1 00:00:07,759 --> 00:00:14,766 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,184 --> 00:00:17,351 ‫"موقف مخصص - د.(ليندت)"‬ 3 00:00:17,435 --> 00:00:18,728 ‫يجب أن تهدئي.‬ 4 00:00:18,811 --> 00:00:19,937 ‫هذا عشاء ليس إلا.‬ 5 00:00:20,021 --> 00:00:21,022 ‫"منطقة المكتب"‬ 6 00:00:21,814 --> 00:00:24,609 ‫أجل، عشاء مع والديّ، شخصين عاديين.‬ 7 00:00:24,692 --> 00:00:26,319 ‫وسيحبانك.‬ 8 00:00:29,447 --> 00:00:30,573 ‫لأنني أحبك.‬ 9 00:00:32,158 --> 00:00:33,576 ‫أراك بعد ساعة.‬ 10 00:01:10,613 --> 00:01:11,447 ‫مرحبًا؟‬ 11 00:01:11,906 --> 00:01:14,158 ‫- "آبي سينغ"؟‬ ‫- من المتصل، فضلًا؟‬ 12 00:01:14,242 --> 00:01:16,702 ‫"ماكسويل شيفرين"، من برنامج الصحة.‬ ‫أنت اتصلت بي.‬ 13 00:01:16,786 --> 00:01:18,746 ‫صحيح يا "ماكسويل"، مرحبًا.‬ 14 00:01:18,830 --> 00:01:21,124 ‫شكرًا جزيلًا لمعاودة الاتصال بي.‬ 15 00:01:21,207 --> 00:01:23,751 ‫كيف لا أفعل وقد سمعت‬ ‫رسالتك الصوتية المفصّلة للغاية؟‬ 16 00:01:23,835 --> 00:01:24,836 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 17 00:01:24,919 --> 00:01:27,213 ‫يؤسفني أن أسمع ما يحدث معك.‬ 18 00:01:27,296 --> 00:01:28,714 ‫بل معنا كلنا، أظن.‬ 19 00:01:29,882 --> 00:01:32,260 ‫لا أصدّق أن يفعل د."ساركوف" هذا عنوة.‬ 20 00:01:32,343 --> 00:01:35,054 ‫أجل. صدمنا جميعًا ما عرفناه.‬ 21 00:01:35,138 --> 00:01:38,349 ‫هل قلت إننا يجب أن نتوقع ظهور آثار جانبية؟‬ 22 00:01:38,432 --> 00:01:41,310 ‫أجل، تختلف من شخص لآخر.‬ 23 00:01:41,394 --> 00:01:45,231 ‫هل لاحظت أي شيء غير معتاد في نفسك مؤخرًا؟‬ 24 00:01:45,314 --> 00:01:48,818 ‫أشعر بأوجاع في جسدي، ولدي صعوبة في التنفس.‬ 25 00:01:48,901 --> 00:01:51,154 ‫هل يجب أن أقلق؟ هل نتحدث عن دعوى قضائية؟‬ 26 00:01:51,237 --> 00:01:53,197 ‫يرضيني أن أتعالج وحسب.‬ 27 00:01:54,031 --> 00:01:56,033 ‫وهذا ما دعاني إلى الاتصال بك.‬ 28 00:01:56,534 --> 00:01:57,827 ‫أبحث عن د."ساركوف"،‬ 29 00:01:57,910 --> 00:02:01,455 ‫وأعرف أنه على اتصال‬ ‫بالمرضى الآخرين من البرنامج.‬ 30 00:02:01,539 --> 00:02:02,832 ‫سأراه غدًا.‬ 31 00:02:02,915 --> 00:02:04,625 ‫أعلم أن الطريق طويل إلى "بورتلاند"،‬ 32 00:02:04,709 --> 00:02:07,879 ‫لكن ربما من الأفضل لك‬ ‫إن تحدثتِ معه شخصيًا.‬ 33 00:02:07,962 --> 00:02:10,089 ‫ألا تمانع أن نقتحم موعدك؟‬ 34 00:02:10,173 --> 00:02:11,424 ‫- هل أنتم مجموعة؟‬ ‫- أجل.‬ 35 00:02:11,507 --> 00:02:15,428 ‫أعمل مع مريضَين آخرين من البرنامج.‬ ‫"خوان" و"تيلدا".‬ 36 00:02:15,511 --> 00:02:18,472 ‫- سأرسل إليك العنوان في رسالة نصية.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 37 00:02:18,556 --> 00:02:19,473 ‫تسرني المساعدة.‬ 38 00:02:19,557 --> 00:02:20,558 ‫"اتصال وارد - (أوكسفورد)"‬ 39 00:02:20,641 --> 00:02:23,436 ‫إذًا ما مدى خطورة‬ ‫تلك الآثار الجانبية عليّ؟‬ 40 00:02:23,519 --> 00:02:26,439 ‫أعتذر إليك. يجب أن أرد على هذا الاتصال.‬ ‫مكالمة تخص العمل.‬ 41 00:02:26,522 --> 00:02:27,523 ‫أراك غدًا.‬ 42 00:02:30,443 --> 00:02:33,362 ‫ستكون هنا غدًا، برفقة عينتين أخريين.‬ 43 00:02:34,113 --> 00:02:36,616 ‫- وما هي آثارهم الجانبية؟‬ ‫- غير معروفة.‬ 44 00:02:36,699 --> 00:02:39,702 ‫- يجب أن نعرف ما هم قادرون عليه.‬ ‫- حسنًا.‬ 45 00:02:39,785 --> 00:02:41,996 ‫يُفضّل أن نعرف ما الذي سنواجهه.‬ 46 00:02:43,080 --> 00:02:45,499 ‫يجب أن نكون مستعدين لأي شيء.‬ 47 00:02:57,386 --> 00:03:00,348 ‫لا يمكنك الذهاب إلى "بورتلاند".‬ ‫ليس بعد ما حدث.‬ 48 00:03:00,431 --> 00:03:02,934 ‫لهذا السبب تحديدًا يجب أن أذهب‬ ‫إلى "بورتلاند".‬ 49 00:03:03,017 --> 00:03:04,810 ‫هلّا نتحدث عن هذا من فضلك؟‬ 50 00:03:04,894 --> 00:03:07,647 ‫لا يوجد ما نتحدث عنه.‬ ‫كان بإمكاني أن أوذيك في تلك الليلة.‬ 51 00:03:07,730 --> 00:03:09,190 ‫لكنك لم تؤذني. لذا...؟‬ 52 00:03:09,273 --> 00:03:10,733 ‫"دارسي"، ألا تفهمين؟‬ 53 00:03:11,567 --> 00:03:12,985 ‫كان يمكن أن أقتلك.‬ 54 00:03:13,569 --> 00:03:16,739 ‫ذاك الشيء وحش.‬ 55 00:03:17,657 --> 00:03:20,201 ‫أعتقد أنك تقسو على "تشوبي".‬ 56 00:03:23,204 --> 00:03:24,038 ‫لا تسمّيه.‬ 57 00:03:25,915 --> 00:03:27,375 ‫لا تسمّيه.‬ 58 00:03:28,501 --> 00:03:29,543 ‫لا تفعلي!‬ 59 00:03:29,627 --> 00:03:31,003 ‫- إنه ليس شيئًا.‬ ‫- لا تسمّيه.‬ 60 00:03:31,087 --> 00:03:34,423 ‫إنه وحش نبيل مهيب وله كل الحق في الوجود!‬ 61 00:03:34,507 --> 00:03:38,052 ‫إنه وحش خطير! يقتل الحيوانات الأليفة‬ ‫والناس، ويمكنه أن يقتلك.‬ 62 00:03:39,804 --> 00:03:42,056 ‫ويجب تدميره.‬ 63 00:03:44,433 --> 00:03:47,270 ‫"خوان". لا أريد أن أتشاجر حول هذا الأمر.‬ 64 00:03:48,354 --> 00:03:52,191 ‫إذا كان هذا ما تريده،... فسأدعمك.‬ 65 00:03:55,569 --> 00:03:56,696 ‫شكرًا لك.‬ 66 00:03:58,864 --> 00:03:59,907 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 67 00:03:59,991 --> 00:04:03,077 ‫إذا كنت ستتخلص منه‬ ‫فدعني أراه مرة أخيرة على الأقل.‬ 68 00:04:03,160 --> 00:04:04,412 ‫لمَ تريدين ذلك؟‬ 69 00:04:05,204 --> 00:04:08,207 ‫أريد أن أتأكد أنني حصلت‬ ‫على الأبعاد الصحيحة.‬ 70 00:04:22,263 --> 00:04:24,515 ‫سنتحدث في هذا الأمر عند عودتي.‬ 71 00:04:29,645 --> 00:04:31,355 ‫أين تلك المفاتيح اللعينة؟‬ 72 00:04:32,273 --> 00:04:34,525 ‫ألهذا السبب كنت تريدين الحصول على سروالي؟‬ 73 00:04:34,608 --> 00:04:35,943 ‫ليس هذا هو السبب.‬ 74 00:04:37,153 --> 00:04:39,071 ‫"تيلدا"، سبق وقلت إنني لا أوافق.‬ 75 00:04:39,655 --> 00:04:41,449 ‫أريد شاحنة تأخذنا إلى "بورتلاند".‬ 76 00:04:41,532 --> 00:04:44,535 ‫- يجب أن نصل إلى حفلنا الليلة.‬ ‫- صحيح.‬ 77 00:04:44,618 --> 00:04:47,288 ‫- وصلة "روز" الكبيرة الليلة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 78 00:04:47,371 --> 00:04:49,165 ‫لا أحد سعيد بذلك. ولا حتى "روز".‬ 79 00:04:49,248 --> 00:04:52,209 ‫بعض الفرق تلغي عروضها‬ ‫لعدم قدرة المغنية الرئيسة أن تغني.‬ 80 00:04:52,293 --> 00:04:53,753 ‫لا يقومون بإقحامها هكذا.‬ 81 00:04:53,836 --> 00:04:56,464 ‫لن توجد الفرقة إذا لم نستمر في العمل.‬ 82 00:04:56,547 --> 00:04:58,632 ‫- الوقت لم يبلغ 10 صباحًا لتشربي.‬ ‫- تتحدث كمدير فرقة.‬ 83 00:04:58,716 --> 00:05:01,093 ‫- هاتها. هاتها.‬ ‫- ردها.‬ 84 00:05:09,435 --> 00:05:11,145 ‫- هذا ما أعنيه.‬ ‫- أنا آسف.‬ 85 00:05:11,228 --> 00:05:12,897 ‫لا أريد شفقتك.‬ 86 00:05:16,150 --> 00:05:18,069 ‫- أريد مفاتيحك فقط.‬ ‫- اسمعي.‬ 87 00:05:23,824 --> 00:05:25,826 ‫- د."بورك"؟‬ ‫- في المختبر.‬ 88 00:05:27,953 --> 00:05:29,372 ‫عندي خبر مذهل.‬ 89 00:05:29,455 --> 00:05:30,623 ‫وأنا أيضًا.‬ 90 00:05:31,957 --> 00:05:33,417 ‫- تفضلي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 91 00:05:33,501 --> 00:05:35,419 ‫جزيئات "السيكلوديكسترين" المركّزة.‬ 92 00:05:35,503 --> 00:05:38,547 ‫بما أنكم ستذهبون جميعًا إلى "بورتلاند"‬ ‫في مركبة واحدة،‬ 93 00:05:38,631 --> 00:05:40,049 ‫لذا خطر هذا على بالي.‬ 94 00:05:40,132 --> 00:05:42,885 ‫قادر على إبطال فرموناتك لمدة ساعتين.‬ 95 00:05:42,968 --> 00:05:45,179 ‫- وأفضل ما فيه...‬ ‫- أنه عديم الرائحة.‬ 96 00:05:45,262 --> 00:05:47,723 ‫- هدية صغيرة من أجلنا كلنا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 97 00:05:49,016 --> 00:05:52,478 ‫- قلت إن عندك خبرًا؟‬ ‫- "آبي". هل أنت هنا؟‬ 98 00:05:52,561 --> 00:05:53,562 ‫أخبرك لاحقًا.‬ 99 00:05:53,646 --> 00:05:57,149 ‫انظر. د."بورك" صنعت لي رذاذ‬ ‫عديم الرائحة يُبطل مفعول الفرمونات.‬ 100 00:05:57,233 --> 00:06:00,361 ‫- إذًا، أهو نوع جديد...؟‬ ‫- نعم.‬ 101 00:06:00,444 --> 00:06:01,529 ‫هذا جميل.‬ 102 00:06:01,612 --> 00:06:05,032 ‫وهل يا ترى عندك شيء لإيقاف تحوّلي؟‬ 103 00:06:05,116 --> 00:06:08,077 ‫ليس بعد، لكنني أحاول تطوير‬ ‫نظام إنذار مبكر.‬ 104 00:06:08,160 --> 00:06:09,370 ‫ضع هذا.‬ 105 00:06:09,453 --> 00:06:12,415 ‫سينظم ضغط دمك وتنفسك ومعدل نبض قلبك.‬ 106 00:06:12,498 --> 00:06:14,166 ‫وما إن نعرف الذي نبحث عنه،‬ 107 00:06:14,250 --> 00:06:16,585 ‫ربما نكون قادرين على إيجاد طريقة‬ ‫للسيطرة عليه.‬ 108 00:06:16,669 --> 00:06:19,672 ‫يُفترض بكم أيها الرفاق‬ ‫أن تكونوا في الخارج تنتظرون!‬ 109 00:06:19,755 --> 00:06:21,841 ‫سمعت أن هناك هدايا.‬ 110 00:06:21,924 --> 00:06:23,134 ‫أعطينيها.‬ 111 00:06:24,176 --> 00:06:26,554 ‫صحيح. أجل.‬ 112 00:06:26,637 --> 00:06:27,471 ‫أنت...‬ 113 00:06:27,555 --> 00:06:29,765 ‫- علامَ حصلت؟‬ ‫- حصلت على ساعة معصم جديدة.‬ 114 00:06:33,769 --> 00:06:35,396 ‫سيساعدك في مشكلة حدة السمع لديك.‬ 115 00:06:35,479 --> 00:06:38,816 ‫- يا إلهي، شكرًا.‬ ‫- لست مضطرة لشرب نبيذي كله.‬ 116 00:06:38,899 --> 00:06:40,526 ‫أمتأكدة أنك لا يمكنك المجيء معنا؟‬ 117 00:06:40,609 --> 00:06:42,069 ‫إذا رفض "أليكس" تقديم المساعدة،‬ 118 00:06:42,153 --> 00:06:44,530 ‫سيقع على كاهلي التعامل كليًا‬ ‫مع آثاركم الجانبية.‬ 119 00:06:44,613 --> 00:06:47,283 ‫حتى مع بحثه، لدي الكثير لأبحث فيه.‬ 120 00:06:47,366 --> 00:06:50,744 ‫أنت لا تعملين على تحديد نوع بروتين‬ ‫"المورفوجين"، أليس كذلك؟‬ 121 00:06:50,828 --> 00:06:53,038 ‫سيكون لدينا الكثير من العمل حين تعودين.‬ 122 00:06:53,122 --> 00:06:53,998 ‫أجل...‬ 123 00:06:54,957 --> 00:06:57,001 ‫كنت أفكر في عدم الذهاب.‬ 124 00:06:59,003 --> 00:07:01,088 ‫أخشى من التحول.‬ 125 00:07:02,423 --> 00:07:04,842 ‫لا تقلق يا صاح. سأتولى أمرك.‬ 126 00:07:07,678 --> 00:07:08,762 ‫أوثقيه أكثر.‬ 127 00:07:08,846 --> 00:07:10,389 ‫ها أنت ذا.‬ 128 00:07:11,348 --> 00:07:14,602 ‫لا أقابل كل يوم امرأة‬ ‫تجيد ربط عقدة الخيط الدائرية.‬ 129 00:07:14,685 --> 00:07:17,229 ‫فرقة "بوي سكاوتس" تعرف عُقَدها.‬ 130 00:07:17,313 --> 00:07:19,607 ‫لم يعلموني تجديف "الكينباكو"‬ ‫في كشافة "بوي سكاوتس".‬ 131 00:07:19,690 --> 00:07:21,400 ‫أين تعلمتها؟‬ 132 00:07:21,484 --> 00:07:23,944 ‫- أذهب إلى معهد الفنون.‬ ‫- هلّا تتغازلان في الطريق؟‬ 133 00:07:24,028 --> 00:07:26,322 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- نحن لا نتغازل.‬ 134 00:07:26,405 --> 00:07:27,698 ‫لا يجذبني الشباب اليافعين.‬ 135 00:07:27,781 --> 00:07:31,619 ‫ماذا لو صادفتنا أعمال طرق؟‬ ‫أو حادث؟ ماذا إن ظهر "ساركوف" مبكرًا؟‬ 136 00:07:31,702 --> 00:07:33,996 ‫أو ماذا لو هذه الشاحنة المتهالكة تعطلت؟‬ 137 00:07:34,079 --> 00:07:36,415 ‫عندها سنلاحق "ساركوف"‬ ‫في مريض تجاربه التالي.‬ 138 00:07:36,499 --> 00:07:39,376 ‫- هذه ليست نهاية العالَم يا "آبي".‬ ‫- ربما بالنسبة إليك.‬ 139 00:07:40,044 --> 00:07:43,923 ‫حسنًا، ثمة ما يثير غضبك. فضفضي.‬ 140 00:07:46,425 --> 00:07:49,428 ‫- عرضت عليّ "أوكسفورد" مقابلة أخرى.‬ ‫- "آبي"، هذا رائع!‬ 141 00:07:49,512 --> 00:07:51,180 ‫سيعالجني "ساركوف" أولًا.‬ 142 00:07:51,847 --> 00:07:53,641 ‫لهذا السبب لم أشأ قول أي شيء.‬ 143 00:07:54,141 --> 00:07:56,185 ‫هذا منطقي. أنا التي تعاني آلامًا مبرحة.‬ 144 00:07:56,268 --> 00:07:57,561 ‫لكنني أواجه خطرًا كبيرًا.‬ 145 00:07:57,645 --> 00:08:00,773 ‫- تريدين الالتحاق بـ"أوكسفورد".‬ ‫- تريدين الذهاب في جولة موسيقية.‬ 146 00:08:00,856 --> 00:08:03,526 ‫أعتقد أن "دارسي" منجذبة‬ ‫إلى مستذئب الـ"تشوباكابراس".‬ 147 00:08:07,988 --> 00:08:10,449 ‫لدى "دارسي" ولعًا بالوحوش.‬ ‫طالما كانت كذلك.‬ 148 00:08:10,533 --> 00:08:14,036 ‫منذ أن أخذها أبوها لمشاهدة "كوكتو"‬ ‫في فيلم "جميلة والوحش".‬ 149 00:08:14,745 --> 00:08:17,665 ‫أرادت أن ترى نسخة الفيلم من "ديزني"،‬ ‫لكنه درس في معهد السينما.‬ 150 00:08:17,748 --> 00:08:19,875 ‫- لذا فهو لم يكترث.‬ ‫- ركّز.‬ 151 00:08:19,959 --> 00:08:22,002 ‫كيف عرفت بأمره؟‬ 152 00:08:22,086 --> 00:08:25,381 ‫على الأرجح، تحوّلت أمامها ليلة البارحة‬ 153 00:08:26,215 --> 00:08:27,841 ‫والآن هي مهووسة به.‬ 154 00:08:28,926 --> 00:08:30,844 ‫وهذا الصباح حاولت...‬ 155 00:08:33,138 --> 00:08:35,057 ‫أجل، حسنًا، قامت بـ...‬ 156 00:08:39,061 --> 00:08:40,729 ‫هي... هي تدعوه "تشوبي".‬ 157 00:08:42,439 --> 00:08:44,233 ‫"تشوبي" الطيب؟‬ 158 00:08:44,316 --> 00:08:45,401 ‫"تشوبي"!‬ 159 00:08:45,484 --> 00:08:47,903 ‫لماذا، نعم، إنه أنت!‬ 160 00:08:48,737 --> 00:08:51,031 ‫- أكرهكما يا رفاق.‬ ‫- أنت تحبنا.‬ 161 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 ‫حسنًا. لنذهب.‬ 162 00:09:06,630 --> 00:09:07,464 ‫بئسًا.‬ 163 00:09:16,181 --> 00:09:18,684 ‫إذا اتصلت به، فسيتسلّط عليّ.‬ 164 00:09:25,774 --> 00:09:26,900 ‫د."يايك" يتحدث.‬ 165 00:09:31,488 --> 00:09:33,324 ‫بإمكانه أن يوفر عليّ أسابيع من العمل.‬ 166 00:09:36,452 --> 00:09:38,120 ‫د."براين يايك"، مرحبًا؟‬ 167 00:09:41,624 --> 00:09:43,334 ‫د. "براين يايك". مرحبًا...‬ 168 00:09:44,960 --> 00:09:46,629 ‫أجري الاتصال وحسب. حسنًا.‬ 169 00:09:57,139 --> 00:10:00,225 ‫لا أعرف من تكون، لكن لدي أمور أهم أفعلها.‬ 170 00:10:00,309 --> 00:10:02,353 ‫"براين"؟ "سيدني بورك".‬ 171 00:10:02,436 --> 00:10:03,646 ‫"سيدني".‬ 172 00:10:04,980 --> 00:10:06,982 ‫هل اتصلت بي للتو ثم أغلقت الخط؟‬ 173 00:10:07,566 --> 00:10:08,484 ‫لا.‬ 174 00:10:10,319 --> 00:10:12,279 ‫متعجب من اتصالك بي.‬ 175 00:10:13,656 --> 00:10:15,491 ‫أفترض أنك سمعت عن "ريج"؟‬ 176 00:10:15,574 --> 00:10:18,786 ‫- "ريجي ليندت"؟ ماذا عنه؟‬ ‫- لقد مات يا "سيدني".‬ 177 00:10:18,869 --> 00:10:22,790 ‫سكب بعض السوائل الكيميائية‬ ‫في سيارته وتحولت إلى حجرة غاز.‬ 178 00:10:22,873 --> 00:10:24,625 ‫يا إلهي. يا لـ"ريجي" المسكين.‬ 179 00:10:25,334 --> 00:10:28,087 ‫إن لم تتصلي بي من أجل هذا، فمن أجل ماذا؟‬ 180 00:10:28,629 --> 00:10:30,547 ‫تواصل "أليكس" معي مؤخرًا.‬ 181 00:10:30,631 --> 00:10:33,092 ‫قال إنه حقق إنجازًا كبيرًا‬ ‫فيما يخص الآثار الجانبية.‬ 182 00:10:33,175 --> 00:10:35,886 ‫المشكلة لا علاقة لها بالنواة.‬ 183 00:10:35,969 --> 00:10:40,599 ‫عدت وتحققت من بحثه،‬ ‫وأعتقد أنه ربما على صواب.‬ 184 00:10:41,183 --> 00:10:43,727 ‫هل تعملين مع "أليكس ساركوف" مجددًا؟‬ 185 00:10:43,811 --> 00:10:48,941 ‫كلا. أواصل في تركيزي على المتلازمة‬ ‫و"أليكس" يسلك سبيله الخاص به.‬ 186 00:10:49,024 --> 00:10:51,568 ‫لكن قد يكون لاكتشافه تأثير كبير على بحثي‬ 187 00:10:51,652 --> 00:10:54,071 ‫لذا كنت أرغب في الحصول على رأي ثان.‬ 188 00:10:54,154 --> 00:10:57,491 ‫كما تعرف، التمايز الخلوي هو تخصصك.‬ 189 00:10:58,909 --> 00:11:01,870 ‫حسنًا، مندهش لأنك تلجئين إلي، بصراحة.‬ 190 00:11:02,746 --> 00:11:04,248 ‫بالنظر إلى ماضينا معًا.‬ 191 00:11:04,873 --> 00:11:07,710 ‫اسمع، اتصلت بك، لذا... ما فات قد فات.‬ 192 00:11:11,463 --> 00:11:15,134 ‫سأخبرك إذًا. أرسلي إلي بكل شيء عندك.‬ 193 00:11:15,217 --> 00:11:17,720 ‫أتطلع إلى ذلك. ويا "سيدني"...‬ 194 00:11:18,679 --> 00:11:20,013 ‫سُررت بالتحدث إليك.‬ 195 00:11:20,097 --> 00:11:21,098 ‫أجل، وأنا بالمثل.‬ 196 00:11:23,600 --> 00:11:24,435 ‫أخرق.‬ 197 00:11:25,185 --> 00:11:27,813 ‫"مقهى (هيلتوب)"‬ 198 00:11:28,480 --> 00:11:31,316 ‫...لأن متعدد الصيغ الصبغية‬ ‫يضاهي عدد ثنائي الصبغة.‬ 199 00:11:37,406 --> 00:11:39,742 ‫أجل. ثنائي الصيغة، أجل.‬ 200 00:11:40,284 --> 00:11:42,411 ‫أيًا يكن. لقد راقت لقوم "أوكسفورد".‬ 201 00:11:42,494 --> 00:11:45,456 ‫وهما أيضًا من هاجماك بسبب فرموناتك؟‬ 202 00:11:46,498 --> 00:11:47,416 ‫يا إلهي.‬ 203 00:11:49,126 --> 00:11:52,212 ‫انتهى أمري! لا يهم إذا استطاع "ساركوف"‬ ‫أن يعالجني.‬ 204 00:11:52,296 --> 00:11:54,173 ‫بعدي وبعد "خوان".‬ 205 00:11:54,256 --> 00:11:57,843 ‫مستحيل أن ألتحق بـ"أوكسفورد".‬ ‫غالبًا يعقدون مقابلة أخرى حماية لأنفسهم.‬ 206 00:11:57,926 --> 00:12:00,971 ‫لكي يقولوا، "قابلناها مرتين على (زوم)‬ ‫لكنها لم تستطع الاجتياز."‬ 207 00:12:04,516 --> 00:12:08,645 ‫كفي عن تقريع نفسك.‬ ‫ستكون "أوكسفورد" محظوظة إن قبلت بك.‬ 208 00:12:08,729 --> 00:12:11,815 ‫أجل. د."بورك" أرادت مساعدتك...‬ 209 00:12:12,941 --> 00:12:17,780 ‫مع مريض الشيخوخة المتحول... ذاك.‬ 210 00:12:17,863 --> 00:12:20,324 ‫تحديد "البروتين" المورفوجيني.‬ 211 00:12:20,407 --> 00:12:22,910 ‫أجل. أرأيت؟ كما تعرفين. أنت ذكية. صحيح؟‬ 212 00:12:22,993 --> 00:12:24,036 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 213 00:12:24,119 --> 00:12:27,206 ‫حين نجد "ساركوف" ونجعله يوافق‬ ‫على مساعدتنا،‬ 214 00:12:27,289 --> 00:12:29,124 ‫يمكنك خوض العلاج بعدي في الدور.‬ 215 00:12:29,792 --> 00:12:32,252 ‫يا إلهي، شكرًا يا "تيلدا".‬ 216 00:12:32,336 --> 00:12:33,170 ‫أنا كريمة.‬ 217 00:12:33,253 --> 00:12:34,963 ‫ألم يكن دوري الثاني؟‬ 218 00:12:35,047 --> 00:12:37,341 ‫"خوان"، لا تكن أنانيًا.‬ 219 00:12:37,424 --> 00:12:38,717 ‫"آبي" تحتاج هذا.‬ 220 00:12:40,010 --> 00:12:40,969 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 221 00:12:45,182 --> 00:12:46,141 ‫شكرًا لك.‬ 222 00:12:53,065 --> 00:12:54,274 ‫يجب أن نذهب.‬ 223 00:13:01,240 --> 00:13:02,950 ‫سندفع الإيصال القادم، اتفقنا؟‬ 224 00:13:03,492 --> 00:13:06,829 ‫"شركة (هوبرمان) وأبناؤه‬ ‫دهانات - زيوت"‬ 225 00:13:06,912 --> 00:13:08,455 ‫هل يعيش الناس فعلًا هنا؟‬ 226 00:13:09,331 --> 00:13:11,542 ‫هل أنت متأكدة أنه المكان المطلوب؟‬ 227 00:13:11,625 --> 00:13:13,418 ‫هذا العنوان الذي أرسله "ماكسويل".‬ 228 00:13:19,341 --> 00:13:21,009 ‫يا رفاق، يمكننا طلب المساعدة.‬ 229 00:13:26,223 --> 00:13:29,268 ‫كيف يمكننا إقناع "ساركوف"‬ ‫كي يساعدنا بأية حال؟‬ 230 00:13:29,351 --> 00:13:31,520 ‫سنوسعه ضربًا ونرمي به في الشاحنة.‬ 231 00:13:32,271 --> 00:13:35,023 ‫تعجبني حماستك، فهذه خطة بديلة ممتازة،‬ 232 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 ‫لكن أرى أن ننهج نهجًا أكثر شمولية.‬ 233 00:13:38,360 --> 00:13:40,195 ‫حسبت أننا كنا نعتمد على فرموناتك؟‬ 234 00:13:40,279 --> 00:13:41,196 ‫لا أفضل هذا.‬ 235 00:13:41,280 --> 00:13:44,199 ‫- لا يمكنها إخراج أفضل ما عند الناس.‬ ‫- يمكنني أن أُطلق صوتي عليه.‬ 236 00:13:44,283 --> 00:13:47,661 ‫لكن يمكن لهذا أن يحوّل دماغه‬ ‫إلى مهلبية و"خوان" سيأكله.‬ 237 00:13:47,744 --> 00:13:49,538 ‫- كانت تلك مرة وحيدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 238 00:13:49,621 --> 00:13:51,999 ‫سأقوم بإطلاق فرموناتي عليه،‬ ‫لكن لنكتم الأمر بيننا.‬ 239 00:13:52,082 --> 00:13:55,002 ‫أخبرت "ماكسويل" أننا قادمون‬ ‫لنتحدث إلى "ساركوف".‬ 240 00:13:55,085 --> 00:13:58,881 ‫لم أقل أننا سنخطفه.‬ ‫قد يمتنع إذا عرف أننا خدعناه.‬ 241 00:13:58,964 --> 00:14:00,424 ‫هل كلمة "الشؤم" فعل؟‬ 242 00:14:00,507 --> 00:14:01,383 ‫إنها كذلك الآن.‬ 243 00:14:02,968 --> 00:14:04,052 ‫"آبي"، و"خوان"، و"تيلدا".‬ 244 00:14:04,720 --> 00:14:07,556 ‫- أهذا "ماكسويل"؟‬ ‫- مر على ذلك 7 أعوام.‬ 245 00:14:07,639 --> 00:14:10,350 ‫- "آبي". تسرني رؤيتك.‬ ‫- أنت تمزح، صحيح؟‬ 246 00:14:11,560 --> 00:14:14,980 ‫- بالطبع أمزح يا "تيلدا". "آبي".‬ ‫- لا أعانق في اللقاء الأول.‬ 247 00:14:15,063 --> 00:14:18,150 ‫عُلم. أنا أعانق في اللقاء الأول.‬ 248 00:14:21,653 --> 00:14:22,863 ‫تبدون رائعين يا رفاق.‬ 249 00:14:23,780 --> 00:14:25,616 ‫أجل، تبدو رائعًا أنت أيضًا.‬ 250 00:14:25,699 --> 00:14:27,868 ‫لم أعرف ما أتوقعه.‬ 251 00:14:27,951 --> 00:14:29,870 ‫"آبي" ظلت تتحدث عن آثاركم الجانبية.‬ 252 00:14:29,953 --> 00:14:32,873 ‫اعتقدت أنكم قد تتحولون‬ ‫إلى سمكة أو شيء من هذا القبيل.‬ 253 00:14:34,917 --> 00:14:37,210 ‫- هذا ليس شيئًا مثيرًا.‬ ‫- شكرًا مجددًا.‬ 254 00:14:37,294 --> 00:14:39,880 ‫- يجب أن نتعاضد معًا.‬ ‫- أجل.‬ 255 00:14:39,963 --> 00:14:41,924 ‫يا لقلة ذوقي. تفضلوا.‬ 256 00:14:49,806 --> 00:14:51,308 ‫- من هذا الاتجاه.‬ ‫- شكرًا.‬ 257 00:15:00,150 --> 00:15:01,568 ‫هل وصلت إلى مكان "يايك"؟‬ 258 00:15:01,652 --> 00:15:03,695 ‫أجل، وجدته. يتناول غداؤه.‬ 259 00:15:04,529 --> 00:15:06,573 ‫لا تجعليه يغيب عن ناظريك.‬ 260 00:15:07,783 --> 00:15:09,743 ‫حسنًا. لمَ ألاحقه؟‬ 261 00:15:10,619 --> 00:15:13,288 ‫مثل "ليندت". ومثل "ساركوف".‬ 262 00:15:14,039 --> 00:15:16,249 ‫من يقترب منه يتأذى.‬ 263 00:15:17,125 --> 00:15:18,502 ‫خصوصًا الإناث.‬ 264 00:15:18,585 --> 00:15:20,295 ‫إنه حثالة.‬ 265 00:15:21,171 --> 00:15:23,924 ‫بالمناسبة، كيف سار اللقاء مع "ليندت"؟‬ 266 00:15:24,007 --> 00:15:28,011 ‫أفضل مما توقعت. لم أكن لأفعل ذلك من دونك.‬ 267 00:15:28,095 --> 00:15:30,555 ‫كل ما فعلته هو أنني تتبعت‬ ‫طراز ونوع سيارته.‬ 268 00:15:30,639 --> 00:15:32,766 ‫وتظاهرت بأنك مساعدته.‬ 269 00:15:32,849 --> 00:15:34,267 ‫كنت أتمنى لو أنني رأيت وجهه‬ 270 00:15:34,351 --> 00:15:36,979 ‫عندما وجد سيارته وقد دمرها الحمض.‬ 271 00:15:37,062 --> 00:15:38,146 ‫أجل.‬ 272 00:15:38,230 --> 00:15:40,607 ‫و"يايك" المهرج هذا،‬ ‫هل تريدين معرفة المعلومة نفسها؟‬ 273 00:15:41,400 --> 00:15:43,110 ‫أريد معرفة ساعات عمل المكتب،‬ 274 00:15:43,193 --> 00:15:45,779 ‫ومواعيد المبنى وجداول موظفي الأمن‬ ‫وخطواتهم.‬ 275 00:15:45,862 --> 00:15:48,073 ‫أريد أن أقضي المزيد من الوقت معه.‬ 276 00:15:48,615 --> 00:15:49,700 ‫هذا يسير.‬ 277 00:15:50,909 --> 00:15:52,995 ‫إنه يغادر الآن. سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 278 00:16:00,252 --> 00:16:04,256 ‫"تيرت - باتيليثيوم"‬ 279 00:16:05,924 --> 00:16:06,758 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 280 00:16:08,844 --> 00:16:09,928 ‫مكان ضخم.‬ 281 00:16:10,012 --> 00:16:11,805 ‫أجل. كانت تلك فكرة "كامارا".‬ 282 00:16:12,305 --> 00:16:14,141 ‫نشتري مكانًا كبيرًا ونقتسمه ونستغله.‬ 283 00:16:14,224 --> 00:16:17,269 ‫إذًا هذا ما تفعلونه؟ تعملون في العقار؟‬ 284 00:16:17,352 --> 00:16:19,521 ‫يمكنك القول إننا مضاربون.‬ 285 00:16:19,604 --> 00:16:22,232 ‫لا بد أن ما تمرون به مع د."ساركوف"‬ ‫مرهقًا للغاية.‬ 286 00:16:22,315 --> 00:16:25,235 ‫ستزحف فوق الجدران الآن إذا كانت في مكانك.‬ 287 00:16:25,318 --> 00:16:27,404 ‫ستبحث عن كل شيء على الإنترنت.‬ 288 00:16:27,487 --> 00:16:29,990 ‫كنت لأتجاهل هذا، على أمل أن ينتهي...‬ 289 00:16:32,159 --> 00:16:34,077 ‫إذا كانت آثاري الجانبية أسوأ.‬ 290 00:16:34,161 --> 00:16:36,079 ‫هل ثمة تطورات في ذاك الجانب؟‬ 291 00:16:36,163 --> 00:16:39,041 ‫ليس بعد. فلنأمل أن يظل الأمر‬ ‫على هذا النحو.‬ 292 00:16:39,124 --> 00:16:41,126 ‫ما هي الآثار الجانبية التي تعانينها؟‬ 293 00:16:41,209 --> 00:16:44,546 ‫أفترض من سدّادة الأُذن التي تضعينها،‬ ‫أنها حالة حساسية مفرطة؟‬ 294 00:16:45,255 --> 00:16:46,548 ‫يا لهذا، الساعة الثانية والنصف.‬ 295 00:16:46,631 --> 00:16:49,426 ‫"ماكسويل"، ربما يمكنك تفقد د."ساركوف".‬ 296 00:16:49,968 --> 00:16:53,388 ‫انظروا، لقد أرسل رسالة نصية للتو.‬ ‫سيأتي حوالي الساعة الرابعة.‬ 297 00:16:53,930 --> 00:16:55,307 ‫يمكنكم الانتظار.‬ 298 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 ‫أظننا سننتظر.‬ 299 00:17:01,146 --> 00:17:03,106 ‫هل ثمة دورة مياه؟‬ 300 00:17:04,441 --> 00:17:06,526 ‫بالطبع. سأدلك على الطريق.‬ 301 00:17:08,945 --> 00:17:11,031 ‫"تيلدا"، ما رأيك في جولة؟‬ 302 00:17:12,282 --> 00:17:13,408 ‫بالطبع، لمَ لا؟‬ 303 00:17:20,582 --> 00:17:22,834 ‫كنت آمل أن أسمع عن قصصك المصوّرة.‬ 304 00:17:25,003 --> 00:17:26,213 ‫"شوغر سكال"؟‬ 305 00:17:28,465 --> 00:17:29,549 ‫أجل، بالطبع.‬ 306 00:17:31,510 --> 00:17:34,513 ‫يمكنني أن أتحدث معك عن قصصي المصوّرة.‬ ‫أجل. ماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 307 00:17:35,597 --> 00:17:36,556 ‫كل شيء.‬ 308 00:17:36,640 --> 00:17:39,267 ‫كيف واتتك هذه الفكرة؟‬ 309 00:17:40,393 --> 00:17:41,520 ‫يسرني أنك سألت.‬ 310 00:17:43,146 --> 00:17:46,191 ‫كان هذا بسبب أخي "أليخاندرو".‬ ‫لقد كان شغوفًا...‬ 311 00:18:01,456 --> 00:18:02,916 ‫دعيني أريك ماذا يوجد في الأعلى.‬ 312 00:18:02,999 --> 00:18:04,209 ‫اسمع...‬ 313 00:18:04,292 --> 00:18:06,503 ‫كيف نعود إلى غرفة المعيشة من هنا؟‬ 314 00:18:07,212 --> 00:18:08,213 ‫لمَ العجلة؟‬ 315 00:18:08,296 --> 00:18:12,342 ‫أريد الاطمئنان على "خوان".‬ ‫لا يجيد التصرف مع الغرباء.‬ 316 00:18:12,425 --> 00:18:14,970 ‫- حسنًا. العودة من ذلك الاتجاه.‬ ‫- حسنًا.‬ 317 00:18:19,141 --> 00:18:21,226 ‫أستطيع العثور على دورة المياه بمفردي.‬ 318 00:18:21,309 --> 00:18:24,312 ‫- فقط دليني عليها.‬ ‫- لا تكوني سخيفة. لا مشكلة.‬ 319 00:18:24,396 --> 00:18:26,898 ‫يُفضّل ألّا يحيط بي الآخرون‬ 320 00:18:26,982 --> 00:18:29,109 ‫لمدة طويلة من الوقت.‬ 321 00:18:29,734 --> 00:18:33,113 ‫أيًا كان ما فعلته بك تلك الخلايا المصنّعة،‬ ‫"ساركوف" يمكنه أن يعالجك منها.‬ 322 00:18:33,905 --> 00:18:36,116 ‫هل يعرف "ماكسويل"‬ ‫بشأن تلك الخلايا المصنّعة؟‬ 323 00:18:37,117 --> 00:18:40,996 ‫أجل. "ساركوف" أخبره عنها عندما اتصل.‬ ‫ها هي.‬ 324 00:18:41,580 --> 00:18:45,167 ‫- لا تتوقعي أي شيء فاخر.‬ ‫- لا أتوقع شيئًا.‬ 325 00:18:46,209 --> 00:18:50,964 ‫يا إلهي، الطقس شديد السخونة هنا.‬ 326 00:18:53,967 --> 00:18:54,968 ‫شكرًا لمرافقتي.‬ 327 00:18:58,471 --> 00:18:59,472 ‫أفعل أي شيء من أجلك.‬ 328 00:19:01,016 --> 00:19:03,268 ‫- أي شيء.‬ ‫- لنبدأ بأن تخبريني الحقيقة.‬ 329 00:19:03,351 --> 00:19:05,937 ‫كيف يعرف "ماكسويل"‬ ‫بأمر الخلايا الجذعية المصنّعة؟‬ 330 00:19:06,646 --> 00:19:07,480 ‫لا يعرف.‬ 331 00:19:08,481 --> 00:19:10,400 ‫"ماكسويل" الحقيقي مات.‬ 332 00:19:13,570 --> 00:19:14,946 ‫ماذا فعلتم به؟‬ 333 00:19:15,739 --> 00:19:17,866 ‫حاولنا أن ننقذ حياته، لكن...‬ 334 00:19:19,618 --> 00:19:24,706 ‫الخلايا الجذعية حوّلته‬ ‫إلى ما يشبه الإنسان السمكة.‬ 335 00:19:24,789 --> 00:19:28,168 ‫- إذًا، فهل أنتم حقًا علماء؟‬ ‫- نفضّل مصطلح "القراصنة البيولوجيون".‬ 336 00:19:28,251 --> 00:19:29,628 ‫لمَ كذبتم علينا؟‬ 337 00:19:30,420 --> 00:19:33,590 ‫اكتشفنا أمر الخلايا الجذعية‬ ‫بعد موت "ماكسويل".‬ 338 00:19:33,673 --> 00:19:36,593 ‫كنا قد بدأنا للتو نكتشف قدراتها.‬ 339 00:19:37,177 --> 00:19:38,595 ‫ثم اتصلتِ...‬ 340 00:19:38,678 --> 00:19:41,056 ‫هل استدرجتمونا إلى هنا‬ ‫لكي تُجروا التجارب علينا؟‬ 341 00:19:42,349 --> 00:19:46,937 ‫يُفترض أن أحقنك بهذه. دواء بيطري.‬ 342 00:19:47,020 --> 00:19:49,022 ‫كان سيجعلك تنامين لساعات‬ 343 00:19:49,105 --> 00:19:54,027 ‫ثم... كنت سأُجري التجارب‬ ‫التي أعددتها من أجلك.‬ 344 00:19:54,110 --> 00:19:56,238 ‫أتمنى لو تحقني نفسك بها بدلًا مني.‬ 345 00:19:58,073 --> 00:19:58,907 ‫فتاة لعوب.‬ 346 00:20:04,496 --> 00:20:06,122 ‫إذا كان هذا ما تريدينه.‬ 347 00:20:10,293 --> 00:20:13,129 ‫هذا الشاب ثقيل الوزن. "نايت"، ساعدني.‬ 348 00:20:13,213 --> 00:20:15,173 ‫أنا منشغل برهينتي.‬ 349 00:20:38,405 --> 00:20:39,239 ‫يا إلهي.‬ 350 00:20:41,866 --> 00:20:42,742 ‫"ماكسويل".‬ 351 00:20:44,703 --> 00:20:45,829 ‫يا إلهي، يؤسفني ما حل بك.‬ 352 00:21:00,677 --> 00:21:01,928 ‫سأتفقد "كامارا".‬ 353 00:21:03,888 --> 00:21:04,848 ‫تبًا. تبًا.‬ 354 00:21:22,907 --> 00:21:24,159 ‫لا يمكنني أن أتركهما.‬ 355 00:21:28,747 --> 00:21:31,082 ‫لن أتركهما. سأعود لنجدتهما.‬ 356 00:21:34,544 --> 00:21:35,628 ‫تبًا يا "آبي".‬ 357 00:22:26,471 --> 00:22:28,973 ‫- مكتب "يايك" في ذاك المبنى...‬ ‫- حسنًا.‬ 358 00:22:29,474 --> 00:22:32,060 ‫هل تتمرنين على تقديم بث همس "الإيسمار"؟‬ 359 00:22:34,020 --> 00:22:37,315 ‫تحدثي على طبيعتك وحسب.‬ ‫الهمس يلفت الانتباه.‬ 360 00:22:38,858 --> 00:22:42,070 ‫مكتب "يايك" في ذاك المبنى.‬ ‫في الطابق الثاني.‬ 361 00:22:42,153 --> 00:22:44,614 ‫موظفو الأمن يقومون بدورات‬ ‫كل ساعة على مدار الساعة.‬ 362 00:22:44,697 --> 00:22:47,659 ‫يصعدون على المصعد إلى الأعلى‬ ‫ثم يمرون بالمكان نزولًا.‬ 363 00:22:47,742 --> 00:22:51,162 ‫لديه صف مسائي الليلة،‬ ‫لذا سيصل إلى هناك في وقت متأخر.‬ 364 00:22:52,163 --> 00:22:53,248 ‫هل رآك أحد؟‬ 365 00:22:53,331 --> 00:22:54,874 ‫لا أحد يراني.‬ 366 00:22:56,292 --> 00:22:57,168 ‫أنا أراك.‬ 367 00:22:57,961 --> 00:22:59,170 ‫أيتها المحققة "مور".‬ 368 00:23:04,551 --> 00:23:05,802 ‫أرقام المبنى والمكتب.‬ 369 00:23:06,594 --> 00:23:07,679 ‫حقًا.‬ 370 00:23:07,762 --> 00:23:11,808 ‫يجب أن تبيعي مقهاك ذاك،‬ ‫وتبدئي مشروعك كمحققة خاصة.‬ 371 00:23:11,891 --> 00:23:13,435 ‫أحب مقهاي.‬ 372 00:23:17,480 --> 00:23:18,815 ‫إذًا لمَ أنت هنا؟‬ 373 00:23:24,904 --> 00:23:29,159 ‫لطالما كنت ألوم "ساركوف" على ما حدث معي.‬ 374 00:23:30,785 --> 00:23:33,872 ‫لكنني لم أظن أنني أملك حق الشعور‬ ‫على هذا النحو.‬ 375 00:23:35,248 --> 00:23:36,207 ‫حتى التقيتك.‬ 376 00:23:39,669 --> 00:23:44,466 ‫لا يحق لـ"ساركوف" أن يُجري تجاربه عليك‬ ‫من دون موافقتك المسبقة.‬ 377 00:23:48,136 --> 00:23:51,806 ‫"ساركوف" والآخرون من أمثاله،‬ ‫"يايك" و"ليندت"...‬ 378 00:23:51,890 --> 00:23:52,724 ‫و"بورك".‬ 379 00:23:54,100 --> 00:23:55,185 ‫إنهم حيوانات مفترسة.‬ 380 00:23:57,312 --> 00:23:59,856 ‫والآن سيفهمون شعور أن يكونوا فريسة.‬ 381 00:24:01,733 --> 00:24:05,487 ‫يستحقون أن يختبروا الألم الذي عانيتِه.‬ 382 00:24:07,322 --> 00:24:08,406 ‫يستحقون أكثر من ذلك.‬ 383 00:24:09,866 --> 00:24:12,577 ‫يستحقون تخريب سياراتهم، وتدمير مكاتبهم.‬ 384 00:24:13,036 --> 00:24:15,371 ‫يبدو وكأنهم ينجون بفعلتهم بسهولة.‬ 385 00:24:16,247 --> 00:24:19,709 ‫صدقيني. العقاب يلائم الجريمة.‬ 386 00:24:23,463 --> 00:24:24,464 ‫يمكنني أن أفعل المزيد.‬ 387 00:24:25,465 --> 00:24:26,841 ‫أريد أن أفعل المزيد.‬ 388 00:24:32,430 --> 00:24:33,806 ‫سأضع هذا في حسباني.‬ 389 00:24:46,069 --> 00:24:47,195 ‫"سيدني"، أنا "براين".‬ 390 00:24:47,904 --> 00:24:50,907 ‫أعتقد أنني حددت مسبب الآثار الجانبية.‬ 391 00:24:52,283 --> 00:24:53,660 ‫إنه خلل في "البروتين".‬ 392 00:24:56,162 --> 00:24:57,914 ‫ما كان ذلك بشأن الخلل في "البروتين"؟‬ 393 00:24:57,997 --> 00:25:00,124 ‫اتصلي بي حين تسمعين الرسالة.‬ 394 00:25:03,920 --> 00:25:04,837 ‫هل يمكنني أن أخدمك؟‬ 395 00:25:06,214 --> 00:25:08,424 ‫أنا هنا بالنيابة عن الناس‬ 396 00:25:08,508 --> 00:25:10,927 ‫الذين دمرت حياتهم بتجاربك.‬ 397 00:25:11,010 --> 00:25:12,512 ‫توقفي عن ذلك!‬ 398 00:25:13,346 --> 00:25:15,848 ‫أفرغي غضبك في مكان آخر.‬ 399 00:25:15,932 --> 00:25:20,645 ‫أفعل كل ما في وسعي للتأكد من سلامة مرضاي.‬ 400 00:25:21,813 --> 00:25:23,856 ‫والعينات اللائي جربتما عليهم‬ ‫أنت و"ساركوف"؟‬ 401 00:25:24,524 --> 00:25:26,025 ‫من الذي ضمن سلامتهم؟‬ 402 00:25:26,526 --> 00:25:29,737 ‫اخرجي من مكتبي فورًا أو سأطلب رجال الأمن.‬ 403 00:25:31,447 --> 00:25:33,908 ‫ما ذاك؟‬ 404 00:25:33,992 --> 00:25:36,578 ‫- "تيرت بوتيليثيوم".‬ ‫- احذري مع ذاك الشيء.‬ 405 00:25:36,661 --> 00:25:37,620 ‫إنه تلقائي الاشتعال.‬ 406 00:25:37,704 --> 00:25:40,039 ‫سيشتعل فور تعرضه للهواء.‬ 407 00:25:40,123 --> 00:25:46,045 ‫ونبرة التعالي الدائمة تلك‬ ‫التي تخصصها للسيدات.‬ 408 00:25:47,297 --> 00:25:51,259 ‫ماذا تفعلين؟ لا، لا. توقفي، أرجوك. لا.‬ 409 00:26:30,548 --> 00:26:32,508 ‫هذا أفضل تخمين لي بناءً على ما حدث.‬ 410 00:26:32,592 --> 00:26:33,926 ‫يجب أن يكون شيئًا يستحق.‬ 411 00:26:34,010 --> 00:26:37,263 ‫- ما الذي كان "ساركوف" يحاول تحقيقه؟‬ ‫- أرى أن نستدعي "فلوكس" الآن.‬ 412 00:26:37,347 --> 00:26:39,223 ‫- ناولهم هذه.‬ ‫- الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 413 00:26:39,307 --> 00:26:41,225 ‫ماذا تعني بقولك إنه ليس بهذه البساطة؟‬ 414 00:26:41,309 --> 00:26:43,519 ‫هل عندك وسيلة اتصال بـ"فلوكس" أم لا؟‬ 415 00:26:43,603 --> 00:26:45,647 ‫عندي. لكن لا يمكنني أن أتصل وأقول،‬ 416 00:26:45,730 --> 00:26:47,732 ‫"مرحبًا، أنا (نايت).‬ ‫لدي بعض التجارب العلمية لك."‬ 417 00:26:47,815 --> 00:26:50,318 ‫هذا ما قلت بالضبط إنك تستطيع فعله.‬ 418 00:26:50,401 --> 00:26:52,987 ‫- هذا أكثر تعقيدًا من ذلك.‬ ‫- إذًا بسّط الأمر.‬ 419 00:26:53,071 --> 00:26:55,114 ‫اتصل بمعارفك وأخبرهم بما لدينا.‬ 420 00:26:55,198 --> 00:26:57,533 ‫سأفعل. حالما نُجري مزيدًا من التحاليل.‬ 421 00:26:57,617 --> 00:26:59,869 ‫- "نايت".‬ ‫- كلما زاد ما نعرفه، تمكنا من رفع سعرنا.‬ 422 00:26:59,952 --> 00:27:03,039 ‫- لا نملك معلومات كافية بعد.‬ ‫- هل تعرف ما الذي لا نملكه؟‬ 423 00:27:03,122 --> 00:27:06,542 ‫مرافق كافية لاحتجاز 3 حالات‬ ‫اختبار بقدرات مُعزَّزة.‬ 424 00:27:06,626 --> 00:27:09,420 ‫- إنهم ليسوا أبطالًا خارقين.‬ ‫- ولن يكون هذا إلى أجل غير مسمى.‬ 425 00:27:09,504 --> 00:27:11,589 ‫خاصةً إذا تركنا "نايت" يعتني بهم.‬ 426 00:27:11,673 --> 00:27:15,176 ‫- لم يكن موت "ماكسويل" ذنبي.‬ ‫- طالما بقيت على قيد الحياة، فنحن في خطر.‬ 427 00:27:15,259 --> 00:27:18,596 ‫بعد أن سيطرت فرموناتها عليّ،‬ ‫كنت لأفعل أي شيء تقوله.‬ 428 00:27:19,639 --> 00:27:21,641 ‫- فعلت كل شيء طلبته مني.‬ ‫- لا بأس.‬ 429 00:27:21,724 --> 00:27:24,811 ‫سأتولى أمرها. فلتعرفي أنت ما عند "خوان".‬ 430 00:27:24,894 --> 00:27:27,814 ‫- هذا يناسبني.‬ ‫- سنحتاج عينات من فرموناتها.‬ 431 00:27:27,897 --> 00:27:30,358 ‫- هل تعتقد ذلك؟‬ ‫- هل ستأخذين مسحة؟‬ 432 00:27:30,441 --> 00:27:32,944 ‫أنت كسول. وأمر طيب أنك شخص لطيف.‬ 433 00:27:33,027 --> 00:27:36,280 ‫فرمونات العرق الإبطية المُفترَضة‬ ‫هي مكونات مُركّب الستيرويد.‬ 434 00:27:36,364 --> 00:27:39,742 ‫- سيعطوننا أفضل عينة.‬ ‫- أبحث عن كمية كبيرة.‬ 435 00:27:39,826 --> 00:27:42,578 ‫يمكنك قشع أديمها الخارجي‬ ‫ونقعه في الميثانول.‬ 436 00:27:42,662 --> 00:27:46,874 ‫أشعلوا المدفأة أيها الحمقى.‬ ‫سأتصبب عرقًا خلال ساعة.‬ 437 00:27:48,334 --> 00:27:49,335 ‫هي ليست مخطئة.‬ 438 00:27:57,593 --> 00:27:58,636 ‫هيا.‬ 439 00:28:12,191 --> 00:28:14,277 ‫- هل أنت عطشى؟‬ ‫- أجل.‬ 440 00:28:30,877 --> 00:28:31,711 ‫إذًا...‬ 441 00:28:32,587 --> 00:28:35,506 ‫أنتم أيها المسوخ لستم إلا قراصنة‬ ‫الأبحاث العلمية.‬ 442 00:28:38,634 --> 00:28:39,844 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 443 00:28:39,927 --> 00:28:43,014 ‫أفترض أننا نتعامل مع حاسة سمع خارقة.‬ 444 00:28:51,606 --> 00:28:52,440 ‫أخرق.‬ 445 00:28:54,817 --> 00:28:56,736 ‫لا يجب أن يكون هذا عدائيًا للغاية.‬ 446 00:28:57,862 --> 00:28:58,863 ‫ساعدينا كي نساعدك.‬ 447 00:28:58,946 --> 00:29:01,783 ‫حقًا؟ مثلما ساعدتم "ماكسويل"‬ ‫أن يقضي قبل أوانه؟‬ 448 00:29:03,075 --> 00:29:04,660 ‫أجل، سمعت هذا أيضًا.‬ 449 00:29:05,995 --> 00:29:07,246 ‫لقد حاولنا أن نساعده.‬ 450 00:29:07,872 --> 00:29:10,208 ‫لكن خلاياه الجذعية كانت خارجة عن السيطرة.‬ 451 00:29:11,000 --> 00:29:14,170 ‫لم يكن يتوقف عن التحول،‬ ‫لذا قمنا بحقنه بمثبط و...‬ 452 00:29:14,253 --> 00:29:15,171 ‫هل تسبب في قتله؟‬ 453 00:29:15,880 --> 00:29:19,467 ‫حظي أن أُختطف على يد قراصنة‬ ‫علميين غير أكفاء.‬ 454 00:29:20,676 --> 00:29:25,640 ‫مما سمعت، المتلازمة يمكن تصنيفها‬ ‫على أنها نوع من خلل جيني وراثي.‬ 455 00:29:27,183 --> 00:29:28,434 ‫ما تصنيف متلازمتك؟‬ 456 00:29:28,518 --> 00:29:30,645 ‫تصنيف متلازمتي هو "اذهب إلى الجحيم".‬ 457 00:29:35,608 --> 00:29:37,944 ‫سنعود إلى الأسئلة لاحقًا.‬ 458 00:29:43,616 --> 00:29:45,535 ‫لنبدأ بسحب عينة الدم.‬ 459 00:29:55,461 --> 00:29:56,879 ‫كان يجب أن يؤذيك أكثر.‬ 460 00:29:57,672 --> 00:29:59,632 ‫يوجد مهدئ في الماء الذي تشربينه.‬ 461 00:30:00,758 --> 00:30:03,928 ‫أفترض أن ذلك خفف أثر‬ ‫ما كان يُفترض أن يحدث.‬ 462 00:30:04,679 --> 00:30:07,390 ‫بدأت حقًا أكره العلماء.‬ 463 00:30:24,365 --> 00:30:25,366 ‫كلا.‬ 464 00:30:27,368 --> 00:30:28,619 ‫بالكاد حصلت عليها.‬ 465 00:30:31,789 --> 00:30:33,708 ‫ماذا فعلتم بـ"تيلدا" و"آبي"؟‬ 466 00:30:33,791 --> 00:30:36,419 ‫قام زميلاي بفحصهما.‬ 467 00:30:36,502 --> 00:30:41,257 ‫والآن، نعلم بشأن فرمونات "آبي"‬ ‫والسمع الخارق عند "تيلدا".‬ 468 00:30:41,340 --> 00:30:44,552 ‫السؤال هو، ما عندك أنت؟‬ 469 00:30:45,428 --> 00:30:46,512 ‫هل تريدين أن تعرفي؟‬ 470 00:30:48,931 --> 00:30:49,932 ‫سأُريك.‬ 471 00:30:55,146 --> 00:30:56,689 ‫هيا، هيا.‬ 472 00:30:59,901 --> 00:31:00,735 ‫في أية لحظة الآن.‬ 473 00:31:06,032 --> 00:31:08,492 ‫هل أنت مصاب بالإمساك؟‬ ‫هل هذه آثارك الجانبية؟‬ 474 00:31:08,576 --> 00:31:11,954 ‫هيا، أيها الجبان.‬ ‫هيا، يمكنك أن تفعلها. هيا.‬ 475 00:31:12,705 --> 00:31:13,539 ‫يا لحظك العاثر.‬ 476 00:31:14,248 --> 00:31:17,335 ‫- حسبت أننا يمكننا التفاهم.‬ ‫- مهلًا. لا. يمكننا ذلك. لا.‬ 477 00:31:17,418 --> 00:31:20,212 ‫انتظري. ابقي هناك! لا، لا. ابقي. لا.‬ 478 00:31:35,269 --> 00:31:36,938 ‫"تيلدا"، أريد تشتيت تفكيري.‬ 479 00:31:40,191 --> 00:31:41,692 ‫"تيلدا"، هل تسمعينني؟‬ 480 00:31:42,610 --> 00:31:43,694 ‫هل تقولين شيئًا؟‬ 481 00:31:45,071 --> 00:31:48,032 ‫أجل، قلت، كيف التقيت أنت و"ماكسويل"؟‬ 482 00:31:49,992 --> 00:31:50,868 ‫"كامارا".‬ 483 00:31:51,827 --> 00:31:54,330 ‫كانت تمارس نشاطًا جانبيًا في عيادة طبية.‬ 484 00:31:54,956 --> 00:31:58,042 ‫أتى "ماكسويل"، وبرزت منه الخياشيم‬ ‫بين ليلة وضحاها.‬ 485 00:31:59,710 --> 00:32:01,212 ‫كان مذعورًا للغاية.‬ 486 00:32:01,295 --> 00:32:05,716 ‫قال إنه كان جزءًا من تجربة‬ ‫أجراها "أليكس ساركوف".‬ 487 00:32:07,009 --> 00:32:08,636 ‫- هي أحضرته إلى البيت.‬ ‫- ثم ماذا؟‬ 488 00:32:08,719 --> 00:32:12,139 ‫أتسرقون تجربة "ساركوف"‬ ‫وتبيعونها لـ"فلوكس" على أنها تخصكم؟‬ 489 00:32:13,015 --> 00:32:14,016 ‫هذا صحيح.‬ 490 00:32:18,479 --> 00:32:19,522 ‫تبًا.‬ 491 00:32:36,831 --> 00:32:40,626 ‫- كيف لي أن أبقى غاضبة منك؟‬ ‫- إذا كنت أهمك حقًا، لكنتِ فككتِ قيدي.‬ 492 00:32:42,461 --> 00:32:45,214 ‫بالطبع. أين كان عقلي؟‬ 493 00:32:46,048 --> 00:32:47,425 ‫سأفعل أي شيء من أجلك.‬ 494 00:32:53,347 --> 00:32:56,642 ‫- هلّا تسامحينني؟‬ ‫- إياك أن تلمسيني مجددًا.‬ 495 00:32:59,186 --> 00:33:01,814 ‫- لكنني سأموت من دونك.‬ ‫- ربما يجدر بك ذلك.‬ 496 00:33:18,581 --> 00:33:19,832 ‫معك حق.‬ 497 00:33:20,624 --> 00:33:23,919 ‫لا يمكنني العيش في عالَم تكرهينني فيه.‬ 498 00:33:24,003 --> 00:33:25,129 ‫"ميلاني"، لا تفعلي!‬ 499 00:33:30,509 --> 00:33:31,927 ‫تبًا.‬ 500 00:33:42,271 --> 00:33:44,774 ‫- أيها السافل.‬ ‫- لا تتصرفي كالأطفال.‬ 501 00:33:45,357 --> 00:33:47,443 ‫القليل بعد ثم ننتهي.‬ 502 00:33:56,410 --> 00:33:57,620 ‫أين "خوان"؟‬ 503 00:33:57,703 --> 00:34:00,206 ‫آخر الرواق، بعد المكان الذي وجدتك فيه.‬ 504 00:34:00,289 --> 00:34:02,291 ‫- دعيني أُريك...‬ ‫- أعرف أين هو المكان.‬ 505 00:34:02,374 --> 00:34:04,085 ‫أود لو تضرب رأسك الآن.‬ 506 00:34:04,168 --> 00:34:05,586 ‫أفعل أي شيء من أجلك.‬ 507 00:34:10,091 --> 00:34:12,551 ‫أحب أن أشاهدك تملكين هذه الفرمونات.‬ 508 00:34:12,635 --> 00:34:13,761 ‫سأساعدك.‬ 509 00:34:16,430 --> 00:34:17,473 ‫القوارير، القوارير.‬ 510 00:34:18,516 --> 00:34:20,434 ‫- هاك. على الرحب.‬ ‫- شكرًا.‬ 511 00:34:20,518 --> 00:34:24,855 ‫لا، "آبي". شكرًا لك.‬ ‫سمعتك حين وصلت إلى الباب.‬ 512 00:34:24,939 --> 00:34:27,983 ‫لست متأكدة إن كنت سأبقى حتى أجدك،‬ ‫إن كنت تمكنت من الهرب.‬ 513 00:34:28,692 --> 00:34:31,195 ‫لن نتخلى عن أي وحش ونرحل. هذا شعاري.‬ 514 00:34:31,278 --> 00:34:34,240 ‫شعار جيد. لنجلب "خوان" ونرحل من هنا.‬ 515 00:34:38,828 --> 00:34:43,207 ‫توقفي، أرجوك. "أرجوك." لا!‬ ‫أرجوك، توقفي. أرجوك.‬ 516 00:34:43,290 --> 00:34:46,710 ‫- هل تحسب أنني مستمتعة بهذا؟‬ ‫- بكل صراحة، أجل، بعض الشيء.‬ 517 00:34:46,794 --> 00:34:48,254 ‫تعرف كيف توقف هذا العذاب.‬ 518 00:34:49,004 --> 00:34:51,507 ‫حسنًا. لا، لا. انتظري. لماذا؟ حسنًا.‬ 519 00:34:53,843 --> 00:34:55,803 ‫أنا مستذئب "تشوباكابرا".‬ 520 00:34:55,886 --> 00:34:58,347 ‫ماذا قلتُ بشأن ابتكار الدعابات؟‬ 521 00:34:58,430 --> 00:34:59,515 ‫هذه ليست دعابة.‬ 522 00:35:00,891 --> 00:35:02,393 ‫أنا "رعب (تاكوما)".‬ 523 00:35:02,935 --> 00:35:07,565 ‫وعندما أتحول، سأمزق حلقك إربًا.‬ 524 00:35:07,648 --> 00:35:08,482 ‫هذا هراء.‬ 525 00:35:17,783 --> 00:35:20,786 ‫"كامارا"! ضعي هذا أرضًا ودعي صديقنا يذهب.‬ 526 00:35:20,870 --> 00:35:23,164 ‫ستتراجعان حتى ذاك الحائط.‬ 527 00:35:24,540 --> 00:35:25,916 ‫كان يمكننا أن ننقضّ عليها وحسب.‬ 528 00:35:26,000 --> 00:35:28,460 ‫كيف لي أن أعرف أنها تحمل مسدسًا؟‬ 529 00:35:28,544 --> 00:35:30,588 ‫هل تعتقدين أن فرموناتك يمكنها‬ ‫أن تغوي رصاصة؟‬ 530 00:35:30,671 --> 00:35:31,922 ‫حتمًا لا.‬ 531 00:35:32,006 --> 00:35:34,175 ‫دعي "خوان" يذهب وسنرحل.‬ 532 00:35:34,258 --> 00:35:36,177 ‫لن نُضطر لرؤية بعضنا البعض مجددًا.‬ 533 00:35:36,260 --> 00:35:39,513 ‫تلك الخلايا الجذعية المصنّعة‬ ‫تساوي الملايين.‬ 534 00:35:41,307 --> 00:35:42,766 ‫لن أضيّع هذا مني.‬ 535 00:35:45,561 --> 00:35:47,479 ‫قيّديها. الآن.‬ 536 00:35:48,230 --> 00:35:50,149 ‫- حقًا؟‬ ‫- رد فعل لا إرادي.‬ 537 00:35:50,232 --> 00:35:51,358 ‫افعلي ذلك أو سأقتلها.‬ 538 00:35:52,568 --> 00:35:57,114 ‫- لا.‬ ‫- والآن خذي الشريط اللاصق وقيّديها.‬ 539 00:35:59,325 --> 00:36:01,160 ‫لن أطلب إليك مجددًا.‬ 540 00:36:09,668 --> 00:36:11,879 ‫ظهرت في الوقت الملائم.‬ 541 00:36:11,962 --> 00:36:16,425 ‫يا إلهي.‬ 542 00:36:24,016 --> 00:36:26,352 ‫- لا يا "تشوبي"، عد!‬ ‫- "خوان"، انتظر!‬ 543 00:36:29,855 --> 00:36:31,273 ‫- "خوان"!‬ ‫- "تشوبي"!‬ 544 00:36:40,783 --> 00:36:42,159 ‫لا تتحركا.‬ 545 00:36:42,868 --> 00:36:44,036 ‫قتلتما "ميلاني".‬ 546 00:36:44,620 --> 00:36:47,539 ‫- تقنيًا، هي قتلت نفسها.‬ ‫- و"خوان" قتل "كامارا".‬ 547 00:36:47,623 --> 00:36:49,208 ‫وأتى دورك.‬ 548 00:36:51,502 --> 00:36:53,921 ‫- سأقتلك.‬ ‫- وعن ذلك.‬ 549 00:36:54,004 --> 00:36:56,799 ‫هل تتذكر المهدئ الذي أعطيتني إياه‬ ‫ودمّر صوتي؟‬ 550 00:36:56,882 --> 00:36:59,802 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- زال مفعوله.‬ 551 00:37:13,148 --> 00:37:13,983 ‫لا.‬ 552 00:37:17,528 --> 00:37:18,862 ‫لنذهب ونجد فتانا.‬ 553 00:37:18,946 --> 00:37:20,197 ‫قاتل.‬ 554 00:37:31,792 --> 00:37:32,668 ‫"خوان"!‬ 555 00:37:34,503 --> 00:37:36,046 ‫"خوان"!‬ 556 00:37:36,839 --> 00:37:37,673 ‫"خوان"!‬ 557 00:37:43,762 --> 00:37:44,805 ‫- "خوان"!‬ ‫- اسمعي.‬ 558 00:37:46,181 --> 00:37:47,182 ‫ما كل هذا؟‬ 559 00:37:47,266 --> 00:37:49,518 ‫وجدت أغراضي ومعها أبحاثًا كثيرة‬ ‫للقراصنة العلميين.‬ 560 00:37:49,601 --> 00:37:50,853 ‫ربما تساعد د."بورك".‬ 561 00:37:50,936 --> 00:37:54,315 ‫حسنًا. يُفترض أننا نبحث عن "خوان"،‬ ‫لا أن ننهب الأغراض.‬ 562 00:37:54,398 --> 00:37:55,858 ‫لكنت أخذت بعض الأغراض.‬ 563 00:37:55,941 --> 00:38:00,404 ‫وجدت هاتفه، ومحفظته، وجهاز حاسوبه،‬ ‫لكن لم أجد "خوان".‬ 564 00:38:02,031 --> 00:38:04,158 ‫يجب أن ننتظره. لنرى إن كان عاد.‬ 565 00:38:04,241 --> 00:38:07,369 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ ‫توجد 4 جثث في الداخل.‬ 566 00:38:07,453 --> 00:38:09,955 ‫إذا كنت تريدين أن تذهبي، فاذهبي.‬ ‫لكنني لن أتخلى عن "خوان".‬ 567 00:38:10,039 --> 00:38:11,957 ‫إنه صديقنا ومجرد فتى غض.‬ 568 00:38:12,791 --> 00:38:16,045 ‫"تيلدا"، هو ليس فتى غض. إنه شاب يافع.‬ 569 00:38:17,046 --> 00:38:18,380 ‫وأيضًا آلة قتل.‬ 570 00:38:19,006 --> 00:38:21,675 ‫طالما أنه ليس هناك، فلديه فرصة للقتال.‬ 571 00:38:35,022 --> 00:38:36,982 ‫اتصال من "أوكسفورد". لقد نسيت تمامًا.‬ 572 00:38:37,524 --> 00:38:39,276 ‫حسنًا، يجب أن تردي عليهم.‬ 573 00:38:40,861 --> 00:38:43,197 ‫لنأخذ هذه الملفات إلى د."بورك".‬ 574 00:40:07,990 --> 00:40:10,033 ‫تبًا لمعشر العلماء.‬ 575 00:40:11,160 --> 00:40:11,994 ‫"بيني"؟‬ 576 00:40:12,411 --> 00:40:13,245 ‫أنا "سبونسون".‬ 577 00:40:13,912 --> 00:40:16,248 ‫أحتاج لعمال نظافة في موقعي.‬ 578 00:40:17,541 --> 00:40:21,253 ‫لا أعرف ما الذي نواجهه، لكن مهما يكن...‬ 579 00:40:23,964 --> 00:40:25,257 ‫لقد هرب فعلًا.‬ 580 00:41:15,140 --> 00:41:17,643 ‫ترجمة "لونا إنوفا"‬