1 00:00:07,759 --> 00:00:14,766 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,058 --> 00:00:17,351 ‎DÀNH RIÊNG CHO TIẾN SĨ LINDT 3 00:00:17,435 --> 00:00:18,728 ‎Thoải mái đi. 4 00:00:18,811 --> 00:00:19,937 ‎Chỉ là bữa tối. 5 00:00:20,021 --> 00:00:21,022 ‎KHU VỰC VĂN PHÒNG 6 00:00:21,773 --> 00:00:24,609 ‎Ừ, bữa tối cùng bố mẹ anh, ‎hai người bình thường. 7 00:00:24,692 --> 00:00:26,319 ‎Và họ sẽ thích em. 8 00:00:29,447 --> 00:00:30,573 ‎Vì anh yêu em. 9 00:00:32,158 --> 00:00:33,576 ‎Một tiếng nữa anh đến. 10 00:01:10,613 --> 00:01:11,447 ‎Xin chào? 11 00:01:11,906 --> 00:01:14,158 ‎- Abbi Singh? ‎- Ai gọi thế ạ? 12 00:01:14,242 --> 00:01:16,702 ‎Maxwell Schifrin, ‎từ chương trình sức khỏe. Cô gọi tôi. 13 00:01:16,786 --> 00:01:18,746 ‎Ồ, đúng rồi. Maxwell, xin chào. 14 00:01:18,830 --> 00:01:21,040 ‎Cảm ơn vì đã gọi lại cho tôi. 15 00:01:21,124 --> 00:01:23,751 ‎Sao tôi có thể không gọi ‎sau thư thoại chi tiết kia chứ? 16 00:01:23,835 --> 00:01:24,836 ‎Xin lỗi. 17 00:01:24,919 --> 00:01:27,213 ‎Tôi rất tiếc vì việc cô đang trải qua. 18 00:01:27,296 --> 00:01:28,714 ‎Với tất cả chúng ta. 19 00:01:29,882 --> 00:01:32,260 ‎Tôi không thể tin ‎tiến sĩ Sarkov lại cố tình làm vậy. 20 00:01:32,343 --> 00:01:35,054 ‎Ừ. Khi biết chuyện chúng tôi cũng bất ngờ. 21 00:01:35,137 --> 00:01:38,349 ‎Cô nói ta nên chú ý tới tác dụng phụ? 22 00:01:38,432 --> 00:01:41,310 ‎Ừ, mỗi người một triệu chứng. 23 00:01:41,394 --> 00:01:45,231 ‎Anh có thấy mình ‎có gì lạ lùng gần đây không? 24 00:01:45,314 --> 00:01:48,818 ‎Tôi cảm thấy cả người ngứa ngáy, ‎và có vấn đề với việc thở. 25 00:01:48,901 --> 00:01:51,153 ‎Tôi có nên lo lắng không? ‎Nên kiện tập thể không? 26 00:01:51,237 --> 00:01:53,197 ‎Chỉ cần giúp được là tôi vui rồi. 27 00:01:54,031 --> 00:01:56,033 ‎Đó là lí do tôi gọi anh. 28 00:01:56,534 --> 00:01:57,827 ‎Tôi đang tìm Sarkov, 29 00:01:57,910 --> 00:02:01,455 ‎và tôi biết ông ấy vẫn liên lạc ‎với vài người khác. 30 00:02:01,539 --> 00:02:02,832 ‎Mai tôi gặp ông ta. 31 00:02:02,915 --> 00:02:04,625 ‎Phải đi một chuyến tới Portland, 32 00:02:04,709 --> 00:02:07,879 ‎nhưng có lẽ cô sẽ may hơn ‎nếu cô nói chuyện trực tiếp với ông ấy. 33 00:02:07,962 --> 00:02:10,089 ‎Không phiền nếu chúng tôi tới chứ? 34 00:02:10,173 --> 00:02:11,424 ‎- Chúng tôi? ‎- ‎Ừ. 35 00:02:11,507 --> 00:02:15,428 ‎Tôi đang làm việc cùng vài người ‎thuộc chương trình. Juan và Tilda. 36 00:02:15,511 --> 00:02:18,472 ‎- Tôi sẽ nhắn cô địa chỉ. ‎- Cảm ơn rất, rất nhiều. 37 00:02:18,556 --> 00:02:19,473 ‎Rất vui được giúp. 38 00:02:19,557 --> 00:02:20,433 ‎CUỘC GỌI TỚI ‎OXFORD 39 00:02:20,516 --> 00:02:23,436 ‎Vậy những tác dụng phụ đó, ‎tôi nên lo cỡ nào? 40 00:02:23,519 --> 00:02:26,439 ‎Xin lỗi tôi phải nghe máy. Công việc gọi. 41 00:02:26,522 --> 00:02:27,523 ‎Mai gặp lại. 42 00:02:30,443 --> 00:02:33,362 ‎Mai cô ta sẽ đến đây, ‎cùng hai vật mẫu khác. 43 00:02:34,113 --> 00:02:36,616 ‎- Tác dụng phụ của họ là? ‎- Chưa xác định. 44 00:02:36,699 --> 00:02:39,702 ‎- Chúng ta cần biết họ có thể làm gì. ‎- Đúng. 45 00:02:39,785 --> 00:02:41,996 ‎Tốt nhất ta nên biết mình sẽ gặp việc gì. 46 00:02:43,080 --> 00:02:45,499 ‎Ta phải sẵn sàng cho mọi thứ. 47 00:02:57,386 --> 00:03:00,348 ‎Anh không thể đến Portland. ‎Nhất là sau việc này. 48 00:03:00,431 --> 00:03:02,934 ‎Đó là lí do anh phải đến Portland. 49 00:03:03,017 --> 00:03:04,810 ‎Ta có thể nói chuyện này đi? 50 00:03:04,894 --> 00:03:07,647 ‎Không có gì để nói. ‎Anh sẽ làm tổn thương em. 51 00:03:07,730 --> 00:03:09,190 ‎Nhưng đã không. Nên…? 52 00:03:09,273 --> 00:03:10,733 ‎Darcy, em không hiểu à? 53 00:03:11,567 --> 00:03:12,985 ‎Anh đã có thể giết em. 54 00:03:13,569 --> 00:03:16,739 ‎Thứ đó là một con quái vật. 55 00:03:17,657 --> 00:03:20,201 ‎Em nghĩ anh đang hơi cay nghiệt với Chupi. 56 00:03:23,120 --> 00:03:24,038 ‎Đừng đặt tên cho nó. 57 00:03:25,915 --> 00:03:27,375 ‎Đừng đặt tên cho nó. 58 00:03:28,501 --> 00:03:29,543 ‎Đừng! 59 00:03:29,627 --> 00:03:31,003 ‎- Nó không chỉ là "nó". ‎- Đừng. 60 00:03:31,087 --> 00:03:34,423 ‎Nó là một con thú cao quý ‎và nó có quyền tồn tại! 61 00:03:34,507 --> 00:03:38,052 ‎Nó nguy hiểm! Nó giết con vật, ‎con người, nó có thể giết em. 62 00:03:39,804 --> 00:03:42,056 ‎Và nó phải bị phá hủy. 63 00:03:44,433 --> 00:03:47,270 ‎Juan. Em không muốn ‎cãi nhau về chuyện này. 64 00:03:48,354 --> 00:03:52,191 ‎Nếu đây là những gì anh muốn, thì… ‎Em ủng hộ anh. 65 00:03:55,569 --> 00:03:56,696 ‎Cảm ơn. 66 00:03:58,864 --> 00:03:59,907 ‎Cái đéo gì vậy? 67 00:03:59,991 --> 00:04:03,077 ‎Nếu anh chuẩn bị xử nó, ‎hãy để em gặp nó lần cuối. 68 00:04:03,160 --> 00:04:04,412 ‎Sao em lại làm thế? 69 00:04:05,204 --> 00:04:08,207 ‎Em muốn chắc chắn mình có đúng tỉ lệ. 70 00:04:22,263 --> 00:04:24,515 ‎Ta sẽ nói chuyện khi anh quay lại. 71 00:04:29,645 --> 00:04:31,355 ‎Chìa khóa đâu rồi? 72 00:04:32,273 --> 00:04:34,525 ‎Em muốn quần của anh là vì thế à? 73 00:04:34,608 --> 00:04:35,943 ‎Không phải vì thế. 74 00:04:37,153 --> 00:04:39,071 ‎Tilda, anh đã nói là không rồi. 75 00:04:39,655 --> 00:04:41,449 ‎Em cần xe tải đến Portland. 76 00:04:41,532 --> 00:04:44,535 ‎- Chúng ta cần làm việc tối nay. ‎- Ừ phải. 77 00:04:44,618 --> 00:04:47,288 ‎- Buổi debut lớn của Rose là tối nay. ‎- Ừ, đúng vậy. 78 00:04:47,371 --> 00:04:49,165 ‎Không ai vui cả. Kể cả Rose. 79 00:04:49,248 --> 00:04:52,209 ‎Có nhiều ban nhạc hủy diễn ‎khi ca sĩ chính không thể hát. 80 00:04:52,293 --> 00:04:53,753 ‎Họ không tuyển ai thay. 81 00:04:53,836 --> 00:04:56,464 ‎Sẽ không có ban nhạc nào ‎nếu ta không tiếp tục làm việc. 82 00:04:56,547 --> 00:04:58,632 ‎- Còn chưa đến mười giờ. ‎- Nghe như quản lí ấy. 83 00:04:58,716 --> 00:05:01,093 ‎- Đưa anh đây. ‎- Trả đây. 84 00:05:09,352 --> 00:05:11,145 ‎- Ví dụ tốt đấy. ‎- Anh xin lỗi. 85 00:05:11,228 --> 00:05:12,897 ‎Khỏi cần anh thương hại. 86 00:05:16,150 --> 00:05:18,069 ‎- Chỉ cần chìa khóa thôi. ‎- Này. 87 00:05:23,824 --> 00:05:25,826 ‎- Tiến sĩ Burke? ‎- Trong phòng lab. 88 00:05:27,953 --> 00:05:29,372 ‎Tôi có tin tức tốt. 89 00:05:29,455 --> 00:05:30,623 ‎Tôi cũng thế. 90 00:05:31,957 --> 00:05:33,417 ‎- Đây. ‎- Gì thế? 91 00:05:33,501 --> 00:05:35,419 ‎Phân tử cyclodextrin đông đặc. 92 00:05:35,503 --> 00:05:38,547 ‎Tôi vô tình biết mấy người ‎đi cùng một xe tới Portland, 93 00:05:38,631 --> 00:05:40,049 ‎nên tôi bỗng nghĩ ra ý này. 94 00:05:40,132 --> 00:05:42,885 ‎Có thể vô hiệu pheromones của cô ‎trong hai tiếng. 95 00:05:42,968 --> 00:05:45,179 ‎- Và, trên hết… ‎- Nó không mùi. 96 00:05:45,262 --> 00:05:47,723 ‎- Món quà cho tất cả chúng ta. ‎- Cảm ơn. 97 00:05:49,016 --> 00:05:52,478 ‎- Cô nói mình có tin tức mới? ‎- Abbi. Cô ở dưới đó à? 98 00:05:52,561 --> 00:05:53,562 ‎Đợi một lát. 99 00:05:53,646 --> 00:05:57,149 ‎Tiến sĩ Burke vừa giúp tôi ‎vô hiệu pheromone không mùi. 100 00:05:57,233 --> 00:06:00,361 ‎- Vậy là…? ‎- Phải. 101 00:06:00,444 --> 00:06:01,529 ‎Ồ, hay đấy. 102 00:06:01,612 --> 00:06:05,032 ‎Tôi không nghĩ cô có thứ gì ‎ngăn sự biến hình của tôi nhỉ? 103 00:06:05,116 --> 00:06:08,077 ‎Chưa, nhưng tôi đang cố ‎phát triển hệ thống cảnh báo sớm. 104 00:06:08,160 --> 00:06:09,370 ‎Đeo cái này đi. 105 00:06:09,453 --> 00:06:12,414 ‎Nó theo dõi huyết áp, ‎hơi thở, và nhịp tim của cậu. 106 00:06:12,498 --> 00:06:14,166 ‎Một khi biết mình tìm gì, 107 00:06:14,250 --> 00:06:16,585 ‎ta sẽ có thể tìm ra cách kiểm soát. 108 00:06:16,669 --> 00:06:19,672 ‎Mấy người đáng lẽ nên ở ngoài chờ! 109 00:06:19,755 --> 00:06:21,841 ‎Tôi nghe nói có quà ở đây. 110 00:06:21,924 --> 00:06:23,134 ‎Cho tôi với. 111 00:06:24,176 --> 00:06:26,554 ‎Ừ. Đây. 112 00:06:26,637 --> 00:06:27,471 ‎Cô… 113 00:06:27,555 --> 00:06:29,765 ‎- Anh có cái gì? ‎- Tôi có đồng hồ mới. 114 00:06:33,769 --> 00:06:35,396 ‎Giúp sự nhạy cảm âm thanh của cô. 115 00:06:35,479 --> 00:06:38,816 ‎- Ồ, cảm ơn. ‎- Cô không cần uống hết rượu của tôi đâu. 116 00:06:38,899 --> 00:06:40,526 ‎Cô không thể đi sao? 117 00:06:40,609 --> 00:06:42,069 ‎Nếu Alex từ chối giúp, 118 00:06:42,153 --> 00:06:44,530 ‎tôi sẽ phải đối phó ‎với tác dụng phụ của mọi người. 119 00:06:44,613 --> 00:06:47,283 ‎Dù có nghiên cứu của anh ta, ‎tôi vẫn cần làm nhiều thứ. 120 00:06:47,366 --> 00:06:50,744 ‎Không phải cô đang ‎nhận dạng protein di truyền học đó chứ? 121 00:06:50,828 --> 00:06:53,038 ‎Có nhiều việc cần làm lắm. 122 00:06:53,122 --> 00:06:53,998 ‎Ừ… 123 00:06:54,957 --> 00:06:57,001 ‎Tôi đã nghĩ không đi chuyến này. 124 00:06:59,003 --> 00:07:01,088 ‎Tôi lo chuyện biến hình. 125 00:07:02,423 --> 00:07:04,842 ‎Đừng lo, bạn yêu. Tôi tính cho cậu rồi. 126 00:07:07,678 --> 00:07:08,762 ‎Chặt hơn. 127 00:07:08,846 --> 00:07:10,389 ‎Đây đây. 128 00:07:11,348 --> 00:07:14,602 ‎Không phải ngày nào cũng gặp ‎người phụ nữ biết thắt nút đôi đâu. 129 00:07:14,685 --> 00:07:17,229 ‎Cậu bé Hướng Đạo Sinh hiểu biết ghê nhỉ. 130 00:07:17,313 --> 00:07:19,607 ‎Họ không dạy tôi Kinbaku đâu. 131 00:07:19,690 --> 00:07:21,400 ‎Cậu học nó từ đâu? 132 00:07:21,484 --> 00:07:23,944 ‎- Tôi học trường vẽ. ‎- Đợi lên đường hẵng tán tỉnh nhé? 133 00:07:24,028 --> 00:07:26,322 ‎- Phải đi thôi. ‎- Ồ, ta không tán nhau. 134 00:07:26,405 --> 00:07:27,698 ‎Tôi không thích trai trẻ. 135 00:07:27,781 --> 00:07:31,619 ‎Nếu có công trình thì sao? Tai nạn? ‎Nếu Sarkov đến sớm thì sao? 136 00:07:31,702 --> 00:07:33,996 ‎Hay đống rác này hỏng? 137 00:07:34,079 --> 00:07:36,415 ‎Thì ta sẽ lần theo Sarkov. 138 00:07:36,499 --> 00:07:39,376 ‎- Chưa tận thế đâu, Abbi. ‎- Có lẽ với anh thôi! 139 00:07:40,044 --> 00:07:43,923 ‎Rồi, có chuyện gì đã khiến cô ‎rối tung lên. Khai mau. 140 00:07:46,425 --> 00:07:49,428 ‎- Oxford gọi tôi phỏng vấn bù. ‎- Abbi, tuyệt! 141 00:07:49,512 --> 00:07:51,180 ‎Sarkov khám cho tôi trước. 142 00:07:51,847 --> 00:07:53,641 ‎Đó là lí do tôi không muốn nói gì. 143 00:07:54,141 --> 00:07:56,185 ‎Hợp lí. Tôi là người đau đớn nhất. 144 00:07:56,268 --> 00:07:57,561 ‎Nhưng tôi gặp nguy nhất. 145 00:07:57,645 --> 00:08:00,773 ‎- Cô chỉ muốn đến Oxford. ‎- Cô chỉ muốn đi du lịch. 146 00:08:00,856 --> 00:08:03,526 ‎Tôi nghĩ Darcy mê Chupacabras. 147 00:08:07,988 --> 00:08:10,449 ‎Darcy mê quái vật. Lúc nào cũng thế. 148 00:08:10,533 --> 00:08:14,036 ‎Kể từ khi bố cô ta đưa cô ta đi xem ‎Người đẹp và Quái vật‎ của Cocteau. 149 00:08:14,745 --> 00:08:17,665 ‎Cô ta muốn xem bản Disney, ‎ông ấy lại học trường điện ảnh. 150 00:08:17,748 --> 00:08:19,875 ‎- Thế nên ông ấy kiểu, kệ mẹ. ‎- Tập trung. 151 00:08:19,959 --> 00:08:22,002 ‎Sao cô ta biết về nó? 152 00:08:22,086 --> 00:08:25,381 ‎Có vẻ như, tôi biến đổi ‎trước mắt cô ta tối đó 153 00:08:26,215 --> 00:08:27,841 ‎và giờ cô ta phát cuồng. 154 00:08:28,926 --> 00:08:30,844 ‎Và sáng đó cô ta cố gắng… 155 00:08:33,138 --> 00:08:35,057 ‎Ừ, thì, cô ta đã… 156 00:08:39,061 --> 00:08:40,729 ‎Cô ta… gọi nó là "Chupi". 157 00:08:42,439 --> 00:08:44,233 ‎Ai là Chupi ngoan? 158 00:08:44,316 --> 00:08:45,401 ‎Chupi! 159 00:08:45,484 --> 00:08:47,903 ‎Sao nào, đúng vậy, cậu đó! 160 00:08:48,737 --> 00:08:51,031 ‎- Tôi ghét các cô. ‎- Cậu mê bọn tôi. 161 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 ‎Được rồi. Đi thôi. 162 00:09:06,630 --> 00:09:07,464 ‎Mẹ nó. 163 00:09:16,181 --> 00:09:18,684 ‎Nếu gọi anh ta, anh ta sẽ lên mặt cho xem. 164 00:09:25,774 --> 00:09:26,900 ‎Tiến sĩ Yake nghe. 165 00:09:31,488 --> 00:09:33,324 ‎Anh ta có thể giúp mình một đống việc. 166 00:09:36,452 --> 00:09:38,120 ‎tiến sĩ Brian Yake. Xin chào? 167 00:09:41,624 --> 00:09:43,334 ‎Brian Yake. Xin chào… 168 00:09:44,960 --> 00:09:46,629 ‎Cứ gọi đại đi. Ừ. 169 00:09:56,972 --> 00:10:00,225 ‎Tôi không biết ai đang gọi, ‎nhưng tôi có chuyện cần làm. 170 00:10:00,309 --> 00:10:02,353 ‎Brian? Sydney Burke đây. 171 00:10:02,436 --> 00:10:03,646 ‎Sydney? 172 00:10:04,980 --> 00:10:06,982 ‎Cô vừa gọi tôi rồi dập máy à? 173 00:10:07,566 --> 00:10:08,484 ‎Không. 174 00:10:10,319 --> 00:10:12,279 ‎Bất ngờ khi nghe cô gọi đấy. 175 00:10:13,656 --> 00:10:15,491 ‎Tôi nghĩ cô đã nghe về Reg rồi nhỉ? 176 00:10:15,574 --> 00:10:18,786 ‎- Reggie Lindt? Anh ta làm sao? ‎- Anh ta chết rồi, Sydney. 177 00:10:18,869 --> 00:10:22,790 ‎Có mấy chất hóa học tràn trong xe ‎và biến thành phòng chứa gas. 178 00:10:22,873 --> 00:10:24,792 ‎Ôi chúa ơi. Reggie đáng thương. 179 00:10:25,334 --> 00:10:28,087 ‎Nếu không phải về chuyện đó, ‎thì chuyện gì? 180 00:10:28,629 --> 00:10:30,547 ‎Gần đây Alex tiếp cận đến tôi. 181 00:10:30,631 --> 00:10:33,092 ‎Nói anh ta có đột phá với tác dụng phụ. 182 00:10:33,175 --> 00:10:35,886 ‎Vấn đề là không liên quan đến nhân tế bào. 183 00:10:35,969 --> 00:10:40,599 ‎Thế nên tôi xem lại nghiên cứu của anh ta, ‎và tôi nghĩ có thể anh ta đúng. 184 00:10:41,183 --> 00:10:43,727 ‎Cô lại làm việc với Alex Sarkov? 185 00:10:43,811 --> 00:10:48,941 ‎Không. Tôi tiếp tục tập trung vào AGDS, ‎còn Alex thì đi con đường của riêng mình. 186 00:10:49,024 --> 00:10:51,568 ‎Nhưng phát hiện của Alex ‎có lẽ là từ nghiên cứu của tôi 187 00:10:51,652 --> 00:10:54,071 ‎thế nên tôi muốn nghe ý kiến thứ hai. 188 00:10:54,154 --> 00:10:57,491 ‎Ông biết mà, phân biệt tế bào ‎là lĩnh vực chuyên gia của ông. 189 00:10:58,909 --> 00:11:01,870 ‎Ừ, tôi thật sự bất ngờ là cô hỏi tôi đấy. 190 00:11:02,746 --> 00:11:04,248 ‎Với lịch sử của hai ta. 191 00:11:04,748 --> 00:11:07,793 ‎Nghe này, tôi đã gọi anh, nên là… ‎Chuyện đã qua rồi. 192 00:11:11,463 --> 00:11:15,134 ‎Tôi nói này. ‎Gửi tôi tất cả những gì cô có. 193 00:11:15,217 --> 00:11:17,719 ‎Tôi vui lòng giúp. Và, Sydney… 194 00:11:18,679 --> 00:11:20,013 ‎rất vui được nói chuyện. 195 00:11:20,097 --> 00:11:21,098 ‎Ừ, tôi cũng vậy. 196 00:11:23,600 --> 00:11:24,435 ‎Thằng khốn. 197 00:11:25,185 --> 00:11:27,813 ‎QUÁN CÀ PHÊ HILLTOP 198 00:11:28,480 --> 00:11:31,316 ‎… thể lưỡng bội đã đông hơn thể đa hội. 199 00:11:37,406 --> 00:11:39,741 ‎Ừ. Lưỡng bội, ừ. 200 00:11:40,242 --> 00:11:42,411 ‎Sao cũng được. ‎Nó hiệu quả với đám người Oxford. 201 00:11:42,494 --> 00:11:45,456 ‎Cùng đám tấn công cô ‎vì pheromones của mình chứ? 202 00:11:46,498 --> 00:11:47,416 ‎Ôi chúa ơi. 203 00:11:49,126 --> 00:11:52,212 ‎Tôi chết mất thôi! ‎Dù Sarkov có giúp tôi hay không. 204 00:11:52,296 --> 00:11:54,173 ‎Sau tôi, và sau Juan. 205 00:11:54,256 --> 00:11:57,843 ‎Tôi không thể vào Oxford nữa. Họ trốn rồi. 206 00:11:57,926 --> 00:12:00,971 ‎"Đã phỏng vấn hai lần trên Zoom, ‎nhưng cô ấy không đạt tiêu chuẩn". 207 00:12:04,516 --> 00:12:08,645 ‎Đừng dằn vặt bản thân nữa. ‎Oxford may mắn mới có cô. 208 00:12:08,729 --> 00:12:11,815 ‎Ừ. Tiến sĩ Burke ‎rất cần sự giúp đỡ của cô với… 209 00:12:12,941 --> 00:12:17,779 ‎…với cái thứ gì mà hình thái… gì đó. 210 00:12:17,863 --> 00:12:20,324 ‎Nhận dạng protein hình thái học. 211 00:12:20,407 --> 00:12:22,910 ‎Ừ. Thấy chưa? Cô biết. Cô thông minh mà? 212 00:12:22,993 --> 00:12:24,036 ‎Thôi, nghe này. 213 00:12:24,119 --> 00:12:27,206 ‎Sau khi tìm ra Sarkov ‎và nhờ anh ta giúp ta, 214 00:12:27,289 --> 00:12:29,124 ‎cô có thể vào sau tôi. 215 00:12:29,791 --> 00:12:32,252 ‎Trời, cảm ơn, Tilda. 216 00:12:32,336 --> 00:12:33,170 ‎Tôi cho đi mà. 217 00:12:33,253 --> 00:12:34,963 ‎Tôi tưởng tôi vào sau? 218 00:12:35,047 --> 00:12:37,341 ‎Juan, đừng ích kỷ quá. 219 00:12:37,424 --> 00:12:38,717 ‎Abbi cần việc này. 220 00:12:40,010 --> 00:12:40,969 ‎Cảm ơn, mọi người. 221 00:12:45,182 --> 00:12:46,141 ‎Cảm ơn. 222 00:12:53,065 --> 00:12:54,274 ‎Ta nên đi tiếp thôi. 223 00:13:01,240 --> 00:13:02,950 ‎Đợi lượt sau nhé? 224 00:13:03,492 --> 00:13:06,828 ‎HOBERMAN & SONS ‎SƠN - DẦU 225 00:13:06,912 --> 00:13:08,455 ‎Có người thật sự sống ở đây à? 226 00:13:09,331 --> 00:13:11,542 ‎Cô có chắc đúng là nơi này sao? 227 00:13:11,625 --> 00:13:13,418 ‎Đây là địa chỉ Maxwell gửi. 228 00:13:19,341 --> 00:13:21,009 ‎Mọi người, tôi cần giúp đấy. 229 00:13:26,223 --> 00:13:29,268 ‎Này, ta nên thuyết phục ‎Sarkov giúp mình thế nào? 230 00:13:29,351 --> 00:13:31,520 ‎Đá mông hắn rồi quẳng lên xe tải. 231 00:13:32,271 --> 00:13:35,023 ‎Tôi thích sự nhiệt tình đó, ‎đó là kế hoạch B, 232 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 ‎mà tôi nghĩ ta nên thử ‎cách tiếp cận toàn diện hơn. 233 00:13:38,360 --> 00:13:40,195 ‎Tôi tưởng ta dùng pheromone của cô? 234 00:13:40,279 --> 00:13:41,196 ‎Xin là đừng. 235 00:13:41,280 --> 00:13:44,199 ‎- Nó làm người ta tệ đi đấy. ‎- Tôi có thể "báo tử" hắn. 236 00:13:44,283 --> 00:13:47,661 ‎Cũng có thể tôi sẽ biến não hắn ‎thành bánh pudding rồi Juan sẽ ăn hắn. 237 00:13:47,744 --> 00:13:49,538 ‎- Có mỗi một lần. ‎- Được rồi. 238 00:13:49,621 --> 00:13:51,999 ‎Tôi sẽ dùng pheromone, ‎nhưng hãy giữ kín chuyện này. 239 00:13:52,082 --> 00:13:55,002 ‎Tôi nói với Maxwell ‎ta đến nói chuyện với Sarkov. 240 00:13:55,085 --> 00:13:58,880 ‎Không nói ǵ về việc bắt cóc. ‎Anh ta sẽ phản kháng đấy. 241 00:13:58,964 --> 00:14:00,424 ‎"Báo tử" là động từ à? 242 00:14:00,507 --> 00:14:01,383 ‎Giờ thì phải. 243 00:14:02,968 --> 00:14:04,052 ‎Abbi, Juan, Tilda. 244 00:14:04,720 --> 00:14:07,556 ‎- Đó là Maxwell à? ‎- Đã bảy năm rồi. 245 00:14:07,639 --> 00:14:10,350 ‎- Abbi. Rất vui được gặp cô. ‎- Anh đang đùa à? 246 00:14:11,560 --> 00:14:14,980 ‎- Tất nhiên rồi, Tilda. Abbi. ‎- Ồ, tôi không thích ôm khi mới gặp. 247 00:14:15,063 --> 00:14:18,150 ‎Đã nhớ. Tôi là người thích ôm khi mới gặp. 248 00:14:21,653 --> 00:14:22,863 ‎Mọi người trông ổn đấy. 249 00:14:23,780 --> 00:14:25,616 ‎Ừ, trông anh cũng ổn đấy. 250 00:14:25,699 --> 00:14:27,868 ‎Tôi không biết nên trông mong gì. 251 00:14:27,951 --> 00:14:29,870 ‎Abbi cứ nói về tác dụng phụ của anh. 252 00:14:29,953 --> 00:14:32,873 ‎Cứ tưởng anh sẽ biến thành người cá gì đó. 253 00:14:34,917 --> 00:14:37,210 ‎- Không thú vị thế đâu. ‎- Một lần nữa cảm ơn anh. 254 00:14:37,294 --> 00:14:39,880 ‎- Này, ta phải đồng lòng mà, nhỉ? ‎- Ừ. 255 00:14:39,963 --> 00:14:41,924 ‎Phép lịch sự của tôi đâu? Vào đi. 256 00:14:49,806 --> 00:14:51,308 ‎- Lối này. ‎- Cảm ơn. 257 00:15:00,150 --> 00:15:01,568 ‎Cô có lần ra Yake không? 258 00:15:01,652 --> 00:15:03,695 ‎Có, thấy rồi. Hắn đang ăn trưa. 259 00:15:04,529 --> 00:15:06,573 ‎Đừng để hắn rời khỏi tầm mắt. 260 00:15:07,783 --> 00:15:09,743 ‎Ừ. Tại sao tôi phải theo dõi hắn? 261 00:15:10,619 --> 00:15:13,288 ‎Giống Lindt. Giống Sarkov. 262 00:15:14,039 --> 00:15:16,249 ‎Người trong quỹ đạo của hắn ‎thường bị thương. 263 00:15:17,125 --> 00:15:18,502 ‎Đặc biệt là phụ nữ. 264 00:15:18,585 --> 00:15:20,295 ‎Hắn là một thằng rác rưởi chính hiệu. 265 00:15:21,171 --> 00:15:23,924 ‎Lại nói, Lindt thế nào rồi? 266 00:15:24,007 --> 00:15:28,011 ‎Tốt hơn tưởng tượng. Không thể làm ‎nếu không có sự giúp đỡ của cô. 267 00:15:28,095 --> 00:15:30,555 ‎Tôi chỉ cần kiểm tra ‎nhà sản xuất và mẫu xe của hắn. 268 00:15:30,639 --> 00:15:32,766 ‎Và giả bộ thành thư ký của hắn. 269 00:15:32,849 --> 00:15:34,267 ‎Ước gì thấy mặt hắn 270 00:15:34,351 --> 00:15:36,979 ‎lúc hắn thấy xe mình bị phá hủy bởi axit. 271 00:15:37,062 --> 00:15:38,146 ‎Ừ. 272 00:15:38,230 --> 00:15:40,607 ‎Và tên hề Yake kia, thông tin tương tự? 273 00:15:41,400 --> 00:15:43,110 ‎Tôi muốn tìm giờ làm việc, 274 00:15:43,193 --> 00:15:45,779 ‎lịch trình và lối đi an toàn của tòa nhà. 275 00:15:45,862 --> 00:15:48,073 ‎Tôi muốn nhiều thời gian với hắn. 276 00:15:48,615 --> 00:15:49,700 ‎Dễ thôi. 277 00:15:50,909 --> 00:15:52,995 ‎Hắn đi rồi. Tôi sẽ nói chuyện sau. 278 00:16:05,841 --> 00:16:06,842 ‎Nhiêu đây là đủ. 279 00:16:08,844 --> 00:16:09,928 ‎Nơi này lớn đấy. 280 00:16:10,012 --> 00:16:11,805 ‎Ừ. Là ý tưởng của Qamara. 281 00:16:12,305 --> 00:16:14,141 ‎Mua to, chia nhỏ, chiến thắng. 282 00:16:14,224 --> 00:16:17,269 ‎Thế nên đây là cái mấy người thích? ‎Bất động sản à? 283 00:16:17,352 --> 00:16:19,521 ‎Có thể nói chúng tôi là nhà đầu tư. 284 00:16:19,604 --> 00:16:22,232 ‎Thứ này hẳn khiến ‎tiến sĩ Sarkov mệt lắm đây. 285 00:16:22,315 --> 00:16:25,235 ‎Cô ấy sẽ lo lắng lắm nếu là mấy người. 286 00:16:25,318 --> 00:16:27,404 ‎Cô ấy nghiên cứu mọi thứ online. 287 00:16:27,487 --> 00:16:29,990 ‎Tôi sẽ mặc kệ nó, hy vọng nó biến mất… 288 00:16:32,159 --> 00:16:34,077 ‎nếu tác dụng phụ của tôi tệ hơn. 289 00:16:34,161 --> 00:16:36,079 ‎Có tiến triển nào không? 290 00:16:36,163 --> 00:16:39,041 ‎Chưa. Cầu chúa nó cứ như thế tiếp. 291 00:16:39,124 --> 00:16:41,126 ‎Tác dụng phụ của anh là gì? 292 00:16:41,209 --> 00:16:44,546 ‎Từ cái bảo vệ tai đó, ‎hẳn là về sự nhạy cảm? 293 00:16:45,255 --> 00:16:46,548 ‎Hơn hai giờ rồi. 294 00:16:46,631 --> 00:16:49,426 ‎Maxwell, có lẽ ‎anh gọi tiến sĩ Sarkov được rồi. 295 00:16:49,968 --> 00:16:53,388 ‎Nhìn này, ông ấy vừa nhắn. ‎Phải gần bốn giờ cơ. 296 00:16:53,930 --> 00:16:55,307 ‎Cứ đợi thôi. 297 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 ‎Có lẽ ta phải đợi rồi. 298 00:17:01,146 --> 00:17:03,106 ‎Có phòng nghỉ nào dùng được? 299 00:17:04,441 --> 00:17:06,526 ‎Có. Để tôi dẫn cô. 300 00:17:08,945 --> 00:17:11,031 ‎Này, Tilda. Tham quan không? 301 00:17:12,282 --> 00:17:13,408 ‎Ừ, tại sao không? 302 00:17:20,582 --> 00:17:22,834 ‎Tôi chỉ muốn nghe về truyện tranh của anh. 303 00:17:25,003 --> 00:17:26,213 ‎Sugar Skull? 304 00:17:28,465 --> 00:17:29,549 ‎Ừ, đúng vậy. 305 00:17:31,510 --> 00:17:34,513 ‎Tôi có thể nói về nó. Cô muốn biết gì? 306 00:17:35,597 --> 00:17:36,556 ‎Mọi thứ. 307 00:17:36,640 --> 00:17:39,267 ‎Sao anh lại nghĩ ra ý tưởng đó? 308 00:17:40,393 --> 00:17:41,520 ‎Vui vì cô hỏi. 309 00:17:43,146 --> 00:17:46,191 ‎Đó là do anh tôi, Alejandro. ‎Anh ta là một fan lớn của truyện… 310 00:18:01,456 --> 00:18:02,916 ‎Để tôi cho cô xem tầng trên. 311 00:18:02,999 --> 00:18:04,209 ‎Này… 312 00:18:04,292 --> 00:18:06,503 ‎Sao anh quay lại phòng khách từ đây? 313 00:18:07,212 --> 00:18:08,213 ‎Sao phải vội? 314 00:18:08,296 --> 00:18:12,342 ‎Tôi muốn kiểm tra Juan. ‎Anh ta không hợp với người lạ lắm. 315 00:18:12,425 --> 00:18:14,970 ‎- Ừ. Đi lại con đường kia là được. ‎- Ừ. 316 00:18:19,141 --> 00:18:21,226 ‎Tôi có thể tự tìm phòng nghỉ. 317 00:18:21,309 --> 00:18:24,312 ‎- Chỉ cần chỉ đường. ‎- Đừng vớ vẩn. Không sao mà. 318 00:18:24,396 --> 00:18:26,898 ‎Tốt hơn là tôi không ở xung quanh ai 319 00:18:26,982 --> 00:18:29,109 ‎ở mức độ gần như thế này quá lâu. 320 00:18:29,734 --> 00:18:33,113 ‎Dù đống tế bào tổng hợp kia làm gì cô, ‎Sarkov chắc chắn có thể sửa cho cô. 321 00:18:33,905 --> 00:18:36,116 ‎Maxwell có biết về tế bào tổng hợp à? 322 00:18:37,117 --> 00:18:40,996 ‎Ừ. Sarkov nói về việc đó ‎khi anh ta gọi chúng tôi. Đến rồi. 323 00:18:41,580 --> 00:18:45,167 ‎- Đừng chờ mong thứ gì ảo quá. ‎- Tôi thật sự không. 324 00:18:46,209 --> 00:18:50,964 ‎Chúa ơi, cô biết không, dưới đây ấm quá. 325 00:18:53,967 --> 00:18:54,968 ‎Cảm ơn đã đi cùng. 326 00:18:58,471 --> 00:18:59,472 ‎Sẵn lòng vì cô. 327 00:19:01,016 --> 00:19:03,268 ‎- Tất cả. ‎- Bắt đầu với sự thật trước. 328 00:19:03,351 --> 00:19:05,937 ‎Tại sao Maxwell biết về tế bào tổng hợp? 329 00:19:06,646 --> 00:19:07,480 ‎Anh ta không biết. 330 00:19:08,481 --> 00:19:10,400 ‎Maxwell thật chết rồi. 331 00:19:13,570 --> 00:19:14,946 ‎Các người đã làm gì? 332 00:19:15,739 --> 00:19:17,866 ‎Chúng tôi cố cứu, nhưng mà… 333 00:19:19,618 --> 00:19:24,706 ‎tế bào gốc, ‎chúng biến anh ta thành người cá. 334 00:19:24,789 --> 00:19:28,168 ‎- Thế nên, mấy người là nhà khoa học? ‎- "Hacker sinh học" thì đúng hơn. 335 00:19:28,251 --> 00:19:29,628 ‎Sao lại nói dối chứ? 336 00:19:30,420 --> 00:19:33,590 ‎Chúng tôi phát hiện tế bào gốc ‎sau khi Maxwell chết. 337 00:19:33,673 --> 00:19:36,593 ‎Chúng tôi chỉ mới nhận ra ‎tiềm năng của chúng. 338 00:19:37,177 --> 00:19:38,595 ‎Và rồi mấy người gọi… 339 00:19:38,678 --> 00:19:41,056 ‎Các người dụ bọn tôi đến để thí nghiệm? 340 00:19:42,349 --> 00:19:46,937 ‎Tôi phải tiêm cô cái này. ‎Là công cụ cấp thú y. 341 00:19:47,020 --> 00:19:49,022 ‎Có thể sẽ gây ngất xỉu sau vài giờ 342 00:19:49,105 --> 00:19:54,027 ‎và rồi… thí nghiệm tôi chuẩn bị cho cô. 343 00:19:54,110 --> 00:19:56,238 ‎Tôi thích cô tự tiêm cho mình hơn. 344 00:19:58,073 --> 00:19:58,907 ‎Dị đấy. 345 00:20:04,496 --> 00:20:06,122 ‎Nếu đó là thứ cô muốn. 346 00:20:10,293 --> 00:20:13,129 ‎Thanh niên này nặng đấy. ‎Nate, cho một tay đi. 347 00:20:13,213 --> 00:20:15,173 ‎Tôi bận với con tin của mình rồi. 348 00:20:38,405 --> 00:20:39,239 ‎Ôi chúa ơi. 349 00:20:41,866 --> 00:20:42,742 ‎Ôi, Maxwell. 350 00:20:44,703 --> 00:20:45,829 ‎Chúa ơi, xin lỗi. 351 00:21:00,677 --> 00:21:01,928 ‎Tôi sẽ kiểm tra Qamara. 352 00:21:03,888 --> 00:21:04,848 ‎Chết tiệt. 353 00:21:22,907 --> 00:21:24,159 ‎Cô không thể bỏ họ. 354 00:21:28,747 --> 00:21:31,082 ‎Cô không thể bỏ họ. Cô phải giúp họ. 355 00:21:34,544 --> 00:21:35,628 ‎Chết tiệt, Abbi. 356 00:22:26,471 --> 00:22:28,973 ‎- Văn phòng Yake ở trong khu kia… ‎- Ừ. 357 00:22:29,474 --> 00:22:32,060 ‎Cô đang nghe lại cho podcast ASMR à? 358 00:22:34,020 --> 00:22:37,315 ‎Chỉ cần nói bình thường thôi. ‎Thầm thì dễ bị để ý lắm. 359 00:22:38,858 --> 00:22:42,070 ‎Văn phòng Yake ở khu kia. Tầng hai. 360 00:22:42,153 --> 00:22:44,614 ‎Bảo an quét mỗi giờ theo lịch. 361 00:22:44,697 --> 00:22:47,659 ‎Họ đi thang máy lên rồi làm từng cái một. 362 00:22:47,742 --> 00:22:51,162 ‎Tối nay ông ta có lớp, ‎thế nên ông ta sẽ đến muộn. 363 00:22:52,163 --> 00:22:53,248 ‎Có ai thấy cô? 364 00:22:53,331 --> 00:22:54,874 ‎Không ai. 365 00:22:56,292 --> 00:22:57,168 ‎Tôi thấy đấy. 366 00:22:57,961 --> 00:22:59,170 ‎Thám tử Moore. 367 00:23:04,551 --> 00:23:05,802 ‎Số tòa nhà và văn phòng. 368 00:23:06,594 --> 00:23:07,679 ‎Thật sự luôn. 369 00:23:07,762 --> 00:23:11,808 ‎Cô thật sự nên bán quán cà phê đó, ‎rồi đi làm kinh doanh thám tử tư. 370 00:23:11,891 --> 00:23:13,434 ‎Tôi thích quán cà phê của mình. 371 00:23:17,480 --> 00:23:18,815 ‎Thế sao cô lại ở đây? 372 00:23:24,904 --> 00:23:29,159 ‎Tôi vẫn rất tức giận với Sarkov vì ‎những gì xảy ra với tôi. 373 00:23:30,785 --> 00:23:33,872 ‎Nhưng tôi chưa từng nghĩ mình ‎có quyền nghĩ như vậy. 374 00:23:35,248 --> 00:23:36,207 ‎Đến khi gặp cô. 375 00:23:39,669 --> 00:23:44,465 ‎Sarkov không có quyền thí nghiệm lên cô ‎khi không được sự cho phép. 376 00:23:48,136 --> 00:23:51,806 ‎Sarkov và những người khác giống hắn, ‎Yake, Lindt… 377 00:23:51,890 --> 00:23:52,724 ‎Burke. 378 00:23:54,100 --> 00:23:55,185 ‎Họ là kẻ săn mồi. 379 00:23:57,312 --> 00:23:59,856 ‎Giờ họ đã hiểu cảm giác bị nhắm vào. 380 00:24:01,733 --> 00:24:05,486 ‎Họ xứng đáng trải qua cơn đau cô chịu. 381 00:24:07,322 --> 00:24:08,406 ‎Họ đáng bị hơn. 382 00:24:09,866 --> 00:24:12,577 ‎Phá hoại xe họ, làm bẩn văn phòng họ. 383 00:24:13,036 --> 00:24:15,371 ‎Có cảm giác như họ trốn dễ dàng lắm. 384 00:24:16,247 --> 00:24:19,709 ‎Tin tôi. Hình phạt phù hợp với tội lỗi. 385 00:24:23,463 --> 00:24:24,464 ‎Tôi làm được hơn. 386 00:24:25,465 --> 00:24:26,841 ‎Tôi muốn làm nhiều hơn. 387 00:24:32,430 --> 00:24:33,806 ‎Tôi sẽ ghi nhớ. 388 00:24:46,069 --> 00:24:47,195 ‎Sydney, Brian đây. 389 00:24:47,904 --> 00:24:50,907 ‎Tôi nghĩ tôi nhận ra ‎nguồn gốc tác dụng phụ rồi. 390 00:24:52,283 --> 00:24:53,660 ‎Là rối loạn protein. 391 00:24:56,162 --> 00:24:57,914 ‎Rối loạn protein gì cơ? 392 00:24:57,997 --> 00:25:00,124 ‎Gọi lại khi cô nghe được. 393 00:25:03,920 --> 00:25:04,837 ‎Tôi giúp gì được? 394 00:25:06,214 --> 00:25:08,424 ‎Tôi ở đây trên danh nghĩa ‎của tất cả những người 395 00:25:08,508 --> 00:25:10,927 ‎mà cuộc sống đã bị phá hủy ‎bởi thí nghiệm của anh. 396 00:25:11,010 --> 00:25:12,512 ‎Này. Dừng lại đi! 397 00:25:13,346 --> 00:25:15,848 ‎Bỏ cơn giận đạo đức của cô đi chỗ khác đi. 398 00:25:15,932 --> 00:25:20,645 ‎Tôi làm tất cả mọi thứ để đảm bảo ‎an toàn cho đối tượng thí nghiệm của tôi. 399 00:25:21,813 --> 00:25:23,856 ‎Vậy thí nghiệm với Sarkov thì sao? 400 00:25:24,524 --> 00:25:26,025 ‎An toàn của họ thì sao? 401 00:25:26,526 --> 00:25:29,737 ‎Ra khỏi đây ngay ‎nếu không tôi sẽ gọi bảo an. 402 00:25:31,447 --> 00:25:33,908 ‎Này. Cái gì đây? 403 00:25:33,992 --> 00:25:36,577 ‎- Tert-Butyllithium. ‎- Cẩn thận đấy. 404 00:25:36,661 --> 00:25:37,620 ‎Chất dẫn cháy. 405 00:25:37,704 --> 00:25:40,039 ‎Nó sẽ bắt lửa tức thì trong không khí. 406 00:25:40,123 --> 00:25:46,045 ‎Và anh vẫn cứ cao giọng vậy ‎với phụ nữ nhỉ. 407 00:25:47,297 --> 00:25:51,259 ‎Tại sao cô lại làm thế? Không. ‎Dừng lại, xin đấy. Đừng mà. 408 00:26:30,548 --> 00:26:32,508 ‎Tôi chỉ có thể đoán thế. 409 00:26:32,592 --> 00:26:33,926 ‎Có lẽ đáng giá gì đó. 410 00:26:34,010 --> 00:26:37,263 ‎- Sarkov cố đạt cái gì? ‎- Tôi nghĩ giờ ta nên gọi Flux. 411 00:26:37,347 --> 00:26:39,223 ‎- Đưa cho họ. ‎- Không đơn giản. 412 00:26:39,307 --> 00:26:41,225 ‎Ý anh là sao? 413 00:26:41,309 --> 00:26:43,519 ‎Anh có liên hệ với Flux không? 414 00:26:43,603 --> 00:26:45,646 ‎Có. Nhưng tôi không thể chỉ nói: 415 00:26:45,730 --> 00:26:47,732 ‎"Nate đây. Có cái này cho anh". 416 00:26:47,815 --> 00:26:50,318 ‎Đó chính là những gì anh nói anh làm được. 417 00:26:50,401 --> 00:26:52,987 ‎- Nó phức tạp hơn. ‎- Vậy đừng phức tạp nữa. 418 00:26:53,071 --> 00:26:55,114 ‎Gọi họ và nói họ biết ta có gì. 419 00:26:55,198 --> 00:26:57,533 ‎Tôi sẽ gọi. Sau khi thí nghiệm chút. 420 00:26:57,617 --> 00:26:59,869 ‎- Nate. ‎- Biết nhiều, làm nhiều hơn. 421 00:26:59,952 --> 00:27:03,039 ‎- Ta chưa đủ thông tin. ‎- Biết ta không có gì không? 422 00:27:03,122 --> 00:27:06,542 ‎Đủ dụng cụ để giữ ba người ‎với năng lực đặc biệt. 423 00:27:06,626 --> 00:27:09,420 ‎- Họ không phải siêu nhân. ‎- Không thể mãi được. 424 00:27:09,504 --> 00:27:11,589 ‎Đặc biệt là khi ta để Nate lo họ. 425 00:27:11,672 --> 00:27:15,176 ‎- Maxwell chết đâu phải tại tôi. ‎- Cô ta sống, ta đều gặp nguy. 426 00:27:15,259 --> 00:27:18,596 ‎Khi bị pheromones kiểm soát, ‎tôi sẽ làm theo lời cô ta. 427 00:27:19,639 --> 00:27:21,641 ‎- Tôi đã làm theo rồi. ‎- Được. 428 00:27:21,724 --> 00:27:24,811 ‎Tôi sẽ xử lí cô ta. ‎Xem cô có xử được Juan không. 429 00:27:24,894 --> 00:27:27,814 ‎- Được rồi. ‎- Ta cần mẫu pheromones của cô ta. 430 00:27:27,897 --> 00:27:30,358 ‎- Anh nghĩ thế nào? ‎- Cô lấy mẫu không? 431 00:27:30,441 --> 00:27:32,944 ‎Anh lười thế. May là anh đáng yêu. 432 00:27:33,027 --> 00:27:36,280 ‎Các pheromone mồ hôi nách giả định ‎là các thành phần cấu trúc steroid. 433 00:27:36,364 --> 00:27:39,742 ‎- Chúng sẽ cho ta mẫu tốt nhất. ‎- Tôi cần số lượng. 434 00:27:39,826 --> 00:27:42,578 ‎Anh có thể cạo lớp hạ bì trên cùng ‎và ngâm trong methanol. 435 00:27:42,662 --> 00:27:46,874 ‎Tăng nhiệt lên, đồ ngu. ‎Tôi sẽ đổ mồ hôi nhiều trong một giờ. 436 00:27:48,334 --> 00:27:49,335 ‎Cô ta không sai đâu. 437 00:27:57,593 --> 00:27:58,636 ‎Thôi nào. 438 00:28:12,191 --> 00:28:14,277 ‎- Khát à? ‎- Ờ. 439 00:28:30,877 --> 00:28:31,711 ‎Vậy… 440 00:28:32,587 --> 00:28:35,506 ‎Mấy người là đám cướp khoa học hả? 441 00:28:38,634 --> 00:28:39,844 ‎Cô nghe thấy rồi à? 442 00:28:39,927 --> 00:28:43,014 ‎Có vẻ chúng ta đang phải đối phó ‎với khả năng nghe đặc biệt. 443 00:28:51,606 --> 00:28:52,440 ‎Thằng chó. 444 00:28:54,817 --> 00:28:56,736 ‎Chúng tôi không phải kẻ ác đâu. 445 00:28:57,862 --> 00:28:58,863 ‎Giúp bọn tôi giúp cô. 446 00:28:58,946 --> 00:29:01,783 ‎Ồ? Như cái cách mấy người ‎giúp Maxwell chết sớm à? 447 00:29:03,075 --> 00:29:04,660 ‎Đúng rồi, tôi nghe cả chuyện này. 448 00:29:05,995 --> 00:29:07,246 ‎Chúng tôi cố giúp anh ta. 449 00:29:07,872 --> 00:29:10,208 ‎Nhưng tế bào của anh ta ‎không chịu kiểm soát. 450 00:29:11,000 --> 00:29:14,170 ‎Anh ta không ngừng thay đổi, nên chúng ‎tôi tiêm chất ức chế và… 451 00:29:14,253 --> 00:29:15,171 ‎Nó giết anh ta? 452 00:29:15,880 --> 00:29:19,467 ‎Đúng là xui tận cùng mới bị bắt bởi ‎bọn kẻ cướp khoa học thiếu chuyên nghiệp. 453 00:29:20,676 --> 00:29:25,640 ‎Từ những gì tôi đọc, AGDS có thể là ‎biểu hiện như rối loạn gen di truyền. 454 00:29:27,183 --> 00:29:28,434 ‎Của cô là gì? 455 00:29:28,518 --> 00:29:30,645 ‎Của tôi là, cút mẹ mày đi. 456 00:29:35,608 --> 00:29:37,944 ‎Chúng tôi sẽ quay lại hỏi sau. 457 00:29:43,616 --> 00:29:45,535 ‎Hãy bắt đầu với mẫu máu. 458 00:29:55,461 --> 00:29:56,879 ‎Sẽ khiến đau hơn đấy. 459 00:29:57,672 --> 00:29:59,632 ‎Có thuốc ngủ trong nước. 460 00:30:00,758 --> 00:30:03,928 ‎Tôi nghĩ nó sẽ ảnh hưởng ‎dù đó có là gì đi nữa. 461 00:30:04,679 --> 00:30:07,390 ‎Tôi thật sự bắt đầu ghét nhà khoa học rồi. 462 00:30:24,365 --> 00:30:25,366 ‎Ôi, không. 463 00:30:27,368 --> 00:30:28,619 ‎Tôi vừa có cái này. 464 00:30:31,789 --> 00:30:33,708 ‎Mấy người đã làm gì với Tilda và Abbi? 465 00:30:33,791 --> 00:30:36,419 ‎Họ đang bị kiểm tra ‎bởi đồng nghiệp của tôi. 466 00:30:36,502 --> 00:30:41,257 ‎Giờ, ta đã biết về pheromones của Abbi ‎và khả năng nghe cao siêu của Tilda. 467 00:30:41,340 --> 00:30:44,552 ‎Câu hỏi là, vấn đề của anh là gì? 468 00:30:45,428 --> 00:30:46,512 ‎Cô thật sự muốn biết à? 469 00:30:48,931 --> 00:30:49,932 ‎Tôi sẽ cho cô biết. 470 00:30:55,146 --> 00:30:56,689 ‎Nhanh nào, nhanh nào. 471 00:30:59,901 --> 00:31:00,735 ‎Lẹ lên. 472 00:31:06,032 --> 00:31:08,492 ‎Anh đang bị táo bón à? ‎Dị năng của anh đấy à? 473 00:31:08,576 --> 00:31:11,954 ‎Nhanh nào, thằng hèn. Nhanh nào, ‎anh làm được mà. Nhanh nào. 474 00:31:12,705 --> 00:31:13,539 ‎Tệ quá. 475 00:31:14,248 --> 00:31:17,335 ‎- Tôi tưởng ta có thể văn minh. ‎- Khoan. Có thể mà. 476 00:31:17,418 --> 00:31:20,212 ‎Espérate. Quédate ahí! ‎Không, không. Ở yên đó. Ở yên. Không. 477 00:31:35,269 --> 00:31:36,938 ‎Tilda, tôi cần một chút phân tâm. 478 00:31:40,191 --> 00:31:41,692 ‎Tilda, cô có nghe thấy không? 479 00:31:42,610 --> 00:31:43,694 ‎Cô nói gì vậy? 480 00:31:45,071 --> 00:31:48,032 ‎Ờ. Tôi nói, tại sao ‎mấy người lại gặp Maxwell? 481 00:31:49,992 --> 00:31:50,868 ‎Qamara. 482 00:31:51,827 --> 00:31:54,330 ‎Cô ta có làm thêm ở phòng khám. 483 00:31:54,956 --> 00:31:58,042 ‎Maxwell đến, ‎biến thành cá chỉ sau một đêm. 484 00:31:59,710 --> 00:32:01,212 ‎Anh ta sợ vô cùng. 485 00:32:01,295 --> 00:32:05,716 ‎Nói mình là một phần ‎trong thí nghiệm của Alex Sarkov. 486 00:32:07,009 --> 00:32:08,636 ‎- Cô ta mang anh ta về nhà. ‎- Và? 487 00:32:08,719 --> 00:32:12,139 ‎Mấy người trộm khoa học của Sarkov ‎và bán cho Flux như của mình? 488 00:32:13,015 --> 00:32:14,016 ‎Gần như vậy. 489 00:32:18,479 --> 00:32:19,522 ‎Ôi, chết tiệt. 490 00:32:36,831 --> 00:32:40,626 ‎- Tại sao tôi lại giận cô được chứ? ‎- Nếu thật sự quan tâm, cởi trói đi. 491 00:32:42,461 --> 00:32:45,214 ‎Tất nhiên rồi. Tôi đang nghĩ gì vậy chứ? 492 00:32:46,048 --> 00:32:47,425 ‎Tất cả vì cô. 493 00:32:53,347 --> 00:32:56,642 ‎- Cô có thể tha thứ cho tôi không? ‎- Này. Đừng chạm vào tôi nữa. 494 00:32:59,186 --> 00:33:01,814 ‎- Nhưng tôi sẽ chết nếu không có cô. ‎- Có lẽ cô nên. 495 00:33:18,581 --> 00:33:19,832 ‎Cô nói đúng. 496 00:33:20,624 --> 00:33:23,919 ‎Tôi không thể sống ‎trong thế giới không có cô. 497 00:33:24,003 --> 00:33:25,129 ‎Melanie, đừng! 498 00:33:30,509 --> 00:33:31,927 ‎Ôi, chết tiệt. 499 00:33:42,271 --> 00:33:44,774 ‎- Mẹ kiếp. ‎- Đừng như con nít thế. 500 00:33:45,357 --> 00:33:47,443 ‎Chỉ một chút thôi, rồi chúng ta sẽ xong. 501 00:33:56,410 --> 00:33:57,620 ‎Juan đâu? 502 00:33:57,703 --> 00:34:00,206 ‎Ở tầng dưới, ‎chỉ cần đi qua nơi tôi tìm thấy cô. 503 00:34:00,289 --> 00:34:02,291 ‎- Để tôi cho cô… ‎- Tôi biết nó đâu rồi. 504 00:34:02,374 --> 00:34:04,085 ‎Tôi rất muốn anh tự hạ mình. 505 00:34:04,168 --> 00:34:05,586 ‎Tất cả vì cô. 506 00:34:10,091 --> 00:34:12,551 ‎Tôi thích xem cô với đống pheromones đấy. 507 00:34:12,635 --> 00:34:13,761 ‎Đây rồi. 508 00:34:16,430 --> 00:34:17,473 ‎Bình, bình, bình. 509 00:34:18,516 --> 00:34:20,434 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 510 00:34:20,518 --> 00:34:24,855 ‎Không, Abbi. Cảm ơn. ‎Tôi nghe thấy cô ra cửa rồi. 511 00:34:24,939 --> 00:34:27,983 ‎Nếu tôi tự do, tôi cũng không ‎chắc mình còn quay lại tìm cô. 512 00:34:28,692 --> 00:34:31,195 ‎Không quái vật nào bị bỏ lại. ‎Phuơng châm mới của tôi. 513 00:34:31,278 --> 00:34:34,240 ‎Phương châm hay đấy. ‎Tìm Juan rồi ra khỏi đây thôi. 514 00:34:38,828 --> 00:34:43,207 ‎Dừng lại đi. ‎Por favor‎. Không! ‎Xin đấy, dừng đi. 515 00:34:43,290 --> 00:34:46,710 ‎- Anh nghĩ tôi thích làm trò này? ‎- Thật ra thì, cũng có chút. 516 00:34:46,794 --> 00:34:48,254 ‎Anh biết cách dừng nó lại mà. 517 00:34:49,004 --> 00:34:51,507 ‎Được rồi. Không. Đợi đã. ‎Por qué?‎ Ừ. 518 00:34:53,843 --> 00:34:55,803 ‎Tôi là quỷ hút máu. 519 00:34:55,886 --> 00:34:58,347 ‎Tôi đã nói gì về đùa giỡn nhỉ? 520 00:34:58,430 --> 00:34:59,598 ‎Không phải đùa đâu. 521 00:35:00,891 --> 00:35:02,393 ‎Tôi là Nỗi kinh hoàng ở Tacoma. 522 00:35:02,935 --> 00:35:07,565 ‎Và khi tôi biến đổi, ‎tôi sẽ xé cổ họng cô ra. 523 00:35:07,648 --> 00:35:08,482 ‎Vớ vẩn. 524 00:35:17,783 --> 00:35:20,786 ‎Qamara! Bỏ nó ra và để bạn tôi đi ngay. 525 00:35:20,870 --> 00:35:23,164 ‎Để hai tay lên tường. 526 00:35:24,540 --> 00:35:25,916 ‎Đã bảo ta nên tấn công. 527 00:35:26,000 --> 00:35:28,460 ‎Sao tôi biết cô ta có súng chứ? 528 00:35:28,544 --> 00:35:30,588 ‎Cô nghĩ pheromones có thể quyến rũ đạn à? 529 00:35:30,671 --> 00:35:31,922 ‎Tất nhiên là không. 530 00:35:32,006 --> 00:35:34,175 ‎Thả Juan ra và chúng tôi sẽ đi. 531 00:35:34,258 --> 00:35:36,177 ‎Chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau. 532 00:35:36,260 --> 00:35:39,513 ‎Cái đống tế bào tổng hợp gốc đó ‎đáng giá hàng tỉ đô. 533 00:35:41,182 --> 00:35:42,766 ‎Tôi không từ bỏ đâu. 534 00:35:45,561 --> 00:35:47,479 ‎Trói cô ta. Ngay bây giờ. 535 00:35:48,230 --> 00:35:50,149 ‎- Thật sao? ‎- Phản chiếu hành động. 536 00:35:50,232 --> 00:35:51,358 ‎Làm ngay đi. 537 00:35:52,568 --> 00:35:57,114 ‎- Không. ‎- Giờ lấy cái băng dính trói cô ta lại. 538 00:35:59,325 --> 00:36:01,160 ‎Tôi không yêu cầu làn thứ hai đâu. 539 00:36:09,668 --> 00:36:11,879 ‎Đến lúc anh xuất hiện rồi. 540 00:36:11,962 --> 00:36:16,425 ‎Ôi chúa ơi. 541 00:36:24,016 --> 00:36:26,352 ‎- Không! Chupi, quay lại! ‎- Juan, khoan! 542 00:36:29,855 --> 00:36:31,273 ‎- Juan? ‎- Chupi! 543 00:36:40,783 --> 00:36:42,159 ‎Đừng di chuyển. 544 00:36:42,868 --> 00:36:44,036 ‎Các người giết Melanie. 545 00:36:44,620 --> 00:36:47,539 ‎- Đúng ra, cô ta tự giết mình. ‎- Juan giết Qamara. 546 00:36:47,623 --> 00:36:49,208 ‎Thế là chỉ còn lại anh. 547 00:36:51,502 --> 00:36:53,921 ‎- Ồ, tôi sẽ giết cô. ‎- Về chuyện đó. 548 00:36:54,004 --> 00:36:56,799 ‎Có nhớ thuốc giảm đau ‎làm loạn giọng tôi không? 549 00:36:56,882 --> 00:36:59,802 ‎- Thế thì sao? ‎- Nó nhạt dần rồi. 550 00:37:13,148 --> 00:37:13,983 ‎Không. 551 00:37:17,528 --> 00:37:18,862 ‎Tìm cậu bé của ta nào. 552 00:37:18,946 --> 00:37:20,197 ‎Kẻ giết người. 553 00:37:31,792 --> 00:37:32,668 ‎Juan! 554 00:37:34,503 --> 00:37:36,046 ‎Juan! 555 00:37:36,839 --> 00:37:37,673 ‎Juan! 556 00:37:43,762 --> 00:37:44,805 ‎- Juan! ‎- Này. 557 00:37:46,181 --> 00:37:47,016 ‎Cái gì thế? 558 00:37:47,099 --> 00:37:49,518 ‎Tôi tìm thấy đồ ‎và nghiên cứu của đám cướp công nghệ. 559 00:37:49,601 --> 00:37:50,853 ‎Nó sẽ giúp Tiến sĩ Burke. 560 00:37:50,936 --> 00:37:54,315 ‎Ừ. Tôi nghĩ chúng ta nên tìm Juan, ‎không phải nhặt đồ. 561 00:37:54,398 --> 00:37:55,858 ‎Tôi muốn nhặt thêm đồ. 562 00:37:55,941 --> 00:38:00,404 ‎À, tôi tìm thấy điện thoại, ví và ‎thiết bị theo dõi. Nhưng không thấy Juan. 563 00:38:02,031 --> 00:38:04,158 ‎Ta nên đợi. Nhỡ anh ta quay lại. 564 00:38:04,241 --> 00:38:07,369 ‎Chúng ta không thể ở đây. ‎Có bốn xác chết ở đây. 565 00:38:07,453 --> 00:38:09,955 ‎Nếu muốn, cô đi đi. Tôi không bỏ Juan đâu. 566 00:38:10,039 --> 00:38:11,957 ‎Anh ta là bạn của ta, và chỉ là đứa trẻ. 567 00:38:12,791 --> 00:38:16,045 ‎Tilda, thật à. Không phải đứa trẻ, ‎anh ta là thanh niên. 568 00:38:16,962 --> 00:38:18,380 ‎Và là cỗ máy giết người. 569 00:38:18,922 --> 00:38:21,759 ‎Chỉ cần không ở trong đó, ‎anh ta vẫn còn cơ hội. 570 00:38:35,022 --> 00:38:36,982 ‎Là Oxford. Tôi quên mất. 571 00:38:37,524 --> 00:38:39,276 ‎Cô phải nhận thôi. 572 00:38:40,861 --> 00:38:43,197 ‎Hãy mang đống đồ này về cho Tiến sĩ Burke. 573 00:40:07,990 --> 00:40:10,033 ‎Mấy nhà khoa học điên. 574 00:40:11,160 --> 00:40:11,994 ‎Benny? 575 00:40:12,411 --> 00:40:13,245 ‎Sponson. 576 00:40:13,912 --> 00:40:16,248 ‎Tôi nghĩ mình cần người dọn dẹp. 577 00:40:17,541 --> 00:40:21,253 ‎Tôi không biết đang đối đầu gì, ‎nhưng dù nó là cái gì đi nữa… 578 00:40:23,964 --> 00:40:25,257 ‎nó đã thoát rồi. 579 00:41:15,140 --> 00:41:17,643 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi