1 00:00:07,759 --> 00:00:14,766 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:16,184 --> 00:00:17,435 ‎(保留車位,林特醫生) 3 00:00:17,518 --> 00:00:18,728 ‎妳放鬆一點 4 00:00:18,811 --> 00:00:19,937 ‎只是晚餐而已 5 00:00:20,021 --> 00:00:21,022 ‎(辦公區) 6 00:00:21,814 --> 00:00:24,609 ‎對,跟我爸媽吃晚餐,兩個普通人 7 00:00:24,692 --> 00:00:26,319 ‎他們會喜歡妳的 8 00:00:29,447 --> 00:00:30,573 ‎因為我愛妳啊 9 00:00:32,158 --> 00:00:33,576 ‎一小時後見 10 00:01:10,613 --> 00:01:11,447 ‎喂? 11 00:01:11,906 --> 00:01:14,158 ‎-艾比辛嗎? 12 00:01:14,242 --> 00:01:16,702 ‎健康計畫的麥斯威爾施福林 13 00:01:16,786 --> 00:01:18,746 ‎對,麥斯威爾,嗨 14 00:01:18,830 --> 00:01:21,124 ‎謝謝你回我電話 15 00:01:21,207 --> 00:01:23,751 ‎妳的留言詳細到不行 16 00:01:23,835 --> 00:01:24,836 ‎不好意思 17 00:01:24,919 --> 00:01:27,213 ‎很遺憾你們的狀況 18 00:01:27,296 --> 00:01:28,714 ‎應該說是我們大家吧 19 00:01:29,882 --> 00:01:32,260 ‎真不敢相信薩科夫博士會故意這樣做 20 00:01:32,343 --> 00:01:35,054 ‎對啊,我們都很震驚 21 00:01:35,138 --> 00:01:38,349 ‎妳說我們應該預期會有副作用? 22 00:01:38,432 --> 00:01:41,310 ‎對,症狀因人而異 23 00:01:41,394 --> 00:01:45,231 ‎你有注意到自己 24 00:01:45,314 --> 00:01:48,818 ‎我一直覺得身體痛,還有呼吸困難 25 00:01:48,901 --> 00:01:51,154 ‎我該擔心嗎?我們是要集體訴訟嗎? 26 00:01:51,237 --> 00:01:53,197 ‎能治好我就心滿意足了 27 00:01:54,031 --> 00:01:56,033 ‎所以我才打給你 28 00:01:56,534 --> 00:01:57,827 ‎我在找薩科夫博士 29 00:01:57,910 --> 00:02:01,455 ‎我知道他一直在聯絡計畫裡的其他人 30 00:02:01,539 --> 00:02:02,832 ‎我明天要跟他見面 31 00:02:02,915 --> 00:02:04,625 ‎要開車去波特蘭 32 00:02:04,709 --> 00:02:07,879 ‎但也許妳當面跟他談更有機會 33 00:02:07,962 --> 00:02:10,089 ‎你不介意我們打擾嗎? 34 00:02:10,173 --> 00:02:11,424 ‎-我們? 35 00:02:11,507 --> 00:02:15,428 ‎我跟計畫裡的另外兩個人合作 36 00:02:15,511 --> 00:02:18,472 ‎-我把地址傳給妳 37 00:02:18,556 --> 00:02:19,473 ‎很高興能幫上忙 38 00:02:19,557 --> 00:02:20,433 ‎(牛津來電) 39 00:02:20,516 --> 00:02:23,436 ‎關於這些副作用,我應該要多擔心? 40 00:02:23,519 --> 00:02:26,439 ‎抱歉,我必須接這通電話 41 00:02:26,522 --> 00:02:27,523 ‎我們明天見 42 00:02:30,443 --> 00:02:33,362 ‎她明天會過來,還有另外兩個樣本 43 00:02:34,113 --> 00:02:36,616 ‎-他們的副作用是? 44 00:02:36,699 --> 00:02:39,702 ‎-我們得知道他們有什麼能力 45 00:02:39,785 --> 00:02:41,996 ‎我們最好搞清楚要面對什麼人 46 00:02:43,080 --> 00:02:45,499 ‎只好做足萬全準備了 47 00:02:57,386 --> 00:03:00,348 ‎在發生那種事之後,你不能去波特蘭 48 00:03:00,431 --> 00:03:02,934 ‎那正是我要去波特蘭的原因 49 00:03:03,017 --> 00:03:04,810 ‎我們可以談談這件事嗎? 50 00:03:04,894 --> 00:03:07,647 ‎沒什麼好談的,我有可能會傷害妳 51 00:03:07,730 --> 00:03:09,190 ‎但是你沒有,所以… 52 00:03:09,273 --> 00:03:10,733 ‎妲西,妳不懂嗎? 53 00:03:11,567 --> 00:03:12,985 ‎我有可能會殺了妳 54 00:03:13,569 --> 00:03:16,739 ‎那個東西是怪物 55 00:03:17,657 --> 00:03:20,201 ‎我覺得你對卓比有點太嚴厲了 56 00:03:23,204 --> 00:03:24,038 ‎不要給它取名字 57 00:03:25,915 --> 00:03:27,375 ‎不要給它取名字 58 00:03:28,501 --> 00:03:29,543 ‎不要 59 00:03:29,627 --> 00:03:31,003 ‎-牠是有生命的 60 00:03:31,087 --> 00:03:34,423 ‎牠是高貴的怪物,有存在的權利 61 00:03:34,507 --> 00:03:38,052 ‎牠很危險 62 00:03:39,804 --> 00:03:42,056 ‎牠必須被摧毀 63 00:03:44,433 --> 00:03:47,270 ‎胡安,我不想吵這個 64 00:03:48,354 --> 00:03:52,191 ‎如果這是你要的,那我會支持你 65 00:03:55,569 --> 00:03:56,696 ‎謝謝妳 66 00:03:58,864 --> 00:03:59,907 ‎搞什麼? 67 00:03:59,991 --> 00:04:03,077 ‎如果你要擺脫牠 68 00:04:03,160 --> 00:04:04,412 ‎妳為什麼要見牠? 69 00:04:05,204 --> 00:04:08,207 ‎我想確定有把比例畫對 70 00:04:22,263 --> 00:04:24,515 ‎等我回來再說 71 00:04:29,645 --> 00:04:31,355 ‎該死的鑰匙在哪裡? 72 00:04:32,273 --> 00:04:34,525 ‎所以妳才想脫我褲子啊? 73 00:04:34,608 --> 00:04:35,943 ‎不是那個原因 74 00:04:37,153 --> 00:04:39,071 ‎蒂妲,我已經說了不行 75 00:04:39,655 --> 00:04:41,449 ‎我需要車子帶我們去波特蘭 76 00:04:41,532 --> 00:04:44,535 ‎-我們今晚要去表演 77 00:04:44,618 --> 00:04:47,288 ‎-蘿絲的盛大首演在今晚 78 00:04:47,371 --> 00:04:49,165 ‎沒有人開心,連蘿絲都是 79 00:04:49,248 --> 00:04:52,209 ‎有些樂團在主唱不能唱的時候 80 00:04:52,293 --> 00:04:53,753 ‎而不是找人空降代唱 81 00:04:53,836 --> 00:04:56,464 ‎我們不繼續工作就沒有樂團了 82 00:04:56,547 --> 00:04:58,632 ‎-還不到早上十點呢 83 00:04:58,716 --> 00:05:01,093 ‎-給我 84 00:05:09,435 --> 00:05:11,145 ‎-真是個好例子 85 00:05:11,228 --> 00:05:12,897 ‎我不要你的同情 86 00:05:16,150 --> 00:05:18,069 ‎-我只需要你的鑰匙 87 00:05:23,824 --> 00:05:25,826 ‎-伯克博士? 88 00:05:27,953 --> 00:05:29,372 ‎我有好消息 89 00:05:29,455 --> 00:05:30,623 ‎我也是 90 00:05:31,957 --> 00:05:33,417 ‎-拿去 91 00:05:33,501 --> 00:05:35,419 ‎濃縮環糊精分子 92 00:05:35,503 --> 00:05:38,547 ‎我想到你們要坐同一輛車去波特蘭 93 00:05:38,631 --> 00:05:40,049 ‎就冒出這個點子 94 00:05:40,132 --> 00:05:42,885 ‎應該可以抵銷妳的費洛蒙兩小時 95 00:05:42,968 --> 00:05:45,179 ‎-最棒的是… 96 00:05:45,262 --> 00:05:47,723 ‎-是大家的小福音 97 00:05:49,016 --> 00:05:52,478 ‎-妳說妳有好消息? 98 00:05:52,561 --> 00:05:53,562 ‎那個可以等 99 00:05:53,646 --> 00:05:57,149 ‎你看,伯克博士幫我做的 100 00:05:57,233 --> 00:06:00,361 ‎-所以是新的… 101 00:06:00,444 --> 00:06:01,529 ‎酷喔 102 00:06:01,612 --> 00:06:05,032 ‎我想妳沒有東西可以阻止我變身吧? 103 00:06:05,116 --> 00:06:08,077 ‎還沒有,但我在努力建立預警系統 104 00:06:08,160 --> 00:06:09,370 ‎戴上這個 105 00:06:09,453 --> 00:06:12,415 ‎它會監測你的血壓、呼吸和心跳 106 00:06:12,498 --> 00:06:14,166 ‎一旦我們知道變身機制 107 00:06:14,250 --> 00:06:16,585 ‎或許就能找到方法控制它 108 00:06:16,669 --> 00:06:19,672 ‎你們應該在外面等的 109 00:06:19,755 --> 00:06:21,841 ‎我聽到有禮物 110 00:06:21,924 --> 00:06:23,134 ‎給我吧 111 00:06:24,176 --> 00:06:26,554 ‎對,好 112 00:06:26,637 --> 00:06:27,471 ‎妳… 113 00:06:27,555 --> 00:06:29,765 ‎-你拿到什麼? 114 00:06:33,769 --> 00:06:35,396 ‎這應該有助妳的聽覺敏感 115 00:06:35,479 --> 00:06:38,816 ‎-還真是謝了 116 00:06:38,899 --> 00:06:40,526 ‎妳確定不一起去嗎? 117 00:06:40,609 --> 00:06:42,069 ‎萬一艾力克斯拒絕幫忙 118 00:06:42,153 --> 00:06:44,530 ‎解決你們的副作用就要靠我了 119 00:06:44,613 --> 00:06:47,283 ‎就算有他的研究 120 00:06:47,366 --> 00:06:50,744 ‎妳不是在做塑形蛋白鑑定吧? 121 00:06:50,828 --> 00:06:53,038 ‎相信我,等妳回來還有很多可以做的 122 00:06:53,122 --> 00:06:53,998 ‎對 123 00:06:54,957 --> 00:06:57,001 ‎我在考慮不要去 124 00:06:59,003 --> 00:07:01,088 ‎我擔心變身的事 125 00:07:02,423 --> 00:07:04,842 ‎放心吧,兄弟,我都想好了 126 00:07:07,678 --> 00:07:08,762 ‎再緊一點 127 00:07:08,846 --> 00:07:10,389 ‎好了 128 00:07:11,348 --> 00:07:14,602 ‎不是每天都能遇到 129 00:07:14,685 --> 00:07:17,229 ‎這位童子軍很懂繩結嘛 130 00:07:17,313 --> 00:07:19,607 ‎童子軍可沒教我緊縛術 131 00:07:19,690 --> 00:07:21,400 ‎你在哪學的? 132 00:07:21,484 --> 00:07:23,944 ‎-我念藝術學校 133 00:07:24,028 --> 00:07:26,322 ‎-我們該走了 134 00:07:26,405 --> 00:07:27,698 ‎我對弟弟沒興趣 135 00:07:27,781 --> 00:07:31,619 ‎萬一遇到施工呢?車禍意外? 136 00:07:31,702 --> 00:07:33,996 ‎萬一這輛破車拋錨呢? 137 00:07:34,079 --> 00:07:36,415 ‎那我們就追蹤薩科夫 138 00:07:36,499 --> 00:07:39,376 ‎-又不是世界末日,艾比 139 00:07:40,044 --> 00:07:43,923 ‎好,妳竟然為了一點小事就爆氣 140 00:07:46,425 --> 00:07:49,428 ‎-牛津讓我補面試 141 00:07:49,512 --> 00:07:51,180 ‎薩科夫要先治好我 142 00:07:51,847 --> 00:07:53,641 ‎所以我才什麼都不想說 143 00:07:54,141 --> 00:07:56,185 ‎很合理啊,我最痛苦 144 00:07:56,268 --> 00:07:57,561 ‎但最危險的是我 145 00:07:57,645 --> 00:08:00,773 ‎-妳只是想進牛津 146 00:08:00,856 --> 00:08:03,526 ‎我想妲西對卓柏卡布拉有好感 147 00:08:07,988 --> 00:08:10,449 ‎妲西是怪物迷,一直都是 148 00:08:10,533 --> 00:08:14,036 ‎打從她爸帶她去看 149 00:08:14,745 --> 00:08:17,665 ‎她想看迪士尼版 150 00:08:17,748 --> 00:08:19,875 ‎-所以那種他看不上眼 151 00:08:19,959 --> 00:08:22,002 ‎她怎麼會發現這件事? 152 00:08:22,086 --> 00:08:25,381 ‎我昨晚顯然是在她面前變身了 153 00:08:26,215 --> 00:08:27,841 ‎現在她迷上了牠 154 00:08:28,926 --> 00:08:30,844 ‎今天早上她還企圖… 155 00:08:33,138 --> 00:08:35,057 ‎對,她就是… 156 00:08:39,061 --> 00:08:40,729 ‎她叫牠“卓比” 157 00:08:42,439 --> 00:08:44,233 ‎誰是乖卓比啊? 158 00:08:44,316 --> 00:08:45,401 ‎卓比 159 00:08:45,484 --> 00:08:47,903 ‎就是你 160 00:08:48,737 --> 00:08:51,031 ‎-我恨妳們 161 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 ‎好了,走吧 162 00:09:06,630 --> 00:09:07,464 ‎可惡 163 00:09:16,181 --> 00:09:18,684 ‎妳打給他,他就會向妳逞威風 164 00:09:25,774 --> 00:09:26,900 ‎我是葉克博士 165 00:09:31,488 --> 00:09:33,324 ‎他可以幫我省下好幾週的工作 166 00:09:36,452 --> 00:09:38,120 ‎布萊恩葉克博士,喂? 167 00:09:41,624 --> 00:09:43,334 ‎布萊恩葉克博士,喂? 168 00:09:44,960 --> 00:09:46,629 ‎打就對了,好 169 00:09:57,139 --> 00:10:00,225 ‎我不知道你是誰 170 00:10:00,309 --> 00:10:02,353 ‎布萊恩?希妮伯克 171 00:10:02,436 --> 00:10:03,646 ‎希妮? 172 00:10:04,980 --> 00:10:06,982 ‎剛剛是妳打給我又掛斷嗎? 173 00:10:07,566 --> 00:10:08,484 ‎不是 174 00:10:10,319 --> 00:10:12,279 ‎我很意外妳會打給我 175 00:10:13,656 --> 00:10:15,491 ‎我猜妳聽說雷吉的事了? 176 00:10:15,574 --> 00:10:18,786 ‎-雷吉林特?他怎麼了? 177 00:10:18,869 --> 00:10:22,790 ‎他在車上打翻化學藥劑 178 00:10:22,873 --> 00:10:24,625 ‎天哪,可憐的雷吉 179 00:10:25,334 --> 00:10:28,087 ‎妳打給我不是因為那件事的話 180 00:10:28,629 --> 00:10:30,547 ‎艾力克斯最近找過我 181 00:10:30,631 --> 00:10:33,092 ‎他說在副作用方面有突破 182 00:10:33,175 --> 00:10:35,886 ‎問題跟細胞核完全無關 183 00:10:35,969 --> 00:10:40,599 ‎所以我檢查他的研究 184 00:10:41,183 --> 00:10:43,727 ‎妳和艾力克斯薩科夫又合作了? 185 00:10:43,811 --> 00:10:48,941 ‎沒有,我持續專注研究AGDS 186 00:10:49,024 --> 00:10:51,568 ‎但他的發現有可能影響到我的研究 187 00:10:51,652 --> 00:10:54,071 ‎所以我想問問別人的意見 188 00:10:54,154 --> 00:10:57,491 ‎細胞分化是你的專業領域 189 00:10:58,909 --> 00:11:01,870 ‎老實說我很意外妳會來問我 190 00:11:02,746 --> 00:11:04,248 ‎考慮到我們的過去 191 00:11:04,873 --> 00:11:07,710 ‎我都打給你了,所以… 192 00:11:11,463 --> 00:11:15,134 ‎這樣吧,把妳手上有的資料都寄給我 193 00:11:15,217 --> 00:11:17,720 ‎我很期待幫忙,還有,希妮… 194 00:11:18,679 --> 00:11:20,013 ‎很高興跟妳通上話 195 00:11:20,097 --> 00:11:21,098 ‎我也是 196 00:11:23,600 --> 00:11:24,435 ‎爛人 197 00:11:25,185 --> 00:11:27,813 ‎(山頂咖啡廳) 198 00:11:28,480 --> 00:11:31,316 ‎二倍體的數量比多倍體少 199 00:11:37,406 --> 00:11:39,742 ‎對,二倍體 200 00:11:40,284 --> 00:11:42,411 ‎隨便啦,牛津的人聽到都笑翻了 201 00:11:42,494 --> 00:11:45,456 ‎就是因為妳的費洛蒙攻擊妳的人? 202 00:11:46,498 --> 00:11:47,416 ‎天哪 203 00:11:49,126 --> 00:11:52,212 ‎我完蛋了 204 00:11:52,296 --> 00:11:54,173 ‎先治好我和胡安 205 00:11:54,256 --> 00:11:57,843 ‎我絕對進不了牛津的 206 00:11:57,926 --> 00:12:00,971 ‎“我們讓她視訊面試兩次 207 00:12:04,516 --> 00:12:08,645 ‎不要再苛責自己了 208 00:12:08,729 --> 00:12:11,815 ‎對啊,伯克博士就要妳幫忙做那個 209 00:12:12,941 --> 00:12:17,780 ‎大什麼形什麼定的東西 210 00:12:17,863 --> 00:12:20,324 ‎塑形蛋白鑑定 211 00:12:20,407 --> 00:12:22,910 ‎對,妳看吧?妳很聰明的,對吧? 212 00:12:22,993 --> 00:12:24,036 ‎好吧,聽著 213 00:12:24,119 --> 00:12:27,206 ‎等我們找到薩科夫,讓他同意幫我們 214 00:12:27,289 --> 00:12:29,124 ‎妳可以在我後面排第二 215 00:12:29,792 --> 00:12:32,252 ‎謝謝喔,蒂妲 216 00:12:32,336 --> 00:12:33,170 ‎我樂善好施 217 00:12:33,253 --> 00:12:34,963 ‎不是我排第二嗎? 218 00:12:35,047 --> 00:12:37,341 ‎胡安,不要這麼自私 219 00:12:37,424 --> 00:12:38,717 ‎艾比需要這個 220 00:12:40,010 --> 00:12:40,969 ‎謝謝你們 221 00:12:45,182 --> 00:12:46,141 ‎謝謝妳 222 00:12:53,065 --> 00:12:54,274 ‎我們該走了 223 00:13:01,240 --> 00:13:02,950 ‎下次我們付,好嗎? 224 00:13:03,492 --> 00:13:06,829 ‎(霍伯曼父子油漆) 225 00:13:06,912 --> 00:13:08,455 ‎真的有人住這裡嗎? 226 00:13:09,331 --> 00:13:11,542 ‎妳確定是這裡沒錯嗎? 227 00:13:11,625 --> 00:13:13,418 ‎麥斯威爾給的地址是這裡 228 00:13:19,341 --> 00:13:21,009 ‎兩位,我需要幫個忙 229 00:13:26,223 --> 00:13:29,268 ‎我們要怎麼說服薩科夫幫我們? 230 00:13:29,351 --> 00:13:31,520 ‎痛扁他,把他扔到車上 231 00:13:32,271 --> 00:13:35,023 ‎我喜歡妳的熱情 232 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 ‎但我想試試更全面的做法 233 00:13:38,360 --> 00:13:40,195 ‎我們不是要用妳的費洛蒙嗎? 234 00:13:40,279 --> 00:13:41,196 ‎我寧願不要 235 00:13:41,280 --> 00:13:44,199 ‎-它們不會讓人展現出最好的一面 236 00:13:44,283 --> 00:13:47,661 ‎但我很有可能會把他的腦袋變成布丁 237 00:13:47,744 --> 00:13:49,538 ‎-我就一次而已 238 00:13:49,621 --> 00:13:51,999 ‎我用費洛蒙對付他 239 00:13:52,082 --> 00:13:55,002 ‎我跟麥斯威爾說 240 00:13:55,085 --> 00:13:58,881 ‎我沒說要綁架他 241 00:13:58,964 --> 00:14:00,424 ‎“報喪”是動詞嗎? 242 00:14:00,507 --> 00:14:01,383 ‎現在是了 243 00:14:02,968 --> 00:14:04,052 ‎艾比、胡安、蒂妲 244 00:14:04,720 --> 00:14:07,556 ‎-那是麥斯威爾? 245 00:14:07,639 --> 00:14:10,350 ‎-艾比,很高興見到妳 246 00:14:11,560 --> 00:14:14,980 ‎-當然了,蒂妲,艾比 247 00:14:15,063 --> 00:14:18,150 ‎瞭解,我喜歡初次見面就擁抱 248 00:14:21,653 --> 00:14:22,863 ‎你們氣色真好 249 00:14:23,780 --> 00:14:25,616 ‎對,你氣色也很好 250 00:14:25,699 --> 00:14:27,868 ‎我不知道該做何期待 251 00:14:27,951 --> 00:14:29,870 ‎艾比一直提到你們的副作用 252 00:14:29,953 --> 00:14:32,873 ‎想說你們可能會變成魚人什麼的 253 00:14:34,917 --> 00:14:37,210 ‎-沒那麼刺激啦 254 00:14:37,294 --> 00:14:39,880 ‎-我們得要同一陣線,對吧? 255 00:14:39,963 --> 00:14:41,924 ‎我真沒禮貌,快請進 256 00:14:49,806 --> 00:14:51,308 ‎-這邊請 257 00:15:00,150 --> 00:15:01,568 ‎妳有找到葉克嗎? 258 00:15:01,652 --> 00:15:03,695 ‎有,我找到他了,他在吃午餐 259 00:15:04,529 --> 00:15:06,573 ‎不要讓他離開妳的視線 260 00:15:07,783 --> 00:15:09,743 ‎好,我為什麼要跟蹤他? 261 00:15:10,619 --> 00:15:13,288 ‎跟林特和薩科夫一樣 262 00:15:14,039 --> 00:15:16,249 ‎在他生活圈裡的人都容易受傷 263 00:15:17,125 --> 00:15:18,502 ‎尤其是女人 264 00:15:18,585 --> 00:15:20,295 ‎他是絕對的垃圾 265 00:15:21,171 --> 00:15:23,924 ‎說到這個,林特那邊怎麼樣? 266 00:15:24,007 --> 00:15:28,011 ‎比我預期的更好 267 00:15:28,095 --> 00:15:30,555 ‎我只是追蹤他車子的牌子和款式 268 00:15:30,639 --> 00:15:32,766 ‎還有假裝成他的助理 269 00:15:32,849 --> 00:15:34,267 ‎真希望我可以看到 270 00:15:34,351 --> 00:15:36,979 ‎他發現車子被酸液摧毀的表情 271 00:15:37,062 --> 00:15:38,146 ‎是啊 272 00:15:38,230 --> 00:15:40,607 ‎這個叫葉克的小丑 273 00:15:41,400 --> 00:15:43,110 ‎我想知道他的上班時間 274 00:15:43,193 --> 00:15:45,779 ‎辦公大樓、保全時間表和路線 275 00:15:45,862 --> 00:15:48,073 ‎我想多花點時間對付他 276 00:15:48,615 --> 00:15:49,700 ‎小意思 277 00:15:50,909 --> 00:15:52,995 ‎他要離開了,我再打給妳 278 00:16:00,252 --> 00:16:04,256 ‎(叔丁基鋰) 279 00:16:05,924 --> 00:16:06,758 ‎這個就行了 280 00:16:08,844 --> 00:16:09,928 ‎地方真大 281 00:16:10,012 --> 00:16:11,805 ‎對,這是卡瑪拉的點子 282 00:16:12,305 --> 00:16:14,141 ‎買大間的再分租出去 283 00:16:14,224 --> 00:16:17,269 ‎所以你們喜歡做這個?房地產? 284 00:16:17,352 --> 00:16:19,521 ‎你可以說我們是投機客 285 00:16:19,604 --> 00:16:22,232 ‎薩科夫博士的事肯定讓你們壓力爆大 286 00:16:22,315 --> 00:16:25,235 ‎換做她是你們,現在早就狗急跳牆了 287 00:16:25,318 --> 00:16:27,404 ‎她則是上網查個一清二楚 288 00:16:27,487 --> 00:16:29,990 ‎我則是置之不理,希望它會自然消失 289 00:16:32,159 --> 00:16:34,077 ‎如果我的副作用惡化的話 290 00:16:34,161 --> 00:16:36,079 ‎那方面有任何進展嗎? 291 00:16:36,163 --> 00:16:39,041 ‎還沒有,希望會保持下去 292 00:16:39,124 --> 00:16:41,126 ‎妳的副作用是什麼? 293 00:16:41,209 --> 00:16:44,546 ‎看妳戴著耳機 294 00:16:45,255 --> 00:16:46,548 ‎你看,都過兩點了 295 00:16:46,631 --> 00:16:49,426 ‎麥斯威爾,也許你可以 296 00:16:49,968 --> 00:16:53,388 ‎真巧,他剛傳訊來 297 00:16:53,930 --> 00:16:55,307 ‎歡迎你們一起等 298 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 ‎那我們就等吧 299 00:17:01,146 --> 00:17:03,106 ‎我可以借用廁所嗎? 300 00:17:04,441 --> 00:17:06,526 ‎當然可以,我帶妳去 301 00:17:08,945 --> 00:17:11,031 ‎蒂妲,要不要參觀一下? 302 00:17:12,282 --> 00:17:13,408 ‎好啊,有何不可? 303 00:17:20,582 --> 00:17:22,834 ‎我正希望聽你說點漫畫的事 304 00:17:25,003 --> 00:17:26,213 ‎《糖骷髏》? 305 00:17:28,465 --> 00:17:29,549 ‎好啊 306 00:17:31,510 --> 00:17:34,513 ‎我可以跟妳聊我的漫畫 307 00:17:35,597 --> 00:17:36,556 ‎全部 308 00:17:36,640 --> 00:17:39,267 ‎你是怎麼想到這個點子的? 309 00:17:40,393 --> 00:17:41,520 ‎很高興妳問了 310 00:17:43,146 --> 00:17:46,191 ‎都怪我哥亞歷山卓,他是超級漫畫… 311 00:18:01,456 --> 00:18:02,916 ‎我帶妳去樓上看看 312 00:18:02,999 --> 00:18:04,209 ‎嘿 313 00:18:04,292 --> 00:18:06,503 ‎從這裡要怎麼回客廳? 314 00:18:07,212 --> 00:18:08,213 ‎急什麼? 315 00:18:08,296 --> 00:18:12,342 ‎我想去看看胡安 316 00:18:12,425 --> 00:18:14,970 ‎-好,從那邊回去就行了 317 00:18:19,141 --> 00:18:21,226 ‎我可以自己找廁所 318 00:18:21,309 --> 00:18:24,312 ‎-妳指路就好 319 00:18:24,396 --> 00:18:26,898 ‎我最好不要跟別人 320 00:18:26,982 --> 00:18:29,109 ‎長時間地這麼靠近 321 00:18:29,734 --> 00:18:33,113 ‎不管那些合成幹細胞對妳做了什麼 322 00:18:33,905 --> 00:18:36,116 ‎麥斯威爾知道合成幹細胞的事? 323 00:18:37,117 --> 00:18:40,996 ‎對,薩科夫在電話上跟他提過 324 00:18:41,580 --> 00:18:45,167 ‎-別指望廁所有多漂亮 325 00:18:46,209 --> 00:18:50,964 ‎天哪,這裡真是熱 326 00:18:53,967 --> 00:18:54,968 ‎謝謝妳護送我 327 00:18:58,471 --> 00:18:59,472 ‎為了妳做什麼都可以 328 00:19:01,016 --> 00:19:03,268 ‎-什麼都可以 329 00:19:03,351 --> 00:19:05,937 ‎麥斯威爾怎麼知道合成幹細胞的事? 330 00:19:06,646 --> 00:19:07,480 ‎他不知道 331 00:19:08,481 --> 00:19:10,400 ‎真正的麥斯威爾死了 332 00:19:13,570 --> 00:19:14,946 ‎你們對他做了什麼? 333 00:19:15,739 --> 00:19:17,866 ‎我們想要救他,但是… 334 00:19:19,618 --> 00:19:24,706 ‎幹細胞把他變成了某種魚人 335 00:19:24,789 --> 00:19:28,168 ‎-所以你們是科學家? 336 00:19:28,251 --> 00:19:29,628 ‎為什麼要騙我們? 337 00:19:30,420 --> 00:19:33,590 ‎麥斯威爾死後我們發現幹細胞 338 00:19:33,673 --> 00:19:36,593 ‎我們才剛剛開始瞭解它們的潛能 339 00:19:37,177 --> 00:19:38,595 ‎然後妳就打來 340 00:19:38,678 --> 00:19:41,056 ‎你們把我們騙來這裡做實驗? 341 00:19:42,349 --> 00:19:46,937 ‎我應該要給妳注射這個 342 00:19:47,020 --> 00:19:49,022 ‎可以讓妳昏迷幾個小時 343 00:19:49,105 --> 00:19:54,027 ‎然後…再做我幫妳安排好的實驗 344 00:19:54,110 --> 00:19:56,238 ‎我倒希望妳改成注射妳自己 345 00:19:58,073 --> 00:19:58,907 ‎小變態 346 00:20:04,496 --> 00:20:06,122 ‎如果妳喜歡那樣的話 347 00:20:10,293 --> 00:20:13,129 ‎這傢伙好重,奈特,過來幫我 348 00:20:13,213 --> 00:20:15,173 ‎我忙著處理我的人質呢 349 00:20:38,405 --> 00:20:39,239 ‎天哪 350 00:20:41,866 --> 00:20:42,742 ‎麥斯威爾 351 00:20:44,703 --> 00:20:45,829 ‎天哪,我真的很抱歉 352 00:21:00,677 --> 00:21:01,928 ‎我去看看卡瑪拉 353 00:21:03,888 --> 00:21:04,848 ‎可惡 354 00:21:22,907 --> 00:21:24,159 ‎妳不能丟下他們 355 00:21:28,747 --> 00:21:31,082 ‎妳不是丟下他們,妳是要去求救 356 00:21:34,544 --> 00:21:35,628 ‎該死的,艾比 357 00:22:26,471 --> 00:22:28,973 ‎-葉克的辦公室在那棟大樓… 358 00:22:29,474 --> 00:22:32,060 ‎妳是在為顱內高潮播客做排練嗎? 359 00:22:34,020 --> 00:22:37,315 ‎正常講話就好 360 00:22:38,858 --> 00:22:42,070 ‎葉克的辦公室在那棟大樓二樓 361 00:22:42,153 --> 00:22:44,614 ‎保全每小時整點會巡場 362 00:22:44,697 --> 00:22:47,659 ‎他們會搭電梯上去,一路巡下來 363 00:22:47,742 --> 00:22:51,162 ‎他今晚有課,所以會待到很晚 364 00:22:52,163 --> 00:22:53,248 ‎有人看到妳嗎? 365 00:22:53,331 --> 00:22:54,874 ‎沒有人看到我 366 00:22:56,292 --> 00:22:57,168 ‎我就看到妳了 367 00:22:57,961 --> 00:22:59,170 ‎摩爾偵探 368 00:23:04,551 --> 00:23:05,802 ‎大樓和辦公室號碼 369 00:23:06,594 --> 00:23:07,679 ‎說真的 370 00:23:07,762 --> 00:23:11,808 ‎妳應該賣掉妳那間咖啡廳 371 00:23:11,891 --> 00:23:13,435 ‎我喜歡我的咖啡廳 372 00:23:17,480 --> 00:23:18,815 ‎那妳為什麼在這裡? 373 00:23:24,904 --> 00:23:29,159 ‎我一直很氣薩科夫讓我有那樣的遭遇 374 00:23:30,785 --> 00:23:33,872 ‎但我從來沒想過我有權利那樣想 375 00:23:35,248 --> 00:23:36,207 ‎直到我遇見妳 376 00:23:39,669 --> 00:23:44,466 ‎薩科夫沒有權利 377 00:23:48,136 --> 00:23:51,806 ‎薩科夫和其他跟他一樣的人 378 00:23:51,890 --> 00:23:52,724 ‎伯克 379 00:23:54,100 --> 00:23:55,185 ‎他們是掠奪者 380 00:23:57,312 --> 00:23:59,856 ‎現在他們會明白當獵物的感受了 381 00:24:01,733 --> 00:24:05,487 ‎他們活該經歷妳忍受過的痛苦 382 00:24:07,322 --> 00:24:08,406 ‎他們應該要受更多苦 383 00:24:09,866 --> 00:24:12,577 ‎肆意破壞他們的車 384 00:24:13,036 --> 00:24:15,371 ‎感覺太便宜他們了 385 00:24:16,247 --> 00:24:19,709 ‎相信我,懲罰與罪行是相應的 386 00:24:23,463 --> 00:24:24,464 ‎我可以做得更多 387 00:24:25,465 --> 00:24:26,841 ‎我想要做得更多 388 00:24:32,430 --> 00:24:33,806 ‎我會記住的 389 00:24:46,069 --> 00:24:47,195 ‎希妮,我是布萊恩 390 00:24:47,904 --> 00:24:50,907 ‎我想我找到了副作用的成因 391 00:24:52,283 --> 00:24:53,660 ‎是蛋白質故障 392 00:24:56,162 --> 00:24:57,914 ‎什麼蛋白質故障? 393 00:24:57,997 --> 00:25:00,124 ‎妳聽到留言再打給我 394 00:25:03,920 --> 00:25:04,837 ‎有什麼事嗎? 395 00:25:06,214 --> 00:25:08,424 ‎我來這裡是代表那些 396 00:25:08,508 --> 00:25:10,927 ‎人生被你的實驗毀掉的人 397 00:25:11,010 --> 00:25:12,512 ‎嘿…住手 398 00:25:13,346 --> 00:25:15,848 ‎妳去別的地方發洩道德憤怒 399 00:25:15,932 --> 00:25:20,645 ‎我有盡一切所能 400 00:25:21,813 --> 00:25:23,856 ‎那你跟薩科夫做的實驗呢? 401 00:25:24,524 --> 00:25:26,025 ‎誰確保了他們的安全? 402 00:25:26,526 --> 00:25:29,737 ‎立刻滾出我的辦公室 403 00:25:31,447 --> 00:25:33,908 ‎嘿,那是什麼? 404 00:25:33,992 --> 00:25:36,578 ‎-叔丁基鋰 405 00:25:36,661 --> 00:25:37,620 ‎它有發火性 406 00:25:37,704 --> 00:25:40,039 ‎會在空氣中自燃的 407 00:25:40,123 --> 00:25:46,045 ‎又是你那種獨留給女性 408 00:25:47,297 --> 00:25:51,259 ‎妳在幹嘛?不…拜託快住手,不要 409 00:26:30,548 --> 00:26:32,508 ‎根據事發經過,我猜很有可能是那樣 410 00:26:32,592 --> 00:26:33,926 ‎應該有點價值吧 411 00:26:34,010 --> 00:26:37,263 ‎-薩科夫到底想幹嘛? 412 00:26:37,347 --> 00:26:39,223 ‎-交給他們去處理 413 00:26:39,307 --> 00:26:41,225 ‎什麼意思? 414 00:26:41,309 --> 00:26:43,519 ‎你在芙拉斯到底有沒有熟人? 415 00:26:43,603 --> 00:26:45,647 ‎有,但我不可能直接說 416 00:26:45,730 --> 00:26:47,732 ‎“我是奈特,我要給你一項科技” 417 00:26:47,815 --> 00:26:50,318 ‎你說你可以那樣做的 418 00:26:50,401 --> 00:26:52,987 ‎-事實上更複雜 419 00:26:53,071 --> 00:26:55,114 ‎打給你的熟人,說明我們有什麼 420 00:26:55,198 --> 00:26:57,533 ‎我會的,在我們做更多檢驗之後 421 00:26:57,617 --> 00:26:59,869 ‎-奈特 422 00:26:59,952 --> 00:27:03,039 ‎-我們的資訊還不夠多 423 00:27:03,122 --> 00:27:06,542 ‎適當的設施 424 00:27:06,626 --> 00:27:09,420 ‎-他們不是超級英雄 425 00:27:09,504 --> 00:27:11,589 ‎尤其是讓奈特來處理他們的話 426 00:27:11,673 --> 00:27:15,176 ‎-麥斯威爾的死不能怪我 427 00:27:15,259 --> 00:27:18,596 ‎一旦她的費洛蒙爆發 428 00:27:19,639 --> 00:27:21,641 ‎-我真的對她唯命是從了 429 00:27:21,724 --> 00:27:24,811 ‎我來處理她 430 00:27:24,894 --> 00:27:27,814 ‎-好 431 00:27:27,897 --> 00:27:30,358 ‎-不然呢? 432 00:27:30,441 --> 00:27:32,944 ‎你真懶,幸好你長得帥 433 00:27:33,027 --> 00:27:36,280 ‎假定存在的腋下汗水費洛蒙 434 00:27:36,364 --> 00:27:39,742 ‎-它們會是最好的樣本 435 00:27:39,826 --> 00:27:42,578 ‎妳可以從她的真皮表面刮除 436 00:27:42,662 --> 00:27:46,874 ‎暖氣開強就好,白痴 437 00:27:48,334 --> 00:27:49,335 ‎她說得沒錯 438 00:27:57,593 --> 00:27:58,636 ‎拜託 439 00:28:12,191 --> 00:28:14,277 ‎-口渴嗎? 440 00:28:30,877 --> 00:28:31,711 ‎所以… 441 00:28:32,587 --> 00:28:35,506 ‎你們幾個怪胎是某種科學海盜? 442 00:28:38,634 --> 00:28:39,844 ‎妳聽到啦? 443 00:28:39,927 --> 00:28:43,014 ‎看來妳的問題是某種超強聽力 444 00:28:51,606 --> 00:28:52,440 ‎混蛋 445 00:28:54,817 --> 00:28:56,736 ‎沒必要敵意這麼強 446 00:28:57,862 --> 00:28:58,863 ‎協助我們幫妳吧 447 00:28:58,946 --> 00:29:01,783 ‎是嗎? 448 00:29:03,075 --> 00:29:04,660 ‎對,那個我也聽到了 449 00:29:05,995 --> 00:29:07,246 ‎我們試著救他 450 00:29:07,872 --> 00:29:10,208 ‎但他的幹細胞失控了 451 00:29:11,000 --> 00:29:14,170 ‎他不停變化 452 00:29:14,253 --> 00:29:15,171 ‎害死了他? 453 00:29:15,880 --> 00:29:19,467 ‎我可真倒楣,被一群 454 00:29:20,676 --> 00:29:25,640 ‎就我所知,AGDS 455 00:29:27,183 --> 00:29:28,434 ‎妳的癥狀是什麼? 456 00:29:28,518 --> 00:29:30,645 ‎我的癥狀是你去死吧 457 00:29:35,608 --> 00:29:37,944 ‎我們晚點再來問問題 458 00:29:43,616 --> 00:29:45,535 ‎先來抽血液樣本吧 459 00:29:55,461 --> 00:29:56,879 ‎那應該會讓你更痛才對 460 00:29:57,672 --> 00:29:59,632 ‎妳喝的水裡有鎮靜劑 461 00:30:00,758 --> 00:30:03,928 ‎我猜它影響了原本該有的強度 462 00:30:04,679 --> 00:30:07,390 ‎我真的開始痛恨科學家了 463 00:30:24,365 --> 00:30:25,366 ‎不會吧 464 00:30:27,368 --> 00:30:28,619 ‎我才剛拿到的 465 00:30:31,789 --> 00:30:33,708 ‎你們把蒂妲和艾比怎麼了? 466 00:30:33,791 --> 00:30:36,419 ‎我的同事正在檢驗他們 467 00:30:36,502 --> 00:30:41,257 ‎我們知道了艾比的費洛蒙 468 00:30:41,340 --> 00:30:44,552 ‎問題是你呢? 469 00:30:45,428 --> 00:30:46,512 ‎妳想知道嗎? 470 00:30:48,931 --> 00:30:49,932 ‎我秀給妳看 471 00:30:55,146 --> 00:30:56,689 ‎快啊 472 00:30:59,901 --> 00:31:00,735 ‎隨時候教 473 00:31:06,032 --> 00:31:08,492 ‎你是便秘嗎?那是你的問題? 474 00:31:08,576 --> 00:31:11,954 ‎快啊,你這個懦夫 475 00:31:12,705 --> 00:31:13,539 ‎可惜了 476 00:31:14,248 --> 00:31:17,335 ‎-我還以為可以不要來硬的 477 00:31:17,418 --> 00:31:20,212 ‎等等,住手!不要… 478 00:31:35,269 --> 00:31:36,938 ‎蒂妲,我需要分散注意 479 00:31:40,191 --> 00:31:41,692 ‎蒂妲,妳聽得到嗎? 480 00:31:42,610 --> 00:31:43,694 ‎妳有說話嗎? 481 00:31:45,071 --> 00:31:48,032 ‎對,我說你們跟麥斯威爾 482 00:31:49,992 --> 00:31:50,868 ‎卡瑪拉 483 00:31:51,827 --> 00:31:54,330 ‎她在診所兼差 484 00:31:54,956 --> 00:31:58,042 ‎麥斯威爾去看診,一夜之間長出鰓 485 00:31:59,710 --> 00:32:01,212 ‎他嚇死了 486 00:32:01,295 --> 00:32:05,716 ‎說他有參與艾力克斯薩科夫的實驗 487 00:32:07,009 --> 00:32:08,636 ‎-她就帶他回家 488 00:32:08,719 --> 00:32:12,139 ‎你們偷走薩科夫的科技 489 00:32:13,015 --> 00:32:14,016 ‎差不多 490 00:32:18,479 --> 00:32:19,522 ‎可惡 491 00:32:36,831 --> 00:32:40,626 ‎-我怎麼還能生妳的氣呢? 492 00:32:42,461 --> 00:32:45,214 ‎當然好,我在想什麼啊? 493 00:32:46,048 --> 00:32:47,425 ‎為了妳做什麼都可以 494 00:32:53,347 --> 00:32:56,642 ‎-妳可以原諒我嗎? 495 00:32:59,186 --> 00:33:01,814 ‎-但沒有妳我會死的 496 00:33:18,581 --> 00:33:19,832 ‎妳說得對 497 00:33:20,624 --> 00:33:23,919 ‎我不能活在妳討厭我的世界裡 498 00:33:24,003 --> 00:33:25,129 ‎梅蘭妮,不要 499 00:33:30,509 --> 00:33:31,927 ‎慘了 500 00:33:42,271 --> 00:33:44,774 ‎-王八蛋 501 00:33:45,357 --> 00:33:47,443 ‎再取一些就結束了 502 00:33:56,410 --> 00:33:57,620 ‎胡安在哪裡? 503 00:33:57,703 --> 00:34:00,206 ‎走廊到底 504 00:34:00,289 --> 00:34:02,291 ‎-我帶妳去… 505 00:34:02,374 --> 00:34:04,085 ‎我希望你現在把自己撞暈 506 00:34:04,168 --> 00:34:05,586 ‎為了妳做什麼都可以 507 00:34:10,091 --> 00:34:12,551 ‎我好愛看妳駕馭那些費洛蒙 508 00:34:12,635 --> 00:34:13,761 ‎戴上吧 509 00:34:16,430 --> 00:34:17,473 ‎罐子 510 00:34:18,516 --> 00:34:20,434 ‎-給妳,不客氣 511 00:34:20,518 --> 00:34:24,855 ‎不,艾比,謝謝妳 512 00:34:24,939 --> 00:34:27,983 ‎我要是自由了 513 00:34:28,692 --> 00:34:31,195 ‎不能丟下半個怪物是我的新座右銘 514 00:34:31,278 --> 00:34:34,240 ‎這個座右銘真不錯 515 00:34:38,828 --> 00:34:43,207 ‎求求妳住手,不要!拜託 516 00:34:43,290 --> 00:34:46,710 ‎-你以為我喜歡這樣嗎? 517 00:34:46,794 --> 00:34:48,254 ‎你知道怎麼讓我住手 518 00:34:49,004 --> 00:34:51,507 ‎好,不要…等一下好嗎? 519 00:34:53,843 --> 00:34:55,803 ‎我是卓柏卡布拉 520 00:34:55,886 --> 00:34:58,347 ‎我說過不要開玩笑吧? 521 00:34:58,430 --> 00:34:59,515 ‎這不是開玩笑 522 00:35:00,891 --> 00:35:02,393 ‎我就是塔科馬之怪 523 00:35:02,935 --> 00:35:07,565 ‎我變身之後就會撕裂妳的喉嚨 524 00:35:07,648 --> 00:35:08,482 ‎放屁 525 00:35:17,783 --> 00:35:20,786 ‎卡瑪拉!把那個放下 526 00:35:20,870 --> 00:35:23,164 ‎妳們退後到牆邊 527 00:35:24,540 --> 00:35:25,916 ‎我早說我們應該撲向她的 528 00:35:26,000 --> 00:35:28,460 ‎我哪知道她有槍啊? 529 00:35:28,544 --> 00:35:30,588 ‎妳想妳的費洛蒙可以誘惑子彈嗎? 530 00:35:30,671 --> 00:35:31,922 ‎當然不能 531 00:35:32,006 --> 00:35:34,175 ‎放了胡安,我們就離開 532 00:35:34,258 --> 00:35:36,177 ‎我們永遠不必再見到彼此 533 00:35:36,260 --> 00:35:39,513 ‎那些合成幹細胞可能價值幾十億 534 00:35:41,307 --> 00:35:42,766 ‎我不會放掉那種機會 535 00:35:45,561 --> 00:35:47,479 ‎把她綁起來,快 536 00:35:48,230 --> 00:35:50,149 ‎-妳不是吧? 537 00:35:50,232 --> 00:35:51,358 ‎不綁她就死 538 00:35:52,568 --> 00:35:57,114 ‎-不要 539 00:35:59,325 --> 00:36:01,160 ‎我不會再講一次 540 00:36:09,668 --> 00:36:11,879 ‎你也該現身了 541 00:36:11,962 --> 00:36:16,425 ‎我的天哪 542 00:36:24,016 --> 00:36:26,352 ‎-不!卓比,回來 543 00:36:29,855 --> 00:36:31,273 ‎-胡安? 544 00:36:40,783 --> 00:36:42,159 ‎不准動 545 00:36:42,868 --> 00:36:44,036 ‎妳殺了梅蘭妮 546 00:36:44,620 --> 00:36:47,539 ‎-技術上來說她是自殺 547 00:36:47,623 --> 00:36:49,208 ‎所以只剩下你了 548 00:36:51,502 --> 00:36:53,921 ‎-我要殺了妳 549 00:36:54,004 --> 00:36:56,799 ‎記得你用來破壞我聲音的鎮靜劑嗎? 550 00:36:56,882 --> 00:36:59,802 ‎-怎樣? 551 00:37:13,148 --> 00:37:13,983 ‎不要 552 00:37:17,528 --> 00:37:18,862 ‎去找我們的男孩吧 553 00:37:18,946 --> 00:37:20,197 ‎讚啦 554 00:37:31,792 --> 00:37:32,668 ‎胡安 555 00:37:34,503 --> 00:37:36,046 ‎胡安 556 00:37:36,839 --> 00:37:37,673 ‎胡安 557 00:37:43,762 --> 00:37:44,805 ‎-胡安 558 00:37:46,181 --> 00:37:47,182 ‎那些是什麼? 559 00:37:47,266 --> 00:37:49,518 ‎我找到我的東西 560 00:37:49,601 --> 00:37:50,853 ‎可能幫得上伯克博士 561 00:37:50,936 --> 00:37:54,315 ‎好,我們應該要找胡安,而不是打劫 562 00:37:54,398 --> 00:37:55,858 ‎早知道我就搶些東西 563 00:37:55,941 --> 00:38:00,404 ‎我有找到他的手機、錢包 564 00:38:02,031 --> 00:38:04,158 ‎我們應該等他,看他會不會回來 565 00:38:04,241 --> 00:38:07,369 ‎我們不能待在這裡 566 00:38:07,453 --> 00:38:09,955 ‎妳要走就走,但我不會丟下胡安 567 00:38:10,039 --> 00:38:11,957 ‎他是我們的朋友,也只是個孩子 568 00:38:12,791 --> 00:38:16,045 ‎蒂妲,說真的,他不是孩子了 569 00:38:17,046 --> 00:38:18,380 ‎還是殺人機器 570 00:38:19,006 --> 00:38:21,675 ‎只要他不在裡面,就還有一絲生機 571 00:38:35,022 --> 00:38:36,982 ‎是牛津,我徹底忘了 572 00:38:37,524 --> 00:38:39,276 ‎妳快接啊 573 00:38:40,861 --> 00:38:43,197 ‎我們把這些東西拿回去給伯克博士吧 574 00:40:07,990 --> 00:40:10,033 ‎該死的科學家 575 00:40:11,160 --> 00:40:11,994 ‎班尼? 576 00:40:12,411 --> 00:40:13,245 ‎我是史邦森 577 00:40:13,912 --> 00:40:16,248 ‎我需要人來這裡善後 578 00:40:17,541 --> 00:40:21,253 ‎我不確定我們要對付的是什麼 579 00:40:23,964 --> 00:40:25,257 ‎都已經逃掉了 580 00:41:15,140 --> 00:41:17,643 ‎字幕翻譯: 吳嚴珍