1 00:00:06,924 --> 00:00:13,806 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,390 --> 00:00:15,308 ‫أبي!‬ 3 00:00:15,850 --> 00:00:16,684 ‫أبي!‬ 4 00:00:16,768 --> 00:00:19,145 ‫"بالوما"! طفلتي، ما الخطب؟‬ 5 00:00:19,228 --> 00:00:21,189 ‫ثمة وحش في الخارج.‬ 6 00:00:22,565 --> 00:00:23,441 ‫هل هو وحش آخر؟‬ 7 00:00:24,400 --> 00:00:27,904 ‫وكيل العقار أكد لي بأن الحي خالٍ...‬ 8 00:00:29,238 --> 00:00:30,364 ‫من الوحوش.‬ 9 00:00:34,535 --> 00:00:37,955 ‫لا أرى وحشًا أمامي.‬ ‫والآن اذهبي وبدلي ملابسك.‬ 10 00:01:11,197 --> 00:01:12,573 ‫أنت!‬ 11 00:01:13,866 --> 00:01:15,284 ‫- "أليخاندرو"؟‬ ‫- "خوان"؟‬ 12 00:01:16,577 --> 00:01:17,662 ‫يا أخي.‬ 13 00:01:18,329 --> 00:01:20,081 ‫حسبت "بالوما" أنك وحش.‬ 14 00:01:20,164 --> 00:01:21,207 ‫كلا، هذا أنا.‬ 15 00:01:23,084 --> 00:01:25,002 ‫هذا أنا. لست بحاجة للمضرب.‬ 16 00:01:27,505 --> 00:01:29,048 ‫لا يزال النهار في أوله.‬ 17 00:01:29,841 --> 00:01:30,675 ‫استعجل.‬ 18 00:01:36,514 --> 00:01:39,100 ‫أنا مستيقظة أيها الهاتف الغبي.‬ 19 00:01:41,144 --> 00:01:43,020 ‫"اتصال فائت (براين يايك)"‬ ‫"رسالة صوتية جديدة"‬ 20 00:01:43,104 --> 00:01:44,438 ‫متى اتصل "يايك"؟‬ 21 00:01:47,441 --> 00:01:48,609 ‫"سيدني"، أنا "براين".‬ 22 00:01:49,235 --> 00:01:52,196 ‫أعتقد أنني حددت سبب الآثار الجانبية.‬ 23 00:01:53,614 --> 00:01:55,116 ‫إنه خلل في "البروتين".‬ 24 00:01:57,493 --> 00:01:59,704 ‫ما كان ذلك بشأن الخلل في "البروتين"؟‬ 25 00:01:59,787 --> 00:02:02,165 ‫اتصلي بي حين تسمعين الرسالة.‬ 26 00:02:22,685 --> 00:02:23,686 ‫لا بأس.‬ 27 00:02:25,813 --> 00:02:28,608 ‫"براين"، أنا "سيدني".‬ ‫ماذا عن الخلل البروتيني؟‬ 28 00:02:28,691 --> 00:02:29,525 ‫عاود الاتصال بي.‬ 29 00:02:47,877 --> 00:02:51,422 ‫أنا متعبة، أريد العودة إلى البيت،‬ ‫سأغلق بابي وأنام.‬ 30 00:02:51,505 --> 00:02:53,424 ‫ثمة شخص في المختبر مع "بورك".‬ 31 00:02:53,883 --> 00:02:54,717 ‫ماذا؟‬ 32 00:02:55,426 --> 00:02:57,428 ‫وقلبها يدق بسرعة كبيرة.‬ 33 00:02:57,511 --> 00:02:59,263 ‫يا إلهي. يا إلهي.‬ 34 00:03:01,515 --> 00:03:03,392 ‫نحن نعرف أنك هناك في الأسفل!‬ 35 00:03:06,938 --> 00:03:08,731 ‫سلاح. هذا ليس ظريفًا.‬ 36 00:03:13,611 --> 00:03:15,446 ‫رجع صدى مدمر.‬ 37 00:03:15,529 --> 00:03:18,908 ‫هذا ظريف. أريني قوتك. أريد أن أرى ما لديك.‬ 38 00:03:18,991 --> 00:03:20,493 ‫أنت على وشك أن تعرف.‬ 39 00:03:25,456 --> 00:03:27,250 ‫هل يشبه التنويم المغناطيسي؟‬ 40 00:03:32,838 --> 00:03:34,423 ‫هل قوتك هي إثارة التحسس؟‬ 41 00:03:35,383 --> 00:03:36,801 ‫إنها... لا أحبها.‬ 42 00:03:36,884 --> 00:03:38,844 ‫إنه يتحسس من الفرمونات.‬ 43 00:03:38,928 --> 00:03:41,806 ‫لا أعاني الحساسية يا "جيل ناي". أنا محصن.‬ 44 00:03:43,474 --> 00:03:44,892 ‫"أوين شولتز"؟‬ 45 00:03:44,976 --> 00:03:46,227 ‫هذا أنا.‬ 46 00:03:46,310 --> 00:03:47,520 ‫من "برنامج الصحة".‬ 47 00:03:47,603 --> 00:03:51,524 ‫- يا فستق.‬ ‫- أرجوك لا تناديني بهذا الاسم.‬ 48 00:03:51,607 --> 00:03:52,984 ‫إذًا لا تنادِني "جيل ناي".‬ 49 00:03:53,067 --> 00:03:55,653 ‫رائع، شخص آخر يحتاج لعلاج.‬ 50 00:03:55,736 --> 00:03:58,614 ‫حسنًا، تحاشيًا للالتباس يا فستق.‬ 51 00:03:59,198 --> 00:04:01,033 ‫سأتعالج أنا أولًا، ثم "آبي" ثانيًا...‬ 52 00:04:01,117 --> 00:04:02,910 ‫لستُ هنا لكي أتعالج.‬ 53 00:04:04,662 --> 00:04:07,039 ‫أتيت لكي أنضم إلى فريق "آبي" الخارق.‬ 54 00:04:07,832 --> 00:04:09,000 ‫الفريق الخارق؟‬ 55 00:04:09,083 --> 00:04:10,167 ‫لم أقل ذلك أبدًا.‬ 56 00:04:13,713 --> 00:04:15,840 ‫تبًا وبئسًا.‬ 57 00:04:15,923 --> 00:04:19,010 ‫هلا توقفنا عن استعراض قدراتنا‬ ‫بسكاكيني الخاصة رجاءً؟‬ 58 00:04:19,093 --> 00:04:21,679 ‫أرأيت؟ محصّن.‬ 59 00:04:21,762 --> 00:04:25,099 ‫ثمة تشوه طفيف هناك، لذا لن أقول إنك محصن.‬ 60 00:04:25,182 --> 00:04:26,600 ‫ربما نقول منيع.‬ 61 00:04:26,684 --> 00:04:27,977 ‫يشبهان بعضهما البعض.‬ 62 00:04:28,853 --> 00:04:31,314 ‫كان لديك نقصًا في عنصر "النحاس"‬ ‫عندما كنت أصغر سنًا؟‬ 63 00:04:31,397 --> 00:04:35,359 ‫أجل. شخّصني الأطباء بشكل خاطئ‬ ‫بمتلازمة القرن القذافي.‬ 64 00:04:35,443 --> 00:04:38,612 ‫ثم شخصتني د."بورك"‬ ‫بـ"متلازمة الاضمحلال الوراثي الحاد".‬ 65 00:04:38,696 --> 00:04:40,948 ‫تقوم الخلايا الجذعية المُصنّعة بإصلاح مفرط‬ 66 00:04:41,032 --> 00:04:42,283 ‫لنقص "النحاس" ذاك.‬ 67 00:04:42,366 --> 00:04:45,995 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- هذا يعني أنك مريض، ولست محصّنًا.‬ 68 00:04:47,580 --> 00:04:49,665 ‫لكنني لستُ مريضًا.‬ 69 00:04:49,749 --> 00:04:51,959 ‫يجب أن نفحص مستويات السمية لديك.‬ 70 00:04:52,043 --> 00:04:54,670 ‫إذا كان "النحاس" يقسّي جلده،‬ ‫متأكدة أن معدله أعلى من الطبيعي.‬ 71 00:04:55,379 --> 00:04:58,632 ‫هل تعاني مؤخرًا أي وهن؟ صداع؟‬ ‫حمى؟ تقلبات في المزاج؟‬ 72 00:04:58,716 --> 00:05:00,176 ‫اضطراب في المعدة؟ إسهال؟‬ 73 00:05:00,259 --> 00:05:03,346 ‫لا، لا، لا، حتمًا لا.‬ 74 00:05:03,429 --> 00:05:05,139 ‫هل سبق وتقيأت دمًا؟‬ 75 00:05:06,349 --> 00:05:07,892 ‫ليس حسب علمي.‬ 76 00:05:07,975 --> 00:05:09,435 ‫ما زلت أريد أن أُجري التحاليل.‬ 77 00:05:09,518 --> 00:05:12,271 ‫موافق، طالما أنها لا تؤثر على قواي.‬ 78 00:05:12,355 --> 00:05:13,356 ‫"أوليمبيا" تحتاجني.‬ 79 00:05:14,231 --> 00:05:16,942 ‫أجل، أعتقد أنني سمعت "زيوس" تناديك.‬ 80 00:05:17,026 --> 00:05:17,985 ‫أَتعرفين؟‬ 81 00:05:18,069 --> 00:05:21,781 ‫"أوليمبيا" مدينة حقيقية مليئة‬ ‫بأشخاص يعتمدون عليّ.‬ 82 00:05:21,864 --> 00:05:22,948 ‫يمكنك القول...‬ 83 00:05:24,617 --> 00:05:25,785 ‫إنني بطل خارق.‬ 84 00:05:27,119 --> 00:05:28,788 ‫على الأغلب لن ألجأ إليك.‬ 85 00:05:28,871 --> 00:05:31,165 ‫حسنًا. "أوين"، إلى المختبر.‬ 86 00:05:31,248 --> 00:05:32,083 ‫هل يمكنني أن آتي؟‬ 87 00:05:32,166 --> 00:05:33,000 ‫بالطبع.‬ 88 00:05:33,084 --> 00:05:37,463 ‫سأبقى هنا وسأنتظر اتصال "خوان"‬ ‫لكي يقول لنا إذا كان حيًا أو لا.‬ 89 00:05:37,546 --> 00:05:39,507 ‫إذا اتصل، فمن المحتمل أنه على قيد الحياة.‬ 90 00:05:55,314 --> 00:05:57,608 ‫رأيت وحشًا عند نافذتي هذا الصباح.‬ 91 00:05:57,691 --> 00:05:59,068 ‫ربما كان حيوان الراكون.‬ 92 00:05:59,151 --> 00:06:00,736 ‫أعرف كيف يبدو الوحش.‬ 93 00:06:05,032 --> 00:06:06,117 ‫لديك موهبة.‬ 94 00:06:06,617 --> 00:06:08,244 ‫هل هاجمك الوحش؟‬ 95 00:06:09,203 --> 00:06:11,997 ‫أجل، لكن ليس ذلك الوحش. وحش مختلف.‬ 96 00:06:12,623 --> 00:06:15,584 ‫هل لهذا السبب كنت في مرآبنا هذا الصباح؟‬ 97 00:06:15,668 --> 00:06:20,965 ‫كنت في مرآبكم لأنني عمك "خوان".‬ 98 00:06:21,632 --> 00:06:25,344 ‫ليس عندي عم اسمه "خوان".‬ ‫قال أبي إن لي عمًا اسمه "بانديخو".‬ 99 00:06:25,428 --> 00:06:28,222 ‫حسنًا يا عزيزتي. الفطور على المائدة.‬ 100 00:06:28,305 --> 00:06:30,307 ‫يجب أن أتحدث مع ضيفنا.‬ 101 00:06:31,225 --> 00:06:32,143 ‫صنعت الفطائر.‬ 102 00:06:34,728 --> 00:06:35,729 ‫إنها طفلة مطيعة.‬ 103 00:06:36,564 --> 00:06:39,650 ‫أجل. ينبغي أن تقضي المزيد من الوقت معها.‬ 104 00:06:39,733 --> 00:06:40,901 ‫أتريد أن تبدأ الجدال الآن؟‬ 105 00:06:40,985 --> 00:06:43,070 ‫هل ستفسر لي سبب وجودك في مرآبي؟‬ 106 00:06:43,154 --> 00:06:45,114 ‫من دون قميص ومُلطَخ بالدم؟‬ ‫أخفت "بالوما" جدًا.‬ 107 00:06:45,197 --> 00:06:47,158 ‫- اعتقدت أنك وحشًا.‬ ‫- سبق وأخبرتك‬ 108 00:06:47,241 --> 00:06:49,160 ‫- أنني سُرقت.‬ ‫- سُرقت عند محطة الحافلة.‬ 109 00:06:49,243 --> 00:06:50,077 ‫صحيح.‬ 110 00:06:51,203 --> 00:06:53,622 ‫هل تعرف أن الكذب يُعد شكلًا‬ ‫من أشكال الأنانية؟‬ 111 00:06:53,706 --> 00:06:56,167 ‫والانتقاد يُعد شكلًا من أشكال التسلُط.‬ 112 00:06:56,250 --> 00:06:57,376 ‫ها نحن بدأنا.‬ 113 00:06:57,460 --> 00:06:59,712 ‫كنت طوال طفولتي مريضًا.‬ 114 00:06:59,795 --> 00:07:02,298 ‫ثم حين بدأت أتحسن، كان أبي وأمي قد ماتا.‬ 115 00:07:02,381 --> 00:07:04,383 ‫وتطلب مني أن أذهب إلى "بورتلاند"...‬ 116 00:07:04,467 --> 00:07:05,759 ‫لك عائلة في "بورتلاند".‬ 117 00:07:05,843 --> 00:07:07,595 ‫عشت ولا أزال أعيش في "سياتل".‬ 118 00:07:07,678 --> 00:07:11,390 ‫كنت أعيش في "المكسيك" قبل أن ننتقل‬ ‫إلى "سياتل" من أجل علاجك.‬ 119 00:07:11,474 --> 00:07:13,309 ‫الأسرة تقدم التضحيات يا "خوان".‬ 120 00:07:17,313 --> 00:07:19,690 ‫تناول طعامك ثم سأعيدك إلى محطة الحافلات.‬ 121 00:07:19,773 --> 00:07:22,860 ‫- أرسل لي القميص بالبريد.‬ ‫- هلا أستعير هاتفك؟‬ 122 00:07:24,153 --> 00:07:27,072 ‫أريد الاتصال بأصدقائي لكي أوافيهم بمكاني.‬ 123 00:07:27,156 --> 00:07:30,618 ‫أجل. لا سمح الله أن تخفي عن أصدقائك أمرًا.‬ 124 00:07:31,911 --> 00:07:34,580 ‫أسرع. وإلا ستلتهم "بالوما" فطائرك.‬ 125 00:07:38,709 --> 00:07:44,757 ‫أجل، أرسلت إليك 3 أسماء.‬ ‫"آبي سينغ"، "خوان روز"، "تيلدا ويبر".‬ 126 00:07:45,508 --> 00:07:47,801 ‫أريدك أن تراقبيهم في أسرع وقت.‬ 127 00:07:49,011 --> 00:07:51,263 ‫لا أكترث ما هي حجتك أمامهم.‬ 128 00:07:53,057 --> 00:07:54,850 ‫أخبريهم بأنك تتحرين في أمر المختبر‬ 129 00:07:54,934 --> 00:07:57,770 ‫الذي خربه بعض الإرهابيين البيئيين.‬ 130 00:07:58,521 --> 00:08:01,273 ‫إرهابيون بيئيون؟ "خوان" ليس إرهابي بيئي.‬ 131 00:08:01,357 --> 00:08:03,609 ‫إذا كنت لا تعرفين الفرق،‬ ‫فسأكون أنا الحَكم.‬ 132 00:08:03,692 --> 00:08:06,987 ‫لا لن تكوني. القاضي هو من سيحكم‬ ‫في هذه المسألة.‬ 133 00:08:07,071 --> 00:08:10,616 ‫هل تعرفين مكان وجود حبيبك أم لا؟‬ 134 00:08:10,699 --> 00:08:13,077 ‫حتى ولو عرفت، فلن أخبرك.‬ 135 00:08:13,160 --> 00:08:14,328 ‫إذًا، لا تعرفين.‬ 136 00:08:15,579 --> 00:08:19,333 ‫هل يفعل ذلك كثيرًا؟ يغيب هكذا دونما تبرير؟‬ 137 00:08:19,416 --> 00:08:20,417 ‫لا.‬ 138 00:08:20,501 --> 00:08:22,545 ‫لكن هل يخفي عنك الأسرار؟‬ 139 00:08:24,129 --> 00:08:27,550 ‫اسمعي، لا أعني أن أنتقد علاقتكما.‬ 140 00:08:29,093 --> 00:08:31,804 ‫لكن مع غياب الثقة،‬ 141 00:08:31,887 --> 00:08:34,682 ‫فلن توجد علاقة من الأصل.‬ 142 00:08:35,224 --> 00:08:36,642 ‫شكرًا لك يا د."فيل".‬ 143 00:08:37,226 --> 00:08:40,437 ‫اسمعي، إذا اتصل بك، أخبريه أن يتصل بي.‬ 144 00:08:47,069 --> 00:08:48,904 ‫بئسًا يا "خوان". أين أنت؟‬ 145 00:09:05,379 --> 00:09:06,213 ‫"خوان"؟‬ 146 00:09:06,297 --> 00:09:08,799 ‫- "تيلدا"؟‬ ‫- شكرًا لله. أين أنت بحق السماء؟‬ 147 00:09:08,882 --> 00:09:10,217 ‫أنا... أنا في "بورتلاند".‬ 148 00:09:10,301 --> 00:09:13,596 ‫في منزل أخي. المستذئب أحضرني إلى هنا.‬ 149 00:09:13,679 --> 00:09:15,347 ‫لم تأكله، أليس كذلك؟‬ 150 00:09:15,431 --> 00:09:16,682 ‫لا. لا، إنه بخير.‬ 151 00:09:17,600 --> 00:09:19,893 ‫في الواقع إنه أخرق. لكنه على قيد الحياة.‬ 152 00:09:19,977 --> 00:09:21,437 ‫"اتصال وارد - (ريناتا)"‬ 153 00:09:21,520 --> 00:09:22,396 ‫انتظري. ابقي على الخط.‬ 154 00:09:24,398 --> 00:09:27,067 ‫"أليخاندرو". زوجتك "ريناتا" تتصل بك.‬ 155 00:09:27,985 --> 00:09:30,154 ‫سأتصل بها من خط المكتب.‬ 156 00:09:30,237 --> 00:09:33,073 ‫- لقد عدت.‬ ‫- لمَ لم تتصل قبل الآن؟‬ 157 00:09:33,157 --> 00:09:35,659 ‫جُبنا "بورتلاند" كلها بحثًا عنك.‬ 158 00:09:35,743 --> 00:09:37,453 ‫لقد عدت إلى طبيعتي هذا الصباح.‬ 159 00:09:37,536 --> 00:09:40,039 ‫هل كنت قلقة عليّ؟‬ 160 00:09:40,831 --> 00:09:44,501 ‫بالطبع. وشعرت بالقلق على كلبي‬ ‫الذي فقدته حين كنت في سن الـ12.‬ 161 00:09:45,044 --> 00:09:47,254 ‫أين أنت؟ سآتي وآخذك.‬ 162 00:09:47,338 --> 00:09:50,049 ‫سيقلّني "أليخاندرو" إلى محطة الحافلات.‬ 163 00:09:50,132 --> 00:09:53,594 ‫يكون أفضل كلما أسرعت في الخروج من هنا.‬ ‫يطرح الكثير من الأسئلة.‬ 164 00:09:53,677 --> 00:09:57,222 ‫"إذًا، لمَ أنت نصف عارٍ في مرآبي؟‬ ‫ماذا حدث لذراعك؟"‬ 165 00:09:58,223 --> 00:10:00,267 ‫- ماذا حدث لذراعي؟‬ ‫- ألا تتذكر؟‬ 166 00:10:00,351 --> 00:10:02,394 ‫لا أتذكر أي شيء فعله المستذئب.‬ 167 00:10:03,228 --> 00:10:04,480 ‫أنت أنقذت حياتي.‬ 168 00:10:05,814 --> 00:10:06,899 ‫كيف؟‬ 169 00:10:07,483 --> 00:10:08,609 ‫لقد قمت...‬ 170 00:10:09,860 --> 00:10:11,528 ‫بتمزيق "كامارا" إربًا.‬ 171 00:10:12,488 --> 00:10:14,031 ‫لا تلق اللوم على نفسك.‬ 172 00:10:14,114 --> 00:10:17,159 ‫"كامارا" استحقت ما حدث لها.‬ ‫وكذلك "نايت" و"ميلاني".‬ 173 00:10:17,242 --> 00:10:18,243 ‫هل كلهم أموات؟‬ 174 00:10:19,662 --> 00:10:22,373 ‫- هل قتلتهما أيضًا؟‬ ‫- لا.‬ 175 00:10:22,456 --> 00:10:25,376 ‫"ميلاني" قتلت نفسها لكي تُبهر "آبي"...‬ 176 00:10:25,459 --> 00:10:26,794 ‫وأعتقد أنني قتلت "نايت".‬ 177 00:10:26,877 --> 00:10:29,171 ‫هل تعتقدين ذلك؟ يا إلهي.‬ 178 00:10:29,254 --> 00:10:30,255 ‫"خوان"!‬ 179 00:10:31,465 --> 00:10:34,760 ‫- سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬ ‫- "ريناتا" في المستشفى.‬ 180 00:10:34,843 --> 00:10:37,721 ‫أضرم مجنون ما النار في شقة ومركز‬ ‫المطافئ الذي تتبعه تلقى البلاغ.‬ 181 00:10:37,805 --> 00:10:41,392 ‫دخلت لتتفقد وجود المتطرفين‬ ‫ثم... أُدخلت إلى المستشفى.‬ 182 00:10:41,475 --> 00:10:43,519 ‫اذهب. سأجد طريق عودتي.‬ 183 00:10:43,602 --> 00:10:45,145 ‫لا أستطيع أن آخذ "بالوما" إلى هناك.‬ 184 00:10:45,771 --> 00:10:46,605 ‫ماذا لو...؟‬ 185 00:10:47,648 --> 00:10:49,650 ‫لن يصير كما صار مع أمنا وأبينا.‬ 186 00:10:50,442 --> 00:10:51,568 ‫لا نعرف ذلك.‬ 187 00:10:55,614 --> 00:10:58,158 ‫اتصلت بجليسة أطفال، ومثلها احتياطية،‬ 188 00:10:58,242 --> 00:11:01,203 ‫والأصدقاء، والجيران،‬ ‫والجيران الذين لا نستلطفهما.‬ 189 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 ‫يمكنني الاعتناء بها.‬ 190 00:11:06,750 --> 00:11:08,377 ‫لا تخذلني هذه المرة.‬ 191 00:11:12,589 --> 00:11:17,344 ‫إذا كان يوجد شيء واحد تعلمتُه‬ ‫من كلية الفنون، فهو تحمل المسؤولية.‬ 192 00:11:20,806 --> 00:11:22,224 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 193 00:11:23,726 --> 00:11:24,643 ‫كلية الفنون.‬ 194 00:11:25,561 --> 00:11:26,979 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 195 00:11:29,231 --> 00:11:30,315 ‫أين ذهب أبي؟‬ 196 00:11:33,318 --> 00:11:35,738 ‫ذهب لقضاء بعض الأمور،‬ 197 00:11:35,821 --> 00:11:38,699 ‫مما يعني أنك ستكونين برفقة عمك "خوان".‬ 198 00:11:38,782 --> 00:11:41,243 ‫سأكون جليسك الخاص. ما رأيك في ذلك؟‬ 199 00:11:41,326 --> 00:11:42,870 ‫أنا لست طفلة.‬ 200 00:11:42,953 --> 00:11:44,913 ‫نعم، بالطبع لست طفلة.‬ 201 00:11:44,997 --> 00:11:48,250 ‫إذًا، ماذا تريد صبية مثلك أن تفعل اليوم؟‬ 202 00:11:48,333 --> 00:11:49,918 ‫أطارد الوحوش.‬ 203 00:11:57,760 --> 00:11:58,969 ‫أخيرًا.‬ 204 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 ‫الحصانة رائعة جدًا.‬ 205 00:12:02,264 --> 00:12:03,390 ‫حسنًا، ما التالي؟‬ 206 00:12:03,474 --> 00:12:04,933 ‫التالي، سنُجري بعض التحاليل.‬ 207 00:12:05,017 --> 00:12:06,643 ‫وإذا كانت نسبة "النحاس" في دمك مرتفعة،‬ 208 00:12:06,727 --> 00:12:09,688 ‫سأعطيك دواءً لحمايتك من الموت.‬ 209 00:12:09,772 --> 00:12:12,149 ‫لا أريد أن أتناول أي دواء‬ ‫يمكن أن يسحب قواي.‬ 210 00:12:12,232 --> 00:12:14,193 ‫ستكون قواك عديمة الفائدة وأنت ميت.‬ 211 00:12:14,276 --> 00:12:16,445 ‫وستكون عديمة الفائدة إذا لم أستعملها.‬ 212 00:12:16,528 --> 00:12:18,322 ‫لسنا مضطرين لاتخاذ القرار الآن.‬ 213 00:12:18,405 --> 00:12:20,199 ‫- دعني أجري هذا التحليل.‬ ‫- فهمت.‬ 214 00:12:25,788 --> 00:12:27,164 ‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 215 00:12:27,331 --> 00:12:31,251 ‫يمكنك استكشاف المكان‬ ‫إذا أردت أن تفعل شيئًا.‬ 216 00:12:31,335 --> 00:12:32,169 ‫يمكنني فقط...؟‬ 217 00:12:33,420 --> 00:12:34,254 ‫حسنًا.‬ 218 00:12:36,799 --> 00:12:37,883 ‫كيف كانت رحلة "بورتلاند"؟‬ 219 00:12:40,052 --> 00:12:41,386 ‫محبطة بعض الشيء.‬ 220 00:12:42,721 --> 00:12:45,516 ‫لم يكن "ماكسويل" على طبيعته‬ ‫إذا فهمت ما أعني.‬ 221 00:12:46,266 --> 00:12:47,184 ‫كلا، لم أفهم حقًا.‬ 222 00:12:48,060 --> 00:12:50,229 ‫"ماكسويل" لا يمكنه مساعدتنا‬ ‫في العثور على "ساركوف".‬ 223 00:12:51,146 --> 00:12:53,065 ‫لا يمكنه أن يساعدنا في فعل أي شيء.‬ 224 00:12:53,899 --> 00:12:55,567 ‫هذا محبط.‬ 225 00:12:59,863 --> 00:13:01,782 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 226 00:13:02,407 --> 00:13:04,701 ‫أجل، نسيت موعد طبيب الأسنان.‬ 227 00:13:07,287 --> 00:13:08,121 ‫أتعرف؟‬ 228 00:13:08,205 --> 00:13:12,751 ‫توجد بحيرة جميلة بالقرب من هنا‬ ‫تتفرع حولها مسارات للمشي.‬ 229 00:13:12,835 --> 00:13:16,088 ‫يمكنك أن تهيم لساعات.‬ 230 00:13:16,880 --> 00:13:18,048 ‫يبدو هذا لطيفًا حقًا.‬ 231 00:13:20,801 --> 00:13:22,094 ‫هل هذا "ميكروسكوب"؟‬ 232 00:13:24,763 --> 00:13:26,640 ‫حسنًا، أخبريني كل شيء عن "ماكسويل".‬ 233 00:13:26,723 --> 00:13:28,350 ‫نمط حياته كان غريبًا.‬ 234 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 ‫يمكنك القول إن رفقاء سكنه‬ ‫كانوا في حالة تغير مستمر.‬ 235 00:13:32,062 --> 00:13:34,147 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أنا واثقة.‬ 236 00:13:34,231 --> 00:13:37,109 ‫وجدت هذا عندما كنت هناك وفكرت بك.‬ 237 00:13:38,151 --> 00:13:40,571 ‫عندي المزيد من أبحاثهم في الشاحنة.‬ 238 00:13:43,532 --> 00:13:45,617 ‫هل عرفوا كل ذلك من عينة واحدة فقط؟‬ 239 00:13:45,701 --> 00:13:46,660 ‫من الذي عرف ماذا؟‬ 240 00:13:46,743 --> 00:13:48,370 ‫"أوين"، أرجوك. نحاول أن نعمل.‬ 241 00:13:48,453 --> 00:13:51,415 ‫"تيلدا"، هلا تنزلين إلى هنا‬ ‫وتُبعدين "أوين" عنا؟‬ 242 00:13:51,999 --> 00:13:53,625 ‫- اهدأ.‬ ‫- أنا هادئ تمامًا.‬ 243 00:13:55,252 --> 00:13:57,838 ‫يا فستق. لمَ لا تأتي معي إلى المطبخ‬ 244 00:13:57,921 --> 00:14:01,425 ‫وتخبرني عن مغامراتك الشيقة في "أوليمبيا"؟‬ 245 00:14:03,051 --> 00:14:04,303 ‫لا تناديني بهذه الكنية.‬ 246 00:14:04,386 --> 00:14:07,639 ‫لكنني أستغرب أنك تريدين‬ ‫أن تسمعي عن كل ذلك.‬ 247 00:14:08,515 --> 00:14:10,017 ‫لن تكون مستغربًا بقدري،‬ 248 00:14:10,100 --> 00:14:13,770 ‫لكنني سألتقط أية قارورة‬ ‫تروق لي من خزانة نبيذ "بورك".‬ 249 00:14:13,854 --> 00:14:15,022 ‫إذًا، لنذهب.‬ 250 00:14:15,105 --> 00:14:16,106 ‫حسنًا.‬ 251 00:14:16,940 --> 00:14:18,817 ‫خذي من الرف السفلي فقط يا "تيلدا".‬ 252 00:14:21,320 --> 00:14:22,654 ‫هذه أول واحدة.‬ 253 00:14:22,738 --> 00:14:27,451 ‫بصراحة، بدأت بعمل بطولي صغير،‬ ‫لكن كان أصحاب القطة ممتنين للغاية.‬ 254 00:14:27,534 --> 00:14:29,536 ‫"شاب محلي يحظى بالإشادة بعد إنقاذ قطة"‬ 255 00:14:29,620 --> 00:14:32,706 ‫- هذا طير، بل إنها طائرة، بل هذا "أوين".‬ ‫- أجل.‬ 256 00:14:36,710 --> 00:14:38,545 ‫والآن، كانت هذه مهمة أعلى مرتبة.‬ 257 00:14:40,005 --> 00:14:41,632 ‫تخفيضات يوم الرئيس.‬ 258 00:14:41,715 --> 00:14:43,008 ‫كان يوم حارًا. في مواقف السيارات.‬ 259 00:14:43,091 --> 00:14:44,927 ‫"صحيفة (سياتل ريدر)" "بطل حيلة القبعة"‬ 260 00:14:45,010 --> 00:14:46,219 ‫صارت عندك فكرة.‬ 261 00:14:51,099 --> 00:14:56,772 ‫أعتقد أنني كنت أخشى رؤية‬ ‫قدر القوة التي أملكها، لكن...‬ 262 00:14:58,732 --> 00:15:00,692 ‫كان هذا اليوم الذي اكتشفت فيه مدى قدرتي.‬ 263 00:15:01,485 --> 00:15:02,569 ‫"الإنسان ضد الآلة"‬ 264 00:15:02,653 --> 00:15:05,113 ‫إذًا أنت تسلقت شجرة، وكسرت نافذة سيارة،‬ 265 00:15:05,197 --> 00:15:07,699 ‫ودفعت سيارة بعيدًا عن مسار قطار متحرك؟‬ 266 00:15:07,783 --> 00:15:09,534 ‫كان قطارًا سريعًا للغاية.‬ 267 00:15:09,618 --> 00:15:12,621 ‫أنت مدرك أنه لا شيء من هذا‬ ‫يجعل منك بطلًا خارقًا.‬ 268 00:15:12,704 --> 00:15:15,374 ‫أعتقد أن كل هذا يجعل مني بطلًا خارقًا.‬ 269 00:15:15,457 --> 00:15:17,751 ‫لم تكن تحتاج أن تكون محصّنًا‬ ‫لكي تفعل كل هذا.‬ 270 00:15:17,834 --> 00:15:19,252 ‫كان عليك أن تكون عطوفًا وحسب.‬ 271 00:15:19,336 --> 00:15:23,757 ‫لكن إذا لم أكن محصّنًا،‬ ‫لما كنت قادرًا على فعل كل تلك الأمور.‬ 272 00:15:24,257 --> 00:15:26,176 ‫إذًا، فهذا كله يدور حول تقديرك لذاتك.‬ 273 00:15:27,511 --> 00:15:28,720 ‫ما خطبك؟‬ 274 00:15:28,804 --> 00:15:29,930 ‫أحاول أن أفهم‬ 275 00:15:30,013 --> 00:15:32,683 ‫لمَ تعتقد أنك يجب أن تتميز بشيء ما‬ ‫قبل أن تساعد الناس؟‬ 276 00:15:32,766 --> 00:15:34,726 ‫هذا لا يعني أنني لم أكن أساعد الناس‬ ‫من قبل.‬ 277 00:15:34,810 --> 00:15:36,144 ‫كنت سأساعدهم من قبل.‬ 278 00:15:36,228 --> 00:15:40,315 ‫الأمر أنني مميزًا الآن،‬ ‫وهذا يجعلني أفعل ما أفعله على نحو أفضل.‬ 279 00:15:40,399 --> 00:15:42,859 ‫- كيف؟‬ ‫- أريد مساعدة الناس حقًا.‬ 280 00:15:42,943 --> 00:15:44,695 ‫لمَ في رأيك سأكون هنا؟‬ 281 00:15:45,821 --> 00:15:48,907 ‫لأن والدك أرسلك إلى هنا‬ ‫قبل أن ينفجر كوكبك؟‬ 282 00:15:48,991 --> 00:15:50,659 ‫أتعلمين يا "تيلدا"؟‬ 283 00:15:50,742 --> 00:15:53,954 ‫لا أعتقد أنني أريد أن أكون‬ ‫في فريق خارق معك.‬ 284 00:15:56,665 --> 00:15:59,084 ‫"أوين". لا، انتظر. أرجوك، عُد.‬ 285 00:16:07,551 --> 00:16:08,593 ‫أنا بطل.‬ 286 00:16:23,525 --> 00:16:25,694 ‫آسف. آسف.‬ 287 00:16:34,578 --> 00:16:35,704 ‫من أنت؟‬ 288 00:16:43,712 --> 00:16:44,963 ‫هاتف "خوان".‬ 289 00:16:45,839 --> 00:16:46,923 ‫من أنت؟‬ 290 00:16:47,007 --> 00:16:48,717 ‫لمَ تحملين معك هاتف "خوان"؟‬ 291 00:16:49,342 --> 00:16:50,594 ‫أين هو؟‬ 292 00:16:50,677 --> 00:16:52,846 ‫"دارسي"، أنا "تيلدا".‬ 293 00:16:52,929 --> 00:16:54,097 ‫مرحبًا يا "تيلدا".‬ 294 00:16:54,181 --> 00:16:55,557 ‫أنا حبيبة "خوان"،‬ 295 00:16:55,640 --> 00:16:58,685 ‫ولم تجيبي عن أي من أسئلتي.‬ 296 00:16:58,769 --> 00:16:59,728 ‫صحيح. أجل.‬ 297 00:17:00,437 --> 00:17:04,983 ‫حسنًا، أنا و"آبي" ذهبنا إلى "بورتلاند"‬ ‫برفقة "خوان" للعثور على هذا الطبيب،‬ 298 00:17:05,067 --> 00:17:06,068 ‫لكننا لم نستطع.‬ 299 00:17:06,151 --> 00:17:10,197 ‫لذا قرر أن يزور أخوه ونسي هاتفه.‬ 300 00:17:10,280 --> 00:17:13,867 ‫أخبرني "خوان" أنه سيذهب مع رفيقين‬ ‫من المنضمين إلى "برنامج الصحة".‬ 301 00:17:13,950 --> 00:17:14,951 ‫بالضبط.‬ 302 00:17:15,035 --> 00:17:17,996 ‫أنا و"آبي" كنا في "برنامج الصحة"‬ ‫مع "خوان".‬ 303 00:17:18,789 --> 00:17:21,583 ‫لكنكما لستما شابين، صحيح؟‬ 304 00:17:22,667 --> 00:17:26,588 ‫أفترض أن "خوان" ينادينا بالرفاق‬ ‫من دون تحديد جنس،‬ 305 00:17:26,671 --> 00:17:28,048 ‫لكن عمومًا.‬ 306 00:17:28,131 --> 00:17:30,884 ‫ليس ثمة ما يحدث حقًا هنا.‬ ‫جميعنا نحتاج رؤية الطبيب.‬ 307 00:17:30,967 --> 00:17:32,761 ‫عرضت أن أقلهما. هذا كل شيء.‬ 308 00:17:32,844 --> 00:17:35,972 ‫أعني، هل "خوان" شاب لطيف؟ بالطبع.‬ 309 00:17:36,056 --> 00:17:38,725 ‫لكنه في علاقة، وأنا في علاقة.‬ 310 00:17:38,809 --> 00:17:39,976 ‫هل تعرفين ما أقوله؟‬ 311 00:17:40,060 --> 00:17:43,980 ‫تقولين إنك إذا لم تكوني في علاقة،‬ ‫فستصاحبين حبيبي.‬ 312 00:17:44,064 --> 00:17:44,981 ‫أجل.‬ 313 00:17:46,399 --> 00:17:49,611 ‫لا، أقول إنه لم يحدث شيء في "بورتلاند"؟‬ 314 00:17:49,694 --> 00:17:51,780 ‫يجب أن يكون على الأقل...‬ 315 00:17:53,657 --> 00:17:57,494 ‫أكبر سنًا بـ3 أعوام لكي أفكر في مواعدته.‬ 316 00:17:57,577 --> 00:18:00,455 ‫لمَ تلك المحققة "بينينغ" تبحث عنه؟‬ 317 00:18:01,081 --> 00:18:01,915 ‫المحققة؟‬ 318 00:18:02,666 --> 00:18:06,044 ‫تقول إن "خوان" إرهابي بيئي،‬ ‫ويقوم بتخريب مختبر ما.‬ 319 00:18:06,837 --> 00:18:09,756 ‫أعتذر يا "دارسي". سأدخل المصعد.‬ 320 00:18:09,840 --> 00:18:12,259 ‫"دارسي"... "دارسي"... هل أنت على الخط؟‬ 321 00:18:13,135 --> 00:18:14,678 ‫تسلمت هذه الرسالة من أمي.‬ 322 00:18:14,761 --> 00:18:17,305 ‫"المحققة (بينينغ) تبحث عنك.‬ ‫تقول إنك في (بورتلاند)؟"‬ 323 00:18:17,389 --> 00:18:20,767 ‫- سأتدبر بطاقات مخالفة وقوف سيارة.‬ ‫- تحتاجين سيارة لكي تحصلي على مخالفة.‬ 324 00:18:20,851 --> 00:18:22,352 ‫"لمَ لست في (أوكسفورد)؟ اتصلي بي."‬ 325 00:18:22,435 --> 00:18:25,355 ‫عبور الطريق؟ هل يعطون مخالفة لهذا السبب؟‬ 326 00:18:25,981 --> 00:18:28,483 ‫ما عندك سوى أمك المسيطرة تقلقين بشأنها.‬ 327 00:18:28,567 --> 00:18:30,652 ‫عندي حبيبة "خوان" المتشككة بزيادة.‬ 328 00:18:30,735 --> 00:18:32,445 ‫لقد زارتها المحققة إياها.‬ 329 00:18:32,529 --> 00:18:34,531 ‫هل تعتقدين أن الشرطة وجدت الفوضى‬ ‫في المستودع؟‬ 330 00:18:36,575 --> 00:18:38,535 ‫أعتقد أن ثمة من هو قادم من المدخل.‬ 331 00:18:40,996 --> 00:18:43,290 ‫هل تلك سيارة شرطة؟ إنها سيارة شرطة.‬ 332 00:18:43,373 --> 00:18:45,208 ‫- يا إلهي.‬ ‫- "آبي"، اهدئي.‬ 333 00:18:45,292 --> 00:18:47,002 ‫لا أستطيع أن أهدأ. إنه ضابط شرطة.‬ 334 00:18:47,085 --> 00:18:49,171 ‫إذا سألنا عن "بورتلاند"،‬ ‫فسأتقيأ ما في جوفي.‬ 335 00:18:49,254 --> 00:18:51,047 ‫أطلقي عليه الفرمونات، ثم أخبريه أن يغادر.‬ 336 00:18:51,131 --> 00:18:54,176 ‫ما إن يزول أثر الفرمونات،‬ ‫فسيلتف عائدًا إلينا.‬ 337 00:18:54,259 --> 00:18:57,012 ‫- اقتليه بصوتك المومسي.‬ ‫- لن أوذي ضابط شرطة.‬ 338 00:18:57,095 --> 00:18:58,263 ‫لا يمكننا تجاهله.‬ 339 00:18:59,556 --> 00:19:00,724 ‫لقد واجهت "دارسي".‬ 340 00:19:07,731 --> 00:19:09,733 ‫مرحبًا، لا بد أنك المحقق "بينينغ".‬ 341 00:19:09,816 --> 00:19:13,069 ‫أنا المحقق "أورتيز". ما عندنا‬ ‫محقق اسمه "بينينغ" في قسم الشرطة.‬ 342 00:19:15,155 --> 00:19:16,281 ‫إذًا من يكون "بينينغ"؟‬ 343 00:19:16,865 --> 00:19:17,949 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 344 00:19:18,617 --> 00:19:22,412 ‫إذا كنت ضابط شرطة، فسيهمك أن تعرف‬ ‫من يتقمص شخصية واحد منكم.‬ 345 00:19:22,495 --> 00:19:24,581 ‫هل "سيدني بورك" تسكن هنا؟‬ 346 00:19:25,415 --> 00:19:26,917 ‫انتظر هنا. سنُحضرها.‬ 347 00:19:29,419 --> 00:19:31,421 ‫إذا لم يكن ثمة "بينينغ" في شرطة "سياتل"،‬ ‫فمن تكون؟‬ 348 00:19:31,504 --> 00:19:33,924 ‫ولمَ تطرح أسئلة عنا؟‬ 349 00:19:36,301 --> 00:19:37,427 ‫"ذا إتشي نيبلز"‬ 350 00:19:49,898 --> 00:19:50,732 ‫اغربي.‬ 351 00:19:58,698 --> 00:19:59,824 ‫اغربي يا سيدتي.‬ 352 00:20:00,992 --> 00:20:05,413 ‫اسمع، إما أن تجيب عن أسئلتي،‬ ‫أو يمكنني أن أعود بإذن تفتيش.‬ 353 00:20:13,546 --> 00:20:15,006 ‫إذًا اطرحي أسئلتك.‬ 354 00:20:15,090 --> 00:20:17,801 ‫- ألن تدعوني للدخول؟‬ ‫- لا، لا.‬ 355 00:20:17,884 --> 00:20:21,096 ‫الشرطيون مثل مصاصي الدماء،‬ ‫ولن أسمح لهذا الخطأ أن يتكرر.‬ 356 00:20:21,179 --> 00:20:24,099 ‫أبحث عن "تيلدا ويبر".‬ 357 00:20:24,182 --> 00:20:25,183 ‫ألسنا كلنا نبحث عنها؟‬ 358 00:20:28,645 --> 00:20:31,523 ‫عندما تجدينها، أخبريها بأنني‬ ‫أريد استعادة الشاحنة.‬ 359 00:20:31,606 --> 00:20:34,609 ‫"(سونيا بينينغ) - مُحققة"‬ 360 00:20:37,737 --> 00:20:38,571 ‫"بينينغ".‬ 361 00:20:39,406 --> 00:20:44,452 ‫أنا "دارسي كوبورغ".‬ ‫"خوان" موجود في منزل أخيه في "بورتلاند".‬ 362 00:20:46,371 --> 00:20:47,706 ‫هلا تعطيني اسم أخيه؟‬ 363 00:20:47,789 --> 00:20:51,543 ‫- "أليخاندرو روز".‬ ‫- هل عندك عنوان أو رقم هاتف؟‬ 364 00:20:51,626 --> 00:20:55,046 ‫لا، ليس عندي عنوانه ولا رقم هاتفه.‬ ‫هل تعرفين السبب؟‬ 365 00:20:55,130 --> 00:20:58,925 ‫لأن "خوان" أخبرني‬ ‫أنه لا يتواصل مع "أليخاندرو".‬ 366 00:20:59,009 --> 00:21:01,636 ‫فلمَ صار يتسكع معه فجأة؟‬ 367 00:21:01,720 --> 00:21:02,887 ‫لا أعرف.‬ 368 00:21:02,971 --> 00:21:03,888 ‫حسنًا، أنا أعرف.‬ 369 00:21:04,431 --> 00:21:10,020 ‫على ما يبدو، قرر "خوان" أنه لا ضير‬ ‫في أن يكذب عليّ بخصوص كل شيء.‬ 370 00:21:10,603 --> 00:21:17,319 ‫مثل حقيقة أنه يتحول إلى وحش‬ ‫أو أنه ذاهب إلى "بورتلاند" برفقة امرأتين.‬ 371 00:21:17,402 --> 00:21:21,489 ‫حين تقولين، "يتحول إلى وحش"،‬ ‫فهل تعنين ذلك مجازًا؟‬ 372 00:21:23,158 --> 00:21:24,492 ‫لمَ لا تسألينه؟‬ 373 00:21:33,960 --> 00:21:37,130 ‫استدللت على واحد منهم. إنه في "بورتلاند".‬ 374 00:21:38,923 --> 00:21:39,758 ‫لا أحد هنا.‬ 375 00:21:41,760 --> 00:21:44,804 ‫حسنًا. تذكري، هذه آخر غرفة.‬ 376 00:21:44,888 --> 00:21:47,390 ‫بعدها، ستذهبين إلى غرفتك،‬ 377 00:21:47,474 --> 00:21:50,435 ‫وستوصدين الباب، وستلعبين فيها بهدوء.‬ 378 00:21:50,518 --> 00:21:52,771 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- ادخل أنت أولًا.‬ 379 00:21:52,854 --> 00:21:54,981 ‫حين يهجم الوحش، فسأتقدم بالمساعدة.‬ 380 00:21:55,815 --> 00:21:59,027 ‫لمَ لا تدخلين أنت أولًا،‬ ‫وتتأكدي أن المكان خال؟‬ 381 00:21:59,110 --> 00:22:00,737 ‫لأنك أنت الخبيرة.‬ 382 00:22:01,863 --> 00:22:04,949 ‫أبي يضع أقراص النعناع في مكتبه.‬ ‫لا يُسمح لك بأن تأخذها.‬ 383 00:22:05,033 --> 00:22:08,828 ‫3، 2، 1، لنذهب.‬ 384 00:22:10,872 --> 00:22:13,416 ‫أنت هالكة لا محالة. أيتها الوحوش البائسة.‬ 385 00:22:14,084 --> 00:22:16,252 ‫إنهم أموات. إنهم أموات. أنا...‬ 386 00:22:23,343 --> 00:22:25,470 ‫هل هذا غلاف عدد "شوغر سكال 1"؟‬ 387 00:22:25,553 --> 00:22:26,888 ‫اشتراه أبي عبر "الإنترنت".‬ 388 00:22:30,266 --> 00:22:31,976 ‫لا تلمس تلك البلاستيكية.‬ 389 00:22:39,567 --> 00:22:42,821 ‫"شوغر سكال بي آي"‬ 390 00:22:50,703 --> 00:22:53,039 ‫آسف لأنني لم أكن موجودًا‬ ‫إلى جانبك بما يكفي.‬ 391 00:23:01,339 --> 00:23:03,591 ‫آسف لأنني لم أكن عمًا أفضل من ذلك.‬ 392 00:23:04,300 --> 00:23:05,343 ‫أنا...‬ 393 00:23:10,765 --> 00:23:11,850 ‫ارتكبت بعض...‬ 394 00:23:13,351 --> 00:23:15,687 ‫التصرفات الأنانية حين كنت أصغر سنًا.‬ 395 00:23:18,731 --> 00:23:20,358 ‫أنا... خذلت أباك.‬ 396 00:23:22,277 --> 00:23:23,820 ‫كثيرًا و...‬ 397 00:23:25,947 --> 00:23:27,490 ‫يحزنني هذا لأنني...‬ 398 00:23:31,077 --> 00:23:33,496 ‫أعتقد أن أباك لم يعد يؤمن بي.‬ 399 00:23:33,580 --> 00:23:35,415 ‫وأنا...‬ 400 00:23:37,125 --> 00:23:38,460 ‫آمل وحسب أن...‬ 401 00:23:46,468 --> 00:23:48,845 ‫أعتقد أن هذه معلومات كثيرة.‬ 402 00:23:49,387 --> 00:23:50,597 ‫أبي يفتقدك أيضًا.‬ 403 00:24:02,484 --> 00:24:04,027 ‫سأكون عمًا أفضل لك.‬ 404 00:24:06,237 --> 00:24:07,322 ‫أعدك بذلك.‬ 405 00:24:07,405 --> 00:24:09,699 ‫هلا أتناول المثلجات للغداء؟‬ 406 00:24:09,782 --> 00:24:10,617 ‫بالتأكيد.‬ 407 00:24:24,255 --> 00:24:25,340 ‫انتظري يا "بالوما".‬ 408 00:24:27,509 --> 00:24:30,637 ‫يسمعان رسالة صوتية من هاتف "بورك"،‬ 409 00:24:30,720 --> 00:24:32,055 ‫عن الآثار الجانبية.‬ 410 00:24:32,138 --> 00:24:34,349 ‫- ماذا عن الآثار الجانبية؟‬ ‫- أمور علمية.‬ 411 00:24:34,432 --> 00:24:37,644 ‫تقول "بورك" إنها لا تميز‬ ‫صوت الأنثى الذي في الرسالة.‬ 412 00:24:37,727 --> 00:24:39,646 ‫يقول، "إذا تذكرت أي شيء..."‬ 413 00:24:40,522 --> 00:24:41,981 ‫والآن، سيغادر.‬ 414 00:24:42,065 --> 00:24:44,567 ‫- ألم يسأل عن "بورتلاند"؟‬ ‫- كلا.‬ 415 00:24:45,276 --> 00:24:47,529 ‫إذًا من يحقق في أمر "بورتلاند"؟‬ 416 00:24:47,612 --> 00:24:51,616 ‫زميل سابق لي، د."براين يايك"، قُتل بالأمس.‬ 417 00:24:51,699 --> 00:24:53,868 ‫- نعرف هذا.‬ ‫- هذا مؤسف جدًا.‬ 418 00:24:53,952 --> 00:24:55,537 ‫شكرًا لك. لكن لا بأس.‬ 419 00:24:55,620 --> 00:24:59,040 ‫كما تقول "تيلدا"، كان سافلًا بائسًا.‬ 420 00:24:59,582 --> 00:25:01,751 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- ترك لي رسالة صوتية‬ 421 00:25:01,834 --> 00:25:03,211 ‫قُبيل مقتله.‬ 422 00:25:03,294 --> 00:25:05,338 ‫- من الذي قُتل؟‬ ‫- العالِم صديق "سيد".‬ 423 00:25:05,421 --> 00:25:06,881 ‫يمكن سماع صوت القاتلة تتحدث.‬ 424 00:25:06,965 --> 00:25:09,384 ‫ربما لا تكون القاتلة، ربما شخص مشتبه فيها.‬ 425 00:25:09,467 --> 00:25:12,929 ‫- هل قالوا كيف تبدو ملامحها؟‬ ‫- كيف تعرف أنها امرأة؟‬ 426 00:25:13,012 --> 00:25:14,931 ‫لأنني ربما أكون أعرفها.‬ 427 00:25:18,393 --> 00:25:21,271 ‫هلا تخبر إحداكن هذا الأخرق‬ ‫أنني لست معتدية؟‬ 428 00:25:21,354 --> 00:25:23,398 ‫كيف لم تسمعي ذلك؟‬ 429 00:25:23,481 --> 00:25:26,276 ‫كنت أولي تركيزي على "بورك" والشرطي،‬ ‫وصار البقية ضجيجًا،‬ 430 00:25:26,359 --> 00:25:28,570 ‫والنبيذ الذي شربتُه لتحمُل "أوين"‬ ‫لم يساعدني.‬ 431 00:25:28,653 --> 00:25:30,530 ‫- أنت.‬ ‫- ماذا؟ أنت ممل.‬ 432 00:25:31,698 --> 00:25:34,075 ‫كنت أتأمل فيما قالته "آبي" ذاك اليوم،‬ 433 00:25:34,158 --> 00:25:36,286 ‫وقررت أن أساعدها في العثور على "ساركوف".‬ 434 00:25:36,369 --> 00:25:38,329 ‫أخبرتني "آبي" أنني يمكن أن أجدها هنا.‬ 435 00:25:38,413 --> 00:25:39,622 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 436 00:25:40,873 --> 00:25:43,459 ‫إذا كانت "آبي" دعتك،‬ ‫فلمَ تتسللين بين الشجيرات؟‬ 437 00:25:43,543 --> 00:25:44,711 ‫سؤال معقول.‬ 438 00:25:44,794 --> 00:25:47,297 ‫- لقد تهت.‬ ‫- لمَ لم تدخلي من المدخل الرئيس؟‬ 439 00:25:48,089 --> 00:25:49,591 ‫هل تعرفين فيما أفكر؟‬ 440 00:25:49,674 --> 00:25:51,634 ‫أفكر في أنك هنا لكي تقتلي د."بورك"،‬ 441 00:25:51,718 --> 00:25:54,220 ‫بالطريقة نفسها التي قتلت‬ ‫ذلك العالِم الآخر.‬ 442 00:25:54,304 --> 00:25:55,972 ‫- ما رأيك في ذلك؟‬ ‫- هل هو ميت؟‬ 443 00:25:57,348 --> 00:25:59,100 ‫لا وقت عندنا لهذا.‬ 444 00:26:00,059 --> 00:26:02,854 ‫"آبي"، هلا تطلقين عليها الفرمونات،‬ ‫لكي نأتي بخلاصة الموضوع.‬ 445 00:26:02,937 --> 00:26:04,731 ‫لا، في الواقع. لن أفعل.‬ 446 00:26:05,690 --> 00:26:08,860 ‫- إذًا فسننهج طريقًا أخرى.‬ ‫- "أوين"، ماذا دهاك؟‬ 447 00:26:08,943 --> 00:26:11,237 ‫أخبرينا لمَ أنت هنا، وسأطلق سراحك.‬ 448 00:26:11,321 --> 00:26:12,697 ‫ماذا تفعل؟‬ 449 00:26:12,780 --> 00:26:14,907 ‫ما هكذا يعامل البطل الناس!‬ 450 00:26:14,991 --> 00:26:17,285 ‫كيف لك أن تعرفي كيف يفعل البطل أي شيء؟‬ 451 00:26:17,368 --> 00:26:18,369 ‫"تيلدا".‬ 452 00:26:18,453 --> 00:26:20,204 ‫"ساركوف" يجعل منا آلهة،‬ 453 00:26:20,288 --> 00:26:22,332 ‫وإذا بك تأسين لحالك.‬ 454 00:26:23,625 --> 00:26:24,542 ‫د."بورك"، عيناه.‬ 455 00:26:24,626 --> 00:26:26,044 ‫أراهما.‬ 456 00:26:26,628 --> 00:26:27,962 ‫أنت مثيرة للشفقة.‬ 457 00:26:30,632 --> 00:26:32,175 ‫كان محقًا فيما يخصك.‬ 458 00:26:33,051 --> 00:26:34,218 ‫فيما يخصكم جميعًا.‬ 459 00:26:34,302 --> 00:26:36,846 ‫بقاؤكم جميعًا أحياء يُعد معجزة.‬ 460 00:26:36,929 --> 00:26:38,598 ‫مهلًا، هل تحدثت إلى "أليكس"؟‬ 461 00:26:38,681 --> 00:26:40,224 ‫إذًا، فقد كذبت علينا.‬ 462 00:26:40,308 --> 00:26:41,768 ‫إنه يرى قدراتي.‬ 463 00:26:43,061 --> 00:26:45,271 ‫لهذا السبب أرسلني إلى هنا لحمايتك،‬ 464 00:26:45,355 --> 00:26:47,231 ‫من يدري ماذا كانت ستفعل إذا لم آتِ.‬ 465 00:26:47,315 --> 00:26:49,984 ‫كنت سأساعدكم في العثور على "ساركوف"،‬ ‫لكن بعد كل هذا الهراء...‬ 466 00:26:50,068 --> 00:26:53,237 ‫لا. ابقي قاعدة. لن تتحركي من مكانك.‬ 467 00:26:53,321 --> 00:26:56,783 ‫حسنًا. "أوين"، إنها منا.‬ ‫إنها من ضحايا "ساركوف".‬ 468 00:26:58,618 --> 00:27:00,620 ‫لستُ ضحية!‬ 469 00:27:01,579 --> 00:27:04,248 ‫حسنًا، حسنًا. لنذهب.‬ 470 00:27:06,542 --> 00:27:07,460 ‫بئسًا.‬ 471 00:27:08,044 --> 00:27:12,173 ‫يكفي معاملتي كشخص شرير!‬ 472 00:27:19,722 --> 00:27:22,016 ‫لمَ تحمينها؟‬ 473 00:27:22,558 --> 00:27:25,061 ‫هي التي تشكل خطورة!‬ 474 00:27:26,229 --> 00:27:28,356 ‫الكم ذلك الباب. أيها الشاب السافل.‬ 475 00:27:28,439 --> 00:27:29,857 ‫كان هذا ملائمًا.‬ 476 00:27:33,152 --> 00:27:36,614 ‫لا يمكن معرفة متى أُضطر‬ ‫لإبعاد شخص ما خارج المختبر. أو إبقائه فيه.‬ 477 00:27:39,784 --> 00:27:43,830 ‫شكرًا لدفاعك عني.‬ ‫لطالما عرفت أن "شولتز" أخرق.‬ 478 00:27:43,913 --> 00:27:45,331 ‫لم أنتبه إلى أنه غريب الأطوار.‬ 479 00:27:45,415 --> 00:27:46,999 ‫لمَ أنت هنا حقًا؟‬ 480 00:27:47,083 --> 00:27:49,794 ‫لا مزيد من الأكاذيب، سمعتِ ما حدث‬ ‫لـ"يايك"، هل قلت إنه مات؟‬ 481 00:27:49,877 --> 00:27:51,003 ‫قلت، "من الذي مات؟"‬ 482 00:27:51,087 --> 00:27:53,131 ‫أنت محبطة مما جرى لك.‬ 483 00:27:53,214 --> 00:27:56,300 ‫أعرف لأنني خضت الدوامة نفسها.‬ 484 00:27:56,384 --> 00:27:59,512 ‫تحسبين أن الحظ حالفني لأنني ظللت 7 أعوام‬ ‫دون أن أعاني من حالتي،‬ 485 00:27:59,595 --> 00:28:01,889 ‫وأنني أشعر بالغيرة منك.‬ 486 00:28:02,682 --> 00:28:04,892 ‫هل تتمنين أن يكون متوسط عمرك 40 عامًا؟‬ 487 00:28:04,976 --> 00:28:07,562 ‫أتمنى لو لم يقلب "ساركوف" حياتي‬ ‫رأسًا على عقب لمجرد نزوة،‬ 488 00:28:07,645 --> 00:28:12,024 ‫وأتمنى لو لم يحاول بقية العلماء‬ ‫أن يختطفوني لإجراء تجاربهم عليّ.‬ 489 00:28:12,775 --> 00:28:15,570 ‫والأهم، أتمنى لو لم يُحجر عليّ‬ ‫بعيدًا عن عائلتي‬ 490 00:28:15,653 --> 00:28:19,031 ‫لأن تخيّل أمي تغازلني أمر مقزز للغاية.‬ 491 00:28:21,159 --> 00:28:22,952 ‫معك حق. أعتذر إليك.‬ 492 00:28:25,246 --> 00:28:27,165 ‫هل رميت عليّ بسحرك؟‬ 493 00:28:27,248 --> 00:28:30,251 ‫لقد رشت الرذاذ حولها،‬ ‫فأي شيء تشعرين به إنما هو من نفسك.‬ 494 00:28:31,586 --> 00:28:32,670 ‫أيمكننا التركيز لطفًا؟‬ 495 00:28:32,754 --> 00:28:34,756 ‫أحاول أن أجد طريقة تساعدنا.‬ 496 00:28:34,839 --> 00:28:39,802 ‫لا يهمني كم هذا الشاب محصّن.‬ ‫جميعنا تعرضنا لنوع من "الكريبتونايت".‬ 497 00:28:41,471 --> 00:28:42,346 ‫رئتاه...‬ 498 00:28:43,347 --> 00:28:46,267 ‫لو تعرضت رئتا "أوين" للخطر،‬ ‫لما كان قادرًا على التنفس.‬ 499 00:28:49,187 --> 00:28:51,314 ‫"الكلورين" يسبب تآكل "النحاس".‬ 500 00:28:52,273 --> 00:28:53,232 ‫"أمونيا"‬ 501 00:28:54,150 --> 00:28:55,109 ‫نحتاج دلاءً.‬ 502 00:29:06,454 --> 00:29:11,417 ‫"شرطة - شرطة - عميل خاص (إف بي آي)"‬ 503 00:29:27,350 --> 00:29:29,602 ‫- اغسلي وجهك بعدما تفرغين.‬ ‫- لماذا؟‬ 504 00:29:34,148 --> 00:29:35,691 ‫كيف أساعدك؟‬ 505 00:29:35,775 --> 00:29:39,070 ‫"خوان رويز"؟ عميل خاص "جيم سبونسون".‬ 506 00:29:40,196 --> 00:29:41,948 ‫هل تمانع أن تخرج؟‬ 507 00:29:44,659 --> 00:29:48,704 ‫أجالس ابنة أخي. هل يمكن تأجيل هذا‬ ‫إلى حين عودة أخي إلى البيت؟‬ 508 00:29:48,788 --> 00:29:50,206 ‫كلا، لا أستطيع.‬ 509 00:29:50,790 --> 00:29:54,335 ‫جرت حادثة تخريب ليلة البارحة في مستودع.‬ 510 00:29:54,418 --> 00:29:57,547 ‫منذ متى تحقق الـ"إف بي آي"‬ ‫في حوادث التخريب؟‬ 511 00:29:58,214 --> 00:29:59,090 ‫هل أنت محام؟‬ 512 00:30:00,550 --> 00:30:01,634 ‫مؤلف قصص مصورة.‬ 513 00:30:03,219 --> 00:30:04,971 ‫كان المختبر منشأة تابعة للحكومة.‬ 514 00:30:05,054 --> 00:30:07,640 ‫نعتقد أنه هوجم من قِبل إرهابيين بيئيين.‬ 515 00:30:08,516 --> 00:30:11,435 ‫هل تريد أن نتحدث هنا أم في مكتب ميداني؟‬ 516 00:30:12,854 --> 00:30:15,898 ‫هل تريد حقًا للخدمات الاجتماعية‬ ‫أن ترعى ابنة أخيك؟‬ 517 00:30:26,492 --> 00:30:27,660 ‫قرار ذكي.‬ 518 00:30:32,582 --> 00:30:34,041 ‫كن أذكى في المرة القادمة.‬ 519 00:30:34,792 --> 00:30:37,879 ‫أنت لست حقًا عميلًا للـ"إف بي آي"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 520 00:30:38,629 --> 00:30:43,384 ‫سلاحي حقيقي بما فيه الكفاية.‬ ‫والآن، أخبرني، ماذا حدث في المختبر؟‬ 521 00:30:50,641 --> 00:30:52,768 ‫لكانت القدرة الخارقة لطيفة.‬ 522 00:31:02,653 --> 00:31:05,865 ‫تعال وأمسك بنا يا فستق!‬ 523 00:31:08,075 --> 00:31:10,453 ‫كفي عن مناداتي بفستق!‬ 524 00:31:29,764 --> 00:31:31,891 ‫"هانا"؟ "هانا".‬ 525 00:31:31,974 --> 00:31:34,894 ‫لست مضطرة للصراخ. غادرت ما إن فتحنا الباب.‬ 526 00:31:34,977 --> 00:31:37,229 ‫أجل، لكن نريد أن نعرف ماذا كانت تفعل هنا.‬ 527 00:31:37,313 --> 00:31:38,189 ‫يمكن لهذا أن ينتظر.‬ 528 00:31:39,857 --> 00:31:40,691 ‫هل هو ميت؟‬ 529 00:31:40,775 --> 00:31:42,860 ‫لا، لا ينبغي لغاز "الكلورين" أن يقتله،‬ 530 00:31:42,944 --> 00:31:46,155 ‫سيتلف نسبة "النحاس" العالية‬ ‫والضارة في جسده وحسب.‬ 531 00:31:46,656 --> 00:31:48,199 ‫وربما قد يقتله.‬ 532 00:31:51,077 --> 00:31:53,287 ‫لكنه لم يقتله. أرأيت؟ إنه حي.‬ 533 00:31:59,627 --> 00:32:00,753 ‫ماذا حدث؟‬ 534 00:32:00,836 --> 00:32:05,049 ‫كان يجب أن نرتجل طريقة‬ ‫لتقليل كمية "النحاس" في جسدك.‬ 535 00:32:05,716 --> 00:32:07,093 ‫قمنا بتسميمك بـ"الكلورين".‬ 536 00:32:09,345 --> 00:32:12,807 ‫إذًا "الكلورين" هو "الكريبتونايت"‬ ‫الذي يضعفني.‬ 537 00:32:13,808 --> 00:32:17,520 ‫"سوبرمان" احتاج "الكريبتونايت"‬ ‫لكي لا يصير بطلًا أخرقًا.‬ 538 00:32:18,229 --> 00:32:19,480 ‫ماذا عن قواي؟‬ 539 00:32:24,610 --> 00:32:25,528 ‫لا بأس بها.‬ 540 00:32:25,611 --> 00:32:26,570 ‫حقًا؟‬ 541 00:32:26,654 --> 00:32:29,156 ‫هل مِن شيء آخر ترغبون‬ ‫في تدميره في منزلي اليوم؟‬ 542 00:32:29,240 --> 00:32:33,661 ‫أتعرفين؟ لا تردي على سؤالي.‬ ‫سأذهب لتدمير قارورة نبيذ.‬ 543 00:32:36,163 --> 00:32:37,164 ‫ماذا؟ ماذا؟‬ 544 00:32:38,833 --> 00:32:41,043 ‫بعد أن عرفوا بأمر الخلايا الجذعية،‬ 545 00:32:41,127 --> 00:32:45,131 ‫قام "نايت" و"كامارا" و"ميلاني"‬ ‫باستدراجنا لعمل المزيد من التجارب.‬ 546 00:32:45,214 --> 00:32:46,632 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 547 00:32:48,259 --> 00:32:50,136 ‫ماذا فعلت بك تلك الخلايا الجذعية؟‬ 548 00:32:50,219 --> 00:32:52,096 ‫وإياك والكذب عليّ.‬ 549 00:32:52,179 --> 00:32:53,806 ‫رأيت الرجل السمكة الميت.‬ 550 00:32:54,390 --> 00:32:58,811 ‫اسمع. لا أعرف من أنت.‬ ‫لا أعرف من الذي تعمل معهم.‬ 551 00:33:00,312 --> 00:33:03,774 ‫لكنك لا تريد أن تكون لك‬ ‫صلة بهذه التجارب العلمية.‬ 552 00:33:08,320 --> 00:33:09,155 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 553 00:33:11,866 --> 00:33:14,285 ‫ماذا فعلت بك تلك الخلايا الجذعية؟‬ 554 00:33:14,368 --> 00:33:17,246 ‫أيها الوحش الأحمق، هيا. ما مشكلتك؟‬ 555 00:33:17,329 --> 00:33:20,166 ‫مشكلتي أنني اكتفيت من هرائك.‬ 556 00:33:21,083 --> 00:33:23,669 ‫لا، كنت أتحدث عن وحش أحمق غيرك،‬ ‫ليس أنت.‬ 557 00:33:23,753 --> 00:33:24,920 ‫دع عمي وشأنه!‬ 558 00:33:28,090 --> 00:33:31,093 ‫"بالوما"، "بالوما".‬ 559 00:33:31,177 --> 00:33:33,054 ‫هذا آخر شيء أحتاجه.‬ 560 00:33:34,055 --> 00:33:37,641 ‫- لا، لا.‬ ‫- شاهدة.‬ 561 00:33:45,191 --> 00:33:49,653 ‫إذًا هذا ما يتسبب في تحولي.‬ 562 00:33:52,948 --> 00:33:57,495 ‫ماذا تعني بقولك تتحول؟ ما هذا بحق السماء؟‬ 563 00:33:59,121 --> 00:34:01,290 ‫عمي، عمي!‬ 564 00:34:11,759 --> 00:34:14,095 ‫عمي، عمي!‬ 565 00:34:19,809 --> 00:34:22,436 ‫حقًا أريدكما أن تعرفا،‬ 566 00:34:22,520 --> 00:34:27,066 ‫أيًا كان ما تحولت إليه في الداخل،‬ ‫كان بسبب عنصر "النحاس".‬ 567 00:34:27,149 --> 00:34:28,526 ‫ذاك لم يكن أنا. ذاك...‬ 568 00:34:28,609 --> 00:34:32,071 ‫إذا لم تتناول الدواء الذي وصفته د."بورك"‬ ‫من أجل مستويات "النحاس"،‬ 569 00:34:32,154 --> 00:34:33,239 ‫فستصير ذلك الوحش يا "أوين".‬ 570 00:34:33,823 --> 00:34:35,074 ‫أجل.‬ 571 00:34:35,157 --> 00:34:37,284 ‫إذا كان هناك أي شيء...‬ 572 00:34:37,368 --> 00:34:40,621 ‫أي شيء تحتجان إليه، فأخبراني.‬ 573 00:34:40,704 --> 00:34:42,248 ‫أخبرنا أين "ساركوف".‬ 574 00:34:43,707 --> 00:34:48,546 ‫لا أعرف. لكن عندي فكرة‬ ‫كيف يمكنكما أن تصلا إليه.‬ 575 00:34:48,629 --> 00:34:50,214 ‫- إذا فقط...‬ ‫- شكرًا.‬ 576 00:34:50,297 --> 00:34:52,675 ‫من الأسهل إن اعتقد أنه يتحدث إليك.‬ 577 00:34:52,758 --> 00:34:54,176 ‫- لكن هذا...‬ ‫- لا.‬ 578 00:34:58,806 --> 00:35:01,934 ‫إذا بدلت رأيك بشأن فريقنا...‬ 579 00:35:02,017 --> 00:35:03,936 ‫- إلى اللقاء يا "أوين".‬ ‫- أجل.‬ 580 00:35:05,855 --> 00:35:06,856 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 581 00:35:07,857 --> 00:35:11,652 ‫لمَ يُصاب الناس بالهوس بفكرة‬ ‫أن يصيروا أبطالًا خارقين؟‬ 582 00:35:13,195 --> 00:35:14,321 ‫ربما "أوين" محق.‬ 583 00:35:14,905 --> 00:35:16,824 ‫ربما تعلُقنا بهذه القدرات‬ 584 00:35:16,907 --> 00:35:18,576 ‫مبنيًا على فكرتنا المتخيلة عنها.‬ 585 00:35:19,827 --> 00:35:22,496 ‫ربما ليست لعنة كما ظنناها.‬ 586 00:35:22,580 --> 00:35:24,331 ‫ربما تخططين لشيء.‬ 587 00:35:25,875 --> 00:35:26,917 ‫تبًا لي.‬ 588 00:35:39,638 --> 00:35:41,140 ‫"بالوما"، أنا في البيت.‬ 589 00:35:41,974 --> 00:35:42,808 ‫مرحبًا؟‬ 590 00:35:45,144 --> 00:35:45,978 ‫"بالوما".‬ 591 00:35:47,396 --> 00:35:48,230 ‫"خوان".‬ 592 00:35:49,940 --> 00:35:51,275 ‫ما هذا؟‬ 593 00:35:53,944 --> 00:35:55,613 ‫"بالوما". "بالوما"!‬ 594 00:36:16,592 --> 00:36:17,426 ‫ماذا هنالك؟‬ 595 00:36:18,761 --> 00:36:19,762 ‫إنها بخير.‬ 596 00:36:19,845 --> 00:36:20,763 ‫من هي التي بخير؟‬ 597 00:36:22,139 --> 00:36:23,974 ‫مرت أمك بيوم شاق في العمل.‬ 598 00:36:24,058 --> 00:36:26,435 ‫تسلل بعض الدخان إلى رئتيها‬ ‫وجعلها تسعل كثيرًا.‬ 599 00:36:27,061 --> 00:36:28,103 ‫لكن هل هي بخير؟‬ 600 00:36:28,187 --> 00:36:31,273 ‫بالطبع هي بخير.‬ ‫أمك بطلة خارقة، تعرفين ذلك.‬ 601 00:36:33,859 --> 00:36:36,904 ‫ماذا حدث لغرفة المعيشة خاصتي؟‬ 602 00:36:36,987 --> 00:36:38,739 ‫صيد الوحوش 2022.‬ 603 00:36:41,617 --> 00:36:43,827 ‫إذا لم تصدقني، فاسألها.‬ 604 00:36:45,204 --> 00:36:47,831 ‫"بالوما"، كيف سار اليوم مع عمك "خوان"؟‬ 605 00:36:54,213 --> 00:36:55,214 ‫هادئ للغاية.‬ 606 00:36:57,383 --> 00:36:58,217 ‫أجل.‬ 607 00:37:00,010 --> 00:37:00,844 ‫هادئ للغاية.‬ 608 00:37:03,514 --> 00:37:05,057 ‫أنا ممتن حقًا...‬ 609 00:37:07,101 --> 00:37:09,561 ‫وجودك هنا يعني لي الكثير.‬ 610 00:37:11,814 --> 00:37:12,648 ‫بالطبع.‬ 611 00:37:17,569 --> 00:37:19,780 ‫أنا سعيد لأنني لم أخيب ظنك.‬ 612 00:37:21,156 --> 00:37:24,451 ‫تبدو مختلفًا على نحو طيب.‬ 613 00:37:24,535 --> 00:37:26,495 ‫أشعر باختلاف هذه الأيام.‬ 614 00:37:28,455 --> 00:37:29,873 ‫أبي، هل تريد أن ترى رسمتي الجديدة؟‬ 615 00:37:29,957 --> 00:37:32,668 ‫كنت أتوق طوال اليوم لكي أراها.‬ 616 00:37:35,045 --> 00:37:36,755 ‫مهلًا، يمكنني أن أشرح.‬ 617 00:37:41,427 --> 00:37:42,553 ‫ماذا ستشرح؟‬ 618 00:37:43,762 --> 00:37:46,598 ‫قلل من حكايات الوحش في المرة القادمة.‬ 619 00:37:46,682 --> 00:37:47,683 ‫إنها مجرد فتاة صغيرة.‬ 620 00:37:50,060 --> 00:37:51,270 ‫في المرة القادمة؟‬ 621 00:37:53,689 --> 00:37:55,274 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 622 00:38:03,198 --> 00:38:05,242 ‫- هل استعرت قميصًا آخر؟‬ ‫- أجل.‬ 623 00:38:05,326 --> 00:38:06,952 ‫ما مشكلتك يا أخي؟‬ 624 00:38:21,842 --> 00:38:22,676 ‫مرحبًا.‬ 625 00:38:23,761 --> 00:38:24,595 ‫مرحبًا.‬ 626 00:38:29,099 --> 00:38:31,060 ‫كيف كانت بقية عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 627 00:38:31,143 --> 00:38:34,271 ‫حاربت وحشًا حديديًا لا يمكن التغلب عليه‬ ‫إلا "بالكلورين".‬ 628 00:38:34,355 --> 00:38:35,189 ‫وأنت؟‬ 629 00:38:36,732 --> 00:38:38,150 ‫أنا تعب.‬ 630 00:38:39,443 --> 00:38:42,654 ‫تسكعت مع أخي لأول مرة منذ أعوام،‬ 631 00:38:42,738 --> 00:38:47,451 ‫وجالست ابنة أخي، وقضمت أنف ضابط مزيف.‬ 632 00:38:51,705 --> 00:38:52,998 ‫قضمت أنف ضابط مزيف.‬ 633 00:38:53,832 --> 00:38:54,750 ‫قلت ذلك.‬ 634 00:38:54,833 --> 00:38:56,794 ‫عرفت ما فعلت حين كنت مستذئبًا.‬ 635 00:38:56,877 --> 00:38:58,921 ‫- هذا أمر جلل.‬ ‫- أجل! أجل!‬ 636 00:39:01,465 --> 00:39:03,133 ‫أعتقد أن ثمة من يسعى خلفنا.‬ 637 00:39:03,217 --> 00:39:04,843 ‫ماذا؟‬ 638 00:39:07,554 --> 00:39:10,182 ‫ويبدو أنك عرفت ذلك بالفعل.‬ 639 00:39:10,265 --> 00:39:12,434 ‫الضباط المزيفون حققوا معنا جميعًا.‬ 640 00:39:12,518 --> 00:39:15,813 ‫تظن "آبي" أنها منظمة علمية حكومية‬ ‫اسمها "فلوكس".‬ 641 00:39:15,896 --> 00:39:19,525 ‫- سأجعلها تزودك بالتفاصيل.‬ ‫- ألم تكوني توليني انتباهك؟‬ 642 00:39:19,608 --> 00:39:20,859 ‫كنت شبه مصغية.‬ 643 00:39:21,527 --> 00:39:23,654 ‫وقبل أن أنسى.‬ 644 00:39:29,493 --> 00:39:31,328 ‫شكرًا لك. قدمت لي صنيعًا كبيرًا.‬ 645 00:39:32,162 --> 00:39:35,124 ‫أنت قدمت لي صنيعًا كبيرًا.‬ ‫لقد أنقذت حياتي حرفيًا.‬ 646 00:39:35,207 --> 00:39:36,125 ‫على الرحب.‬ 647 00:39:38,627 --> 00:39:39,586 ‫لا تفعل ذلك.‬ 648 00:39:40,129 --> 00:39:42,339 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقلل قدر ما فعلته.‬ 649 00:39:42,423 --> 00:39:44,341 ‫كانت "كامارا" تحمل سلاحًا.‬ ‫كان يمكن أن تقتلني.‬ 650 00:39:44,425 --> 00:39:45,968 ‫كان يمكن أن تقتلك.‬ 651 00:39:47,136 --> 00:39:50,639 ‫حسبت أنها قتلتك. لمَ فررت على هذا النحو؟‬ 652 00:39:50,722 --> 00:39:52,349 ‫كنت قلقة حتى الموت.‬ 653 00:39:52,433 --> 00:39:54,435 ‫- "تيلدا"...‬ ‫- "خوان"، كنت قلقة حتى الموت.‬ 654 00:39:56,395 --> 00:40:01,066 ‫أعتذر لأنني تسببت لك بذلك.‬ 655 00:40:01,150 --> 00:40:02,359 ‫يجدر بك ذلك.‬ 656 00:40:04,027 --> 00:40:05,988 ‫وشكرًا لأنك أنقذت حياتي.‬ 657 00:40:08,657 --> 00:40:09,575 ‫على الرحب.‬ 658 00:40:10,409 --> 00:40:11,577 ‫هكذا أفضل.‬ 659 00:40:30,512 --> 00:40:32,181 ‫يجب أن أرد على هذا الاتصال.‬ 660 00:40:35,934 --> 00:40:40,397 ‫إذا اتصلت من أجل الشاحنة،‬ ‫فأنا مالكة السيارة المسجّلة، لذا تقنيًا...‬ 661 00:40:41,690 --> 00:40:42,608 ‫لا يمكنني سرقتها.‬ 662 00:40:43,859 --> 00:40:45,861 ‫"تيلدا ويبر" بلحمها وشحمها.‬ 663 00:40:45,944 --> 00:40:48,322 ‫تغيّر منعش عن صوتك في البريد الصوتي.‬ 664 00:40:48,405 --> 00:40:51,700 ‫كنت منشغلة بعض الشيء‬ ‫في محاولة الحصول على علاج،‬ 665 00:40:51,783 --> 00:40:53,660 ‫كي لا أُطرد من فرقتي الخاصة.‬ 666 00:40:53,744 --> 00:40:56,622 ‫لا أحد سيطرد أحدًا من الفرقة.‬ 667 00:40:56,705 --> 00:41:00,042 ‫لم أتصل بك لهذا السبب. ثمة شرطية تبحث عنك.‬ 668 00:41:00,125 --> 00:41:00,959 ‫"بينينغ"؟‬ 669 00:41:04,046 --> 00:41:06,131 ‫أجل. هل وجدتك فعلًا؟‬ 670 00:41:06,215 --> 00:41:08,634 ‫كلا، لكن أعرف أنها تبحث عني.‬ 671 00:41:09,760 --> 00:41:11,386 ‫"تي"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 672 00:41:14,890 --> 00:41:18,352 ‫للمرة الأولى منذ بدء حدوث كل هذا،‬ 673 00:41:18,435 --> 00:41:19,895 ‫أشعر أنني ربما أكون على ما يُرام.‬ 674 00:41:21,563 --> 00:41:22,439 ‫يجب أن أنهي المكالمة.‬ 675 00:41:22,940 --> 00:41:23,899 ‫"تي"،...‬ 676 00:41:27,528 --> 00:41:30,656 ‫أردت أن تعرفي بأنني آسف‬ ‫بخصوص موضوع الفرقة.‬ 677 00:41:30,739 --> 00:41:34,993 ‫آسف بخصوص كل شيء.‬ ‫لم يكن يجدر بي أن أكون أنانيًا هكذا.‬ 678 00:41:35,827 --> 00:41:37,079 ‫أنت محق في ذلك.‬ 679 00:41:38,539 --> 00:41:39,623 ‫واسمعي...‬ 680 00:41:41,208 --> 00:41:45,837 ‫مع كل ما تتعرضين له من مصاعب،‬ ‫سأدعمك في أي شيء تحتاجينه.‬ 681 00:41:47,714 --> 00:41:48,549 ‫أحبك يا "تي".‬ 682 00:41:51,051 --> 00:41:54,179 ‫يجدر بك ذلك، لأنني مذهلة للغاية.‬ 683 00:41:56,890 --> 00:41:57,724 ‫يجب أن أنهي المكالمة.‬ 684 00:42:08,527 --> 00:42:09,653 ‫ارفعي حذاءك عن طاولتي.‬ 685 00:42:30,048 --> 00:42:32,175 ‫السافل أكل أنفي.‬ 686 00:42:35,304 --> 00:42:37,556 ‫قالوا إنك ستتعافى كليًا.‬ 687 00:42:38,307 --> 00:42:40,684 ‫هذا ليس تعافيًا كليًا.‬ 688 00:42:42,978 --> 00:42:45,063 ‫ليس من دون أنفي اللعين.‬ 689 00:42:45,147 --> 00:42:49,818 ‫"إن آر إس 04"‬ 690 00:42:49,901 --> 00:42:52,321 ‫هل توصلت إلى خيط للاثنتين الأخريين؟‬ 691 00:42:53,739 --> 00:42:54,573 ‫لا.‬ 692 00:42:56,491 --> 00:42:57,909 ‫اختفتا مع الريح.‬ 693 00:42:59,536 --> 00:43:01,455 ‫لم يساعدنا أصدقاؤهما وعائلتهما.‬ 694 00:43:02,706 --> 00:43:05,125 ‫لم يعد أحد يحترم السلطات.‬ 695 00:43:07,628 --> 00:43:09,755 ‫كانت الشارة المزيفة ذات قيمة فيما مضى.‬ 696 00:43:10,631 --> 00:43:13,675 ‫ولهذا أرى أننا نحتاج حججًا أفضل‬ ‫نتستر خلفها.‬ 697 00:43:13,759 --> 00:43:17,012 ‫يمكننا القول إننا من "سي دي سي"‬ ‫ونقوم بتعقب عميل...‬ 698 00:43:17,596 --> 00:43:18,597 ‫سنجدهما.‬ 699 00:43:21,516 --> 00:43:23,518 ‫اسمع، أعتقد أنك يجب أن تعرف...‬ 700 00:43:24,394 --> 00:43:28,940 ‫أولئك المهووسون في الأسفل يشرّحون الرجل‬ ‫السمكة الذي وجدناه في "بورتلاند".‬ 701 00:43:29,775 --> 00:43:32,778 ‫تقول د."كراين" إنها تريد‬ ‫أولئك الأصول الثلاثة أحياء.‬ 702 00:43:35,697 --> 00:43:39,117 ‫سيتعين عليها أن تكتفي باثنين منهم أحياء.‬ 703 00:44:28,542 --> 00:44:31,044 ‫ترجمة "لونا إنوفا"‬