1 00:00:06,924 --> 00:00:13,806 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,390 --> 00:00:15,308 ‎Bố ơi! 3 00:00:15,850 --> 00:00:16,684 ‎Bố! 4 00:00:16,768 --> 00:00:19,145 ‎Paloma. Con ơi, sao thế? 5 00:00:19,228 --> 00:00:20,688 ‎Bên ngoài có quái vật. 6 00:00:22,565 --> 00:00:23,441 ‎Lại nữa à? 7 00:00:24,400 --> 00:00:27,820 ‎Công ty bất động sản đó ‎hứa với bố là sẽ không có quái vật… 8 00:00:29,238 --> 00:00:30,364 ‎trong khu. 9 00:00:34,535 --> 00:00:37,955 ‎Không thấy quái vật. ‎Giờ, đi đi. Thay đồ đi con. Đi nào. 10 00:01:11,572 --> 00:01:12,573 ‎Này! 11 00:01:13,866 --> 00:01:15,284 ‎- Alejandro? ‎- Juan hả? 12 00:01:16,577 --> 00:01:17,662 ‎Chào anh. 13 00:01:18,329 --> 00:01:20,081 ‎Paloma tưởng em là quái vật. 14 00:01:20,164 --> 00:01:21,207 ‎Không, là em. 15 00:01:23,042 --> 00:01:25,002 ‎Là em đây. Anh không cần gậy đâu. 16 00:01:27,505 --> 00:01:29,048 ‎Còn cả ngày dài. 17 00:01:29,841 --> 00:01:30,675 ‎Nhanh lên. 18 00:01:36,514 --> 00:01:39,100 ‎Dậy rồi đây. Cái điện thoại ngu ngốc. 19 00:01:41,144 --> 00:01:43,020 ‎GỌI NHỠ BRIAN YAKE ‎1 TIN NHẮN THOẠI MỚI 20 00:01:43,104 --> 00:01:44,438 ‎Yake gọi khi nào vậy? 21 00:01:47,441 --> 00:01:48,609 ‎Sydney, Brian đây. 22 00:01:49,235 --> 00:01:52,196 ‎Tôi nghĩ tôi nhận ra ‎nguồn gốc tác dụng phụ rồi. 23 00:01:53,614 --> 00:01:55,116 ‎Đó là rối loạn protein. 24 00:01:57,493 --> 00:01:59,704 ‎Rối loạn protein gì cơ? 25 00:01:59,787 --> 00:02:02,165 ‎Nhận được tin nhắn thì gọi lại cho tôi. 26 00:02:22,685 --> 00:02:23,686 ‎Được rồi. 27 00:02:25,813 --> 00:02:28,608 ‎Brian, Sydney đây. ‎Rối loạn protein gì vậy? 28 00:02:28,691 --> 00:02:29,525 ‎Gọi lại nhé. 29 00:02:47,877 --> 00:02:51,422 ‎Tôi kiệt sức rồi, ‎tôi muốn về nhà, đóng cửa đi ngủ. 30 00:02:51,505 --> 00:02:53,424 ‎Có người ở phòng thí nghiệm với Burke. 31 00:02:53,883 --> 00:02:54,717 ‎Cái gì? 32 00:02:55,426 --> 00:02:57,428 ‎Tim cô ta đập rất nhanh. 33 00:02:57,511 --> 00:02:59,263 ‎Chúa ơi. 34 00:03:01,515 --> 00:03:03,392 ‎Chúng tôi biết anh ở dưới đó! 35 00:03:06,938 --> 00:03:08,731 ‎Vũ khí. Không hay đâu. 36 00:03:13,611 --> 00:03:15,446 ‎Âm vang phá hủy. 37 00:03:15,529 --> 00:03:18,908 ‎Hay đấy. Thể hiện sức mạnh đi. ‎Tôi muốn xem cô có gì. 38 00:03:18,991 --> 00:03:20,493 ‎Anh sắp được biết rồi. 39 00:03:25,456 --> 00:03:27,250 ‎Phải kiểu thôi miên không? 40 00:03:32,588 --> 00:03:34,423 ‎Năng lực của cô là dị ứng à? 41 00:03:35,383 --> 00:03:36,801 ‎Tôi không thích thế. 42 00:03:36,884 --> 00:03:38,844 ‎Anh ấy dị ứng với pheromone của tôi. 43 00:03:38,928 --> 00:03:41,806 ‎Tôi không bị dị ứng. ‎Tôi là bất khả chiến bại. 44 00:03:43,474 --> 00:03:44,892 ‎Owen Schultz ư? 45 00:03:44,976 --> 00:03:46,227 ‎Là tôi. 46 00:03:46,310 --> 00:03:47,520 ‎Từ chương trình sức khỏe. 47 00:03:47,603 --> 00:03:51,524 ‎- Đậu phộng. ‎- Xin đừng gọi tôi như vậy. 48 00:03:51,607 --> 00:03:52,984 ‎Đừng gọi tôi Jill Nye. 49 00:03:53,067 --> 00:03:55,653 ‎Tuyệt, lại có người cần được sửa rồi. 50 00:03:55,736 --> 00:03:58,614 ‎Đậu phộng à, để không nhầm lẫn gì cả. 51 00:03:59,198 --> 00:04:01,033 ‎Tôi trước, Abbi thứ hai… 52 00:04:01,117 --> 00:04:02,910 ‎Tôi không đến đây để được sửa. 53 00:04:04,662 --> 00:04:06,539 ‎Tôi muốn gia nhập đội siêu đẳng của Abbi. 54 00:04:07,832 --> 00:04:09,000 ‎Biệt đội siêu đẳng? 55 00:04:09,083 --> 00:04:10,167 ‎Tôi chưa từng nói thế. 56 00:04:13,713 --> 00:04:15,840 ‎Chết tiệt. 57 00:04:15,923 --> 00:04:19,010 ‎Dừng khoe khả năng ‎bằng mấy con dao tốt của tôi nhé? 58 00:04:19,093 --> 00:04:21,679 ‎Thấy chưa? Bất khả chiến bại. 59 00:04:21,762 --> 00:04:25,099 ‎Có một vết lõm nhỏ ở đó, ‎nên chắc anh vẫn bị thương. 60 00:04:25,182 --> 00:04:26,600 ‎Có lẽ vững chắc cực kỳ. 61 00:04:26,684 --> 00:04:27,977 ‎Như nhau cả thôi. 62 00:04:28,853 --> 00:04:31,314 ‎Anh bị thiếu đồng khi còn nhỏ à? 63 00:04:31,397 --> 00:04:35,359 ‎Ừ. Tôi bị bác sĩ chẩn đoán ‎sai về hội chứng sừng chẩm. 64 00:04:35,443 --> 00:04:38,696 ‎Bác sĩ Burke chẩn đoán đúng ‎tôi mắc hội chứng AGDS. 65 00:04:38,779 --> 00:04:40,948 ‎Các tế bào gốc tổng hợp ‎đã sửa chữa quá mức 66 00:04:41,032 --> 00:04:42,283 ‎vì sự thiếu hụt đồng. 67 00:04:42,366 --> 00:04:45,995 ‎- Nghĩa là? ‎- Anh bị bệnh, chứ không phải vô địch. 68 00:04:47,580 --> 00:04:49,665 ‎Nhưng tôi không bị bệnh. 69 00:04:49,749 --> 00:04:51,959 ‎Ta nên kiểm tra nồng độ độc tính. 70 00:04:52,043 --> 00:04:54,670 ‎Nếu đồng làm cứng da, ‎chắc cao ngất ngưởng. 71 00:04:55,379 --> 00:04:58,632 ‎Anh thấy mệt không? Đau đầu? ‎Sốt? Tâm trạng thất thường? 72 00:04:58,716 --> 00:05:00,176 ‎Đau bụng? Tiêu chảy? 73 00:05:00,259 --> 00:05:03,346 ‎Không, chắc chắn là không. 74 00:05:03,429 --> 00:05:05,139 ‎Anh có nôn ra máu không? 75 00:05:06,349 --> 00:05:07,892 ‎Theo tôi biết thì không. 76 00:05:07,975 --> 00:05:09,435 ‎Tôi vẫn muốn xét nghiệm. 77 00:05:09,518 --> 00:05:12,271 ‎Miễn không ảnh hưởng đến sức mạnh của tôi. 78 00:05:12,355 --> 00:05:13,356 ‎Olympia cần tôi. 79 00:05:14,231 --> 00:05:16,942 ‎Ừ, tôi nghĩ tôi nghe thấy Zeus đang gọi. 80 00:05:17,026 --> 00:05:17,985 ‎Cô biết không? 81 00:05:18,069 --> 00:05:21,781 ‎Olympia là một thị trấn ‎toàn những người phụ thuộc vào tôi. 82 00:05:21,864 --> 00:05:22,948 ‎Có thể nói là… 83 00:05:24,533 --> 00:05:25,785 ‎Tôi là siêu anh hùng. 84 00:05:27,119 --> 00:05:28,788 ‎Có lẽ là không. 85 00:05:28,871 --> 00:05:31,165 ‎Được rồi. Owen, phòng thí nghiệm. 86 00:05:31,248 --> 00:05:32,083 ‎Tôi đi cùng nhé? 87 00:05:32,166 --> 00:05:33,000 ‎Được. 88 00:05:33,084 --> 00:05:37,421 ‎Tôi sẽ chờ ở đây và chờ Juan gọi, ‎nói xem cậu ta còn sống hay chết. 89 00:05:37,505 --> 00:05:39,590 ‎sNếu cậu ta gọi, có thể là còn sống. 90 00:05:55,314 --> 00:05:57,608 ‎Sáng nay cháu thấy ‎một con quái vật ở cửa sổ. 91 00:05:57,691 --> 00:05:59,068 ‎Có thể là gấu mèo. 92 00:05:59,151 --> 00:06:00,736 ‎Cháu biết quái vật trông thế nào. 93 00:06:05,032 --> 00:06:06,117 ‎Cháu có kỹ năng đấy. 94 00:06:06,617 --> 00:06:08,244 ‎Quái vật tấn công chú à? 95 00:06:09,203 --> 00:06:11,997 ‎Ừ, nhưng không phải con quái vật đó. ‎Con khác. 96 00:06:12,623 --> 00:06:15,584 ‎Đó là lý do chú ở ga-ra ‎nhà cháu sáng nay à? 97 00:06:15,668 --> 00:06:20,965 ‎Chú đã ở trong ga-ra nhà cháu ‎vì chú là Chú Juan của cháu. 98 00:06:21,632 --> 00:06:25,344 ‎Cháu không có Chú Juan. ‎Bố nói cháu có Chú Pendejo. 99 00:06:25,428 --> 00:06:28,222 ‎Được rồi, con yêu. Bữa sáng ở trên bàn. 100 00:06:28,305 --> 00:06:30,307 ‎Bố phải nói chuyện với khách. 101 00:06:31,225 --> 00:06:32,143 ‎Là bánh kếp. 102 00:06:34,728 --> 00:06:35,729 ‎Con bé ngoan. 103 00:06:36,564 --> 00:06:39,650 ‎Ừ. Em nên dành nhiều thời gian hơn cho nó. 104 00:06:39,733 --> 00:06:40,818 ‎Muốn bắt đầu ngay chứ? 105 00:06:40,901 --> 00:06:42,987 ‎Giải thích xem sao lại ‎ở trong ga-ra của anh? 106 00:06:43,070 --> 00:06:45,030 ‎Không áo, chảy máu? Paloma sợ đó. 107 00:06:45,114 --> 00:06:47,074 ‎- Nó tưởng em là quái vật. ‎- Nói rồi. 108 00:06:47,158 --> 00:06:49,076 ‎- Em bị cướp. ‎- Ở trạm xe buýt. 109 00:06:49,160 --> 00:06:49,994 ‎Ừ. 110 00:06:51,203 --> 00:06:53,622 ‎Em biết nói dối là một dạng ích kỷ chứ? 111 00:06:53,706 --> 00:06:56,167 ‎Và phán xét là một dạng kiểm soát. 112 00:06:56,250 --> 00:06:57,376 ‎Lại nữa rồi. 113 00:06:57,460 --> 00:06:59,712 ‎Anh ơi, cả thời thơ ấu em đã bị bệnh. 114 00:06:59,795 --> 00:07:02,298 ‎Rồi khi em thấy khá hơn, bố mẹ đã chết. 115 00:07:02,381 --> 00:07:04,383 ‎Anh bảo em chuyển đến Portland… 116 00:07:04,467 --> 00:07:05,759 ‎Em có gia đình ở Portland. 117 00:07:05,843 --> 00:07:07,595 ‎Em trước giờ vẫn ở Seattle. 118 00:07:07,678 --> 00:07:11,390 ‎Anh đã ở Mexico trước khi ‎tới Seattle để chữa bệnh cho em. 119 00:07:11,474 --> 00:07:13,309 ‎Gia đình phải hy sinh, Juan. 120 00:07:17,313 --> 00:07:19,690 ‎Đi ăn đi rồi anh đưa em về trạm xe buýt. 121 00:07:19,773 --> 00:07:22,860 ‎- Gửi trả áo cho anh sau. ‎- Em mượn điện thoại với. 122 00:07:24,153 --> 00:07:27,072 ‎Em cần gọi cho bạn bè ‎để báo em đang ở đâu. 123 00:07:27,156 --> 00:07:30,618 ‎Ừ. Lạy Chúa đừng để bạn em không biết gì. 124 00:07:31,911 --> 00:07:34,580 ‎Nhanh. Không thì Paloma ‎sẽ nuốt hết bánh kếp của em đấy. 125 00:07:38,709 --> 00:07:44,757 ‎Ừ, tôi đã gửi cho anh ba cái tên. ‎Abbi Singh, Juan Ruiz, Tilda Weber. 126 00:07:45,508 --> 00:07:47,801 ‎Tôi muốn theo dõi họ thật sớm. 127 00:07:49,011 --> 00:07:51,263 ‎Tôi không quan tâm chuyện anh kể. 128 00:07:53,057 --> 00:07:54,850 ‎Bảo là anh điều tra phòng thí nghiệm 129 00:07:54,934 --> 00:07:57,770 ‎đã bị một tên khủng bố sinh thái phá hoại. 130 00:07:58,521 --> 00:08:01,273 ‎Khủng bố sinh thái? Juan đâu phải vậy. 131 00:08:01,357 --> 00:08:03,609 ‎Nếu không phiền, tôi sẽ làm thẩm phán. 132 00:08:03,692 --> 00:08:06,987 ‎Không đâu. Việc đó sẽ do ‎thẩm phán quyết định. 133 00:08:07,071 --> 00:08:10,616 ‎Cô có biết bạn trai cô ở đâu hay không? 134 00:08:10,699 --> 00:08:13,077 ‎Dù có biết, tôi cũng không nói đâu. 135 00:08:13,160 --> 00:08:14,328 ‎Vậy là không. 136 00:08:15,579 --> 00:08:19,333 ‎Anh ta hay làm thế không? ‎Cứ thế đi mà không giải thích gì? 137 00:08:19,416 --> 00:08:20,417 ‎Không. 138 00:08:20,501 --> 00:08:22,628 ‎Nhưng anh ta có bí mật với cô không? 139 00:08:24,129 --> 00:08:27,550 ‎Tôi không ở đây để đánh giá ‎mối quan hệ của hai người. 140 00:08:29,093 --> 00:08:31,804 ‎Nhưng tôi sẽ nói nếu không tin tưởng, 141 00:08:31,887 --> 00:08:34,682 ‎thì ngay từ đầu ‎đã không có mối quan hệ nào rồi. 142 00:08:35,224 --> 00:08:36,642 ‎Cảm ơn, bác sĩ Phil. 143 00:08:37,226 --> 00:08:40,437 ‎Nếu anh ta liên lạc với cô, ‎bảo anh ta gọi cho tôi. 144 00:08:47,069 --> 00:08:48,904 ‎Chết tiệt. Anh đang ở đâu? 145 00:09:05,379 --> 00:09:06,213 ‎Juan? 146 00:09:06,297 --> 00:09:08,799 ‎- Tilda. ‎- Ơn Chúa. Cậu ở chỗ quái nào vậy? 147 00:09:08,882 --> 00:09:10,217 ‎Tôi đang ở Portland. 148 00:09:10,301 --> 00:09:13,596 ‎Ở nhà anh trai tôi. ‎Quỷ hút máu đưa tôi đến đây. 149 00:09:13,679 --> 00:09:15,431 ‎Cậu không ăn thịt anh ta chứ? 150 00:09:15,514 --> 00:09:16,682 ‎Không, anh ấy ổn. 151 00:09:17,600 --> 00:09:19,893 ‎Anh ta khốn nạn. Nhưng vẫn còn sống. 152 00:09:19,977 --> 00:09:21,437 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎RENATA 153 00:09:21,520 --> 00:09:22,396 ‎Đợi đã. 154 00:09:24,398 --> 00:09:27,067 ‎Alejandro! Renata, vợ anh gọi kìa. 155 00:09:27,985 --> 00:09:30,154 ‎Anh sẽ gọi vào số văn phòng cô ấy. 156 00:09:30,237 --> 00:09:33,073 ‎- Chào, tôi đây. ‎- Sao cậu không gọi sớm hơn? 157 00:09:33,157 --> 00:09:35,659 ‎Chúng tôi lái xe khắp Portland để tìm cậu. 158 00:09:35,743 --> 00:09:37,453 ‎Tôi biến lại thành người sáng nay. 159 00:09:37,536 --> 00:09:40,039 ‎Cô lo cho tôi à? 160 00:09:40,831 --> 00:09:44,501 ‎Ừ. Giống như cách tôi lo ‎cho con chó lạc hồi 12 tuổi vậy. 161 00:09:45,044 --> 00:09:47,254 ‎Cậu đang ở đâu? Tôi sẽ đến đón cậu. 162 00:09:47,338 --> 00:09:50,049 ‎Alejandro sẽ đưa tôi ra bến xe buýt. 163 00:09:50,132 --> 00:09:53,594 ‎Ra khỏi đây càng sớm càng tốt. ‎Anh ta hỏi nhiều quá. 164 00:09:53,677 --> 00:09:57,222 ‎"Vậy sao em lại bán khỏa thân trong gara ‎của anh?Tay em bị sao vậy?" 165 00:09:58,223 --> 00:10:00,225 ‎- Tay tôi bị sao vậy? ‎- Cậu không nhớ à? 166 00:10:00,309 --> 00:10:02,436 ‎Tôi không nhớ quỷ hút máu đã làm gì. 167 00:10:03,228 --> 00:10:04,480 ‎Cậu đã cứu mạng tôi. 168 00:10:05,814 --> 00:10:06,899 ‎Bằng cách nào? 169 00:10:07,483 --> 00:10:08,609 ‎Có vẻ kiểu… 170 00:10:09,860 --> 00:10:11,528 ‎xé xác Qamara. 171 00:10:12,488 --> 00:10:14,031 ‎Đừng tự trách mình. 172 00:10:14,114 --> 00:10:17,159 ‎Qamara đáng bị như vậy. ‎Nate và Melanie cũng vậy. 173 00:10:17,242 --> 00:10:18,243 ‎Chết hết rồi sao? 174 00:10:19,662 --> 00:10:22,373 ‎- Tôi cũng giết họ à? ‎- Không. 175 00:10:22,456 --> 00:10:25,376 ‎Melanie tự tử để gây ấn tượng với Abbi và… 176 00:10:25,459 --> 00:10:26,794 ‎Tôi nghĩ tôi đã giết Nate. 177 00:10:26,877 --> 00:10:29,171 ‎Cô nghĩ vậy à? Chúa ơi. 178 00:10:29,254 --> 00:10:30,255 ‎Juan! 179 00:10:31,465 --> 00:10:34,760 ‎- Tôi sẽ gọi lại sau. ‎- Renata đang ở bệnh viện. 180 00:10:34,843 --> 00:10:37,721 ‎Một tên phóng hỏa đốt căn hộ ‎và trạm của cô ấy nhận cuộc gọi. 181 00:10:37,805 --> 00:10:41,392 ‎Cô ấy vào trong kiểm tra và bị… ‎cô ấy đang ở bệnh viện. 182 00:10:41,475 --> 00:10:43,519 ‎Đi đi. Em sẽ tự tìm đường về. 183 00:10:43,602 --> 00:10:45,145 ‎Anh không thể đưa Paloma tới đó. 184 00:10:45,771 --> 00:10:46,605 ‎Lỡ như…? 185 00:10:47,648 --> 00:10:49,650 ‎Sẽ không như bố mẹ đâu. 186 00:10:50,442 --> 00:10:51,568 ‎Chưa biết được. 187 00:10:55,614 --> 00:10:58,158 ‎Anh đã gọi bảo mẫu, bảo mẫu dự phòng, 188 00:10:58,242 --> 00:11:01,203 ‎bạn bè, hàng xóm, ‎hàng xóm mà bọn anh không ưa. 189 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 ‎Em có thể chăm sóc nó. 190 00:11:06,750 --> 00:11:08,377 ‎Em không được thất tín. 191 00:11:12,589 --> 00:11:17,344 ‎Trường mỹ thuật đã dạy em một điều, ‎đó là trách nhiệm. 192 00:11:20,806 --> 00:11:22,224 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 193 00:11:23,726 --> 00:11:24,685 ‎Trường mỹ thuật. 194 00:11:25,561 --> 00:11:26,979 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 195 00:11:29,231 --> 00:11:30,315 ‎Bố đi đâu rồi? 196 00:11:33,318 --> 00:11:35,738 ‎Bố cháu phải đi làm vài việc vặt, 197 00:11:35,821 --> 00:11:38,699 ‎nghĩa là hôm nay cháu sẽ ở cùng chú Juan. 198 00:11:38,782 --> 00:11:41,243 ‎Chú sẽ là ‎niñero ‎của cháu. Cháu thấy sao? 199 00:11:41,326 --> 00:11:42,870 ‎Cháu có phải trẻ con đâu. 200 00:11:42,953 --> 00:11:44,913 ‎Tất nhiên cháu đâu phải trẻ con. 201 00:11:44,997 --> 00:11:48,250 ‎Vậy một cô gái lớn ‎như cháu muốn làm gì hôm nay? 202 00:11:48,333 --> 00:11:49,918 ‎Săn quái vật. 203 00:11:57,760 --> 00:11:58,969 ‎Cuối cùng. 204 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 ‎Không thể bị thương thật là ngầu. 205 00:12:02,264 --> 00:12:03,390 ‎Rồi, tiếp theo? 206 00:12:03,474 --> 00:12:04,933 ‎Ta làm vài xét nghiệm. 207 00:12:05,017 --> 00:12:06,685 ‎Và nếu mức đồng của anh cao, 208 00:12:06,769 --> 00:12:09,688 ‎chúng tôi sẽ cho anh ‎thuốc để anh không chết. 209 00:12:09,772 --> 00:12:12,149 ‎Tôi không muốn thứ gì ‎làm giảm sức mạnh của tôi. 210 00:12:12,232 --> 00:12:14,193 ‎Sức mạnh của cậu sẽ vô dụng nếu cậu chết. 211 00:12:14,276 --> 00:12:16,445 ‎Không có thì càng vô dụng. 212 00:12:16,528 --> 00:12:18,322 ‎Ta không cần quyết định ngay. 213 00:12:18,405 --> 00:12:20,199 ‎- Để tôi kiểm tra thử. ‎- Hiểu rồi. 214 00:12:25,788 --> 00:12:26,789 ‎Sẽ mất một lúc đấy. 215 00:12:26,872 --> 00:12:30,793 ‎Mọi người cứ tự nhiên ‎khám phá nếu cần làm gì đó. 216 00:12:30,876 --> 00:12:31,710 ‎Tôi có thể…? 217 00:12:33,420 --> 00:12:34,254 ‎Được rồi. 218 00:12:36,799 --> 00:12:37,883 ‎Portland thế nào? 219 00:12:40,052 --> 00:12:41,386 ‎Hơi thất vọng. 220 00:12:42,721 --> 00:12:45,516 ‎Maxwell đã không còn là ‎chính mình, nếu cô hiểu ý tôi. 221 00:12:46,266 --> 00:12:47,184 ‎Không hẳn. 222 00:12:48,060 --> 00:12:50,270 ‎Maxwell không thể giúp ta tìm Sarkov. 223 00:12:51,146 --> 00:12:53,065 ‎Anh ta không giúp được gì đâu. 224 00:12:53,899 --> 00:12:55,567 ‎Thật đáng thất vọng. 225 00:12:59,863 --> 00:13:01,782 ‎- Chúa ơi. ‎- Mọi chuyện ổn chứ? 226 00:13:02,407 --> 00:13:04,701 ‎Tôi quên mất cuộc hẹn với nha sĩ. 227 00:13:07,204 --> 00:13:08,121 ‎Anh biết không? 228 00:13:08,205 --> 00:13:12,751 ‎Gần đây có một cái hồ đáng yêu ‎với những đường đi bộ tuyệt đẹp. 229 00:13:12,835 --> 00:13:16,088 ‎Anh có thể lạc trong đó hàng giờ. 230 00:13:16,880 --> 00:13:18,048 ‎Nghe hay đấy. 231 00:13:20,801 --> 00:13:22,094 ‎Kính hiển vi à? 232 00:13:24,763 --> 00:13:26,640 ‎Kể tôi nghe về Maxwell đi. 233 00:13:26,723 --> 00:13:28,392 ‎Cách bố trí chỗ ở rất kỳ lạ. 234 00:13:28,475 --> 00:13:31,478 ‎Có thể nói "bạn cùng phòng" ‎của anh ta luôn "ngập tràn". 235 00:13:32,062 --> 00:13:34,147 ‎- Cô chắc chứ? ‎- Chắc chắn. 236 00:13:34,231 --> 00:13:37,109 ‎Tôi tìm thấy cái này ‎khi ở đó và nghĩ đến cô. 237 00:13:38,151 --> 00:13:40,571 ‎Trong xe tôi còn ‎nhiều nghiên cứu về họ hơn. 238 00:13:43,532 --> 00:13:45,617 ‎Họ phát hiện ra tất cả ‎chỉ với một mẫu thử? 239 00:13:45,701 --> 00:13:46,660 ‎Ai phát hiện gì? 240 00:13:46,743 --> 00:13:48,370 ‎Làm ơn. Đang làm việc. 241 00:13:48,453 --> 00:13:51,415 ‎Tilda, cô có thể xuống đây ‎và mang Owen đi không? 242 00:13:51,999 --> 00:13:53,625 ‎- Bình tĩnh. ‎- Tôi khá bình tĩnh. 243 00:13:55,252 --> 00:13:57,838 ‎Đậu phộng. Sao anh không vào bếp 244 00:13:57,921 --> 00:14:01,425 ‎và kể tôi nghe về chuyến phiêu lưu ‎tuyệt vời của anh ở Olympia? 245 00:14:03,051 --> 00:14:04,303 ‎Đừng gọi tôi như thế. 246 00:14:04,386 --> 00:14:07,639 ‎Nhưng tôi khá ngạc nhiên ‎khi cô muốn nghe những điều đó. 247 00:14:08,432 --> 00:14:09,975 ‎Không ngạc nhiên bằng tôi, 248 00:14:10,058 --> 00:14:13,854 ‎nhưng tôi sẽ chọn bất cứ chai nào ‎tôi muốn từ hầm rượu của Burke. 249 00:14:13,937 --> 00:14:15,022 ‎Đi thôi. 250 00:14:15,105 --> 00:14:16,106 ‎Được rồi. 251 00:14:16,940 --> 00:14:18,817 ‎Tầng dưới cùng thôi, Tilda. 252 00:14:21,320 --> 00:14:22,654 ‎Đây là lần đầu tiên. 253 00:14:22,738 --> 00:14:27,451 ‎Thú thật, lúc đầu tôi làm nhỏ, ‎nhưng chủ của Mew-Mew rất cảm kích. 254 00:14:27,534 --> 00:14:29,536 ‎CHÀNG TRAI TRẺ ĐƯỢC KHEN NGỢI ‎VÌ GIẢI CỨU MÈO 255 00:14:29,620 --> 00:14:32,706 ‎- Một con chim, một máy bay, Owen. ‎- Ừ. 256 00:14:36,710 --> 00:14:38,545 ‎Đây là kinh nghiệm lâu năm. 257 00:14:40,005 --> 00:14:41,632 ‎Giảm giá Ngày Tổng thống. 258 00:14:41,715 --> 00:14:42,966 ‎Nóng quá. Xe đang đỗ. 259 00:14:43,050 --> 00:14:44,343 ‎NGƯỜI HÙNG ẢO THUẬT SEATTLE 260 00:14:44,426 --> 00:14:45,636 ‎Cô hình dung đi. 261 00:14:51,099 --> 00:14:56,772 ‎Tôi nghĩ tôi sợ phải thấy sức mạnh thật sự ‎của mình lớn thế nào, nhưng… 262 00:14:58,732 --> 00:15:00,692 ‎đây là ngày tôi nhận ra điều đó. 263 00:15:01,485 --> 00:15:02,569 ‎NGƯỜI ĐẤU VỚI MÁY 264 00:15:02,653 --> 00:15:05,113 ‎Vậy là anh trèo cây, đập vỡ cửa sổ, 265 00:15:05,197 --> 00:15:07,699 ‎và đẩy xe ra khỏi đường tàu đang chạy? 266 00:15:07,783 --> 00:15:09,534 ‎Chuyến tàu đó chạy rất nhanh. 267 00:15:09,618 --> 00:15:12,621 ‎Việc này đâu có ‎biến anh thành siêu anh hùng. 268 00:15:12,704 --> 00:15:15,374 ‎Tôi nghĩ nó biến tôi thành siêu anh hùng. 269 00:15:15,457 --> 00:15:17,793 ‎Dù bị thương vẫn làm được mấy việc này. 270 00:15:17,876 --> 00:15:19,252 ‎Chỉ cần chu đáo thôi. 271 00:15:19,336 --> 00:15:23,757 ‎Nhưng nếu không bất khả chiến bại, ‎tôi đã không thể làm những việc này. 272 00:15:24,257 --> 00:15:26,176 ‎Đây là vấn đề về lòng tự trọng. 273 00:15:27,511 --> 00:15:28,720 ‎Cô bị sao vậy? 274 00:15:28,804 --> 00:15:29,930 ‎Tôi đang cố hiểu 275 00:15:30,013 --> 00:15:32,683 ‎sao anh nghĩ phải đặc biệt ‎trước khi giúp người. 276 00:15:32,766 --> 00:15:34,726 ‎Không phải trước đây tôi không giúp người. 277 00:15:34,810 --> 00:15:35,727 ‎Tôi vẫn giúp. 278 00:15:35,811 --> 00:15:40,232 ‎Chỉ là vì giờ tôi đặc biệt, ‎nên tôi làm gì cũng tốt hơn. 279 00:15:40,315 --> 00:15:42,776 ‎- Bằng cách nào? ‎- Tôi thật sự muốn giúp người. 280 00:15:42,859 --> 00:15:44,611 ‎Không thì sao tôi lại ở đây? 281 00:15:45,821 --> 00:15:48,907 ‎Bố anh cử anh đến ‎trước khi thế giới của anh nổ tung? 282 00:15:48,991 --> 00:15:50,659 ‎Cô biết không, Tilda? 283 00:15:50,742 --> 00:15:53,954 ‎Tôi không nghĩ tôi muốn vào ‎một đội siêu đẳng với cô. 284 00:15:56,665 --> 00:15:59,084 ‎Owen. Không, đợi đã. Làm ơn quay lại đi. 285 00:16:07,551 --> 00:16:08,593 ‎Tôi là anh hùng. 286 00:16:23,525 --> 00:16:25,694 ‎Tôi xin lỗi. Xin lỗi. 287 00:16:34,578 --> 00:16:35,704 ‎Anh là ai? 288 00:16:43,712 --> 00:16:44,963 ‎Điện thoại của Juan. 289 00:16:45,839 --> 00:16:46,923 ‎Ai đây? 290 00:16:47,007 --> 00:16:48,717 ‎Sao cô lại có máy của Juan? 291 00:16:49,342 --> 00:16:50,594 ‎Anh ấy đâu? 292 00:16:50,677 --> 00:16:52,846 ‎Chào Darcy. Tôi là Tilda. 293 00:16:52,929 --> 00:16:54,097 ‎Chào Tilda. 294 00:16:54,181 --> 00:16:55,557 ‎Tôi là bạn gái Juan, 295 00:16:55,640 --> 00:16:58,685 ‎và cô vẫn chưa ‎trả lời câu hỏi nào của tôi. 296 00:16:58,769 --> 00:16:59,728 ‎Phải. Ừ. 297 00:17:00,437 --> 00:17:04,983 ‎Được rồi, Abbi và tôi đến Portland ‎với Juan để tìm một bác sĩ, 298 00:17:05,067 --> 00:17:06,068 ‎mà không tìm ra. 299 00:17:06,151 --> 00:17:10,197 ‎Nên anh ta quyết định đi thăm ‎anh mình và để quên điện thoại. 300 00:17:10,280 --> 00:17:13,867 ‎Juan nói sẽ đi cùng vài người ‎từ chương trình sức khỏe. 301 00:17:13,950 --> 00:17:14,951 ‎Chính xác. 302 00:17:15,035 --> 00:17:17,996 ‎Abbi và tôi tham gia ‎chương trình chăm sóc sức khỏe với Juan. 303 00:17:18,789 --> 00:17:21,583 ‎Nhưng các cô không phải con trai, ‎đúng không? 304 00:17:22,667 --> 00:17:26,588 ‎Tôi đoán Juan dùng "các chàng trai" ‎theo nghĩa phi giới tính, 305 00:17:26,671 --> 00:17:28,048 ‎nhưng sao cũng được. 306 00:17:28,131 --> 00:17:30,884 ‎Đâu có gì để xem. ‎Chúng tôi đều cần gặp bác sĩ. 307 00:17:30,967 --> 00:17:32,761 ‎Tôi đề nghị lái xe. Thế thôi. 308 00:17:32,844 --> 00:17:35,972 ‎Ý tôi là, Juan dễ thương không? Chắc chắn. 309 00:17:36,056 --> 00:17:38,725 ‎Nhưng anh ấy và tôi đều đang có người yêu. 310 00:17:38,809 --> 00:17:39,976 ‎Hiểu ý tôi chứ? 311 00:17:40,060 --> 00:17:43,980 ‎Ý cô là nếu cô độc thân, ‎cô sẽ mê mẩn bạn trai tôi. 312 00:17:44,064 --> 00:17:44,981 ‎Ừ. 313 00:17:46,399 --> 00:17:49,611 ‎Tôi… Không, tôi nói là ‎không có gì xảy ra ở Portland. 314 00:17:49,694 --> 00:17:51,780 ‎Ít nhất anh ta cũng phải… 315 00:17:53,615 --> 00:17:57,577 ‎lớn thêm ba tuổi nữa trước khi ‎tôi nghĩ đến việc hẹn hò với anh ta. 316 00:17:57,661 --> 00:18:00,455 ‎Sao thanh tra Benning này lại tìm anh ta? 317 00:18:01,081 --> 00:18:01,915 ‎Thanh tra? 318 00:18:02,666 --> 00:18:06,044 ‎Cô ta nói Juan là kẻ khủng bố sinh thái, ‎phá hoại phòng thí nghiệm. 319 00:18:06,837 --> 00:18:09,756 ‎Xin lỗi, Darcy. ‎Tôi chuẩn bị vào thang máy. 320 00:18:09,840 --> 00:18:12,259 ‎Này, Darcy… Gì thế? 321 00:18:13,135 --> 00:18:14,678 ‎Mẹ tôi cho tôi cái này. 322 00:18:14,761 --> 00:18:17,305 ‎THANH TRA BENNING TÌM CON. ‎CÔ TA NÓI CON Ở PORTLAND? 323 00:18:17,389 --> 00:18:20,767 ‎- Tôi sẽ kiếm vài vé phạt đỗ xe. ‎- Muốn đỗ xe thì phải có xe chứ. 324 00:18:20,851 --> 00:18:22,352 ‎SAO CON KHÔNG Ở OXFORD? GỌI MẸ. 325 00:18:22,435 --> 00:18:25,355 ‎Qua đường bất hợp pháp? ‎Họ phát vé phạt cho việc đó, đúng không? 326 00:18:25,981 --> 00:18:28,483 ‎Cô chỉ có bà mẹ quá lo cho con thôi. 327 00:18:28,567 --> 00:18:30,652 ‎Tôi phải đối phó ‎cô bạn gái khả nghi của Juan. 328 00:18:30,735 --> 00:18:32,529 ‎Thanh tra đó đã đến gặp cô ấy. 329 00:18:32,612 --> 00:18:34,531 ‎Cô nghĩ cảnh sát tìm ra chưa? 330 00:18:36,575 --> 00:18:38,535 ‎Tôi nghĩ có ai đó đang đến. 331 00:18:40,996 --> 00:18:43,290 ‎Đó là xe cảnh sát à? Đó là xe cảnh sát. 332 00:18:43,373 --> 00:18:45,208 ‎- Chúa ơi. ‎- Abbi, bình tĩnh. 333 00:18:45,292 --> 00:18:47,002 ‎Không thể. Hắn là cảnh sát. 334 00:18:47,085 --> 00:18:49,171 ‎Nếu hỏi về Portland, tôi sẽ xổ hết. 335 00:18:49,254 --> 00:18:50,755 ‎Pheromone anh ta, bảo anh ta đi. 336 00:18:50,839 --> 00:18:53,884 ‎Ngay khi chất dẫn dụ hết tác dụng, ‎anh ta sẽ quay lại. 337 00:18:53,967 --> 00:18:56,720 ‎- Hạ anh ta với bài hát nữ thần báo tử? ‎- Tôi không hạ cớm. 338 00:18:56,803 --> 00:18:58,180 ‎Ta không thể phớt lờ hắn. 339 00:18:59,556 --> 00:19:00,724 ‎Tôi nói chuyện với Darcy. 340 00:19:07,731 --> 00:19:09,733 ‎Chào, chắc anh là Thanh tra Benning. 341 00:19:09,816 --> 00:19:13,069 ‎Thanh tra Ortiz. Ở SPD không có Benning. 342 00:19:15,155 --> 00:19:16,281 ‎Vậy ai là Benning? 343 00:19:16,865 --> 00:19:17,949 ‎Sao tôi biết được? 344 00:19:18,617 --> 00:19:22,412 ‎Nếu anh là cảnh sát, chúng tôi nghĩ anh ‎sẽ muốn biết có ai mạo danh anh không. 345 00:19:22,495 --> 00:19:24,581 ‎Sydney Burke có sống ở đây không? 346 00:19:25,415 --> 00:19:26,917 ‎Đợi chút. Tôi gọi cô ấy. 347 00:19:29,419 --> 00:19:31,421 ‎Không phải Benning ở SPD thì là ai? 348 00:19:31,504 --> 00:19:33,924 ‎Và tại sao cô ta lại hỏi về chúng ta? 349 00:19:49,898 --> 00:19:50,732 ‎Biến đi. 350 00:19:58,698 --> 00:19:59,824 ‎Biến đi, thưa cô? 351 00:20:00,992 --> 00:20:05,413 ‎Anh có thể trả lời câu hỏi của tôi, ‎hoặc tôi quay lại với lệnh khám xét. 352 00:20:13,546 --> 00:20:15,006 ‎Vậy thì hỏi đi. 353 00:20:15,090 --> 00:20:17,801 ‎- Anh không mời tôi vào à? ‎- Ồ, không. 354 00:20:17,884 --> 00:20:21,096 ‎Cảnh sát như ma cà rồng, ‎tôi sẽ không phạm sai lầm đó nữa. 355 00:20:21,179 --> 00:20:24,099 ‎Tôi đang tìm Tilda Weber. 356 00:20:24,182 --> 00:20:25,183 ‎Ta đều thế mà? 357 00:20:28,645 --> 00:20:31,523 ‎Khi tìm thấy cô ấy, ‎bảo là tôi muốn lấy lại xe. 358 00:20:31,606 --> 00:20:34,609 ‎SONIA BENNING ‎THANH TRA 359 00:20:37,737 --> 00:20:38,571 ‎Benning à. 360 00:20:39,406 --> 00:20:44,452 ‎Darcy Cobourg. ‎Juan đang ở nhà anh trai ở Portland. 361 00:20:46,371 --> 00:20:47,706 ‎Tên anh trai anh ta? 362 00:20:47,789 --> 00:20:51,543 ‎- Alejandro Ruiz. ‎- Cô có địa chỉ hay số điện thoại không? 363 00:20:51,626 --> 00:20:55,046 ‎Tôi không có địa chỉ và số điện thoại. ‎Biết tại sao không? 364 00:20:55,130 --> 00:20:58,925 ‎Juan nói anh ấy và Alejandro ‎không nói chuyện với nhau. 365 00:20:59,009 --> 00:21:01,636 ‎Sao tự nhiên lại đi chơi với anh ta? 366 00:21:01,720 --> 00:21:02,887 ‎Tôi không biết. 367 00:21:02,971 --> 00:21:03,888 ‎Tôi thì có. 368 00:21:04,431 --> 00:21:10,020 ‎Có vẻ Juan đã quyết định nói dối tôi ‎là mọi thứ đều bình thường. 369 00:21:10,603 --> 00:21:17,319 ‎Như việc anh ta trở thành một con quái vật ‎hay đi Portland với hai người phụ nữ. 370 00:21:17,402 --> 00:21:21,489 ‎Khi cô nói "biến thành quái vật", ‎ý cô là ẩn dụ à? 371 00:21:23,158 --> 00:21:24,492 ‎Sao không hỏi anh ta? 372 00:21:33,960 --> 00:21:37,130 ‎Ừ, tôi có manh mối về một người. ‎Anh ta ở Portland. 373 00:21:38,923 --> 00:21:39,758 ‎An toàn. 374 00:21:41,760 --> 00:21:44,804 ‎Được rồi. Hãy nhớ, đây là phòng cuối cùng. 375 00:21:44,888 --> 00:21:47,390 ‎Sau việc này, cháu sẽ vào phòng mình, 376 00:21:47,474 --> 00:21:50,435 ‎khóa cửa lại và chơi trong đó, yên lặng. 377 00:21:50,518 --> 00:21:52,771 ‎- Được chứ? ‎- Chú vào trước đi. 378 00:21:52,854 --> 00:21:54,981 ‎Khi quái vật tấn công, cháu sẽ giúp. 379 00:21:55,815 --> 00:21:59,027 ‎Sao cháu không vào trước, ‎xem đã an toàn chưa? 380 00:21:59,110 --> 00:22:00,737 ‎Vì cháu là chuyên gia. 381 00:22:01,863 --> 00:22:04,949 ‎Bố để kẹo bạc hà trên bàn. ‎Không được động vào. 382 00:22:05,033 --> 00:22:08,828 ‎Ba, hai, một, bắt đầu. 383 00:22:10,872 --> 00:22:13,416 ‎Bọn mày tiêu rồi. Lũ quái vật khốn khổ. 384 00:22:14,084 --> 00:22:16,252 ‎Chúng chết rồi. Chết hết rồi, tôi… 385 00:22:23,343 --> 00:22:25,470 ‎Đó là bìa của ‎Sugar Skull 1‎ à? 386 00:22:25,553 --> 00:22:26,888 ‎Bố mua nó trên mạng. 387 00:22:30,266 --> 00:22:31,976 ‎Đừng động vào túi nhựa. 388 00:22:50,703 --> 00:22:53,039 ‎Chú xin lỗi không ở bên cháu nhiều hơn. 389 00:23:01,339 --> 00:23:03,591 ‎Chú xin lỗi không làm chú tốt hơn. 390 00:23:04,300 --> 00:23:05,343 ‎Chú… 391 00:23:10,765 --> 00:23:11,850 ‎Chú đã làm… 392 00:23:13,351 --> 00:23:15,687 ‎vài điều rất ích kỷ khi còn nhỏ. 393 00:23:18,731 --> 00:23:20,358 ‎Chú làm bố con thất vọng. 394 00:23:22,277 --> 00:23:23,820 ‎Rất nhiều và… 395 00:23:25,947 --> 00:23:27,490 ‎nó làm chú buồn vì… 396 00:23:31,077 --> 00:23:33,496 ‎Chú không nghĩ bố con tin tưởng chú nữa. 397 00:23:33,580 --> 00:23:35,415 ‎Và chú chỉ… 398 00:23:37,125 --> 00:23:38,460 ‎Chú ước vậy thôi… 399 00:23:46,468 --> 00:23:48,845 ‎Chú nghĩ như vậy nhiều thông tin quá. 400 00:23:49,387 --> 00:23:50,597 ‎Bố cũng nhớ chú. 401 00:24:02,484 --> 00:24:04,027 ‎Chú sẽ trở thành chú tốt hơn. 402 00:24:06,237 --> 00:24:07,322 ‎Chú hứa. 403 00:24:07,405 --> 00:24:09,699 ‎Trưa nay cháu ăn kem được không? 404 00:24:09,782 --> 00:24:10,617 ‎Chắc chắn rồi. 405 00:24:24,255 --> 00:24:25,340 ‎Đợi đã, Paloma. 406 00:24:27,509 --> 00:24:30,637 ‎Họ đang nghe tin nhắn thoại ‎trên điện thoại Burke 407 00:24:30,720 --> 00:24:32,055 ‎về tác dụng phụ gì đó. 408 00:24:32,138 --> 00:24:34,349 ‎- Tác dụng phụ? ‎- Kiểu khoa học. 409 00:24:34,432 --> 00:24:37,644 ‎Burke nói không nhận ra ‎giọng phụ nữ trong tin nhắn. 410 00:24:37,727 --> 00:24:39,646 ‎Anh ta nói, "Nếu nghĩ ra gì…" 411 00:24:40,522 --> 00:24:41,981 ‎Và giờ, anh ta rời đi. 412 00:24:42,065 --> 00:24:44,567 ‎- Anh ta không hỏi về Portland? ‎- Không. 413 00:24:45,276 --> 00:24:47,529 ‎Vậy ai đang điều tra Portland? 414 00:24:47,612 --> 00:24:51,616 ‎Một đồng nghiệp cũ của tôi, ‎tiến sĩ Brian Yake, vừa bị giết hôm qua. 415 00:24:51,699 --> 00:24:53,868 ‎- Chúng tôi biết. ‎- Tôi rất xin lỗi. 416 00:24:53,952 --> 00:24:55,537 ‎Cảm ơn. Nhưng không sao. 417 00:24:55,620 --> 00:24:59,040 ‎Như Tilda luôn nói, ‎hắn là một tên khốn nạn. 418 00:24:59,582 --> 00:25:01,751 ‎- Hay lắm. ‎- Anh ta để lại tin nhắn thoại 419 00:25:01,834 --> 00:25:03,211 ‎ngay trước khi bị giết. 420 00:25:03,294 --> 00:25:05,338 ‎- Ai bị giết? ‎- Người bạn khoa học của Syd. 421 00:25:05,421 --> 00:25:06,881 ‎Nghe được giọng hung thủ. 422 00:25:06,965 --> 00:25:09,384 ‎Có lẽ không phải hung thủ, ‎mà là đối tượng tình nghi. 423 00:25:09,467 --> 00:25:12,929 ‎- Họ có nói cô ta trông thế nào? ‎- Sao anh biết là phụ nữ? 424 00:25:13,012 --> 00:25:14,931 ‎Vì tôi có thể đã bắt được cô ta. 425 00:25:18,268 --> 00:25:21,271 ‎Ai nói với gã ngốc này ‎tôi không phải kẻ săn mồi đi? 426 00:25:21,354 --> 00:25:23,314 ‎Sao cô không nghe thấy chuyện này? 427 00:25:23,398 --> 00:25:26,234 ‎Tôi tập trung vào Burke và cảnh sát, ‎phần còn lại thì ồn ào, 428 00:25:26,317 --> 00:25:28,528 ‎và rượu tôi uống để ‎chịu đựng Owen không ích gì. 429 00:25:28,611 --> 00:25:30,572 ‎- Này. ‎- Cái gì? Anh thật tẻ nhạt. 430 00:25:31,698 --> 00:25:34,075 ‎Tôi nghĩ về điều Abbi nói hôm nọ, 431 00:25:34,158 --> 00:25:36,286 ‎và quyết định giúp cô ấy tìm Sarkov. 432 00:25:36,369 --> 00:25:38,329 ‎Abbi nói tôi có thể tìm cô ấy ở đây. 433 00:25:38,413 --> 00:25:39,622 ‎Ừ, đúng vậy. 434 00:25:40,873 --> 00:25:43,459 ‎Abbi mời cô đến, ‎sao cô lại lẻn vào bụi cây? 435 00:25:43,543 --> 00:25:44,711 ‎Câu hỏi hay đấy. 436 00:25:44,794 --> 00:25:47,297 ‎- Tôi bị lạc. ‎- Lạc đến lối vào à? 437 00:25:48,089 --> 00:25:49,591 ‎Biết tôi nghĩ gì không? 438 00:25:49,674 --> 00:25:51,634 ‎Cô đến giết tiến sĩ Burke 439 00:25:51,718 --> 00:25:54,220 ‎như cách cô giết nhà khoa học kia. 440 00:25:54,304 --> 00:25:55,972 ‎- Thế nào? ‎- Ông ta chết rồi? 441 00:25:57,348 --> 00:25:59,100 ‎Không có thời gian đâu. 442 00:26:00,059 --> 00:26:02,854 ‎Cô có thể dùng pheromone ‎để bắt đầu việc này? 443 00:26:02,937 --> 00:26:04,731 ‎Thực ra là không. Không đâu. 444 00:26:05,690 --> 00:26:08,860 ‎- Vậy ta sẽ làm cách khác. ‎- Owen, cái quái gì vậy? 445 00:26:08,943 --> 00:26:11,237 ‎Nói lý do cô ở đây, tôi sẽ thả cô đi. 446 00:26:11,321 --> 00:26:12,697 ‎Anh làm gì vậy? 447 00:26:12,780 --> 00:26:14,907 ‎Đây không phải cách anh hùng ứng xử! 448 00:26:14,991 --> 00:26:17,285 ‎Làm sao cô biết anh hùng làm gì chứ? 449 00:26:17,368 --> 00:26:18,369 ‎Tilda. 450 00:26:18,453 --> 00:26:20,204 ‎Sarkov biến ta thành thần, 451 00:26:20,288 --> 00:26:22,332 ‎và mấy người ngồi tự thương hại bản thân. 452 00:26:23,625 --> 00:26:24,542 ‎Burke, mắt anh ta. 453 00:26:24,626 --> 00:26:26,044 ‎Tôi thấy rồi. 454 00:26:26,628 --> 00:26:27,962 ‎Đồ thảm hại. 455 00:26:30,548 --> 00:26:32,258 ‎Anh ta đã đúng về các người. 456 00:26:33,051 --> 00:26:34,218 ‎Tất cả mọi người. 457 00:26:34,302 --> 00:26:36,846 ‎Thật kỳ diệu khi các người vẫn còn sống. 458 00:26:36,929 --> 00:26:38,598 ‎Khoan, anh nói chuyện với Alex? 459 00:26:38,681 --> 00:26:40,224 ‎Vậy là anh đã nói dối chúng tôi. 460 00:26:40,308 --> 00:26:41,768 ‎Anh ta thấy tiềm năng của tôi. 461 00:26:43,061 --> 00:26:45,271 ‎Đó là lý do anh ta cử ‎tôi đến bảo vệ các người. 462 00:26:45,355 --> 00:26:47,231 ‎Ai biết cô ta làm gì nếu tôi không ở đây. 463 00:26:47,315 --> 00:26:49,984 ‎Tôi định giúp tìm Sarkov, ‎nhưng sau vụ vớ vẩn này. 464 00:26:50,068 --> 00:26:53,237 ‎Không. Cô cứ ngồi đi. ‎Cô sẽ không đi đâu cả. 465 00:26:53,321 --> 00:26:56,783 ‎Được rồi. Owen, cô ấy là người của ta. ‎Cô ta là một nạn nhân của Sarkov. 466 00:26:58,618 --> 00:27:00,620 ‎Tôi không phải nạn nhân! 467 00:27:01,579 --> 00:27:04,248 ‎Được rồi. Đi thôi, đi thôi. 468 00:27:06,542 --> 00:27:07,460 ‎Chết tiệt. 469 00:27:08,044 --> 00:27:12,173 ‎Đừng đối xử với tôi như kẻ xấu nữa! 470 00:27:19,722 --> 00:27:22,016 ‎Sao các người lại bảo vệ cô ta? 471 00:27:22,558 --> 00:27:25,061 ‎Cô ta mới là kẻ nguy hiểm! 472 00:27:26,229 --> 00:27:28,356 ‎Đấm xuyên qua đó đi. Thằng khốn. 473 00:27:28,439 --> 00:27:29,857 ‎Ồ, tiện quá nhỉ. 474 00:27:33,152 --> 00:27:36,614 ‎Không biết khi nào sẽ cần ngăn ai đó ‎ra khỏi phòng thí nghiệm. Hay vào trong. 475 00:27:39,784 --> 00:27:43,830 ‎Cảm ơn đã ủng hộ tôi. ‎Tôi luôn nghĩ Schultz là kẻ mọt sách. 476 00:27:43,913 --> 00:27:45,331 ‎Tôi không biết anh ta tâm thần. 477 00:27:45,415 --> 00:27:46,999 ‎Lý do thật sự cô đến đây là gì? 478 00:27:47,083 --> 00:27:49,794 ‎Đừng nói dối, cô đã nghe về Yake, ‎cô nói: "Hắn chết rồi à?" 479 00:27:49,877 --> 00:27:51,003 ‎Tôi hỏi, "Ai chết?" 480 00:27:51,087 --> 00:27:53,131 ‎Cô thất vọng với những gì xảy ra với mình. 481 00:27:53,214 --> 00:27:56,300 ‎Tôi biết vì tôi từng sống trên ‎cùng một tàu lượn siêu tốc. 482 00:27:56,384 --> 00:27:59,512 ‎Cô nghĩ tôi may mắn vì ‎bảy năm không bị bệnh à, 483 00:27:59,595 --> 00:28:01,889 ‎nhưng thật ra tôi ghen tị với cô. 484 00:28:02,682 --> 00:28:04,892 ‎Cô ước mình chỉ sống tới 40 tuổi à? 485 00:28:04,976 --> 00:28:07,562 ‎Ước gì Sarkov ‎không đột nhiên đảo lộn đời tôi. 486 00:28:07,645 --> 00:28:12,024 ‎Ước gì các nhà khoa học khác ‎không bắt cóc tôi để thí nghiệm. 487 00:28:12,775 --> 00:28:15,570 ‎Hơn hết, tôi ước mình không ‎phải cách ly khỏi gia đình mình 488 00:28:15,653 --> 00:28:19,031 ‎vì ý nghĩ mẹ tôi tán tỉnh tôi ‎khiến tôi quá kinh tởm. 489 00:28:21,159 --> 00:28:22,952 ‎Cô nói đúng. Tôi xin lỗi. 490 00:28:25,246 --> 00:28:27,165 ‎Cô đang dụ dỗ tôi đấy à? 491 00:28:27,248 --> 00:28:30,251 ‎Cô ta tự phun ra, ‎cô cảm thấy gì cũng là của cô. 492 00:28:31,586 --> 00:28:32,670 ‎Tập trung được không? 493 00:28:32,754 --> 00:28:34,756 ‎Tôi đang cố tìm cách giúp ta. 494 00:28:34,839 --> 00:28:39,802 ‎Tên này bất khả chiến bại cũng mặc. ‎Ai cũng có yếu điểm thôi. 495 00:28:41,471 --> 00:28:42,346 ‎Phổi của anh ta… 496 00:28:43,347 --> 00:28:46,267 ‎Nếu phổi của Owen bị tổn thương, ‎anh ta sẽ không thể thở. 497 00:28:49,187 --> 00:28:51,314 ‎Khí clo có tác dụng ăn mòn đồng. 498 00:28:52,273 --> 00:28:53,232 ‎AMONIAC 499 00:28:54,150 --> 00:28:55,109 ‎Chúng ta cần xô. 500 00:29:06,454 --> 00:29:11,417 ‎CẢNH SÁT - CẢNH SÁT - ĐẶC VỤ FBI 501 00:29:27,350 --> 00:29:29,602 ‎- Ăn xong nhớ rửa mặt nhé. ‎- Tại sao? 502 00:29:34,148 --> 00:29:35,691 ‎Tôi có thể giúp gì? 503 00:29:35,775 --> 00:29:39,070 ‎Juan Ruiz? Đặc vụ Jim Sponson. 504 00:29:40,196 --> 00:29:41,948 ‎Anh ra ngoài được không? 505 00:29:44,659 --> 00:29:48,704 ‎Tôi đang trông cháu gái. ‎Đợi đến khi anh tôi về được không? 506 00:29:48,788 --> 00:29:50,206 ‎Không được. 507 00:29:50,790 --> 00:29:54,335 ‎Có một hành động phá hoại ‎tối qua ở một nhà kho. 508 00:29:54,418 --> 00:29:57,547 ‎Từ khi nào FBI điều tra hành vi ‎phá hoại của công vậy? 509 00:29:58,214 --> 00:29:59,090 ‎Anh là luật sư à? 510 00:30:00,550 --> 00:30:01,634 ‎Tiểu thuyết gia đồ họa. 511 00:30:03,219 --> 00:30:04,971 ‎Phòng lab thuộc chính phủ. 512 00:30:05,054 --> 00:30:07,640 ‎Có vẻ nó bị tấn công bởi ‎bọn khủng bố sinh thái. 513 00:30:08,516 --> 00:30:11,435 ‎Anh muốn nói chuyện ở đây, ‎hay ở văn phòng thực địa? 514 00:30:12,854 --> 00:30:15,898 ‎Anh thật sự muốn bên công tác ‎xã hội chăm sóc cháu anh à? 515 00:30:26,492 --> 00:30:27,660 ‎Thông minh đấy. 516 00:30:32,582 --> 00:30:34,041 ‎Lần sau, hãy thông minh hơn. 517 00:30:34,792 --> 00:30:37,879 ‎Anh không phải FBI thật đúng không? 518 00:30:38,629 --> 00:30:43,384 ‎Súng của tôi là thật. Nói đi, ‎chuyện gì đã xảy ra ở phòng thí nghiệm? 519 00:30:50,641 --> 00:30:52,768 ‎Nếu có siêu sức mạnh thì tốt. 520 00:31:02,653 --> 00:31:05,865 ‎Đậu phộng, đến bắt bọn tao đi! 521 00:31:08,075 --> 00:31:10,453 ‎Đừng gọi tôi là Peanuts nữa! 522 00:31:29,764 --> 00:31:31,891 ‎Hannah ơi? Hannah! 523 00:31:31,974 --> 00:31:34,894 ‎Không cần hét lên đâu. ‎Cô ta đi ngay khi chúng ta mở cửa. 524 00:31:34,977 --> 00:31:37,229 ‎Ừ, nhưng ta cần biết cô ta làm gì ở đây. 525 00:31:37,313 --> 00:31:38,189 ‎Để sau cũng được. 526 00:31:39,857 --> 00:31:40,691 ‎Anh ta chết rồi à? 527 00:31:40,775 --> 00:31:42,860 ‎Không, khí clo không thể giết anh ta, 528 00:31:42,944 --> 00:31:46,155 ‎nhanh chóng ăn mòn mức đồng cao ‎đến mức nguy hiểm trong cơ thể thôi. 529 00:31:46,656 --> 00:31:48,199 ‎Điều đó có thể đã giết anh ta. 530 00:31:51,077 --> 00:31:53,287 ‎Nhưng không. Thấy chưa? Anh ta còn sống. 531 00:31:59,627 --> 00:32:00,753 ‎Có chuyện gì vậy? 532 00:32:00,836 --> 00:32:05,049 ‎Chúng tôi phải ứng biến để ‎giảm lượng đồng trong cơ thể. 533 00:32:05,716 --> 00:32:07,093 ‎Chúng tôi đầu độc anh với clo. 534 00:32:09,345 --> 00:32:12,807 ‎Vậy clo là đá Kryptonite của tôi. 535 00:32:13,808 --> 00:32:17,520 ‎Nếu Siêu Nhân cần Kryptonite ‎để khỏi phải làm vua khốn nạn. 536 00:32:18,229 --> 00:32:19,480 ‎Còn sức mạnh của tôi? 537 00:32:24,610 --> 00:32:25,528 ‎Anh vẫn ổn. 538 00:32:25,611 --> 00:32:26,570 ‎Thật sao? 539 00:32:26,654 --> 00:32:29,156 ‎Hôm nay cô còn muốn phá hủy ‎gì trong nhà tôi nữa không? 540 00:32:29,240 --> 00:32:33,661 ‎Biết sao không? Đừng trả lời. ‎Tôi sẽ đi phá hủy một chai rượu. 541 00:32:36,163 --> 00:32:37,164 ‎Cái gì? Sao nào? 542 00:32:38,833 --> 00:32:41,043 ‎Sau khi họ phát hiện ra tế bào gốc, 543 00:32:41,127 --> 00:32:45,131 ‎Nate, Qamara và Melanie dụ ‎chúng tôi đến để thử nghiệm thêm. 544 00:32:45,214 --> 00:32:46,632 ‎Tôi chỉ biết có thế. 545 00:32:48,259 --> 00:32:50,136 ‎Tế bào gốc đó đã làm gì anh? 546 00:32:50,219 --> 00:32:52,096 ‎Và đừng nói dối tôi. 547 00:32:52,179 --> 00:32:53,806 ‎Tôi đã thấy người cá chết. 548 00:32:54,390 --> 00:32:58,811 ‎Nghe này. Tôi không biết anh là ai. ‎Tôi không biết anh làm việc với ai. 549 00:33:00,312 --> 00:33:03,774 ‎Nhưng anh không muốn bất cứ thứ gì ‎liên quan đến khoa học này. 550 00:33:08,320 --> 00:33:09,155 ‎Cái quái gì vậy? 551 00:33:11,866 --> 00:33:14,285 ‎Tế bào gốc này đã làm gì anh? 552 00:33:14,368 --> 00:33:17,246 ‎Đồ quái vật ngu ngốc, ‎thôi nào. Anh bị sao vậy? 553 00:33:17,329 --> 00:33:20,166 ‎Vấn đề là tôi chịu đủ ‎trò vớ vẩn của anh rồi. 554 00:33:21,083 --> 00:33:23,669 ‎Tôi đang nói về con quái vật ‎ngu ngốc khác, đâu phải anh. 555 00:33:23,753 --> 00:33:24,920 ‎Để chú tôi yên! 556 00:33:28,090 --> 00:33:31,093 ‎Paloma. 557 00:33:31,177 --> 00:33:33,054 ‎Đây là điều cuối cùng tôi cần. 558 00:33:34,055 --> 00:33:37,641 ‎- Không. ‎- Một nhân chứng. 559 00:33:45,191 --> 00:33:49,653 ‎Vậy ra đây là điều khiến tôi biến đổi. 560 00:33:52,948 --> 00:33:57,495 ‎Biến đổi là sao? Cái quái gì vậy? 561 00:33:59,121 --> 00:34:01,290 ‎Chú, chú, chú ơi! 562 00:34:11,759 --> 00:34:14,095 ‎Chú, chú, chú ơi! 563 00:34:19,809 --> 00:34:22,436 ‎Tôi muốn mọi người biết rằng, 564 00:34:22,520 --> 00:34:27,066 ‎dù tôi biến thành gì trong đó, ‎đó chính là tên bằng đồng. 565 00:34:27,149 --> 00:34:28,526 ‎Đó không phải tôi. Thứ đó… 566 00:34:28,609 --> 00:34:32,071 ‎Nếu anh không uống thuốc mà ‎tiến sĩ Burke đã kê cho mức đồng, 567 00:34:32,154 --> 00:34:33,239 ‎là do anh chọn, Owen. 568 00:34:33,823 --> 00:34:35,074 ‎Ừ. 569 00:34:35,157 --> 00:34:37,284 ‎Nếu có chuyện gì… 570 00:34:37,368 --> 00:34:40,621 ‎Bất cứ việc gì các cô cần tôi làm, cứ nói. 571 00:34:40,704 --> 00:34:42,248 ‎Nói Sarkov ở đâu đi. 572 00:34:43,707 --> 00:34:48,546 ‎Tôi không biết. Nhưng tôi biết cách ‎để các cô liên lạc với anh ta. 573 00:34:48,629 --> 00:34:50,214 ‎- Nếu các cô cứ… ‎- Cảm ơn. 574 00:34:50,297 --> 00:34:52,675 ‎Sẽ dễ hơn nếu anh ta ‎nghĩ nói chuyện với anh. 575 00:34:52,758 --> 00:34:54,176 ‎- Nhưng đó là… ‎- Không. 576 00:34:58,806 --> 00:35:01,934 ‎Nếu cô có bao giờ đổi ý ‎về biệt đội siêu đẳng đó… 577 00:35:02,017 --> 00:35:03,936 ‎- Tạm biệt, Owen. ‎- Ừ. 578 00:35:05,855 --> 00:35:06,856 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 579 00:35:07,857 --> 00:35:11,652 ‎Sao mọi người ám ảnh với ý tưởng ‎trở thành siêu anh hùng thế? 580 00:35:13,195 --> 00:35:14,321 ‎Có lẽ Owen nói đúng. 581 00:35:14,905 --> 00:35:16,824 ‎Có lẽ mối quan hệ của ta với năng lực này 582 00:35:16,907 --> 00:35:18,576 ‎là do nhận thức của ta về chúng. 583 00:35:19,827 --> 00:35:22,496 ‎Có lẽ chúng không phải ‎lời nguyền như ta nói. 584 00:35:22,580 --> 00:35:24,331 ‎Có thể cô có manh mối gì đó. 585 00:35:25,875 --> 00:35:26,917 ‎Chết tiệt. 586 00:35:39,638 --> 00:35:41,140 ‎Paloma, bố về rồi. 587 00:35:41,974 --> 00:35:42,808 ‎Chào? 588 00:35:45,144 --> 00:35:45,978 ‎Paloma! 589 00:35:47,396 --> 00:35:48,230 ‎Juan. 590 00:35:49,940 --> 00:35:51,275 ‎Cái quái gì vậy? 591 00:35:53,944 --> 00:35:55,613 ‎Paloma! Paloma ơi. 592 00:36:16,592 --> 00:36:17,426 ‎Sao thế? 593 00:36:18,761 --> 00:36:19,762 ‎Cô ấy ổn. 594 00:36:19,845 --> 00:36:20,763 ‎Ai ổn cơ? 595 00:36:22,056 --> 00:36:23,974 ‎Mẹ có một ngày vất vả ở chỗ làm. 596 00:36:24,058 --> 00:36:26,435 ‎Có khói bay vào phổi mẹ ‎khiến mẹ ho rất nhiều. 597 00:36:27,061 --> 00:36:28,103 ‎Nhưng mẹ ổn chứ? 598 00:36:28,187 --> 00:36:31,273 ‎Chắc chắn rồi. ‎Mẹ con là siêu anh hùng, con biết mà. 599 00:36:33,859 --> 00:36:36,904 ‎Này. Chuyện gì xảy ra ‎với phòng khách của anh đấy? 600 00:36:36,987 --> 00:36:38,739 ‎Săn Quái Vật 2022. 601 00:36:41,617 --> 00:36:43,827 ‎Không tin thì hỏi con bé đi. 602 00:36:45,204 --> 00:36:47,831 ‎Paloma, chuyện với chú Juan sao rồi? 603 00:36:54,213 --> 00:36:55,214 ‎Khá thoải mái. 604 00:36:57,383 --> 00:36:58,217 ‎Ừ. 605 00:37:00,010 --> 00:37:00,844 ‎Khá thoải mái. 606 00:37:03,514 --> 00:37:05,057 ‎Anh rất biết ơn… 607 00:37:07,101 --> 00:37:09,561 ‎Việc em ở đây rất có ý nghĩa lớn với anh. 608 00:37:11,814 --> 00:37:12,648 ‎Vâng. 609 00:37:17,569 --> 00:37:19,780 ‎Em vui vì đã không làm anh thất vọng. 610 00:37:21,156 --> 00:37:24,451 ‎Em có vẻ khác, theo hướng tích cực. 611 00:37:24,535 --> 00:37:26,495 ‎Dạo này em thấy khác lắm. 612 00:37:28,455 --> 00:37:29,873 ‎Bố xem tranh của con không? 613 00:37:29,957 --> 00:37:32,668 ‎Bố đã đợi cả ngày để xem. 614 00:37:35,045 --> 00:37:36,755 ‎Khoan, em có thể giải thích. 615 00:37:41,427 --> 00:37:42,553 ‎Có gì mà giải thích? 616 00:37:43,762 --> 00:37:46,598 ‎Lần sau kể chuyện quái vật ít thôi nhé. 617 00:37:46,682 --> 00:37:47,683 ‎Nó chỉ là một đứa trẻ. 618 00:37:50,060 --> 00:37:51,270 ‎Lần sau? 619 00:37:53,689 --> 00:37:55,274 ‎- Thật sao? ‎- Thật đấy. 620 00:38:03,198 --> 00:38:05,242 ‎- Em mượn cái áo khác à? ‎- Ừ. 621 00:38:05,326 --> 00:38:06,952 ‎Em bị sao vậy? 622 00:38:21,842 --> 00:38:22,676 ‎Này. 623 00:38:23,761 --> 00:38:24,595 ‎Này. 624 00:38:29,099 --> 00:38:31,060 ‎Cuối tuần còn lại của các cô thế nào? 625 00:38:31,143 --> 00:38:34,271 ‎Tôi đã chiến đấu với con quái vật ‎kim loại mà chỉ clo đánh bại được. 626 00:38:34,355 --> 00:38:35,189 ‎Còn cậu? 627 00:38:36,732 --> 00:38:38,150 ‎Tôi… Tôi kiệt sức rồi. 628 00:38:39,443 --> 00:38:42,654 ‎Lần đầu tiên tôi nói chuyện ‎với anh trai sau nhiều năm, 629 00:38:42,738 --> 00:38:47,451 ‎trông cháu gái, ‎rồi cắn đứt mũi một gã cớm giả mạo. 630 00:38:51,705 --> 00:38:52,998 ‎Cắn đứt mũi gã cớm giả mạo. 631 00:38:53,832 --> 00:38:54,750 ‎Chính cậu đã nói. 632 00:38:54,833 --> 00:38:56,877 ‎Tôi biết tôi đã làm gì ‎khi thành quỷ hút máu. 633 00:38:56,960 --> 00:38:58,921 ‎- Chuyện lớn đấy. ‎- Ừ! Đúng vậy! 634 00:39:01,465 --> 00:39:03,133 ‎Có ai đuổi theo ta thì phải. 635 00:39:03,217 --> 00:39:04,843 ‎Cái gì? 636 00:39:07,554 --> 00:39:10,182 ‎Và rõ ràng là cô biết điều đó. 637 00:39:10,265 --> 00:39:12,434 ‎Cảnh sát giả đã kiểm tra tất cả chúng tôi. 638 00:39:12,518 --> 00:39:15,813 ‎Abbi nghĩ đó là tổ chức khoa học ‎của chính phủ tên là Flux. 639 00:39:15,896 --> 00:39:19,525 ‎- Tôi sẽ để cô ấy nói rõ hơn. ‎- Cô không chú ý à? 640 00:39:19,608 --> 00:39:20,859 ‎Tôi có nghe một nửa. 641 00:39:21,527 --> 00:39:23,654 ‎À, và trước khi tôi quên mất. 642 00:39:29,493 --> 00:39:31,328 ‎Cảm ơn. Cô là ân nhân cứu mạng. 643 00:39:32,162 --> 00:39:35,124 ‎Cậu là ân nhân cứu mạng. ‎Cậu đã cứu mạng tôi theo đúng nghĩa đen. 644 00:39:35,207 --> 00:39:36,125 ‎Không có gì. 645 00:39:38,627 --> 00:39:39,586 ‎Đừng làm thế. 646 00:39:40,129 --> 00:39:42,339 ‎- Cái gì? ‎- Đừng đánh giá thấp nó. 647 00:39:42,423 --> 00:39:44,341 ‎Qamara có súng. Cô ta đã có thể giết tôi. 648 00:39:44,425 --> 00:39:45,968 ‎Cô ta đã có thể giết cậu. 649 00:39:47,136 --> 00:39:50,639 ‎Tôi tưởng cô ta đã giết cậu. ‎Sao cậu lại chạy đi như thế? 650 00:39:50,722 --> 00:39:52,349 ‎Tôi lo lắm đấy. 651 00:39:52,433 --> 00:39:54,435 ‎- Tilda… ‎- Juan, tôi lo đến phát ốm. 652 00:39:56,395 --> 00:40:01,066 ‎Tôi xin lỗi vì đã làm thế với cô. 653 00:40:01,150 --> 00:40:02,359 ‎Anh nên thế. 654 00:40:04,027 --> 00:40:05,988 ‎Và cảm ơn vì đã cứu mạng tôi. 655 00:40:08,657 --> 00:40:09,575 ‎Không có gì. 656 00:40:10,409 --> 00:40:11,577 ‎Tốt hơn rồi. 657 00:40:30,512 --> 00:40:32,181 ‎Tôi nghe điện thoại đã. 658 00:40:35,934 --> 00:40:40,397 ‎Nếu là về chiếc xe, ‎về cơ bản em là chủ xe… 659 00:40:41,648 --> 00:40:42,608 ‎không trộm được. 660 00:40:43,859 --> 00:40:45,861 ‎Tilda Weber, bằng xương bằng thịt. 661 00:40:45,944 --> 00:40:48,322 ‎Một thay đổi mới từ hộp thư thoại. 662 00:40:48,405 --> 00:40:51,700 ‎Em hơi bận vì cố gắng sửa sang, 663 00:40:51,783 --> 00:40:53,660 ‎để không bị đá ra khỏi ban nhạc của mình. 664 00:40:53,744 --> 00:40:56,622 ‎Không ai được đuổi ai ra khỏi ban nhạc. 665 00:40:56,705 --> 00:41:00,042 ‎Anh không gọi vì chuyện đó. ‎Có cảnh sát đang tìm em. 666 00:41:00,125 --> 00:41:00,959 ‎Benning à? 667 00:41:04,046 --> 00:41:06,131 ‎Ừ. Cô ta tìm thấy em rồi à? 668 00:41:06,215 --> 00:41:08,634 ‎Không, nhưng em biết cô ta đang tìm em. 669 00:41:09,760 --> 00:41:11,386 ‎T, mọi chuyện ổn chứ? 670 00:41:14,890 --> 00:41:18,352 ‎Lần đầu tiên kể từ khi chuyện này bắt đầu, 671 00:41:18,435 --> 00:41:19,645 ‎em nghĩ là có. 672 00:41:21,563 --> 00:41:22,439 ‎Em đi đây. 673 00:41:22,940 --> 00:41:23,899 ‎Này, T… 674 00:41:27,528 --> 00:41:30,656 ‎Anh muốn em biết là anh ‎xin lỗi về chuyện ban nhạc. 675 00:41:30,739 --> 00:41:34,993 ‎Anh xin lỗi về mọi chuyện. ‎Lẽ ra anh không nên ích kỷ như vậy. 676 00:41:35,827 --> 00:41:37,079 ‎Anh nói đúng. 677 00:41:38,539 --> 00:41:39,623 ‎Và, nghe này… 678 00:41:41,208 --> 00:41:45,837 ‎với những rắc rối em đang trải qua, ‎dù em cần gì, anh đều ở bên em. 679 00:41:47,714 --> 00:41:48,549 ‎Anh yêu em, T. 680 00:41:51,051 --> 00:41:54,179 ‎Anh nên thế. Em khá là tuyệt vời đấy. 681 00:41:56,890 --> 00:41:57,724 ‎Em đi đây. 682 00:42:08,527 --> 00:42:09,653 ‎Bỏ giày khỏi bàn tôi. 683 00:42:30,048 --> 00:42:32,175 ‎Tên khốn đó ăn mũi tôi rồi. 684 00:42:35,304 --> 00:42:37,556 ‎Họ nói anh sẽ hồi phục hoàn toàn. 685 00:42:38,307 --> 00:42:40,684 ‎Vẫn chưa hồi phục hoàn toàn. 686 00:42:42,978 --> 00:42:45,063 ‎Không thể nếu không có ‎cái mũi chết tiệt này. 687 00:42:49,901 --> 00:42:52,321 ‎Có thông tin về hai người kia chưa? 688 00:42:53,739 --> 00:42:54,573 ‎Không. 689 00:42:56,491 --> 00:42:57,909 ‎Chúng biến mất hết rồi. 690 00:42:59,536 --> 00:43:01,455 ‎Bạn bè và gia đình chẳng giúp được gì. 691 00:43:02,706 --> 00:43:05,125 ‎Không ai còn tôn trọng chính quyền nữa. 692 00:43:07,628 --> 00:43:09,755 ‎Huy hiệu giả từng có ý nghĩa gì đó. 693 00:43:10,631 --> 00:43:13,675 ‎Thế nên tôi nghĩ ta cần ‎chuyện tốt hơn để che đậy. 694 00:43:13,759 --> 00:43:17,012 ‎Có thể nói ta là CDC ‎đang truy tìm liên lạc… 695 00:43:17,596 --> 00:43:18,597 ‎Chúng ta sẽ tìm ra họ. 696 00:43:21,516 --> 00:43:23,518 ‎Nghe này, tôi nghĩ anh nên biết. 697 00:43:24,394 --> 00:43:28,940 ‎Đám mọt sách tầng dưới đang phát điên ‎vì gã bán cá anh tìm thấy ở Portland. 698 00:43:29,775 --> 00:43:32,778 ‎Tiến sĩ Crain nói cô ta ‎muốn ba người đó sống. 699 00:43:35,697 --> 00:43:39,117 ‎Cô ta sẽ phải xoay xở với hai người thôi. 700 00:44:28,542 --> 00:44:31,044 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi