49,408 ‎不曉得妲西會做何反應 244 00:15:49,491 --> 00:15:53,328 ‎別的不說 245 00:15:53,412 --> 00:15:54,329 ‎即便是被抹滅 246 00:15:56,999 --> 00:15:58,000 ‎就像妳跟PJ嗎? 247 00:16:00,961 --> 00:16:03,380 ‎跟我說說妲西的事,她怎麼樣? 248 00:16:03,463 --> 00:16:05,841 ‎她超棒的 249 00:16:07,926 --> 00:16:09,553 ‎我們大一認識的 250 00:16:12,264 --> 00:16:13,807 ‎她是畫家 251 00:16:14,349 --> 00:16:15,475 ‎我不是問這個 252 00:16:19,438 --> 00:16:22,232 ‎她以前談過一些不好的戀情 253 00:16:23,108 --> 00:16:25,819 ‎她會有一點膽怯 254 00:16:27,154 --> 00:16:31,408 ‎我說謊雖然是想保護她 255 00:16:31,491 --> 00:16:33,618 ‎也許你應該跟她說實話 256 00:16:38,498 --> 00:16:40,042 ‎妳有跟PJ說實話嗎? 257 00:16:42,377 --> 00:16:45,922 ‎我可能不是最適合提供戀愛意見的人 258 00:16:54,139 --> 00:16:55,265 ‎我想他復活了 259 00:16:56,433 --> 00:16:58,769 ‎我猜應該要有人去跟他說 260 00:17:00,353 --> 00:17:01,730 ‎-艾比 261 00:17:02,981 --> 00:17:05,941 ‎-好痛!拜託 262 00:17:06,026 --> 00:17:07,569 ‎-好… 263 00:17:07,651 --> 00:17:10,947 ‎伯克博士說可以給你打這個 264 00:17:14,117 --> 00:17:15,118 ‎一點點 265 00:17:19,456 --> 00:17:22,751 ‎感覺像是頭被切掉了 266 00:17:24,710 --> 00:17:26,545 ‎我們還沒有正式介紹過 267 00:17:27,214 --> 00:17:28,965 ‎我是艾比,你呢? 268 00:17:29,049 --> 00:17:30,342 ‎薩科夫在哪裡? 269 00:17:31,218 --> 00:17:32,761 ‎-你們把他怎麼了? 270 00:17:35,097 --> 00:17:36,306 ‎我們不知道他在哪 271 00:17:37,682 --> 00:17:38,975 ‎想也知道他跑了 272 00:17:39,643 --> 00:17:42,771 ‎-天哪!幹 273 00:17:43,605 --> 00:17:46,024 ‎幫你們?你們把我活埋耶 274 00:17:47,025 --> 00:17:48,026 ‎你當時死了 275 00:17:50,487 --> 00:17:53,156 ‎薩科夫對我做的事情讓我死不了 276 00:17:53,240 --> 00:17:54,241 ‎不會真的死 277 00:17:54,991 --> 00:18:00,038 ‎我還能感覺到冷 278 00:18:01,123 --> 00:18:02,415 ‎厚紙板 279 00:18:04,376 --> 00:18:06,753 ‎你跟薩科夫怎麼認識的? 280 00:18:08,505 --> 00:18:09,840 ‎我在健身房看到他的廣告 281 00:18:10,882 --> 00:18:13,051 ‎他聲稱在測試新的肌肉增強劑 282 00:18:15,011 --> 00:18:16,972 ‎看起來沒問題,他付現金 283 00:18:18,306 --> 00:18:21,685 ‎奏效了一陣子,我變得更快更壯 284 00:18:22,435 --> 00:18:24,396 ‎我刮鬍子割傷,一下子就癒合了 285 00:18:24,938 --> 00:18:26,481 ‎對,聽起來很完美 286 00:18:26,982 --> 00:18:30,360 ‎傷口是癒合了,但割傷的刺痛感還在 287 00:18:32,612 --> 00:18:33,989 ‎我有跟薩科夫說 288 00:18:35,949 --> 00:18:39,619 ‎然後他就開始…做實驗 289 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 ‎瞭解 290 00:18:43,081 --> 00:18:44,749 ‎你為什麼還要回去呢? 291 00:18:44,833 --> 00:18:46,209 ‎我沒得選擇 292 00:18:47,502 --> 00:18:49,004 ‎我需要他治好我 293 00:18:51,256 --> 00:18:52,924 ‎你們為什麼要找他? 294 00:18:53,675 --> 00:18:55,844 ‎他在我更小的時候拿我做實驗 295 00:18:55,927 --> 00:18:57,637 ‎現在我需要他治好我 296 00:18:58,263 --> 00:18:59,472 ‎祝妳好運 297 00:19:00,223 --> 00:19:02,309 ‎你不知道他在哪裡,對吧? 298 00:19:02,934 --> 00:19:04,644 ‎我還希望你們會知道呢 299 00:19:04,728 --> 00:19:07,981 ‎你在咖啡廳追的那個女孩呢? 300 00:19:08,648 --> 00:19:10,650 ‎薩科夫博士要她做什麼? 301 00:19:12,986 --> 00:19:14,112 ‎妳有要求 302 00:19:15,363 --> 00:19:16,364 ‎我也有要求 303 00:19:18,617 --> 00:19:19,868 ‎聽起來很公平 304 00:19:24,456 --> 00:19:25,790 ‎我要妳殺了我 305 00:19:28,335 --> 00:19:32,172 ‎這次要做對,只要妳答應我這個 306 00:19:34,174 --> 00:19:35,383 ‎我就把我知道的告訴妳 307 00:19:36,176 --> 00:19:37,886 ‎你可以幫我們找到他 308 00:19:39,554 --> 00:19:40,805 ‎我一直都在痛苦中 309 00:19:42,641 --> 00:19:44,184 ‎我只想要結束這一切 310 00:19:47,771 --> 00:19:50,023 ‎好,我去跟其他人說 311 00:19:51,608 --> 00:19:52,609 ‎還有一件事 312 00:19:53,526 --> 00:19:56,571 ‎-他要無痛的 313 00:19:57,364 --> 00:19:58,782 ‎我來想辦法 314 00:19:58,865 --> 00:20:01,117 ‎世上的怪物已經夠多了 315 00:20:01,201 --> 00:20:04,704 ‎妳們知道我們是在說殺人吧?又一次 316 00:20:05,247 --> 00:20:07,749 ‎-可以換來我們想要的東西 317 00:20:07,832 --> 00:20:09,084 ‎你有別的點子嗎? 318 00:20:09,167 --> 00:20:11,753 ‎這次很難說是自衛了吧 319 00:20:11,836 --> 00:20:14,839 ‎把它想成協助自殺 320 00:20:14,923 --> 00:20:16,841 ‎這樣你才不會害死你女朋友 321 00:20:29,145 --> 00:20:31,898 ‎薩科夫的診所後面有間實驗室 322 00:20:32,774 --> 00:20:35,318 ‎他的筆電裡有你們的資訊 323 00:20:36,278 --> 00:20:37,988 ‎你們需要的一切都在那裡面 324 00:20:43,118 --> 00:20:46,371 ‎不!不要引起任何注意 325 00:20:47,706 --> 00:20:50,250 ‎我們幹了那麼多事 326 00:20:50,333 --> 00:20:52,085 ‎(我只能一直說對不起) 327 00:20:53,461 --> 00:20:55,755 ‎-妳想談一談嗎? 328 00:20:55,839 --> 00:20:59,843 ‎-妳每通簡訊都不理的原因 329 00:21:03,138 --> 00:21:04,139 ‎好吧 330 00:21:05,557 --> 00:21:07,225 ‎我其中一個麻吉 331 00:21:08,560 --> 00:21:11,438 ‎可能是我最好的麻吉 332 00:21:11,521 --> 00:21:13,023 ‎看到他崩潰成那樣 333 00:21:13,106 --> 00:21:15,525 ‎我不知道還能不能 334 00:21:18,236 --> 00:21:20,071 ‎很遺憾妳碰上那種事 335 00:21:22,449 --> 00:21:23,450 ‎我也是 336 00:21:26,870 --> 00:21:28,121 ‎那不是筆電 337 00:21:30,832 --> 00:21:32,792 ‎對,那是老古董 338 00:21:38,923 --> 00:21:40,425 ‎要稍微等一下 339 00:21:46,723 --> 00:21:47,724 ‎妳的脖子還好嗎? 340 00:21:49,225 --> 00:21:51,686 ‎很痛,都是你害的 341 00:21:51,770 --> 00:21:53,730 ‎妳如果在桌上醒來 342 00:21:53,813 --> 00:21:56,232 ‎發現別人往妳肚子亂戳 343 00:21:56,316 --> 00:21:58,818 ‎我不會企圖殺死無辜的旁觀者 344 00:21:58,902 --> 00:22:00,612 ‎是妳拿桌子攻擊我 345 00:22:01,696 --> 00:22:04,657 ‎是你先攻擊我們的,壞人不是我們 346 00:22:04,741 --> 00:22:08,828 ‎對,好人總是趁別人昏迷的時候 347 00:22:09,746 --> 00:22:14,000 ‎誰會做那種事? 348 00:22:14,834 --> 00:22:15,960 ‎科學家 349 00:22:17,337 --> 00:22:18,463 ‎他媽的科學家 350 00:22:21,758 --> 00:22:22,759 ‎鍊太緊了? 351 00:22:24,594 --> 00:22:25,595 ‎會痛 352 00:22:26,221 --> 00:22:27,972 ‎隨時隨地到處都在痛 353 00:22:28,848 --> 00:22:29,849 ‎都是薩科夫害的 354 00:22:31,393 --> 00:22:32,394 ‎沒錯 355 00:22:33,061 --> 00:22:35,355 ‎他害我有聽覺過敏 356 00:22:35,897 --> 00:22:40,443 ‎你現在打個噴嚏 357 00:22:40,527 --> 00:22:42,320 ‎被針刺我的耳膜 358 00:22:42,946 --> 00:22:44,072 ‎就算戴著耳機也一樣 359 00:22:46,533 --> 00:22:48,493 ‎那傢伙給了一堆承諾 360 00:22:49,411 --> 00:22:51,538 ‎卻把我變成不死的怪物 361 00:22:52,122 --> 00:22:54,958 ‎所以我們才要找他,讓他治好我們 362 00:22:55,750 --> 00:22:58,294 ‎他這種人機關算盡,精得很 363 00:23:01,131 --> 00:23:02,465 ‎對了,我叫蒂妲 364 00:23:02,966 --> 00:23:04,050 ‎我知道 365 00:23:05,301 --> 00:23:06,803 ‎我有跟蹤你們,記得嗎? 366 00:23:11,599 --> 00:23:12,767 ‎道格 367 00:23:13,393 --> 00:23:15,103 ‎你最好不要弄斷我的手 368 00:23:17,814 --> 00:23:18,940 ‎妳最好殺了我 369 00:23:23,820 --> 00:23:24,821 ‎好 370 00:24:29,636 --> 00:24:31,763 ‎好極了,現在我還夢遊投藥 371 00:24:34,724 --> 00:24:37,936 ‎-希妮,怎麼了? 372 00:24:38,019 --> 00:24:41,022 ‎-我沒事 373 00:24:41,105 --> 00:24:44,192 ‎我夢到我吃了不該吃的藥 374 00:24:44,984 --> 00:24:46,694 ‎是喔,真可怕 375 00:24:47,487 --> 00:24:49,822 ‎妳不介意的話,我在忙 376 00:24:49,906 --> 00:24:54,077 ‎什麼?妳打算怎麼處置道格? 377 00:24:54,160 --> 00:24:56,663 ‎-妳說死人嗎? 378 00:24:57,747 --> 00:25:02,126 ‎我會用大量戊巴比妥讓他安樂死 379 00:25:02,210 --> 00:25:06,130 ‎他會失去意識 380 00:25:06,214 --> 00:25:07,882 ‎他會感覺像睡著一樣 381 00:25:08,841 --> 00:25:10,552 ‎那就好,聽起來不錯 382 00:25:11,844 --> 00:25:14,305 ‎然後我們再肢解他的身體 383 00:25:14,389 --> 00:25:15,557 ‎酸液? 384 00:25:15,640 --> 00:25:18,393 ‎細胞等級的破壞需要酸液 385 00:25:18,476 --> 00:25:21,479 ‎-好可怕 386 00:25:21,563 --> 00:25:23,898 ‎我切斷他的頭是在認識他之前 387 00:25:23,982 --> 00:25:26,568 ‎他死後還是會有感覺 388 00:25:27,569 --> 00:25:29,195 ‎我很確定他不會有的 389 00:25:29,988 --> 00:25:32,490 ‎好啊,“我們會拿到八成入場費” 390 00:25:33,324 --> 00:25:34,534 ‎妳就像酒吧經理 391 00:25:34,617 --> 00:25:37,745 ‎答應給樂團大比例的入場費 392 00:25:37,829 --> 00:25:40,123 ‎妳不是說“世上的怪物夠多了”嗎? 393 00:25:40,206 --> 00:25:42,041 ‎我們不是應該說話算話嗎? 394 00:25:42,125 --> 00:25:45,253 ‎-我們是在討論這個嗎? 395 00:25:46,004 --> 00:25:49,173 ‎蒂妲,如果妳有更好的點子 396 00:25:50,008 --> 00:25:51,009 ‎沒有冒犯的意思 397 00:25:59,183 --> 00:26:01,519 ‎-終於好了 398 00:26:02,395 --> 00:26:03,229 ‎好 399 00:26:06,941 --> 00:26:08,693 ‎(健康計畫,查無結果) 400 00:26:08,776 --> 00:26:10,778 ‎-沒有 401 00:26:17,452 --> 00:26:19,621 ‎-沒有 402 00:26:26,961 --> 00:26:27,962 ‎妳的名字 403 00:26:32,967 --> 00:26:36,471 ‎這裡面一定有什麼吧 404 00:26:38,598 --> 00:26:40,725 ‎抱歉,但這裡什麼都沒有 405 00:26:43,978 --> 00:26:46,356 ‎算了,我們走吧,把電腦關了 406 00:26:57,617 --> 00:26:59,243 ‎好,我們講好了 407 00:27:01,996 --> 00:27:04,415 ‎-蒂妲,他人呢? 408 00:27:04,499 --> 00:27:06,167 ‎蒂妲?妳沒事吧? 409 00:27:06,250 --> 00:27:07,919 ‎-我沒事 410 00:27:08,002 --> 00:27:10,421 ‎我沒事,謝謝關心,胡安 411 00:27:10,505 --> 00:27:11,631 ‎他人呢,蒂妲? 412 00:27:12,382 --> 00:27:13,508 ‎我放了道格 413 00:27:13,591 --> 00:27:14,592 ‎道格是誰? 414 00:27:14,676 --> 00:27:17,011 ‎-死人 415 00:27:17,095 --> 00:27:19,222 ‎-酸液不是無痛的 416 00:27:19,305 --> 00:27:22,058 ‎那為什麼伯克計劃 417 00:27:22,141 --> 00:27:24,811 ‎全細胞壞死才能讓道格真的死掉 418 00:27:24,894 --> 00:27:26,145 ‎所以才要酸液 419 00:27:26,229 --> 00:27:28,856 ‎妳講話跟伯克一模一樣 420 00:27:28,940 --> 00:27:30,024 ‎妳這個白痴 421 00:27:31,901 --> 00:27:32,902 ‎她是怎樣啊? 422 00:27:33,444 --> 00:27:35,780 ‎薩科夫實驗室的事他說謊 423 00:27:36,280 --> 00:27:38,491 ‎胡安?放過他吧 424 00:27:38,574 --> 00:27:41,661 ‎-拜託,他幫不了我們 425 00:27:42,161 --> 00:27:43,162 ‎我知道 426 00:27:45,790 --> 00:27:47,083 ‎相信我,胡安,我知道 427 00:27:59,595 --> 00:28:01,931 ‎天哪,他在那裡,道格!不要 428 00:28:03,099 --> 00:28:05,017 ‎-妳答應讓我無痛死的 429 00:28:05,101 --> 00:28:07,478 ‎我知道,對不起 430 00:28:07,562 --> 00:28:08,688 ‎嘿 431 00:28:09,897 --> 00:28:12,358 ‎-至少告訴我們怎麼找到薩科夫 432 00:28:12,442 --> 00:28:14,152 ‎實驗室什麼都沒有 433 00:28:16,571 --> 00:28:17,905 ‎那我就幫不了你們了 434 00:28:19,115 --> 00:28:20,450 ‎你們也不會幫我 435 00:28:20,533 --> 00:28:24,454 ‎可是…等一下 436 00:28:24,537 --> 00:28:26,080 ‎至少這是我自己的方式 437 00:28:41,804 --> 00:28:43,765 ‎這最好是另一場惡夢 438 00:28:44,515 --> 00:28:46,184 ‎這的確是一場惡夢沒錯 439 00:28:47,268 --> 00:28:48,686 ‎至少它結束了 440 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 ‎不,還沒有 441 00:28:50,188 --> 00:28:51,314 ‎差得遠了 442 00:28:52,190 --> 00:28:54,859 ‎小屋裡有水桶,能拿多少盡量拿 443 00:28:57,945 --> 00:28:58,946 ‎好 444 00:29:14,837 --> 00:29:16,130 ‎他現在去了更好的地方 445 00:29:16,214 --> 00:29:17,715 ‎他在我的化糞池系統裡 446 00:29:18,216 --> 00:29:19,550 ‎我是在比喻 447 00:29:19,634 --> 00:29:23,930 ‎我們把他當怪物對待 448 00:29:24,013 --> 00:29:25,097 ‎嘿 449 00:29:26,015 --> 00:29:27,767 ‎妳面對一次挫敗就要放棄? 450 00:29:27,850 --> 00:29:31,145 ‎道格死了,漢娜下落不明 451 00:29:31,229 --> 00:29:33,523 ‎-現在正是放棄的好時機 452 00:29:33,606 --> 00:29:34,607 ‎不,她錯了 453 00:29:34,690 --> 00:29:38,611 ‎艾力克斯對你們做的事沒天良 454 00:29:38,694 --> 00:29:41,364 ‎-妳相信嗎? 455 00:29:41,447 --> 00:29:45,618 ‎我們要怎麼找他?他憑空消失了 456 00:29:45,701 --> 00:29:48,496 ‎他沒那種能力,他又不是魔法師 457 00:29:48,579 --> 00:29:50,665 ‎但他是地表最聰明的人之一 458 00:29:50,748 --> 00:29:52,416 ‎對,但依舊是個人 459 00:29:52,500 --> 00:29:53,918 ‎是人就會被找到 460 00:29:54,001 --> 00:29:56,921 ‎讓道格復活沒有讓你們如願 461 00:29:57,004 --> 00:29:58,548 ‎假如這是科學實驗 462 00:29:58,631 --> 00:30:00,550 ‎你們會就此放棄理論還是再試一次? 463 00:30:02,051 --> 00:30:03,052 ‎我會再試一次 464 00:30:04,595 --> 00:30:06,597 ‎我不是科學家 465 00:30:06,681 --> 00:30:08,891 ‎如果這是你不滿意的畫呢? 466 00:30:09,600 --> 00:30:10,560 ‎我會重畫 467 00:30:12,311 --> 00:30:14,480 ‎我會生氣摔東西 468 00:30:14,564 --> 00:30:15,565 ‎然後呢? 469 00:30:16,107 --> 00:30:18,568 ‎好啦,對,我會再來一次,隨便 470 00:30:19,402 --> 00:30:20,903 ‎所以接下來呢? 471 00:30:23,364 --> 00:30:25,825 ‎道格說我們需要的一切 472 00:30:25,908 --> 00:30:27,493 ‎不,我們搜過實驗室了 473 00:30:27,577 --> 00:30:29,370 ‎你們搜過了,我沒有 474 00:30:30,037 --> 00:30:31,122 ‎走吧 475 00:30:34,458 --> 00:30:35,793 ‎你們不用全都去吧 476 00:30:36,878 --> 00:30:40,214 ‎好歹可以留一個下來幫我清理道格 477 00:30:44,594 --> 00:30:46,262 ‎兩位,我想道歉 478 00:30:46,345 --> 00:30:48,347 ‎我太聚焦在尋找薩科夫 479 00:30:48,431 --> 00:30:51,601 ‎沒有停下來考慮 480 00:30:51,684 --> 00:30:52,685 ‎沒關係 481 00:30:52,768 --> 00:30:55,062 ‎這整件“變身成怪物”的事 482 00:30:55,146 --> 00:30:56,981 ‎殺浣熊、狗狗、人 483 00:30:57,064 --> 00:30:59,525 ‎我有一半時間甚至不確定 484 00:30:59,609 --> 00:31:02,486 ‎-你殺了幾隻狗? 485 00:31:02,570 --> 00:31:03,946 ‎對,但是狗耶 486 00:31:04,030 --> 00:31:06,032 ‎兩位,閉嘴 487 00:31:06,115 --> 00:31:08,200 ‎妳知道我是要跟妳道歉吧? 488 00:31:08,284 --> 00:31:09,577 ‎我接受道歉 489 00:31:09,660 --> 00:31:10,578 ‎現在閉嘴 490 00:31:22,048 --> 00:31:24,425 ‎那個櫃子後面有設備在運轉 491 00:31:24,508 --> 00:31:26,010 ‎是很多設備 492 00:31:31,724 --> 00:31:33,267 ‎我們發現暗門了? 493 00:31:33,851 --> 00:31:36,479 ‎藏在櫃子後面 494 00:31:36,562 --> 00:31:39,732 ‎對,但依然是我和胡安沒找到的門 495 00:31:41,484 --> 00:31:42,526 ‎進去吧 496 00:32:20,564 --> 00:32:23,651 ‎這籠子是給誰用的啊? 497 00:32:23,734 --> 00:32:26,195 ‎-那個看來是血 498 00:32:27,697 --> 00:32:28,698 ‎我找到一個東西 499 00:32:32,159 --> 00:32:34,537 ‎“葛瑞格孟德爾” 500 00:32:34,620 --> 00:32:37,456 ‎-現代遺傳學之父 501 00:32:40,376 --> 00:32:43,504 ‎為您送上2015年的健康計畫試驗對象 502 00:32:45,256 --> 00:32:46,257 ‎(漢娜摩爾) 503 00:32:47,091 --> 00:32:48,217 ‎“漢娜摩爾”? 504 00:32:58,769 --> 00:33:01,439 ‎妳的空氣清香劑把客人都嚇跑了 505 00:33:01,522 --> 00:33:03,190 ‎所以妳再噴就離開 506 00:33:03,983 --> 00:33:04,984 ‎漢娜 507 00:33:05,735 --> 00:33:08,154 ‎是我,艾比,健康計畫的 508 00:33:10,322 --> 00:33:12,950 ‎-艾比,天哪 509 00:33:13,034 --> 00:33:15,369 ‎-再噴就離開 510 00:33:15,453 --> 00:33:18,706 ‎其實那正是我來的原因,妳有空嗎? 511 00:33:26,964 --> 00:33:29,050 ‎-一分鐘 512 00:33:29,133 --> 00:33:31,010 ‎還在等死,謝謝關心 513 00:33:33,804 --> 00:33:35,264 ‎我很遺憾 514 00:33:36,766 --> 00:33:39,268 ‎速度有減緩,多虧我的新醫生 515 00:33:42,438 --> 00:33:43,564 ‎妳的一分鐘快到了 516 00:33:44,690 --> 00:33:46,525 ‎妳記得薩科夫博士嗎? 517 00:33:47,943 --> 00:33:49,195 ‎他怎麼了? 518 00:33:49,278 --> 00:33:51,238 ‎妳知道他寄給我們的那些藥嗎? 519 00:33:51,322 --> 00:33:52,740 ‎我從來沒吃過什麼藥 520 00:33:52,823 --> 00:33:55,326 ‎我的免疫系統抗拒幹細胞 521 00:33:55,409 --> 00:33:59,330 ‎或者照薩科夫博士善辯的說法 522 00:33:59,413 --> 00:34:02,416 ‎他對病人的態度還有很大的改善空間 523 00:34:02,500 --> 00:34:06,587 ‎妳是為了藥來的 524 00:34:07,129 --> 00:34:08,130 ‎還有一件事 525 00:34:17,347 --> 00:34:18,432 ‎再給妳一分鐘 526 00:34:18,516 --> 00:34:22,894 ‎薩科夫博士找他另一個實驗對象 527 00:34:23,686 --> 00:34:24,688 ‎我們? 528 00:34:24,771 --> 00:34:27,316 ‎妳、我、胡安魯伊斯和蒂妲韋伯 529 00:34:29,235 --> 00:34:30,236 ‎為什麼有我? 530 00:34:31,362 --> 00:34:32,363 ‎我不知道 531 00:34:33,239 --> 00:34:35,865 ‎但我知道在七年後 532 00:34:35,950 --> 00:34:40,746 ‎他停止寄藥給我們 533 00:34:43,124 --> 00:34:46,919 ‎我可以給妳充分解釋 534 00:34:48,253 --> 00:34:50,923 ‎-蒂妲是報喪女妖 535 00:34:51,006 --> 00:34:52,215 ‎胡安是卓柏卡布拉 536 00:34:53,092 --> 00:34:54,635 ‎我是魅魔 537 00:34:55,469 --> 00:34:56,428 ‎魅魔 538 00:34:58,180 --> 00:35:01,100 ‎-結果你們怎麼樣? 539 00:35:02,268 --> 00:35:04,311 ‎所以才需要薩科夫博士治好我們 540 00:35:04,395 --> 00:35:06,480 ‎那就去問他啊 541 00:35:06,564 --> 00:35:07,857 ‎我們找不到他 542 00:35:07,940 --> 00:35:10,776 ‎我們在想也許妳跟他聯絡過? 543 00:35:14,655 --> 00:35:18,284 ‎他前幾天有打給我 544 00:35:18,367 --> 00:35:21,203 ‎-是嗎?妳怎麼跟他說? 545 00:35:23,998 --> 00:35:26,834 ‎妳願意跟他說妳改變心意了嗎? 546 00:35:31,922 --> 00:35:32,923 ‎然後呢? 547 00:35:33,924 --> 00:35:37,052 ‎你們在旁邊待命,準備撲向他? 548 00:35:37,136 --> 00:35:39,388 ‎可能不會用撲的 549 00:35:39,471 --> 00:35:40,472 ‎好 550 00:35:40,556 --> 00:35:43,225 ‎那妳可能不會用撲的之後呢? 551 00:35:43,767 --> 00:35:45,561 ‎我們會要他治好我們 552 00:35:46,145 --> 00:35:47,146 ‎就這樣? 553 00:35:47,229 --> 00:35:49,565 ‎我有點困惑,不然還能怎樣? 554 00:35:52,818 --> 00:35:54,069 ‎我要回去工作了 555 00:35:54,153 --> 00:35:56,530 ‎可以給我他打給妳的號碼嗎? 556 00:36:01,243 --> 00:36:02,244 ‎他沒有顯示 557 00:36:03,913 --> 00:36:06,624 ‎我其實很高興見到妳 558 00:36:06,707 --> 00:36:09,376 ‎替我問候胡安,叫蒂妲去吃屎 559 00:36:09,460 --> 00:36:12,254 ‎然後她說,替我問候胡安和蒂妲 560 00:36:12,755 --> 00:36:14,840 ‎怪了,她通常都會叫我去吃屎 561 00:36:14,924 --> 00:36:16,300 ‎我想我記起漢娜了 562 00:36:16,383 --> 00:36:19,261 ‎注射25回,但幹細胞始終沒成功 563 00:36:19,345 --> 00:36:21,847 ‎痛啊,難怪她會恨他 564 00:36:21,931 --> 00:36:25,184 ‎-薩科夫為什麼要她的血? 565 00:36:25,267 --> 00:36:27,102 ‎如果他能查明原因加以回擊 566 00:36:27,186 --> 00:36:29,271 ‎就能提高幹細胞的效力 567 00:36:29,355 --> 00:36:31,857 ‎他現在所做的一切,給我們停藥 568 00:36:31,941 --> 00:36:34,401 ‎去找漢娜 569 00:36:34,485 --> 00:36:35,444 ‎你們不是怪物 570 00:36:35,527 --> 00:36:38,072 ‎我說的是妳的合成幹細胞 571 00:36:38,155 --> 00:36:41,283 ‎-它們也不是怪物 572 00:36:41,367 --> 00:36:42,576 ‎當然可以 573 00:36:44,495 --> 00:36:47,873 ‎好,如果他在收集 574 00:36:47,957 --> 00:36:49,917 ‎這就是我們的線索 575 00:36:50,417 --> 00:36:52,378 ‎我們要靠它找到薩科夫博士 576 00:36:52,461 --> 00:36:53,796 ‎從打電話開始 577 00:36:53,879 --> 00:36:55,381 ‎我把名單寄到妳們的信箱 578 00:36:55,881 --> 00:36:59,134 ‎只要我找到郵件程式…這是什麼? 579 00:37:00,177 --> 00:37:01,220 ‎(瑕疵人) 580 00:37:01,303 --> 00:37:02,972 ‎“瑕疵人” 581 00:37:04,682 --> 00:37:06,517 ‎也許我們不該看那些 582 00:37:27,246 --> 00:37:29,373 ‎現在我們知道誰才是真正的怪物了 583 00:37:29,456 --> 00:37:31,417 ‎我們真的想找到這個人嗎? 584 00:37:31,500 --> 00:37:32,751 ‎我們有得選擇嗎? 585 00:37:32,835 --> 00:37:33,836 ‎沒有 586 00:37:34,670 --> 00:37:35,671 ‎沒得選擇 587 00:37:45,764 --> 00:37:47,558 ‎(保羅:我不會再煩妳了) 588 00:37:47,641 --> 00:37:50,769 ‎(要知道我永遠會痛恨自己 589 00:37:50,853 --> 00:37:52,229 ‎(我是怪物) 590 00:37:52,313 --> 00:37:56,984 ‎(艾比:你不是怪物) 591 00:38:01,280 --> 00:38:03,240 ‎好,我們從頭開始 592 00:38:33,896 --> 00:38:35,230 ‎搞什麼啊? 593 00:38:36,774 --> 00:38:38,567 ‎胡安?你在家嗎? 594 00:38:44,281 --> 00:38:45,282 ‎胡安? 595 00:38:47,951 --> 00:38:49,078 ‎你最好是在家 596 00:39:02,716 --> 00:39:03,550 ‎寶貝? 597 00:39:04,134 --> 00:39:04,968 ‎你在嗎? 598 00:39:07,721 --> 00:39:08,722 ‎胡安? 599 00:39:10,265 --> 00:39:11,475 ‎你沒事吧? 600 00:39:17,189 --> 00:39:18,190 ‎好地方 601 00:39:20,109 --> 00:39:21,193 ‎獨立 602 00:39:21,276 --> 00:39:22,277 ‎公平交易 603 00:39:22,945 --> 00:39:24,363 ‎反基改 604 00:39:26,448 --> 00:39:27,908 ‎我感覺到主題 605 00:39:27,991 --> 00:39:30,452 ‎我感覺到我不會感興趣的對話 606 00:39:30,536 --> 00:39:32,663 ‎因為我在忙,我們要打烊了 607 00:39:34,623 --> 00:39:36,750 ‎-我在找漢娜摩爾 608 00:39:38,210 --> 00:39:39,628 ‎我叫伊莎貝芬奇 609 00:39:40,295 --> 00:39:42,798 ‎我想跟妳談談艾力克斯薩科夫 610 00:39:43,799 --> 00:39:46,343 ‎聽著,關於那件事我已經沒話好說 611 00:39:46,427 --> 00:39:48,762 ‎艾比辛來過,全都跟我說了 612 00:39:49,388 --> 00:39:53,600 ‎所以她有跟妳說 613 00:39:57,521 --> 00:39:59,356 ‎沒有,她沒說 614 00:40:01,358 --> 00:40:02,860 ‎妳還是沒話好說嗎? 615 00:40:04,820 --> 00:40:05,904 ‎妳也在找他? 616 00:40:07,698 --> 00:40:08,699 ‎對 617 00:40:09,825 --> 00:40:11,452 ‎那妳最好動作快 618 00:40:11,535 --> 00:40:13,662 ‎艾比跟她的朋友在找他 619 00:40:13,745 --> 00:40:15,414 ‎太好了,我希望他們會找到他 620 00:40:15,497 --> 00:40:17,040 ‎幫我省點力氣 621 00:40:18,375 --> 00:40:21,879 ‎同時,有些科學家 622 00:40:22,629 --> 00:40:23,714 ‎是他的同事 623 00:40:24,798 --> 00:40:27,050 ‎一樣亂來、一樣危險 624 00:40:28,552 --> 00:40:30,762 ‎也一樣活該被懲罰 625 00:40:33,223 --> 00:40:34,641 ‎就把他們想成 626 00:40:36,059 --> 00:40:38,770 ‎主菜之前的開胃菜吧 627 00:40:42,149 --> 00:40:43,150 ‎我可以吃 628 00:40:45,527 --> 00:40:47,446 ‎妳確定要這樣做嗎? 629 00:40:47,529 --> 00:40:49,907 ‎這是辨識我的副作用最安全的做法 630 00:40:52,951 --> 00:40:55,954 ‎-真希望妳有早點跟我說 631 00:40:56,497 --> 00:40:58,957 ‎說出我的AGDS真是如釋重負 632 00:41:09,676 --> 00:41:11,970 ‎伯克博士! 633 00:41:13,805 --> 00:41:14,932 ‎伯克博士! 634 00:41:32,950 --> 00:41:39,957 ‎(他們必須被摧毀) 635 00:42:32,593 --> 00:42:35,095 ‎字幕翻譯: 吳嚴珍