1 00:00:07,759 --> 00:00:14,766 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:16,184 --> 00:00:17,351 ‎(ที่จอดรถ: หมอลินท์) 3 00:00:17,435 --> 00:00:18,728 ‎คุณต้องผ่อนคลาย 4 00:00:18,811 --> 00:00:19,937 ‎ก็แค่กินมื้อเย็นกัน 5 00:00:20,021 --> 00:00:21,022 ‎(เขตสำนักงาน) 6 00:00:21,814 --> 00:00:24,609 ‎ใช่ มื้อค่ำกับพ่อแม่ผม คนธรรมดาสองคน 7 00:00:24,692 --> 00:00:26,319 ‎และพวกเขาจะรักคุณ 8 00:00:29,447 --> 00:00:30,573 ‎เพราะผมรักคุณ 9 00:00:32,158 --> 00:00:33,576 ‎อีกหนึ่งชั่วโมงเจอกัน 10 00:01:10,613 --> 00:01:11,447 ‎ฮัลโหล 11 00:01:11,906 --> 00:01:14,158 ‎- แอบบี้ ซิงห์ใช่มั้ย ‎- ใครพูดคะ 12 00:01:14,242 --> 00:01:16,702 ‎แม็กซ์เวลล์ ชิฟฟริน ‎จากโครงการเวลเนส คุณโทรหาผม 13 00:01:16,786 --> 00:01:18,746 ‎อ๋อ ค่ะ แม็กซ์เวลล์ สวัสดีค่ะ 14 00:01:18,830 --> 00:01:21,124 ‎ขอบคุณมากที่โทรกลับมา 15 00:01:21,207 --> 00:01:23,751 ‎จะไม่โทรได้ยังไง เมื่อข้อความคุณละเอียดยิบ 16 00:01:23,835 --> 00:01:24,836 ‎ขอโทษด้วยค่ะ 17 00:01:24,919 --> 00:01:27,213 ‎เสียใจด้วยกับเรื่องที่เกิดขึ้นกับคุณ 18 00:01:27,296 --> 00:01:28,714 ‎คงกับเราทุกคน 19 00:01:29,882 --> 00:01:32,260 ‎ไม่อยากเชื่อว่า ดร.ซาร์คอฟตั้งใจทำแบบนี้ 20 00:01:32,343 --> 00:01:35,054 ‎ใช่ มันเป็นเรื่องน่าตกใจสำหรับเราทุกคน 21 00:01:35,137 --> 00:01:38,349 ‎คุณบอกว่าเราควรเตรียมใจ ‎รับผลข้างเคียงใช่มั้ยครับ 22 00:01:38,432 --> 00:01:41,310 ‎ใช่ แต่ละคนก็ต่างกันไป 23 00:01:41,394 --> 00:01:45,231 ‎คุณสังเกตเห็นว่าพักนี้ ‎ตัวเองมีอะไรเปลี่ยนไปมั้ยคะ 24 00:01:45,314 --> 00:01:48,818 ‎ช่วงนี้ผมปวดเนื้อปวดตัวแล้วก็หายใจลำบาก 25 00:01:48,901 --> 00:01:51,153 ‎ผมควรกังวลมั้ย คิดฟ้องร้องแบบกลุ่มเหรอ 26 00:01:51,237 --> 00:01:53,197 ‎แค่รักษาได้ฉันก็ดีใจแล้วค่ะ 27 00:01:54,031 --> 00:01:56,033 ‎ฉันถึงได้โทรหาคุณ 28 00:01:56,534 --> 00:01:57,827 ‎ฉันกำลังตามหาซาร์คอฟ 29 00:01:57,910 --> 00:02:01,455 ‎และฉันรู้ว่าเขายังติดต่อกับคนอื่นในโครงการ 30 00:02:01,539 --> 00:02:02,832 ‎พรุ่งนี้ผมมีนัดกับเขา 31 00:02:02,915 --> 00:02:04,625 ‎แต่ต้องขับรถไปพอร์ตแลนด์ 32 00:02:04,709 --> 00:02:07,879 ‎แต่คุณอาจโชคดีกว่านี้ ‎ถ้าคุณได้คุยกับเขาด้วยตัวเอง 33 00:02:07,962 --> 00:02:10,089 ‎คงไม่ว่านะคะถ้าเราจะไปร่วมกับนัดของคุณ 34 00:02:10,173 --> 00:02:11,424 ‎- เราเหรอ ‎- ใช่ 35 00:02:11,507 --> 00:02:15,428 ‎ฉันทำงานกับ ‎คนในโครงการอีกสองคน ฮวนและทิลด้า 36 00:02:15,511 --> 00:02:18,472 ‎- ผมจะส่งที่อยู่ไปให้ ‎- ขอบคุณมากๆ ค่ะ 37 00:02:18,556 --> 00:02:19,473 ‎ยินดีที่ได้ช่วย 38 00:02:19,557 --> 00:02:20,433 ‎(ออกซ์ฟอร์ด) 39 00:02:20,516 --> 00:02:23,436 ‎แล้วผลข้างเคียงพวกนี้ ผมควรกังวลแค่ไหน 40 00:02:23,519 --> 00:02:26,439 ‎ขอโทษค่ะ มีสายเข้า ‎ฉันต้องรับสายนี้ เรื่องงานน่ะ 41 00:02:26,522 --> 00:02:27,523 ‎เจอกันพรุ่งนี้นะ 42 00:02:30,443 --> 00:02:33,362 ‎พรุ่งนี้เธอจะมาที่นี่ พร้อมตัวทดลองอีกสองคน 43 00:02:34,113 --> 00:02:36,616 ‎- แล้วผลข้างเคียงคืออะไร ‎- ยังไม่รู้ 44 00:02:36,699 --> 00:02:39,702 ‎- เราต้องรู้ว่าพวกเขาทำอะไรได้บ้าง ‎- ใช่ 45 00:02:39,785 --> 00:02:41,996 ‎คงดีกว่าถ้าเรารู้ว่าต้องเจอกับอะไร 46 00:02:43,080 --> 00:02:45,499 ‎เราต้องเตรียมพร้อมรับมือทุกอย่าง 47 00:02:57,386 --> 00:03:00,348 ‎คุณไปพอร์ตแลนด์ไม่ได้ หลังจากเรื่องที่เกิดขึ้น 48 00:03:00,431 --> 00:03:02,934 ‎นั่นแหละเหตุผลที่ผมต้องไปพอร์ตแลนด์ 49 00:03:03,017 --> 00:03:04,810 ‎เราคุยกันก่อนได้มั้ย 50 00:03:04,894 --> 00:03:07,647 ‎ไม่มีอะไรต้องคุย ผมอาจทำร้ายคุณไปแล้ว 51 00:03:07,730 --> 00:03:09,190 ‎แต่คุณไม่ได้ทำ แล้ว... 52 00:03:09,273 --> 00:03:10,733 ‎ดาร์ซี่ คุณไม่เข้าใจเหรอ 53 00:03:11,567 --> 00:03:12,985 ‎ผมอาจฆ่าคุณไปแล้ว 54 00:03:13,569 --> 00:03:16,739 ‎เจ้าสิ่งนี้คือปีศาจ 55 00:03:17,657 --> 00:03:20,201 ‎ฉันว่าคุณใจร้ายกับชูปี้ไปหน่อยนะ 56 00:03:23,204 --> 00:03:24,038 ‎อย่าตั้งชื่อ 57 00:03:25,915 --> 00:03:27,375 ‎อย่าตั้งชื่อให้มัน 58 00:03:28,501 --> 00:03:29,543 ‎อย่า 59 00:03:29,627 --> 00:03:31,003 ‎- ไม่ใช่มัน ‎- อย่า 60 00:03:31,087 --> 00:03:34,423 ‎มันเป็นสัตว์ที่สูงส่งสง่างาม ‎มีสิทธิ์เต็มที่ที่จะมีตัวตน 61 00:03:34,507 --> 00:03:38,052 ‎มันอันตราย มันฆ่าสัตว์เลี้ยง ฆ่าคน มันฆ่าคุณได้ 62 00:03:39,804 --> 00:03:42,056 ‎และมันต้องถูกทำลาย 63 00:03:44,433 --> 00:03:47,270 ‎ฮวน ฉันไม่อยากเถียงเรื่องนี้ 64 00:03:48,354 --> 00:03:52,191 ‎ถ้านี่คือสิ่งที่คุณต้องการ ฉันสนับสนุนคุณ 65 00:03:55,569 --> 00:03:56,696 ‎ขอบคุณ 66 00:03:58,864 --> 00:03:59,907 ‎อะไรเนี่ย 67 00:03:59,991 --> 00:04:03,077 ‎ถ้าคุณจะกำจัดเขา ‎อย่างน้อยให้ฉันเจอเขาครั้งสุดท้าย 68 00:04:03,160 --> 00:04:04,412 ‎คุณทำแบบนั้นทำไม 69 00:04:05,204 --> 00:04:08,207 ‎ฉันอยากแน่ใจว่าจำสัดส่วนถูกต้อง 70 00:04:22,263 --> 00:04:24,515 ‎เราค่อยคุยกันตอนผมกลับมา 71 00:04:29,645 --> 00:04:31,355 ‎กุญแจอยู่ไหนวะ 72 00:04:32,273 --> 00:04:34,525 ‎เพราะอย่างนี้ถึงอยากได้กางเกงผมเหรอ 73 00:04:34,608 --> 00:04:35,943 ‎นั่นไม่ใช่เหตุผล 74 00:04:37,153 --> 00:04:39,071 ‎ทิลด้า บอกแล้วไงว่าไม่ได้ 75 00:04:39,655 --> 00:04:41,449 ‎ฉันต้องการรถตู้ไปพอร์ตแลนด์ 76 00:04:41,532 --> 00:04:44,535 ‎- คืนนี้เราต้องใช้รถไปแสดง ‎- งั้นเหรอ 77 00:04:44,618 --> 00:04:47,288 ‎- คืนนี้โรสจะได้เปิดตัวยิ่งใหญ่ ‎- ใช่แล้ว 78 00:04:47,371 --> 00:04:49,165 ‎ไม่มีใครมีความสุข แม้แต่โรส 79 00:04:49,248 --> 00:04:52,209 ‎รู้มั้ยบางวงยกเลิกการแสดงเวลานักร้องนำป่วย 80 00:04:52,293 --> 00:04:53,753 ‎พวกเขาไม่ได้หาคนแทน 81 00:04:53,836 --> 00:04:56,464 ‎ถ้าไม่ทำงานก็ไม่มีวงดนตรี 82 00:04:56,547 --> 00:04:58,632 ‎- นี่ยังไม่สิบโมง ‎- พูดเหมือนผู้จัดการ 83 00:04:58,716 --> 00:05:01,093 ‎- เอามานี่ๆ ‎- เอามา 84 00:05:09,435 --> 00:05:11,145 ‎- นี่ไงตัวอย่าง ‎- ผมขอโทษจริงๆ 85 00:05:11,228 --> 00:05:12,897 ‎ฉันไม่ต้องการให้คุณสงสาร 86 00:05:16,150 --> 00:05:18,069 ‎- แค่ต้องการกุญแจ ‎- เฮ้ย 87 00:05:23,824 --> 00:05:25,826 ‎- ดร.เบิร์ค ‎- ในห้องแล็บ 88 00:05:27,953 --> 00:05:29,372 ‎ฉันมีข่าวดีมาบอก 89 00:05:29,455 --> 00:05:30,623 ‎ฉันก็เหมือนกัน 90 00:05:31,957 --> 00:05:33,417 ‎- นี่ ‎- อะไรคะ 91 00:05:33,501 --> 00:05:35,419 ‎โมเลกุลไซโคลเด็กซ์ตรินเข้มข้น 92 00:05:35,503 --> 00:05:38,547 ‎ฉันนึกขึ้นได้ว่าพวกเธอ ‎นั่งรถคันเดียวกันไปพอร์ตแลนด์ 93 00:05:38,631 --> 00:05:40,049 ‎ฉันก็เลยนึกถึงสิ่งนี้ 94 00:05:40,132 --> 00:05:42,885 ‎น่าจะทำให้ฟีโรโมนเธอหมดฤทธิ์สักสองชั่วโมง 95 00:05:42,968 --> 00:05:45,179 ‎- และที่ดีที่สุด... ‎- มันไม่มีกลิ่น 96 00:05:45,262 --> 00:05:47,723 ‎- ของขวัญเล็กน้อยสำหรับทุกคน ‎- ขอบคุณค่ะ 97 00:05:49,016 --> 00:05:52,478 ‎- เธอว่ามีข่าวดี ‎- แอบบี้ อยู่ข้างล่างหรือเปล่า 98 00:05:52,561 --> 00:05:53,562 ‎รอได้ค่ะ 99 00:05:53,646 --> 00:05:57,149 ‎ดูสิ ดร.เบิร์คทำสารระงับฟีโรโมนไร้กลิ่นให้ฉัน 100 00:05:57,233 --> 00:06:00,361 ‎- แบบใหม่... สินะ ‎- ใช่ 101 00:06:00,444 --> 00:06:01,529 ‎เจ๋งเลย 102 00:06:01,612 --> 00:06:05,032 ‎คุณไม่มีวิธีระงับการแปลงร่างของผมบ้างเหรอ 103 00:06:05,116 --> 00:06:08,077 ‎ยังเลย แต่ฉันกำลังคิดค้นระบบเตือนล่วงหน้า 104 00:06:08,160 --> 00:06:09,370 ‎ใส่ซะ 105 00:06:09,453 --> 00:06:12,414 ‎มันจะคุมความดันเลือด การหายใจ ‎อัตราการเต้นของหัวใจ 106 00:06:12,498 --> 00:06:14,166 ‎เมื่อเรารู้ว่าจะเจออะไร 107 00:06:14,250 --> 00:06:16,585 ‎เราอาจหาทางควบคุมมันได้ 108 00:06:16,669 --> 00:06:19,672 ‎พวกเธอควรรออยู่ข้างนอกสิ 109 00:06:19,755 --> 00:06:21,841 ‎ได้ยินว่ามีของขวัญ 110 00:06:21,924 --> 00:06:23,134 ‎เอามา 111 00:06:24,176 --> 00:06:26,554 ‎ใช่ๆ 112 00:06:26,637 --> 00:06:27,471 ‎คุณ 113 00:06:27,555 --> 00:06:29,765 ‎- นายได้อะไร ‎- ฉันได้นาฬิกาใหม่ 114 00:06:33,769 --> 00:06:35,396 ‎น่าจะช่วยเรื่องหูไวของเธอ 115 00:06:35,479 --> 00:06:38,816 ‎- แหม ขอบคุณ ‎- จะได้ไม่ต้องดื่มไวน์ฉันหมด 116 00:06:38,899 --> 00:06:40,526 ‎แน่ใจนะว่าคุณไปด้วยไม่ได้ 117 00:06:40,609 --> 00:06:42,069 ‎ถ้าอเล็กซ์ไม่ยอมช่วย 118 00:06:42,153 --> 00:06:44,530 ‎ฉันต้องเป็นคนรักษาผลข้างเคียงของพวกเธอ 119 00:06:44,613 --> 00:06:47,283 ‎ถึงมีงานวิจัยของเขา ฉันก็ยังต้องค้นอีกเยอะ 120 00:06:47,366 --> 00:06:50,744 ‎คุณคงไม่ได้กำลังหา ‎มอร์โฟเจนเนติกโปรตีนหรอกนะ 121 00:06:50,828 --> 00:06:53,038 ‎รับรองว่าพอเธอกลับมาจะมีงานให้ทำเพียบ 122 00:06:53,122 --> 00:06:53,998 ‎ใช่ 123 00:06:54,957 --> 00:06:57,001 ‎ผมคิดว่าจะไม่ไป 124 00:06:59,003 --> 00:07:01,088 ‎ฉันห่วงเรื่องจะแปลงร่างน่ะ 125 00:07:02,423 --> 00:07:04,842 ‎ไม่ต้องห่วง เพื่อน ฉันคุ้มกันให้ 126 00:07:07,678 --> 00:07:08,762 ‎แน่นอีก 127 00:07:08,846 --> 00:07:10,389 ‎จัดให้ 128 00:07:11,348 --> 00:07:14,602 ‎ไม่ง่ายที่จะเจอผู้หญิงที่รู้วิธีผูกเงื่อน 129 00:07:14,685 --> 00:07:17,229 ‎โธ่ ลูกเสือรู้วิธีผูกเงื่อนทั้งนั้น 130 00:07:17,313 --> 00:07:19,607 ‎ลูกเสือไม่มีเรียนเงื่อนคินบาคุ 131 00:07:19,690 --> 00:07:21,400 ‎ไปรู้มาจากไหน 132 00:07:21,484 --> 00:07:23,944 ‎- ฉันเรียนศิลปะ ‎- จีบกันระหว่างทางได้มั้ย 133 00:07:24,028 --> 00:07:26,322 ‎- เราต้องไปแล้ว ‎- เราไม่ได้จีบกัน 134 00:07:26,405 --> 00:07:27,698 ‎ฉันไม่สนใจเด็ก 135 00:07:27,781 --> 00:07:31,619 ‎ถ้าเราเจอทางกำลังก่อสร้างล่ะ ‎อุบัติเหตุ หรือถ้าซาร์คอฟมาเร็วล่ะ 136 00:07:31,702 --> 00:07:33,996 ‎หรือถ้าเศษเหล็กคันโตนี่เกิดพังล่ะ 137 00:07:34,079 --> 00:07:36,415 ‎งั้นเราจะตามรอยซาร์คอฟที่ตัวทดลองต่อไป 138 00:07:36,499 --> 00:07:39,376 ‎- โลกยังไม่แตกนะ แอบบี้ ‎- สำหรับนายอาจไม่ใช่ 139 00:07:40,044 --> 00:07:43,923 ‎โอเค มีบางอย่างทำให้เธอสติแตก เล่ามา 140 00:07:46,425 --> 00:07:49,428 ‎- ออกซ์ฟอร์ดนัดสัมภาษณ์ฉันชดเชย ‎- แอบบี้ เยี่ยมไปเลย 141 00:07:49,512 --> 00:07:51,180 ‎ซาร์คอฟต้องรักษาฉันก่อน 142 00:07:51,847 --> 00:07:53,641 ‎ฉันถึงไม่อยากพูดอะไร 143 00:07:54,141 --> 00:07:56,185 ‎มันสมเหตุสมผลนะ ฉันเจ็บหนักสุด 144 00:07:56,268 --> 00:07:57,561 ‎ฉันเจออันตรายที่สุด 145 00:07:57,645 --> 00:08:00,773 ‎- เธอแค่อยากไปออกซ์ฟอร์ด ‎- เธอแค่อยากออกทัวร์ 146 00:08:00,856 --> 00:08:03,526 ‎ฉันว่าดาร์ซี่ชอบตัวชูปาคาบรา 147 00:08:07,988 --> 00:08:10,449 ‎ดาร์ซี่หลงใหลปีศาจมาตลอด 148 00:08:10,533 --> 00:08:14,036 ‎ตั้งแต่พ่อหล่อนพาไปดู ‎โฉมงามกับเจ้าชายอสูรของค็อคโท 149 00:08:14,745 --> 00:08:17,665 ‎เดิมหล่อนอยากดูเวอร์ชั่นดิสนีย์ ‎แต่พ่อเรียนทำหนัง 150 00:08:17,748 --> 00:08:19,875 ‎- เขาเลยคิดว่า ก็ได้วะ ‎- ฮวน เข้าเรื่องเลย 151 00:08:19,959 --> 00:08:22,002 ‎เธอรู้เรื่องนี้ได้ยังไง 152 00:08:22,086 --> 00:08:25,381 ‎เมื่อคืนฉันแปลงร่างต่อหน้าหล่อน 153 00:08:26,215 --> 00:08:27,841 ‎หล่อนเลยติดใจ 154 00:08:28,926 --> 00:08:30,844 ‎และเช้านี้หล่อนก็พยายาม... 155 00:08:33,138 --> 00:08:35,057 ‎ใช่ หล่อน... 156 00:08:39,061 --> 00:08:40,729 ‎หล่อนเรียกมันว่า "ชูปี้" 157 00:08:42,439 --> 00:08:44,233 ‎ใครคือชูปี้เด็กดีเอ่ย 158 00:08:44,316 --> 00:08:45,401 ‎ชูปี้ 159 00:08:45,484 --> 00:08:47,903 ‎ใช่แล้ว นายนี่เอง 160 00:08:48,737 --> 00:08:51,031 ‎- ฉันเกลียดพวกเธอ ‎- นายรักเรา 161 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 ‎โอเค ไปกันเถอะ 162 00:09:06,630 --> 00:09:07,464 ‎บ้าจริง 163 00:09:16,181 --> 00:09:18,684 ‎ถ้าเธอโทรหาเขา เขาจะข่มเธอแน่ 164 00:09:25,774 --> 00:09:26,900 ‎ดร. เยคพูดครับ 165 00:09:31,488 --> 00:09:33,324 ‎เขาช่วยประหยัดเวลาหลายอาทิตย์ 166 00:09:36,452 --> 00:09:38,120 ‎ดร.ไบรอัน เยคครับ ฮัลโหล 167 00:09:41,624 --> 00:09:43,334 ‎ดร.ไบรอัน เยคครับ ฮัลโหล... 168 00:09:44,960 --> 00:09:46,629 ‎โทรไปเถอะน่า โอเค 169 00:09:57,139 --> 00:10:00,225 ‎ฟังนะ ผมไม่รู้ใครโทรมา ‎แต่ผมมีอย่างอื่นดีกว่านี้ให้ทำ 170 00:10:00,309 --> 00:10:02,353 ‎ไบรอันใช่มั้ย ซิดนีย์ เบิร์คพูด 171 00:10:02,436 --> 00:10:03,646 ‎ซิดนีย์รึ 172 00:10:04,980 --> 00:10:06,982 ‎นี่โทรมาแล้ววางหูใส่ผมเหรอ 173 00:10:07,566 --> 00:10:08,484 ‎เปล่า 174 00:10:10,319 --> 00:10:12,279 ‎แปลกใจจังที่คุณโทรมา 175 00:10:13,656 --> 00:10:15,491 ‎คุณคงได้ยินเรื่องเรจแล้วใช่มั้ย 176 00:10:15,574 --> 00:10:18,786 ‎- เรจจี้ ลินท์รึ เขาทำไม ‎- เขาตายแล้ว ซิดนีย์ 177 00:10:18,869 --> 00:10:22,790 ‎ทำสารเคมีรั่วในรถตัวเอง ‎มันเลยกลายเป็นห้องรมแก๊ส 178 00:10:22,873 --> 00:10:24,625 ‎พระเจ้า เรจจี้ผู้น่าสงสาร 179 00:10:25,334 --> 00:10:28,087 ‎ถ้าไม่โทรมาเรื่องนั้น แล้วเรื่องอะไร 180 00:10:28,629 --> 00:10:30,547 ‎อเล็กซ์เพิ่งติดต่อฉัน 181 00:10:30,631 --> 00:10:33,092 ‎บอกว่าเขาค้นพบครั้งสำคัญเรื่องผลข้างเคียง 182 00:10:33,175 --> 00:10:35,886 ‎กลายเป็นว่าปัญหาไม่ได้อยู่ที่นิวเคลียส 183 00:10:35,969 --> 00:10:40,599 ‎ฉันเลยตรวจสอบงานวิจัยของเขา ‎และคิดว่าเขาอาจจะพูดถูก 184 00:10:41,183 --> 00:10:43,727 ‎คุณทำงานกับอเล็กซ์ ซาร์คอฟอีกแล้วเหรอ 185 00:10:43,811 --> 00:10:48,941 ‎เปล่า ฉันยังเจาะเรื่องเอจีดีเอสต่อ ‎ส่วนอเล็กซ์มีเส้นทางของเขาเอง 186 00:10:49,024 --> 00:10:51,568 ‎แต่การค้นพบของเขาอาจเกี่ยวกับงานวิจัยของฉัน 187 00:10:51,652 --> 00:10:54,071 ‎ฉันเลยอยากได้ความคิดเห็นเพิ่มเติม 188 00:10:54,154 --> 00:10:57,491 ‎แล้วคุณก็เชี่ยวชาญ ‎เรื่องการเปลี่ยนสภาพของเซลล์ 189 00:10:58,909 --> 00:11:01,870 ‎ผมแปลกใจนะที่คุณมาถามผม พูดจริง 190 00:11:02,746 --> 00:11:04,248 ‎เมื่อดูจากปูมหลังของเรา 191 00:11:04,873 --> 00:11:07,710 ‎ฟังนะ ฉันโทรหาคุณแล้ว ‎และเรื่องมันก็ผ่านไปแล้ว 192 00:11:11,463 --> 00:11:15,134 ‎เอาอย่างนี้ มีอะไรก็ส่งมาให้หมด 193 00:11:15,217 --> 00:11:17,719 ‎ผมจะตั้งตารอ และซิดนีย์... 194 00:11:18,679 --> 00:11:20,013 ‎ดีใจที่ได้คุยด้วย 195 00:11:20,097 --> 00:11:21,098 ‎เช่นกัน 196 00:11:23,600 --> 00:11:24,435 ‎ไอ้ทุเรศ 197 00:11:25,185 --> 00:11:27,813 ‎(ฮิลล์ท็อปคาเฟ่) 198 00:11:28,480 --> 00:11:31,316 ‎ดิพลอยด์มีจำนวนน้อยกว่าโพลีพลอยด์ 199 00:11:37,406 --> 00:11:39,741 ‎ใช่ ดิพลอยด์ ใช่ 200 00:11:40,284 --> 00:11:42,411 ‎ช่างเถอะ คนที่ออกซ์ฟอร์ดถูกใจฉันมาก 201 00:11:42,494 --> 00:11:45,456 ‎พวกเดียวกับที่รุมเธอเพราะฟีโรโมน 202 00:11:46,498 --> 00:11:47,416 ‎พระเจ้า 203 00:11:49,126 --> 00:11:52,212 ‎ฉันซวยแล้ว ซาร์คอฟรักษาฉันได้ก็ไม่สำคัญแล้ว 204 00:11:52,296 --> 00:11:54,173 ‎ต่อจากฉันและฮวน 205 00:11:54,256 --> 00:11:57,843 ‎ไม่มีทางที่ฉันจะเข้าออกซ์ฟอร์ดได้ ‎พวกเขาจะปัดความรับผิดชอบ 206 00:11:57,926 --> 00:12:00,971 ‎"เราสัมภาษณ์เธอสองครั้งผ่านซูม ‎เธอก็ยังไม่ผ่าน" 207 00:12:04,516 --> 00:12:08,645 ‎เลิกโทษตัวเองได้แล้ว ‎ออกซ์ฟอร์ดคงโชคดีถ้าได้เธอไป 208 00:12:08,729 --> 00:12:11,815 ‎ใช่ ดร.เบิร์คอยากให้เธอช่วยเรื่อง... 209 00:12:12,941 --> 00:12:17,779 ‎อะไรสักอย่างที่ใหญ่โต หายาก 210 00:12:17,863 --> 00:12:20,324 ‎หามอร์โฟเจนเนติกโปรตีน 211 00:12:20,407 --> 00:12:22,910 ‎ใช่ เห็นมั้ย เธอฉลาดนะเนี่ย 212 00:12:22,993 --> 00:12:24,036 ‎เอาละ ฟังนะ 213 00:12:24,119 --> 00:12:27,206 ‎เมื่อเราเจอซาร์คอฟ ‎และทำให้เขาตกลงช่วยเราได้ 214 00:12:27,289 --> 00:12:29,124 ‎เธอต่อจากฉันได้ทันที 215 00:12:29,791 --> 00:12:32,252 ‎ขอบใจนะ ทิลด้า 216 00:12:32,336 --> 00:12:33,170 ‎ฉันเป็นผู้ให้ 217 00:12:33,253 --> 00:12:34,963 ‎นึกว่าฉันคนที่สอง 218 00:12:35,047 --> 00:12:37,341 ‎ฮวน อย่าเห็นแก่ตัวนักเลย 219 00:12:37,424 --> 00:12:38,717 ‎มันจำเป็นต่อแอบบี้ 220 00:12:40,010 --> 00:12:40,969 ‎ขอบใจนะ ทุกคน 221 00:12:45,182 --> 00:12:46,141 ‎ขอบใจ 222 00:12:53,065 --> 00:12:54,274 ‎เราไปกันดีกว่า 223 00:13:01,240 --> 00:13:02,950 ‎เราจะจ่ายคราวหน้า โอเคนะ 224 00:13:03,492 --> 00:13:06,828 ‎(โฮเบอร์แมนแอนด์ซันส์ สี - น้ำมัน) 225 00:13:06,912 --> 00:13:08,455 ‎มีคนอยู่ที่นี่จริงๆ เหรอ 226 00:13:09,331 --> 00:13:11,542 ‎แน่ใจนะว่ามาถูกที่ 227 00:13:11,625 --> 00:13:13,418 ‎นี่แหละที่แม็กซ์เวลล์ส่งมา 228 00:13:19,341 --> 00:13:21,009 ‎ทุกคน ช่วยหน่อย 229 00:13:26,223 --> 00:13:29,268 ‎แล้วเราจะโน้มน้าวซาร์คอฟให้ช่วยเราได้ยังไง 230 00:13:29,351 --> 00:13:31,520 ‎อัดเขาแล้วยัดขึ้นรถตู้ 231 00:13:32,271 --> 00:13:35,023 ‎ฉันชอบที่เธอคึกคัก แต่นั่นเป็นแผนสอง 232 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 ‎ฉันคิดว่าเราน่าจะลองใช้วิธีปกติธรรมดากว่านั้น 233 00:13:38,360 --> 00:13:40,195 ‎นึกว่าเราจะใช้ฟีโรโมนเธอ 234 00:13:40,279 --> 00:13:41,196 ‎ไม่ดีกว่า 235 00:13:41,280 --> 00:13:44,199 ‎- มันส่งผลไม่สวยเลย ‎- ฉัน "แบนชี" ใส่เขาก็ได้ 236 00:13:44,283 --> 00:13:47,661 ‎แต่เป็นไปได้ที่ฉันจะ ‎ทำสมองเขาเป็นพุดดิ้งให้ฮวนกิน 237 00:13:47,744 --> 00:13:49,538 ‎- นั่นมันครั้งเดียวเอง ‎- เอาละ 238 00:13:49,621 --> 00:13:51,999 ‎ฉันจะใช้ฟีโรโมนล่อเขา แต่รู้กันแค่เรานะ 239 00:13:52,082 --> 00:13:55,002 ‎ฉันบอกแม็กซ์เวลล์ว่าเรามาคุยกับซาร์คอฟ 240 00:13:55,085 --> 00:13:58,880 ‎ไม่ได้บอกจะลักพาตัว ‎เขาอาจขวางถ้าทำให้เขาเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด 241 00:13:58,964 --> 00:14:00,424 ‎แบนชีเป็นคำกริยาเหรอ 242 00:14:00,507 --> 00:14:01,383 ‎ตอนนี้ใช่แล้ว 243 00:14:02,968 --> 00:14:04,052 ‎แอบบี้ ฮวน ทิลด้า 244 00:14:04,720 --> 00:14:07,556 ‎- นั่นแม็กซ์เวลล์เหรอ ‎- เจ็ดปีแล้วนะ 245 00:14:07,639 --> 00:14:10,350 ‎- แอบบี้ ดีใจที่ได้เจอ ‎- ล้อเล่นใช่มั้ย 246 00:14:11,560 --> 00:14:14,980 ‎- แน่นอน ทิลด้า แอบบี้ ‎- ไม่นิยมกอดในครั้งแรกที่เจอ 247 00:14:15,063 --> 00:14:18,150 ‎รับทราบ ผมนิยมกอดในครั้งแรกที่เจอ 248 00:14:21,653 --> 00:14:22,863 ‎พวกคุณดูดีมาก 249 00:14:23,780 --> 00:14:25,616 ‎ใช่ คุณก็ดูดีเหมือนกัน 250 00:14:25,699 --> 00:14:27,868 ‎ต้องยอมรับว่าไม่รู้จะเจออะไร 251 00:14:27,951 --> 00:14:29,870 ‎แอบบี้เอาแต่พูดถึงผลข้างเคียง 252 00:14:29,953 --> 00:14:32,873 ‎นึกว่าพวกคุณกลายเป็นมนุษย์ปลาหรืออะไรไปแล้ว 253 00:14:34,917 --> 00:14:37,210 ‎- ไม่ได้น่าตื่นเต้นนัก ‎- ขอบคุณอีกครั้ง 254 00:14:37,294 --> 00:14:39,880 ‎- เราต้องเกาะกลุ่มกันไว้ใช่มั้ย ‎- ใช่ 255 00:14:39,963 --> 00:14:41,924 ‎ผมนี่เสียมารยาทจัง เข้ามาสิ 256 00:14:49,806 --> 00:14:51,308 ‎- ทางนี้ ‎- ขอบคุณ 257 00:15:00,150 --> 00:15:01,568 ‎เจอตัวเยคหรือยัง 258 00:15:01,652 --> 00:15:03,695 ‎เจอแล้ว เขากินมื้อเที่ยงอยู่ 259 00:15:04,529 --> 00:15:06,573 ‎อย่าให้เขาคลาดสายตา 260 00:15:07,783 --> 00:15:09,743 ‎โอเค ฉันตามเขาทำไมเนี่ย 261 00:15:10,619 --> 00:15:13,288 ‎เหมือนลินท์ เหมือนซาร์คอฟ 262 00:15:14,039 --> 00:15:16,249 ‎คนที่อยู่รอบตัวเขามักจะเจ็บตัว 263 00:15:17,125 --> 00:15:18,502 ‎โดยเฉพาะผู้หญิง 264 00:15:18,585 --> 00:15:20,295 ‎เขามันขยะชัดๆ 265 00:15:21,171 --> 00:15:23,924 ‎พูดถึงเรื่องนั้น แล้วกับลินท์เป็นไงบ้าง 266 00:15:24,007 --> 00:15:28,011 ‎ดีกว่าที่คิดไว้ คงทำไม่ได้ถ้าไม่มีเธอ 267 00:15:28,095 --> 00:15:30,555 ‎ฉันแค่ตามรอยยี่ห้อและรุ่นรถของเขา 268 00:15:30,639 --> 00:15:32,766 ‎แสร้งทำเป็นผู้ช่วยของเขา 269 00:15:32,849 --> 00:15:34,267 ‎ฉันอยากเห็นหน้าเขาจัง 270 00:15:34,351 --> 00:15:36,979 ‎ตอนที่เขาพบว่ารถพังเพราะน้ำกรด 271 00:15:37,062 --> 00:15:38,146 ‎ใช่ 272 00:15:38,230 --> 00:15:40,607 ‎แล้วตัวตลกเยคนี่ หาข้อมูลเหมือนกันเหรอ 273 00:15:41,400 --> 00:15:43,110 ‎ฉันกำลังหาเวลาเข้างานของเขา 274 00:15:43,193 --> 00:15:45,779 ‎ตึกและระบบรักษาความปลอดภัย เส้นทางไปกลับ 275 00:15:45,862 --> 00:15:48,073 ‎ฉันอยากใช้เวลากับเขามากกว่านี้ 276 00:15:48,615 --> 00:15:49,700 ‎ของกล้วยๆ 277 00:15:50,909 --> 00:15:52,995 ‎เขาจะไปแล้ว ไว้ค่อยคุยกัน 278 00:16:00,252 --> 00:16:04,256 ‎(เทิร์ต-บิวทิลลิเธี่ยม) 279 00:16:05,924 --> 00:16:06,758 ‎แค่นี้ก็พอแล้ว 280 00:16:08,844 --> 00:16:09,928 ‎ที่นี่ใหญ่จัง 281 00:16:10,012 --> 00:16:11,805 ‎ใช่ เป็นความคิดของคามาร่า 282 00:16:12,305 --> 00:16:14,141 ‎ซื้อหลังใหญ่ แบ่งส่วนและพิชิต 283 00:16:14,224 --> 00:16:17,269 ‎พวกคุณสนใจเรื่องนี้สินะ อสังหาริมทรัพย์ 284 00:16:17,352 --> 00:16:19,521 ‎เรียกว่าเราเป็นนักเก็งกำไรก็ได้ 285 00:16:19,604 --> 00:16:22,232 ‎เรื่องดอกเตอร์ซาร์คอฟต้องเครียดน่าดู 286 00:16:22,315 --> 00:16:25,235 ‎ป่านนี้เธอคงปีนกำแพงหนีแล้วถ้าเธอเป็นคุณ 287 00:16:25,318 --> 00:16:27,404 ‎ส่วนเธอคงหาข้อมูลทุกอย่างในเน็ต 288 00:16:27,487 --> 00:16:29,990 ‎ผมคงไม่สนใจ และหวังว่ามันจะหายไป... 289 00:16:32,159 --> 00:16:34,077 ‎ถ้าผลข้างเคียงของผมแย่ลง 290 00:16:34,161 --> 00:16:36,079 ‎เรื่องนั้นมีการเปลี่ยนแปลงมั้ย 291 00:16:36,163 --> 00:16:39,041 ‎ยังเลย หวังว่าจะเป็นแบบนั้นต่อไป 292 00:16:39,124 --> 00:16:41,126 ‎พวกคุณเจอผลข้างเคียงอะไร 293 00:16:41,209 --> 00:16:44,546 ‎เดาจากเครื่องป้องกันหู ‎น่าจะเป็นปัญหาประสาทสัมผัสไว 294 00:16:45,255 --> 00:16:46,548 ‎ดูสิ เลยบ่ายสองแล้ว 295 00:16:46,631 --> 00:16:49,426 ‎แม็กซ์เวลล์ คุณลองตามดร.ซาร์คอฟสิ 296 00:16:49,968 --> 00:16:53,388 ‎ดูสิ เขาเพิ่งส่งข้อความมา เกือบสี่โมง 297 00:16:53,930 --> 00:16:55,307 ‎จะรอก็ได้นะ 298 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 ‎คงต้องรอ 299 00:17:01,146 --> 00:17:03,106 ‎ขอใช้ห้องน้ำได้มั้ย 300 00:17:04,441 --> 00:17:06,526 ‎ได้สิ ฉันจะพาไป 301 00:17:08,945 --> 00:17:11,031 ‎ไง ทิลด้า ไปทัวร์ดีมั้ย 302 00:17:12,282 --> 00:17:13,408 ‎เอาสิ ทำไมจะไม่ดี 303 00:17:20,582 --> 00:17:22,834 ‎ฉันอยากฟังเรื่องการ์ตูนของคุณ 304 00:17:25,003 --> 00:17:26,213 ‎ชูการ์สกัลล์เหรอ 305 00:17:28,465 --> 00:17:29,549 ‎ได้ เอาสิ 306 00:17:31,510 --> 00:17:34,513 ‎ผมคุยกับคุณเรื่องการ์ตูนของผมได้ ‎ใช่ คุณอยากรู้อะไร 307 00:17:35,597 --> 00:17:36,556 ‎ทุกอย่าง 308 00:17:36,640 --> 00:17:39,267 ‎ได้ไอเดียมายังไง 309 00:17:40,393 --> 00:17:41,520 ‎ดีใจที่คุณถามนะ 310 00:17:43,146 --> 00:17:46,191 ‎นี่เป็นความผิดของอเลฮานโดร ‎พี่ชายผม เขาเป็น... 311 00:18:01,456 --> 00:18:02,916 ‎ผมจะพาไปดูข้างบน 312 00:18:02,999 --> 00:18:04,209 ‎นี่ 313 00:18:04,292 --> 00:18:06,503 ‎จากตรงนี้ จะกลับไปห้องนั่งเล่นยังไง 314 00:18:07,212 --> 00:18:08,213 ‎จะรีบไปไหน 315 00:18:08,296 --> 00:18:12,342 ‎ฉันอยากไปดูฮวน ‎เขาเข้ากับคนแปลกหน้าไม่ค่อยได้ 316 00:18:12,425 --> 00:18:14,970 ‎- โอเค แค่เดินย้อนกลับไป ‎- โอเค 317 00:18:19,141 --> 00:18:21,226 ‎ฉันหาห้องน้ำเองก็ได้ 318 00:18:21,309 --> 00:18:24,312 ‎- แค่บอกทางก็พอ ‎- เหลวไหล ไม่มีปัญหาหรอก 319 00:18:24,396 --> 00:18:26,898 ‎มันจะดีกว่าถ้าฉันไม่อยู่ใกล้คนอื่น 320 00:18:26,982 --> 00:18:29,109 ‎ขนาดนี้เป็นเวลานาน 321 00:18:29,734 --> 00:18:33,113 ‎ไม่ว่าสเต็มเซลล์สังเคราะห์ทำอะไรคุณ ‎ซาร์คอฟแก้ไขได้แน่ 322 00:18:33,905 --> 00:18:36,116 ‎แม็กซ์เวลล์รู้เรื่องนี้ด้วยเหรอ 323 00:18:37,117 --> 00:18:40,996 ‎ใช่ ซาร์คอฟพูดถึงตอนเขาโทรมา ถึงแล้ว 324 00:18:41,580 --> 00:18:45,167 ‎- อย่าคาดหวังอะไรหรูหรานะ ‎- ไม่เลย 325 00:18:46,209 --> 00:18:50,964 ‎พระเจ้า ข้างล่างนี่อบอ้าวจัง 326 00:18:53,967 --> 00:18:54,968 ‎ขอบคุณที่มาส่งนะ 327 00:18:58,471 --> 00:18:59,472 ‎ทุกอย่างเพื่อคุณ 328 00:19:01,016 --> 00:19:03,268 ‎- อะไรก็ได้ ‎- มาเริ่มกันที่ความจริง 329 00:19:03,351 --> 00:19:05,937 ‎แม็กซ์เวลล์รู้เรื่องสเต็มเซลล์ได้ยังไง 330 00:19:06,646 --> 00:19:07,480 ‎เขาไม่รู้ 331 00:19:08,481 --> 00:19:10,400 ‎แม็กซ์เวลล์ตัวจริงตายไปแล้ว 332 00:19:13,570 --> 00:19:14,946 ‎คุณทำอะไรเขา 333 00:19:15,739 --> 00:19:17,866 ‎เราพยายามช่วยชีวิตเขา แต่... 334 00:19:19,618 --> 00:19:24,706 ‎สเต็มเซลล์เปลี่ยนเขาเป็นมนุษย์ปลา 335 00:19:24,789 --> 00:19:28,168 ‎- คุณเป็นนักวิทยาศาสตร์รึ ‎- เรียก "แฮกเกอร์ชีวภาพ" ดีกว่า 336 00:19:28,251 --> 00:19:29,628 ‎ทำไมต้องโกหกเรา 337 00:19:30,420 --> 00:19:33,590 ‎เราค้นพบสเต็มเซลล์หลังจากแม็กซ์เวลล์ตาย 338 00:19:33,673 --> 00:19:36,593 ‎เราเพิ่งเริ่มตระหนักถึงศักยภาพของพวกเขา 339 00:19:37,177 --> 00:19:38,595 ‎แล้วคุณก็โทรมา... 340 00:19:38,678 --> 00:19:41,056 ‎คุณล่อเรามาที่นี่เพื่อทดลองกับเราเหรอ 341 00:19:42,349 --> 00:19:46,937 ‎ฉันควรฉีดไอ้นี่ให้คุณ เกรดที่ใช้กับสัตว์ 342 00:19:47,020 --> 00:19:49,022 ‎คงทำให้คุณสลบไปหลายชั่วโมง 343 00:19:49,105 --> 00:19:54,027 ‎จากนั้น ก็ทดลองตามที่ฉันตั้งใจไว้ 344 00:19:54,110 --> 00:19:56,238 ‎ฉันอยากให้คุณฉีดยาให้ตัวเองแทน 345 00:19:58,073 --> 00:19:58,907 ‎วิปริตนี่ 346 00:20:04,496 --> 00:20:06,122 ‎ก็ถ้าคุณชอบแบบนี้นะ 347 00:20:10,293 --> 00:20:13,129 ‎หมอนี่ตัวหนักมาก เนท ช่วยฉันหน่อย 348 00:20:13,213 --> 00:20:15,173 ‎ฉันยุ่งอยู่กับตัวประกันของฉัน 349 00:20:38,405 --> 00:20:39,239 ‎พระเจ้า 350 00:20:41,866 --> 00:20:42,742 ‎แม็กซ์เวลล์ 351 00:20:44,703 --> 00:20:45,829 ‎พระเจ้า เสียใจด้วย 352 00:21:00,677 --> 00:21:01,928 ‎ฉันจะไปดูคามาร่า 353 00:21:03,888 --> 00:21:04,848 ‎บ้าเอ๊ยๆ 354 00:21:22,907 --> 00:21:24,159 ‎ทิ้งพวกเขาไม่ได้ 355 00:21:28,747 --> 00:21:31,082 ‎เธอไม่ได้จะทิ้งพวกเขา เธอไปตามคนมาช่วย 356 00:21:34,544 --> 00:21:35,628 ‎ให้ตายสิ แอบบี้ 357 00:22:26,471 --> 00:22:28,973 ‎- ห้องทำงานของเยคอยู่ในตึกนี้... ‎- โอเค 358 00:22:29,474 --> 00:22:32,060 ‎กำลังซ้อมออกพอดแคสต์เอเอสเอ็มอาร์เหรอ 359 00:22:34,020 --> 00:22:37,315 ‎พูดปกติเถอะ การกระซิบทำให้เป็นจุดสนใจ 360 00:22:38,858 --> 00:22:42,070 ‎ห้องทำงานของเยคอยู่ในตึกนี้ ชั้นสอง 361 00:22:42,153 --> 00:22:44,614 ‎รปภ.จะลาดตระเวนทุกชั่วโมง 362 00:22:44,697 --> 00:22:47,659 ‎พวกเขาขึ้นลิฟต์ไปและเดินลงมา 363 00:22:47,742 --> 00:22:51,162 ‎คืนนี้เขามีสอนภาคค่ำ เขาจะกลับมาที่ห้องตอนดึก 364 00:22:52,163 --> 00:22:53,248 ‎มีใครเห็นเธอมั้ย 365 00:22:53,331 --> 00:22:54,874 ‎ไม่มีใครเห็นฉัน 366 00:22:56,292 --> 00:22:57,168 ‎ฉันเห็นเธอ 367 00:22:57,961 --> 00:22:59,170 ‎นักสืบมัวร์ 368 00:23:04,551 --> 00:23:05,802 ‎เลขที่ตึกและห้อง 369 00:23:06,594 --> 00:23:07,679 ‎จริงๆ นะ 370 00:23:07,762 --> 00:23:11,808 ‎เธอควรขายร้านกาแฟทิ้ง ‎แล้วเปิดธุรกิจนักสืบเอกชน 371 00:23:11,891 --> 00:23:13,434 ‎ฉันชอบทำร้านกาแฟ 372 00:23:17,480 --> 00:23:18,815 ‎แล้วเธอมาที่นี่ทำไม 373 00:23:24,904 --> 00:23:29,159 ‎ฉันโกรธซาร์คอฟมาตลอดกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับฉัน 374 00:23:30,785 --> 00:23:33,872 ‎แต่ไม่เคยคิดว่าฉันมีสิทธิ์รู้สึกแบบนี้ 375 00:23:35,248 --> 00:23:36,207 ‎จนกระทั่งเจอคุณ 376 00:23:39,669 --> 00:23:44,465 ‎ซาร์คอฟไม่มีสิทธิ์ทดลองกับคุณ ถ้าคุณไม่ได้ยินยอม 377 00:23:48,136 --> 00:23:51,806 ‎ซาร์คอฟและคนอื่นที่เหมือนเขา เยค ลินท์... 378 00:23:51,890 --> 00:23:52,724 ‎เบิร์ค 379 00:23:54,100 --> 00:23:55,185 ‎พวกนี้เป็นนักล่า 380 00:23:57,312 --> 00:23:59,856 ‎ทีนี้พวกเขาจะได้เข้าใจว่าเหยื่อรู้สึกยังไง 381 00:24:01,733 --> 00:24:05,486 ‎พวกเขาควรได้เจ็บปวดแบบเดียวกับเธอ 382 00:24:07,322 --> 00:24:08,406 ‎พวกเขาควรโดนมากกว่านี้ 383 00:24:09,866 --> 00:24:12,577 ‎ทำลายรถพวกเขา พังออฟฟิศพวกเขา 384 00:24:13,036 --> 00:24:15,371 ‎รู้สึกเหมือนพวกเขารอดไปได้ง่ายๆ 385 00:24:16,247 --> 00:24:19,709 ‎เชื่อฉันสิ บทลงโทษเหมาะสมกับความผิดแล้ว 386 00:24:23,463 --> 00:24:24,464 ‎ฉันทำได้มากกว่านี้ 387 00:24:25,465 --> 00:24:26,841 ‎อยากทำมากกว่านี้ 388 00:24:32,430 --> 00:24:33,806 ‎ฉันจะจำไว้ 389 00:24:46,069 --> 00:24:47,195 ‎ซิดนีย์ นี่ไบรอันนะ 390 00:24:47,904 --> 00:24:50,907 ‎ผมว่าผมรู้สาเหตุของผลข้างเคียงแล้ว 391 00:24:52,283 --> 00:24:53,660 ‎ความบกพร่องของโปรตีน 392 00:24:56,162 --> 00:24:57,914 ‎ความบกพร่องของโปรตีนคืออะไร 393 00:24:57,997 --> 00:25:00,124 ‎ได้รับข้อความแล้วโทรกลับด้วย 394 00:25:03,920 --> 00:25:04,837 ‎ให้ช่วยอะไรครับ 395 00:25:06,214 --> 00:25:08,424 ‎ฉันมาที่นี่ในนามของทุกคน 396 00:25:08,508 --> 00:25:10,927 ‎ที่การทดลองของคุณทำลายชีวิตพวกเขา 397 00:25:11,010 --> 00:25:12,512 ‎เฮ้ยๆ หยุดนะ 398 00:25:13,346 --> 00:25:15,848 ‎เอาความเดือดดาลทางศีลธรรมไประบายที่อื่น 399 00:25:15,932 --> 00:25:20,645 ‎ผมทำทุกอย่างที่ทำได้ ‎เพื่อให้ผู้เข้าทดลองทุกคนปลอดภัย 400 00:25:21,813 --> 00:25:23,856 ‎แล้วงานทดลองของคุณกับซาร์คอฟล่ะ 401 00:25:24,524 --> 00:25:26,025 ‎ใครรับประกันความปลอดภัย 402 00:25:26,526 --> 00:25:29,737 ‎ออกไปจากห้องทำงานผมเดี๋ยวนี้ ‎ไม่งั้นผมจะเรียกรปภ. 403 00:25:31,447 --> 00:25:33,908 ‎เฮ่ อะไรน่ะ 404 00:25:33,992 --> 00:25:36,577 ‎- เทิร์ตบิวทิลลิเธียม ‎- ของแบบนี้ต้องระวัง 405 00:25:36,661 --> 00:25:37,620 ‎มันคือไพโรฟอริค 406 00:25:37,704 --> 00:25:40,039 ‎มันจะลุกไหม้เองในอากาศ 407 00:25:40,123 --> 00:25:46,045 ‎แถมมีน้ำเสียงดูหมิ่นที่คุณสงวนไว้สำหรับผู้หญิง 408 00:25:47,297 --> 00:25:51,259 ‎ทำอะไรน่ะ ไม่ๆ หยุดเถอะ ขอร้อง ไม่ 409 00:26:30,548 --> 00:26:32,508 ‎เดาจากเรื่องที่เกิดขึ้นได้เท่านี้ 410 00:26:32,592 --> 00:26:33,926 ‎น่าจะมีค่าอะไรบ้างสิ 411 00:26:34,010 --> 00:26:37,263 ‎- ซาร์คอฟพยายามจะทำอะไร ‎- ฉันว่าเราโทรหาฟลักซ์ดีกว่า 412 00:26:37,347 --> 00:26:39,223 ‎- ส่งให้พวกเขา ‎- ไม่ง่ายขนาดนั้น 413 00:26:39,307 --> 00:26:41,225 ‎หมายความว่าไง ไม่ง่ายเหรอ 414 00:26:41,309 --> 00:26:43,519 ‎มีคนรู้จักที่ฟลักซ์หรือเปล่าเนี่ย 415 00:26:43,603 --> 00:26:45,646 ‎มีอยู่แล้ว แต่ฉันพูดเฉยๆ ไม่ได้ว่า 416 00:26:45,730 --> 00:26:47,732 ‎"เนทนะ ผมมีงานวิจัยมาให้คุณ" 417 00:26:47,815 --> 00:26:50,318 ‎ที่จริงนั่นแหละสิ่งที่นายบอกว่านายทำได้ 418 00:26:50,401 --> 00:26:52,987 ‎- มันซับซ้อนกว่านั้น ‎- งั้นทำให้ไม่ซับซ้อน 419 00:26:53,071 --> 00:26:55,114 ‎โทรหาคนรู้จักนาย บอกว่าเรามีอะไร 420 00:26:55,198 --> 00:26:57,533 ‎แน่นอน ทันทีที่เราทดสอบเพิ่ม 421 00:26:57,617 --> 00:26:59,869 ‎- เนท ‎- ยิ่งเรารู้มาก ราคาก็แพงขึ้น 422 00:26:59,952 --> 00:27:03,039 ‎- เรายังไม่มีข้อมูลมากพอ ‎- รู้มั้ยว่าเราไม่มีอะไรอีก 423 00:27:03,122 --> 00:27:06,542 ‎สิ่งอำนวยความสะดวกพอที่ ‎จะกักตัวมนุษย์ที่มีพลังพิเศษสามคน 424 00:27:06,626 --> 00:27:09,420 ‎- พวกเขาไม่ใช่ซูเปอร์ฮีโร่ ‎- และแค่ชั่วคราว 425 00:27:09,504 --> 00:27:11,589 ‎โดยเฉพาะถ้าเราปล่อยให้เนทจัดการ 426 00:27:11,672 --> 00:27:15,176 ‎- ฉันไม่ผิดนะที่แม็กซ์เวลล์ตาย ‎- ตราบใดที่เธออยู่ เราเสี่ยง 427 00:27:15,259 --> 00:27:18,596 ‎ตอนที่โดนฟีโรโมนหล่อนครอบงำ ‎ฉันทำทุกอย่างที่หล่อนบอก 428 00:27:19,639 --> 00:27:21,641 ‎- ฉันทำทุกอย่างที่หล่อนพูด ‎- ก็ได้ 429 00:27:21,724 --> 00:27:24,811 ‎ฉันจะพาหล่อนไปเอง ‎เธอดูว่าหาผลข้างเคียงของฮวนได้มั้ย 430 00:27:24,894 --> 00:27:27,814 ‎- ได้ ‎- เราต้องใช้ตัวอย่างฟีโรโมนของหล่อน 431 00:27:27,897 --> 00:27:30,358 ‎- คิดงั้นเหรอ ‎- จะป้ายเอาเหรอ 432 00:27:30,441 --> 00:27:32,944 ‎นายขี้เกียจจัง ดีนะที่นายน่ารัก 433 00:27:33,027 --> 00:27:36,280 ‎ฟีโรโมนจากเหงื่อที่รักแร้ ‎มีโครงสร้างเหมือนสเตียรอยด์ 434 00:27:36,364 --> 00:27:39,742 ‎- มันจะให้ตัวอย่างที่ดีที่สุด ‎- ฉันจะหาปริมาตร 435 00:27:39,826 --> 00:27:42,578 ‎ลอกหนังแท้ชั้นบนของเธอออก ‎แล้วเอาไปแช่ในเมทานอล 436 00:27:42,662 --> 00:27:46,874 ‎เร่งฮีทเตอร์สิ เจ้าโง่ ‎ไม่ถึงชั่วโมง เหงื่อฉันก็ท่วมเกินพอ 437 00:27:48,334 --> 00:27:49,335 ‎เธอพูดไม่ผิด 438 00:27:57,593 --> 00:27:58,636 ‎ไม่เอาน่า 439 00:28:12,191 --> 00:28:14,277 ‎- หิวน้ำเหรอ ‎- ใช่ 440 00:28:30,877 --> 00:28:31,711 ‎งั้น... 441 00:28:32,587 --> 00:28:35,506 ‎พวกแกเป็นเหมือนโจรสลัดวิทยาศาสตร์สินะ 442 00:28:38,634 --> 00:28:39,844 ‎ได้ยินด้วยเหรอ 443 00:28:39,927 --> 00:28:43,014 ‎งั้นเราคงเจอพวกหูทิพย์ประมาณนั้น 444 00:28:51,606 --> 00:28:52,440 ‎ไอ้สวะ 445 00:28:54,817 --> 00:28:56,736 ‎ไม่ต้องเป็นศัตรูขนาดนั้นก็ได้ 446 00:28:57,862 --> 00:28:58,863 ‎ช่วยเราช่วยคุณ 447 00:28:58,946 --> 00:29:01,783 ‎เหรอ แบบที่ช่วยแม็กซ์เวลล์ ‎ตายก่อนวัยอันควรสินะ 448 00:29:03,075 --> 00:29:04,660 ‎ใช่ ฉันก็ได้ยินเรื่องนี้ 449 00:29:05,995 --> 00:29:07,246 ‎เราพยายามช่วยเขาแล้ว 450 00:29:07,872 --> 00:29:10,208 ‎แต่สเต็มเซลล์ของเขาควบคุมไม่ได้ 451 00:29:11,000 --> 00:29:14,170 ‎เขาไม่หยุดเปลี่ยนแปลง ‎เราเลยฉีดสารยับยั้งให้เขาและ... 452 00:29:14,253 --> 00:29:15,171 ‎ฆ่าเขาใช่มั้ย 453 00:29:15,880 --> 00:29:19,467 ‎โชคดีที่ฉันถูกโจรกระจอกลักพาตัว 454 00:29:20,676 --> 00:29:25,640 ‎จากที่ผมอ่านมา เอจีดีเอสอาจเป็น ‎โรคทางพันธุกรรมอะไรก็ได้ 455 00:29:27,183 --> 00:29:28,434 ‎ของคุณคืออะไร 456 00:29:28,518 --> 00:29:30,645 ‎ของฉันนำเสนอ "ไปตายซะ" 457 00:29:35,608 --> 00:29:37,944 ‎เราจะกลับมาตอบคำถามกันทีหลัง 458 00:29:43,616 --> 00:29:45,535 ‎เริ่มจากตัวอย่างเลือดก่อน 459 00:29:55,461 --> 00:29:56,879 ‎แกน่าจะเจ็บหนักกว่านี้ 460 00:29:57,672 --> 00:29:59,632 ‎ในน้ำที่คุณดื่มมียากล่อมประสาท 461 00:30:00,758 --> 00:30:03,928 ‎ผมเดาว่ามันส่งผลกับความรุนแรงที่น่าจะเป็น 462 00:30:04,679 --> 00:30:07,390 ‎ฉันชักจะเริ่มเกลียดนักวิทยาศาสตร์จริงๆ แล้ว 463 00:30:24,365 --> 00:30:25,366 ‎ไม่นะ 464 00:30:27,368 --> 00:30:28,619 ‎ฉันเพิ่งได้มาเอง 465 00:30:31,789 --> 00:30:33,708 ‎คุณทำอะไรกับทิลด้าและแอบบี้ 466 00:30:33,791 --> 00:30:36,419 ‎เพื่อนร่วมงานฉันกำลังตรวจพวกเขาอยู่ 467 00:30:36,502 --> 00:30:41,257 ‎เรารู้เรื่องฟีโรโมนของแอบบี้ ‎และหูทิพย์ของทิลด้าแล้ว 468 00:30:41,340 --> 00:30:44,552 ‎คำถามคือ แล้วของนายล่ะ 469 00:30:45,428 --> 00:30:46,512 ‎อยากรู้เหรอ 470 00:30:48,931 --> 00:30:49,932 ‎ฉันจะทำให้ดู 471 00:30:55,146 --> 00:30:56,689 ‎เร็วสิๆ 472 00:30:59,901 --> 00:31:00,735 ‎สักทีสิ 473 00:31:06,032 --> 00:31:08,492 ‎ท้องผูกเหรอ อาการของนายเป็นงี้เหรอ 474 00:31:08,576 --> 00:31:11,954 ‎เร็วเข้า ไอ้ขี้ขลาด ‎เร็วเข้า นายทำได้ เร็วเข้า 475 00:31:12,705 --> 00:31:13,539 ‎แย่หน่อยนะ 476 00:31:14,248 --> 00:31:17,335 ‎- ฉันนึกว่าเราจะคุยกันดีๆ ได้ ‎- เดี๋ยวนะ ไม่ เราทำได้ 477 00:31:17,418 --> 00:31:20,212 ‎ไม่ อย่าเข้ามาๆ ไม่ 478 00:31:35,269 --> 00:31:36,938 ‎ทิลด้า ฉันอยากให้ช่วยล่อ 479 00:31:40,191 --> 00:31:41,692 ‎ทิลด้า ได้ยินฉันมั้ย 480 00:31:42,610 --> 00:31:43,694 ‎พูดอะไรใช่มั้ย 481 00:31:45,071 --> 00:31:48,032 ‎ใช่ ฉันถามว่าคุณพบกับแม็กซ์เวลล์ได้ยังไง 482 00:31:49,992 --> 00:31:50,868 ‎คามาร่า 483 00:31:51,827 --> 00:31:54,330 ‎เธอมีงานเสริมที่คลินิก 484 00:31:54,956 --> 00:31:58,042 ‎แม็กซ์เวลล์เข้ามาปุ๊บ เหงือกปลาก็งอกชั่วข้ามคืน 485 00:31:59,710 --> 00:32:01,212 ‎เขากลัวหัวหดเลย 486 00:32:01,295 --> 00:32:05,716 ‎บอกว่าเขาเป็นส่วนหนึ่ง ‎ในการทดลองของอเล็กซ์ ซาร์คอฟ 487 00:32:07,009 --> 00:32:08,636 ‎- เธอพาเขากลับมา ‎- แล้วยังไง 488 00:32:08,719 --> 00:32:12,139 ‎คุณขโมยงานวิจัยของซาร์คอฟ ‎ไปขายให้ฟลักซ์งั้นเหรอ 489 00:32:13,015 --> 00:32:14,016 ‎ประมาณนั้น 490 00:32:18,479 --> 00:32:19,522 ‎บ้าเอ๊ย 491 00:32:36,831 --> 00:32:40,626 ‎- ฉันจะโกรธเธอลงได้ยังไง ‎- ถ้าห่วงฉันจริง แก้มัดให้ฉัน 492 00:32:42,461 --> 00:32:45,214 ‎แน่นอน ฉันคิดอะไรอยู่เนี่ย 493 00:32:46,048 --> 00:32:47,425 ‎ทุกอย่างเพื่อเธอ 494 00:32:53,347 --> 00:32:56,642 ‎- ยกโทษให้ฉันได้มั้ย ‎- นี่ ห้ามแตะต้องตัวฉันอีก 495 00:32:59,186 --> 00:33:01,814 ‎- แต่ฉันจะตายถ้าไม่มีเธอ ‎- บางทีเธอควร 496 00:33:18,581 --> 00:33:19,832 ‎จริงด้วย 497 00:33:20,624 --> 00:33:23,919 ‎ฉันอยู่ในโลกที่เธอเกลียดฉันไม่ได้ 498 00:33:24,003 --> 00:33:25,129 ‎เมลานี อย่า! 499 00:33:30,509 --> 00:33:31,927 ‎บ้าเอ๊ย 500 00:33:42,271 --> 00:33:44,774 ‎- ไอ้สารเลว ‎- อย่างอแงนักเลย 501 00:33:45,357 --> 00:33:47,443 ‎อีกนิดเดียว ก็จะเรียบร้อย 502 00:33:56,410 --> 00:33:57,620 ‎ฮวนอยู่ไหน 503 00:33:57,703 --> 00:34:00,206 ‎อยู่สุดทางเดิน เลยที่ที่ผมเจอคุณ 504 00:34:00,289 --> 00:34:02,291 ‎- ผมจะพาไป... ‎- ฉันรู้จักที่นั่น 505 00:34:02,374 --> 00:34:04,085 ‎อยากให้นายสลบไปเองเดี๋ยวนี้ 506 00:34:04,168 --> 00:34:05,586 ‎ได้ทุกอย่างเพื่อคุณ 507 00:34:10,091 --> 00:34:12,551 ‎ฉันชอบดูเธอสั่งงานฟีโรโมนจริงๆ 508 00:34:12,635 --> 00:34:13,761 ‎เรียบร้อย 509 00:34:16,430 --> 00:34:17,473 ‎กระป๋องๆ 510 00:34:18,516 --> 00:34:20,434 ‎- นี่ ได้เสมอ ‎- ขอบใจ 511 00:34:20,518 --> 00:34:24,855 ‎ไม่ แอบบี้ ขอบใจ ได้ยินเธอไปถึงประตูแล้ว 512 00:34:24,939 --> 00:34:27,983 ‎ถ้าเป็นฉัน ฉันไม่แน่ใจว่าจะอยู่ตามหาเธอมั้ย 513 00:34:28,692 --> 00:34:31,195 ‎ไม่มีสัตว์ร้ายถูกทิ้งไว้ คติใหม่ของฉัน 514 00:34:31,278 --> 00:34:34,240 ‎คติดี พาฮวนออกไปจากที่นี่กันเถอะ 515 00:34:38,828 --> 00:34:43,207 ‎หยุดเถอะ ได้โปรด ไม่ หยุดเถอะ ได้โปรดๆ 516 00:34:43,290 --> 00:34:46,710 ‎- คิดว่าฉันสนุกเหรอ ‎- บอกตามตรงนะ คิดนิดหน่อย 517 00:34:46,794 --> 00:34:48,254 ‎นายรู้ว่าจะหยุดมันยังไง 518 00:34:49,004 --> 00:34:51,507 ‎โอเค ไม่ๆ เดี๋ยวนะ โอเค 519 00:34:53,843 --> 00:34:55,803 ‎ฉันคือตัวชูปาคาบรา 520 00:34:55,886 --> 00:34:58,347 ‎ฉันบอกว่าไงเรื่องเล่นมุกน่ะ 521 00:34:58,430 --> 00:34:59,515 ‎ไม่ได้ล้อเล่น 522 00:35:00,891 --> 00:35:02,393 ‎ฉันคือวายร้ายแห่งทาโคมา 523 00:35:02,935 --> 00:35:07,565 ‎แล้วพอฉันแปลงร่าง ฉันจะขย้ำคอแก 524 00:35:07,648 --> 00:35:08,482 ‎โกหก 525 00:35:17,783 --> 00:35:20,786 ‎คามาร่า วางมันลง แล้วปล่อยเพื่อนเราเดี๋ยวนี้ 526 00:35:20,870 --> 00:35:23,164 ‎ถอยไปชิดกำแพง 527 00:35:24,540 --> 00:35:25,916 ‎เราน่าจะกระโจนใส่เธอ 528 00:35:26,000 --> 00:35:28,460 ‎ฉันจะไปรู้ได้ยังไงว่าเธอมีปืน 529 00:35:28,544 --> 00:35:30,588 ‎คิดว่าฟีโรโมนเธอล่อกระสุนได้มั้ย 530 00:35:30,671 --> 00:35:31,922 ‎ไม่ได้แน่นอน 531 00:35:32,006 --> 00:35:34,175 ‎ปล่อยฮวนซะ แล้วเราจะไป 532 00:35:34,258 --> 00:35:36,177 ‎เราไม่มีวันต้องเจอกันอีก 533 00:35:36,260 --> 00:35:39,513 ‎สเต็มเซลล์สังเคราะห์พวกนั้น ‎อาจมีมูลค่าหลายพันล้าน 534 00:35:41,307 --> 00:35:42,766 ‎ฉันจะไม่ปล่อยหลุดมือ 535 00:35:45,561 --> 00:35:47,479 ‎คุมตัวเธอไว้ เดี๋ยวนี้ 536 00:35:48,230 --> 00:35:50,149 ‎- ถามจริง ‎- ปฏิกิริยาตอบสนอง 537 00:35:50,232 --> 00:35:51,358 ‎ทำ ไม่งั้นหล่อนตาย 538 00:35:52,568 --> 00:35:57,114 ‎- ไม่ ‎- เอาเทปนั่นมามัดหล่อนไว้ 539 00:35:59,325 --> 00:36:01,160 ‎ฉันจะไม่พูดซ้ำ 540 00:36:09,668 --> 00:36:11,879 ‎มาได้เวลาพอดี 541 00:36:11,962 --> 00:36:16,425 ‎พระเจ้าช่วย 542 00:36:24,016 --> 00:36:26,352 ‎- ไม่ ชูปี้ กลับมา ‎- ฮวน รอเดี๋ยว! 543 00:36:29,855 --> 00:36:31,273 ‎- ฮวน ‎- ชูปี้ 544 00:36:40,783 --> 00:36:42,159 ‎อย่าขยับนะ 545 00:36:42,868 --> 00:36:44,036 ‎คุณฆ่าเมลานี 546 00:36:44,620 --> 00:36:47,539 ‎- ตามหลักแล้ว เธอฆ่าตัวตาย ‎- และฮวนฆ่าคามาร่า 547 00:36:47,623 --> 00:36:49,208 ‎งั้นก็เหลือแค่แก 548 00:36:51,502 --> 00:36:53,921 ‎- ฉันจะฆ่าพวกเธอ ‎- เรื่องนั้น 549 00:36:54,004 --> 00:36:56,799 ‎จำยาระงับประสาทที่ทำให้เสียงฉันเพี้ยนได้มั้ย 550 00:36:56,882 --> 00:36:59,802 ‎- ทำไม ‎- มันหมดฤทธิ์แล้ว 551 00:37:13,148 --> 00:37:13,983 ‎ไม่ 552 00:37:17,528 --> 00:37:18,862 ‎ไปตามหาเพื่อนเรากัน 553 00:37:18,946 --> 00:37:20,197 ‎ฆาตกร 554 00:37:31,792 --> 00:37:32,668 ‎ฮวน 555 00:37:34,503 --> 00:37:36,046 ‎ฮวน 556 00:37:36,839 --> 00:37:37,673 ‎ฮวน 557 00:37:43,762 --> 00:37:44,805 ‎- ฮวน ‎- นี่ 558 00:37:46,181 --> 00:37:47,182 ‎นั่นอะไรน่ะ 559 00:37:47,266 --> 00:37:49,518 ‎ฉันเจอของกับข้อมูลที่พวกนั้นแฮ็กมา 560 00:37:49,601 --> 00:37:50,853 ‎มันอาจช่วยดร.เบิร์ค 561 00:37:50,936 --> 00:37:54,315 ‎โอเค เราควรตามหาฮวน ไม่ใช่ปล้นสะดม 562 00:37:54,398 --> 00:37:55,858 ‎เป็นฉันคงไม่หยิบข้าวของ 563 00:37:55,941 --> 00:38:00,404 ‎ฉันเจอมือถือ กระเป๋าเงิน ‎และอุปกรณ์ติดตามตัวเขา แต่ไม่เจอฮวน 564 00:38:02,031 --> 00:38:04,158 ‎เราควรรอเขา ดูซิว่าเขาจะกลับมามั้ย 565 00:38:04,241 --> 00:38:07,369 ‎เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ ในนั้นมีสี่ศพ 566 00:38:07,453 --> 00:38:09,955 ‎ถ้าอยากไปก็ไป แต่ฉันจะไม่ยอมทิ้งฮวน 567 00:38:10,039 --> 00:38:11,957 ‎เขาเป็นเพื่อนเรา และเป็นแค่เด็ก 568 00:38:12,791 --> 00:38:16,045 ‎ทิลด้า อะไรกัน เขาไม่ใช่เด็ก เขาเป็นหนุ่มแล้ว 569 00:38:17,046 --> 00:38:18,380 ‎และเครื่องจักรสังหาร 570 00:38:19,006 --> 00:38:21,675 ‎ตราบใดที่เขาไม่อยู่ในนั้น เขาก็มีโอกาสสู้ 571 00:38:35,022 --> 00:38:36,982 ‎ออกซ์ฟอร์ด ฉันลืมสนิทเลย 572 00:38:37,524 --> 00:38:39,276 ‎เธอต้องรับนะ 573 00:38:40,861 --> 00:38:43,197 ‎เอาของพวกนี้กลับไปให้ดร.เบิร์คกัน 574 00:40:07,990 --> 00:40:10,033 ‎พวกนักวิทยาศาสตร์บ้า 575 00:40:11,160 --> 00:40:11,994 ‎เบนนี่ 576 00:40:12,411 --> 00:40:13,245 ‎สปอนสันพูด 577 00:40:13,912 --> 00:40:16,248 ‎ผมต้องการคนเก็บกวาดจุดที่ผมอยู่ตอนนี้ 578 00:40:17,541 --> 00:40:21,253 ‎ไม่แน่ใจว่าเรากำลังเจอกับอะไร ‎แต่ไม่ว่ามันคืออะไร... 579 00:40:23,964 --> 00:40:25,257 ‎มันหนีไปแล้ว 580 00:41:15,140 --> 00:41:17,643 ‎คำบรรยายโดย Kittipoan Eamkamoan