1 00:00:07,300 --> 00:00:14,307 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,850 --> 00:00:19,145 ‫لا أصدق كيف جُن جنون "أوين" هكذا.‬ 3 00:00:19,228 --> 00:00:22,190 ‫لقد كان أخرقًا، لكن هاتفه في متناول يدنا.‬ 4 00:00:22,273 --> 00:00:25,860 ‫هل تعتقد أن "أوين" سيذيّل‬ ‫رسالة نصية بكلمة "أخي"؟‬ 5 00:00:25,943 --> 00:00:27,528 ‫أعتقد أنه يكثر استعمال الصور الرمزية.‬ 6 00:00:28,571 --> 00:00:31,324 ‫مستعد وأنتظرك يا أخي.‬ 7 00:00:32,658 --> 00:00:34,285 ‫"أوين" التقليدي.‬ 8 00:00:34,368 --> 00:00:36,412 ‫"(أوين) مستعد وأنتظرك يا أخي."‬ 9 00:00:36,496 --> 00:00:38,498 ‫أراهن أن "ساركوف" لا يجيب.‬ 10 00:00:41,751 --> 00:00:42,668 ‫"(ساركوف): على الطريق."‬ 11 00:00:42,752 --> 00:00:44,420 ‫على الطريق. اسمع.‬ 12 00:00:44,879 --> 00:00:47,048 ‫إذا كان يحمل سلاحًا، فلا تستذئب عليه.‬ 13 00:00:47,131 --> 00:00:49,175 ‫- نحتاجه حيًا.‬ ‫- لمَ قد يحمل سلاحًا؟‬ 14 00:00:49,258 --> 00:00:51,093 ‫لأن اثنان من زملائه قُتلوا.‬ 15 00:00:51,177 --> 00:00:54,597 ‫- بالطبع يحمل سلاحًا. سأفعل لو كنت مكانه.‬ ‫- أراهنك أنه لا يحمل سلاحًا.‬ 16 00:00:54,680 --> 00:00:55,765 ‫بكم تراهن؟‬ 17 00:00:59,811 --> 00:01:00,645 ‫حسنًا.‬ 18 00:01:01,687 --> 00:01:03,314 ‫سنراهن على الجزاء.‬ 19 00:01:03,397 --> 00:01:05,190 ‫إذا كسبتِ، سأعطيك شيئًا تريدينه.‬ 20 00:01:05,273 --> 00:01:07,193 ‫وإذا أنا كسبت، تعطيني شيئًا أريده.‬ 21 00:01:08,361 --> 00:01:09,195 ‫وماذا تريد؟‬ 22 00:01:11,364 --> 00:01:13,491 ‫أن تكفي عن السخرية من سني.‬ 23 00:01:18,663 --> 00:01:21,332 ‫لم أعرف أن هذا يضايقك كثيرًا.‬ 24 00:01:21,415 --> 00:01:23,251 ‫حسنًا، لا. لا يضايقني، لكن...‬ 25 00:01:25,294 --> 00:01:27,255 ‫قد يكون مهينًا بعض الشيء.‬ 26 00:01:28,131 --> 00:01:30,758 ‫في الأساس استقليت بنفسي منذ وفاة والديّ.‬ 27 00:01:32,426 --> 00:01:35,221 ‫لن أفعل ذلك بعد الآن. أُقسم لك.‬ 28 00:01:36,472 --> 00:01:37,682 ‫اختر شيئًا آخر.‬ 29 00:01:41,477 --> 00:01:43,062 ‫نذهب إلى سباق السيارات الصغيرة.‬ 30 00:01:43,729 --> 00:01:45,982 ‫- ها أنت تستفزني.‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:01:46,065 --> 00:01:49,443 ‫إنه ممتع. لا ترضى "دارسي" أن تلعبها.‬ ‫تقول إنه طيش أو شيء من هذا القبيل.‬ 32 00:01:49,527 --> 00:01:52,822 ‫معها حق. لكن لا يهم، لأنني سأكسب الرهان.‬ 33 00:01:52,905 --> 00:01:56,325 ‫وحين أكسب، سيتعين عليك أن تريني‬ ‫كراسة الرسم التي معك.‬ 34 00:01:56,409 --> 00:02:00,204 ‫- يمكنني أن أريك كراسة رسم.‬ ‫- ليس أية كراسة رسم، بل تلك.‬ 35 00:02:00,288 --> 00:02:02,248 ‫ما المميز في هذه الكراسة؟‬ 36 00:02:04,000 --> 00:02:05,126 ‫أجل. هذا ما يميزها.‬ 37 00:02:06,002 --> 00:02:08,170 ‫قيادة السيارات الصغيرة ضد كراسة الرسم.‬ ‫هل اتفقنا؟‬ 38 00:02:15,303 --> 00:02:18,347 ‫هل أنت مدركة أننا نتراهن على ما إذا كان‬ ‫"ساركوف" يريد أن يقتلنا بسلاحه أم لا؟‬ 39 00:02:18,431 --> 00:02:21,225 ‫هل تدرك أنه كان بإمكانك المراهنة‬ ‫على أن أُقبّلك؟‬ 40 00:02:22,602 --> 00:02:24,270 ‫- هل يمكنني تغيير الرهان؟‬ ‫- لا.‬ 41 00:02:32,820 --> 00:02:35,990 ‫- "تيلدا"؟‬ ‫- أخبرني أن ذلك لم يكن هو.‬ 42 00:02:39,702 --> 00:02:42,079 ‫"(أوين) يكتب (أخي) بحروف كبيرة.‬ ‫كف عن تضييع وقتي."‬ 43 00:02:42,163 --> 00:02:44,248 ‫حسنًا. إذًا حيلة هاتف "أوين" لم تعد ناجعة.‬ 44 00:02:45,625 --> 00:02:48,044 ‫كيف سنشرح الأمر لـ"آبي" و"بورك"؟‬ 45 00:02:48,544 --> 00:02:49,754 ‫دع هذا لي.‬ 46 00:02:58,471 --> 00:03:01,724 ‫هل أشهر في وجهكما سلاحًا؟‬ ‫هذا لا يشبه فعل "أليكس" في شيء.‬ 47 00:03:01,807 --> 00:03:04,435 ‫لكن يبدو أنه شيء قد يفعله.‬ 48 00:03:04,518 --> 00:03:06,938 ‫ربما. هو شخص مرتاب بطبيعته.‬ 49 00:03:07,021 --> 00:03:10,733 ‫- كسبت ذاك الرهان حتمًا.‬ ‫- هذا لا يثبت شيئًا يا "تيلدا".‬ 50 00:03:10,816 --> 00:03:12,902 ‫احتج د."ساركوف" على موعد الاجتماع‬ 51 00:03:12,985 --> 00:03:14,779 ‫بسبب جدول العبّارة.‬ 52 00:03:15,780 --> 00:03:17,114 ‫"جزيرة (شاو)".‬ 53 00:03:17,198 --> 00:03:19,158 ‫تقع في "سان خوانس" حيث كان منزله.‬ 54 00:03:19,241 --> 00:03:21,911 ‫أفترض أنه لا يزال يملك المنزل.‬ ‫إنه معزول نوعًا ما.‬ 55 00:03:21,994 --> 00:03:24,080 ‫أفضل مكان لصنع الوحوش.‬ 56 00:03:24,163 --> 00:03:26,582 ‫العلماء لا يحاولون أن يصنعوا الوحوش.‬ 57 00:03:27,249 --> 00:03:29,877 ‫لكن إن حدث هذا، من المفيد‬ ‫أن يكون المرء في مكان منعزل.‬ 58 00:03:30,878 --> 00:03:34,465 ‫- لا أقول إن هذا حدث معي قط.‬ ‫- توجد عبّارة غدًا عند الساعة 8 صباحًا.‬ 59 00:03:34,548 --> 00:03:37,176 ‫- لربما يجب أن نحجز.‬ ‫- نحن؟ لمَ يجب أن نذهب؟‬ 60 00:03:37,259 --> 00:03:38,886 ‫هل أحتاج لتذكيركم أنه يحمل سلاحًا؟‬ 61 00:03:38,970 --> 00:03:42,014 ‫كنت لأذهب، لكننا ما زلنا نحاول تحديد الخلل‬ ‫البروتيني الذي اكتشفه د."يايك".‬ 62 00:03:42,098 --> 00:03:43,099 ‫هنا.‬ 63 00:03:44,725 --> 00:03:45,601 ‫أرياه هذا.‬ 64 00:03:45,685 --> 00:03:48,854 ‫إذا لم يقنعه هذا بالمجيء معكما،‬ ‫فلا أعرف ما يمكن أن يقنعه.‬ 65 00:03:52,817 --> 00:03:55,444 ‫حسنًا. سنتولى الأمر.‬ 66 00:03:57,280 --> 00:04:00,324 ‫اسمعي، إذا اصطحبتني في السابعة،‬ ‫ربما يمكننا اللحاق بالعبّارة الأولى.‬ 67 00:04:00,408 --> 00:04:02,576 ‫- هذا موعد!‬ ‫- أجل، إنه موعد.‬ 68 00:04:02,660 --> 00:04:03,953 ‫هذا ليس ما عنيته.‬ 69 00:04:04,036 --> 00:04:08,082 ‫من الواضح أن أولويتهما هي العثور‬ ‫على "أليكس" وإقناعه بمساعدتنا.‬ 70 00:04:08,165 --> 00:04:09,125 ‫أجل.‬ 71 00:04:09,208 --> 00:04:10,293 ‫شكرًا لك.‬ 72 00:04:10,376 --> 00:04:13,504 ‫لكن إن أردتما التوقف لتناول الطعام،‬ ‫توجد حانة شاعرية صغيرة.‬ 73 00:04:14,422 --> 00:04:16,090 ‫- ماذا يقدمون؟‬ ‫- "خوان".‬ 74 00:04:16,841 --> 00:04:17,841 ‫هذا ليس موعدًا غراميًا.‬ 75 00:04:19,552 --> 00:04:20,845 ‫حسنًا، يجب أن نأكل.‬ 76 00:04:22,722 --> 00:04:25,433 ‫"ذا إتشي نيبلز"‬ 77 00:04:34,567 --> 00:04:36,819 ‫"آبي"، هل تعتقدين أن "تيلدا"‬ ‫يمكنها سماعنا؟‬ 78 00:04:38,779 --> 00:04:41,490 ‫"نحن في المختبر تحت. آمل لا. لمَ؟"‬ 79 00:04:42,825 --> 00:04:44,869 ‫قللي من دعابات المواعدة الغرامية.‬ 80 00:04:45,911 --> 00:04:48,372 ‫- تبدو حساسة تجاهها.‬ ‫- كنا نمزح.‬ 81 00:04:48,456 --> 00:04:49,999 ‫أجل، لكنك تعرفين "تيلدا".‬ 82 00:04:51,208 --> 00:04:52,710 ‫حسنًا، بالتأكيد.‬ 83 00:04:54,003 --> 00:04:56,422 ‫هلّا يبقى أحدكما هنا لمراقبة‬ ‫القاتل العلمي؟‬ 84 00:04:56,505 --> 00:04:58,341 ‫عليّ إتمام بعض الأمور،‬ 85 00:04:58,424 --> 00:05:01,135 ‫ولا أريد أن أترك د."بورك" بمفردها هنا.‬ 86 00:05:01,218 --> 00:05:02,178 ‫بالطبع.‬ 87 00:05:02,261 --> 00:05:03,095 ‫رائع.‬ 88 00:05:11,937 --> 00:05:13,481 ‫أخبر "آبي" أن تقوم بعملها.‬ 89 00:05:13,564 --> 00:05:16,192 ‫سأصيخ السمع على "بورك" حتى تعود.‬ 90 00:05:20,905 --> 00:05:24,992 ‫هذا غريب جدًا حين تفعلينه.‬ ‫وكأنك بصّارة أو شيء من هذا القبيل.‬ 91 00:05:25,076 --> 00:05:27,703 ‫أو ربما يمكنني سماع الأحاديث‬ ‫من مسافة بعيدة.‬ 92 00:05:29,997 --> 00:05:31,749 ‫- بخصوص ذلك، أنا...‬ ‫- لا عليك.‬ 93 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 ‫لا أريد أن تظن أنني حساسة جدًا.‬ 94 00:05:34,251 --> 00:05:36,295 ‫كلا. لم أعن ذلك بهذه الطريقة.‬ 95 00:05:36,379 --> 00:05:40,257 ‫- أراك غدًا يا "خوان".‬ ‫- اسمعي. "تيلدا". اسمعي.‬ 96 00:05:50,392 --> 00:05:52,186 ‫"مواقف الموظفين"‬ 97 00:05:56,524 --> 00:05:58,275 ‫"(فينش): لقد اكتُشف أمرك. لا بأس.‬ 98 00:05:58,359 --> 00:05:59,777 ‫الحوادث واردة الحصول.‬ 99 00:05:59,860 --> 00:06:02,196 ‫ما يهم هو طريقة تعاملنا مع الأمور.‬ 100 00:06:02,279 --> 00:06:04,615 ‫ولم تشي. مثل بطلة."‬ 101 00:06:05,157 --> 00:06:05,991 ‫"هانا".‬ 102 00:06:08,035 --> 00:06:12,081 ‫- هل أتيت لاستجوابي؟‬ ‫- أتيت للتأكد من أنك بخير.‬ 103 00:06:12,164 --> 00:06:15,668 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- في حال رائعة. وأنت؟‬ 104 00:06:15,751 --> 00:06:18,462 ‫أنا بخير. اقتربنا من الوصول‬ ‫إلى د."ساركوف" اليوم.‬ 105 00:06:18,546 --> 00:06:21,507 ‫ثم أشهر سلاحًا في وجه "خوان" و"تيلدا"‬ ‫ثم هرب.‬ 106 00:06:21,590 --> 00:06:23,217 ‫كنت أتهكم.‬ 107 00:06:25,594 --> 00:06:26,971 ‫اسمعي، عندي مقهى أديره.‬ 108 00:06:27,054 --> 00:06:29,557 ‫هل تعرفين شيئًا عن مقتل "يايك"؟‬ 109 00:06:29,640 --> 00:06:31,642 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 110 00:06:31,725 --> 00:06:34,603 ‫لن أُبلغ الشرطة، أريد معرفة الحقيقة وحسب.‬ 111 00:06:35,771 --> 00:06:39,650 ‫أو ماذا؟ هل ستُطلقين رائحتك المثيرة عليّ‬ ‫لكي تدفعيني للاعتراف؟‬ 112 00:06:43,279 --> 00:06:46,532 ‫لا أحتاج للفرومونات لكي أتبيّن‬ ‫أنك تخفين أمرًا.‬ 113 00:06:47,867 --> 00:06:51,662 ‫"ملاحظة يُسمح فقط لموظفي‬ ‫(مورال هاي غراوندز) بتجاوز هذه النقطة"‬ 114 00:06:52,413 --> 00:06:54,957 ‫"(فينش): بدأت آخذ المسألة على محمل شخصي.‬ 115 00:06:55,040 --> 00:06:58,419 ‫لم تبدّلي رأيك، أليس كذلك؟‬ ‫آمل أنك لم تفعلي.‬ 116 00:06:58,502 --> 00:07:01,463 ‫عندي مهمة أخرى لك."‬ 117 00:07:01,547 --> 00:07:02,381 ‫مهمة أخرى؟‬ 118 00:07:05,426 --> 00:07:06,260 ‫تبًا.‬ 119 00:07:17,688 --> 00:07:18,522 ‫شكرًا لك.‬ 120 00:07:22,193 --> 00:07:23,277 ‫صباح الخير.‬ 121 00:07:24,361 --> 00:07:25,196 ‫رائع.‬ 122 00:07:26,238 --> 00:07:27,156 ‫المزيد من السواح.‬ 123 00:07:28,240 --> 00:07:31,785 ‫في الواقع لسنا سائحَين. نبحث عن شخص.‬ 124 00:07:31,869 --> 00:07:35,915 ‫أنتما أيضًا؟ ابنتي مفقودة. "زوي".‬ 125 00:07:36,707 --> 00:07:38,834 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- لا، آسفة.‬ 126 00:07:39,460 --> 00:07:41,212 ‫نبحث عن صديق لنا.‬ 127 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 ‫- يعيش هنا...‬ ‫- ليس صديق.‬ 128 00:07:44,256 --> 00:07:46,926 ‫- آمل أن تجديه.‬ ‫- آمل أن تجدي ابنتك.‬ 129 00:07:47,009 --> 00:07:50,095 ‫"بيتسي"، يمكنك تغطية ملصق "بيلفيدير" ذاك.‬ 130 00:07:50,179 --> 00:07:53,265 ‫ذاك الكلب العجوز مات ميتة طبيعية‬ ‫منذ زمن طويل.‬ 131 00:07:53,349 --> 00:07:55,893 ‫لا يوجد شيء اسمه ميتة طبيعية‬ ‫على هذه الجزيرة.‬ 132 00:07:56,477 --> 00:07:57,853 ‫ليس منذ أن ظهر هو.‬ 133 00:07:57,937 --> 00:07:59,438 ‫"مفقودة"‬ 134 00:08:00,606 --> 00:08:03,734 ‫إذًا قلت إنكما تبحثان عن شخص ما؟‬ 135 00:08:04,735 --> 00:08:07,279 ‫أجل. "أليكس ساركوف".‬ 136 00:08:08,989 --> 00:08:11,617 ‫قيل لنا إنه يملك منزلًا في الجزيرة.‬ 137 00:08:11,700 --> 00:08:14,370 ‫عُد إلى مركبتك، قُد صعودًا حتى التلة،‬ 138 00:08:14,453 --> 00:08:15,955 ‫وانعطف عند أول يمين.‬ 139 00:08:18,123 --> 00:08:21,335 ‫متأكد أن هذا سيأخذنا إلى محطة العبّارة.‬ 140 00:08:21,418 --> 00:08:22,253 ‫بالضبط.‬ 141 00:08:23,879 --> 00:08:26,507 ‫- تبدوان زوجين لطيفين...‬ ‫- لسنا زوجَين.‬ 142 00:08:26,590 --> 00:08:30,219 ‫- أجل. عندي حبيبة.‬ ‫- وفرا على نفسيكما المعاناة.‬ 143 00:08:30,302 --> 00:08:31,428 ‫ارجعا إلى البر الرئيس.‬ 144 00:08:31,512 --> 00:08:34,139 ‫احلق لحيتك وكف عن تقمص دور "سانتا" المخيف.‬ 145 00:08:34,722 --> 00:08:37,560 ‫ألم نقل لك بعد إن هذا ليس من شأنك؟‬ 146 00:08:37,643 --> 00:08:40,688 ‫- "تيلدا".‬ ‫- لا أنصحكما بالذهاب إلى "ساركوف" ذاك.‬ 147 00:08:41,438 --> 00:08:43,315 ‫أمور بشعة تحدث هناك.‬ 148 00:08:43,399 --> 00:08:44,233 ‫حقًا ما تقول.‬ 149 00:08:44,900 --> 00:08:46,860 ‫أنا قدت الشاحنة. اشتر أنت الوجبات الخفيفة.‬ 150 00:08:54,493 --> 00:08:56,704 ‫اختبرت عوامل النسخ "سوكس 2"،‬ 151 00:08:56,787 --> 00:08:59,873 ‫"سي ميك"، و"كاي إل إف 4"‬ ‫لإعادة برمجة تحفيز الخلايا.‬ 152 00:08:59,957 --> 00:09:02,042 ‫يمكننا إضافة ذلك للقائمة المتنامية‬ 153 00:09:02,126 --> 00:09:04,920 ‫الخاصة بالأعراض التي لا تسبب‬ ‫حدوث آثار جانبية.‬ 154 00:09:05,671 --> 00:09:09,883 ‫تعرفين ما يُقال، المرة الـ49 لا تخيب.‬ 155 00:09:09,967 --> 00:09:11,802 ‫تبدو وكأنها المرة الـ149.‬ 156 00:09:12,928 --> 00:09:14,471 ‫ماذا لو كان "يايك" مخطئًا؟‬ 157 00:09:14,555 --> 00:09:17,266 ‫سأكون أكثر اندهاشًا‬ ‫إذا كان "براين" مصيبًا.‬ 158 00:09:17,349 --> 00:09:19,476 ‫لمَ نهدر وقتنا في هذا؟‬ 159 00:09:19,560 --> 00:09:22,896 ‫لأنه حتى الطرق الخاطئة‬ ‫يمكنها أن تقودنا إلى الإجابة الصحيحة.‬ 160 00:09:22,980 --> 00:09:26,525 ‫تذكري أن "أليكس" قضى السنوات السبع الأخيرة‬ ‫مقتنعًا أن الخلل يكمن في النواة.‬ 161 00:09:28,819 --> 00:09:30,321 ‫هل تنتظرين أحدًا؟‬ 162 00:09:31,655 --> 00:09:34,158 ‫أشك في أن القاتل سيدق جرس الباب.‬ 163 00:09:38,245 --> 00:09:39,079 ‫"هانا"؟‬ 164 00:09:40,581 --> 00:09:42,541 ‫فضولها يتعاظم.‬ 165 00:09:45,085 --> 00:09:47,212 ‫ألا تعتقدين أنك تبالغين؟‬ 166 00:09:47,880 --> 00:09:50,299 ‫أعتقد أنك تتساهلين.‬ 167 00:09:51,967 --> 00:09:53,344 ‫ماذا تريدين؟‬ 168 00:09:53,427 --> 00:09:55,429 ‫أعرف من قتل "يايك" و"ليندت".‬ 169 00:09:55,512 --> 00:09:57,890 ‫- هل كنت أنت؟‬ ‫- لا. كانت "إيزابيل فينش".‬ 170 00:10:03,270 --> 00:10:04,980 ‫من هي "إيزابيل فينش" تلك؟‬ 171 00:10:06,440 --> 00:10:09,443 ‫"ذا إتشي نيبلز"‬ 172 00:10:09,526 --> 00:10:12,780 ‫إنه في الداخل. معه شخص آخر.‬ ‫فلننه هذا الأمر.‬ 173 00:10:13,280 --> 00:10:17,242 ‫- كيف تعرفين أنه هو؟‬ ‫- لجسد كل شخص صوت خاص به.‬ 174 00:10:17,326 --> 00:10:20,412 ‫نبض القلب، تدفق الدم، التنفس،‬ ‫والهيكل العظمي...‬ 175 00:10:20,496 --> 00:10:21,872 ‫تعمل كلها مثل موسيقى الجسد.‬ 176 00:10:21,955 --> 00:10:25,167 ‫"ساركوف" مبتهج على نحو غريب،‬ ‫مثل موسيقى الـ"بوسا نوفا".‬ 177 00:10:25,250 --> 00:10:27,336 ‫موسيقى جسدك تشبه تهويدة طفولية.‬ 178 00:10:28,879 --> 00:10:31,715 ‫أجل، حسنًا. هذا لأنني يافع.‬ 179 00:10:32,716 --> 00:10:36,053 ‫لأن التوافقيات الصوتية عندك‬ ‫تشدد على النغمتَين الخامسة والسادسة.‬ 180 00:10:36,136 --> 00:10:38,222 ‫أعتقد أن هذا بسبب المستذئب فيك.‬ 181 00:10:38,806 --> 00:10:40,808 ‫وعدتك ألّا أسخر منك.‬ 182 00:10:45,312 --> 00:10:46,522 ‫إنهم في الأسفل.‬ 183 00:10:47,564 --> 00:10:49,566 ‫ما خطب هذه الأضواء؟‬ 184 00:10:51,110 --> 00:10:51,944 ‫يحيرني أمرها.‬ 185 00:11:08,419 --> 00:11:10,045 ‫هذا ليس نذير شؤم.‬ 186 00:11:10,838 --> 00:11:13,340 ‫لم يسبق أن سمعت مثل هذا.‬ 187 00:11:14,341 --> 00:11:15,342 ‫مثل ماذا؟‬ 188 00:11:15,884 --> 00:11:18,345 ‫لا أعرف، لم يسبق أن سمعت مثله.‬ 189 00:11:41,994 --> 00:11:43,328 ‫إلى جانب من أنت؟‬ 190 00:11:56,633 --> 00:11:57,718 ‫كان ذلك سيئًا.‬ 191 00:11:59,678 --> 00:12:01,430 ‫هل تعرفين ماذا فعلت؟‬ 192 00:12:03,390 --> 00:12:06,351 ‫جنّبتك أن تقتل ضحية أخرى من ضحاياك.‬ 193 00:12:06,435 --> 00:12:09,813 ‫- أنت أطلقت وحشًا.‬ ‫- ليست هي الوحش، بل أنت.‬ 194 00:12:11,106 --> 00:12:12,357 ‫كسبتُ ذاك الرهان بالتأكيد.‬ 195 00:12:12,441 --> 00:12:15,110 ‫هل هذا حلك لكل مشكلة تواجهها؟‬ 196 00:12:15,194 --> 00:12:16,278 ‫ليس لكل مشكلة.‬ 197 00:12:16,361 --> 00:12:20,032 ‫فقط للوحوش الذين بإمكانهم أن يقتلوا‬ ‫عشرات الناس إذا تحرروا.‬ 198 00:12:20,115 --> 00:12:23,535 ‫- مثل تلك التي أطلقتماها.‬ ‫- هذا ليس ذنبنا.‬ 199 00:12:23,619 --> 00:12:27,206 ‫هل كان اسم ذلك الوحش الذي كنت‬ ‫تحاول أن تقتله "زوي"؟‬ 200 00:12:27,706 --> 00:12:30,542 ‫علّمتني أمي ألّا أسمّي تجاربي.‬ 201 00:12:33,253 --> 00:12:34,922 ‫ليس عندك أي حس للدعابة...‬ 202 00:12:35,005 --> 00:12:38,509 ‫لأنه ليس ثمة دعابة فيما تفعله في الناس!‬ ‫وما فعلته بنا!‬ 203 00:12:38,592 --> 00:12:41,803 ‫- ألهذا السبب كنت تضايقينني؟‬ ‫- حقًا ما تقول.‬ 204 00:12:41,887 --> 00:12:46,099 ‫لقد رأيتِ ما كنت أجابهه.‬ ‫انظري إلى سجادتي. نجوتِ بسهولة.‬ 205 00:12:46,683 --> 00:12:49,811 ‫أنت طوّرت حدة في السمع.‬ ‫هل هذه معضلة؟ ربما.‬ 206 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 ‫هل هي غير ملائمة؟ بالتأكيد!‬ 207 00:12:51,980 --> 00:12:54,483 ‫وكذلك الحال مع ساعات عمل‬ ‫الحانة الوحيدة الجيدة على هذه الجزيرة.‬ 208 00:12:54,566 --> 00:12:57,778 ‫وهل تعرفين ما هذه؟ هذه الحياة.‬ ‫ستفي بالغرض.‬ 209 00:12:57,861 --> 00:13:02,074 ‫حياتي صارت كابوسًا مروعًا، وكل ذلك بسببك.‬ 210 00:13:02,157 --> 00:13:05,953 ‫ربما هو كذلك، لكن على الأقل‬ ‫أنت لا تقتلين كل شخص تلتقينه.‬ 211 00:13:06,036 --> 00:13:09,957 ‫تلك الفتاة تشكل خطرًا على نفسها‬ ‫وعلى كل شخص حولها،‬ 212 00:13:10,040 --> 00:13:12,417 ‫ومسؤوليتي أن أوقفها.‬ 213 00:13:13,418 --> 00:13:16,838 ‫انتظر. ربما توجد طريقة أقل جرمًا‬ ‫في التعامل مع "زوي".‬ 214 00:13:23,762 --> 00:13:26,682 ‫أتحسب "سيدني" أن المشكلة تكمن‬ ‫في الحمض الجيني خارج النواة؟‬ 215 00:13:27,724 --> 00:13:28,559 ‫أجل.‬ 216 00:13:30,394 --> 00:13:31,603 ‫والخلايا.‬ 217 00:13:32,854 --> 00:13:34,898 ‫كيف كنت في صف الأحياء؟‬ 218 00:13:34,982 --> 00:13:36,066 ‫كنت أحصل على درجة "جيد".‬ 219 00:13:37,943 --> 00:13:38,819 ‫"ضعيف".‬ 220 00:13:38,902 --> 00:13:39,861 ‫هذا واضح.‬ 221 00:13:40,529 --> 00:13:42,531 ‫حسنًا، إن كانت "سيدني" مصيبة،‬ 222 00:13:42,614 --> 00:13:44,908 ‫فسيحل هذا كل مشاكل الخلايا الجذعية.‬ 223 00:13:44,992 --> 00:13:47,703 ‫ولسبب ما، تريد مساعدتك.‬ 224 00:13:47,786 --> 00:13:49,705 ‫حسنًا. سأتحدث معها.‬ 225 00:13:50,330 --> 00:13:52,708 ‫بمجرد أن أسحق تلك المقيتة.‬ 226 00:13:53,458 --> 00:13:54,293 ‫"زوي".‬ 227 00:13:54,376 --> 00:13:57,671 ‫إذا كانت د."بورك" مصيبة، فلستَ مضطرًا‬ ‫لقتل "زوي"، يمكنك أن تعالجها.‬ 228 00:13:57,754 --> 00:13:59,506 ‫سنخسر ضحايا كثر إن اعتمدنا ذلك الافتراض.‬ 229 00:13:59,590 --> 00:14:01,925 ‫وإلى أن أتوثق، لن أخاطر بتركها.‬ 230 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 ‫قمت بتلك المخاطرة معنا.‬ 231 00:14:03,927 --> 00:14:05,012 ‫هيا، بحقك.‬ 232 00:14:05,804 --> 00:14:07,848 ‫حدة السمع والإغماءات المتكررة.‬ 233 00:14:07,931 --> 00:14:10,684 ‫أضعكما في مقياس الخطر في الدرجة‬ ‫الثانية، على أفضل تقدير.‬ 234 00:14:12,311 --> 00:14:13,437 ‫- اثنان؟‬ ‫- مقياس الخطر؟‬ 235 00:14:15,397 --> 00:14:16,898 ‫قالت إنها ناشطة.‬ 236 00:14:16,982 --> 00:14:21,445 ‫أخبرتني أنك و"ساركوف" أجريتما علينا‬ ‫التجارب العلمية من دون موافقنا.‬ 237 00:14:21,528 --> 00:14:24,114 ‫ذووكما وقّعا على موافقات خطية.‬ 238 00:14:24,197 --> 00:14:26,533 ‫أخبرتني أن "يايك" و"ليندت" ساعدا "ساركوف"‬ 239 00:14:26,617 --> 00:14:29,244 ‫على إجراء تجارب علمية‬ ‫غير مشروعة أخرى على بشر آخرين.‬ 240 00:14:29,328 --> 00:14:32,372 ‫- إذًا أنت ساعدتِها على قتل شخصين؟‬ ‫- لم أساعدها على قتل أي أحد.‬ 241 00:14:32,456 --> 00:14:33,332 ‫ماذا فعلت؟‬ 242 00:14:34,917 --> 00:14:39,004 ‫- قمت بجمع المعلومات فقط.‬ ‫- ألهذا السبب كنت هنا ذاك اليوم؟‬ 243 00:14:39,087 --> 00:14:40,881 ‫لتجميع المعلومات عني؟‬ 244 00:14:40,964 --> 00:14:44,760 ‫كان يُفترض أن أستدرج "آبي" و"تيلدا"‬ ‫و"أوين" بعيدًا عن المنزل.‬ 245 00:14:44,843 --> 00:14:45,802 ‫أرادتك أن تكوني بمفردك.‬ 246 00:14:47,220 --> 00:14:49,806 ‫حين أخبرتِني عن "يايك" أدركت السبب.‬ 247 00:14:49,890 --> 00:14:52,684 ‫للاستيضاح، أنت قلت وقتها "لقد مات"‬ ‫ولم تقولي "من الذي مات؟"‬ 248 00:14:52,768 --> 00:14:54,603 ‫- حين عرفت بشأن "يايك".‬ ‫- أجل.‬ 249 00:14:56,104 --> 00:14:57,230 ‫"آبي"، ركزي.‬ 250 00:14:57,314 --> 00:15:01,944 ‫حسبتُ أننا سنقوم بتخريب المكاتب، وسنحطم‬ ‫أجهزة الحاسوب، وسنحرر فئران التجارب.‬ 251 00:15:02,027 --> 00:15:02,861 ‫وهذا كل شيء.‬ 252 00:15:04,237 --> 00:15:06,239 ‫- أصدقك.‬ ‫- لا أصدقك.‬ 253 00:15:06,782 --> 00:15:10,494 ‫- سأستدعي الشرطة.‬ ‫- قلت إنك لن تستدعي الشرطة.‬ 254 00:15:10,577 --> 00:15:13,246 ‫لن أستدعي الشرطة. فقط تمهّلي.‬ 255 00:15:14,873 --> 00:15:17,334 ‫لا يمكنك استدعاء الشرطة.‬ ‫وعدتُها أننا لن نفعل.‬ 256 00:15:17,417 --> 00:15:20,045 ‫لقد اعترفت للتو أنها شريكة في جريمة قتل.‬ 257 00:15:20,128 --> 00:15:23,048 ‫- "فينش" تلك خدعتها.‬ ‫- لسنا متأكدين من ذلك.‬ 258 00:15:23,131 --> 00:15:25,175 ‫لا نعرف حتى إذا كان لـ"فينش" وجود.‬ 259 00:15:25,258 --> 00:15:27,928 ‫أنا أصدقها. أرجوك، إنها منا.‬ 260 00:15:28,011 --> 00:15:30,347 ‫- إنها تحتاج لمساعدتنا فحسب.‬ ‫- "قسم شرطة (سياتل)."‬ 261 00:15:30,430 --> 00:15:33,350 ‫أنا د."سيدني بورك" أتصل بالمحقق "أورتيز".‬ 262 00:15:33,433 --> 00:15:36,687 ‫أخبري الشرطة بكل شيء، فقط لا تذكري اسمها.‬ 263 00:15:36,770 --> 00:15:39,731 ‫- أنا "أورتيز".‬ ‫- أيها المحقق "أورتيز"، أنا "سيدني بورك".‬ 264 00:15:39,815 --> 00:15:42,859 ‫لقد نما إلى علمي أن امرأة‬ ‫اسمها "إيزابيل فينش"‬ 265 00:15:42,943 --> 00:15:45,153 ‫ربما تكون ضالعة في مقتل "براين يايك".‬ 266 00:15:45,237 --> 00:15:47,656 ‫- كيف عرفت هذا الاسم؟‬ ‫- أرجوك، لا تفعلي.‬ 267 00:15:49,700 --> 00:15:51,118 ‫وردني اتصال من مجهول.‬ 268 00:15:58,583 --> 00:16:02,796 ‫هل أنت مدرك أن تحديد مقياس للخطر‬ ‫لضحاياك أمر مروع؟‬ 269 00:16:02,879 --> 00:16:04,715 ‫في الواقع، إنه ضرورة حتمية.‬ 270 00:16:04,798 --> 00:16:07,801 ‫لا يهم كم أعبث بالخلايا الجذعية،‬ 271 00:16:07,884 --> 00:16:09,636 ‫فدائمًا تكون النتائج معيبة.‬ 272 00:16:10,554 --> 00:16:13,682 ‫لحسن الحظ، العيوب ليست ضارة عمومًا.‬ 273 00:16:13,765 --> 00:16:14,850 ‫في أغلب الحالات.‬ 274 00:16:15,726 --> 00:16:19,563 ‫- ما مستوى "زوي" في مقياسك للخطر؟‬ ‫- في المستوى السادس بجدارة.‬ 275 00:16:19,646 --> 00:16:22,065 ‫- تبدو وتتصرف كإنسانة عادية، لكن...‬ ‫- هي إنسانة عادية.‬ 276 00:16:22,149 --> 00:16:25,652 ‫مع قدرتها غير المُسيطَر عليها‬ ‫لامتصاص الكهرباء المحيطة بها‬ 277 00:16:25,736 --> 00:16:27,696 ‫إلى أن تفرغها بشكل عشوائي،‬ 278 00:16:27,779 --> 00:16:30,198 ‫مما سيهدد سلامة الآخرين.‬ 279 00:16:30,282 --> 00:16:31,867 ‫- هل تفهمان؟‬ ‫- نعم.‬ 280 00:16:31,950 --> 00:16:34,494 ‫أنت تحاول قتلها لأنك فاشل.‬ 281 00:16:35,203 --> 00:16:36,038 ‫"تيلدا".‬ 282 00:16:36,121 --> 00:16:39,082 ‫أنا ملتزم بضمان ألّا يؤذي عملي أي أحد.‬ 283 00:16:39,166 --> 00:16:41,668 ‫- تحسب أنك البطل.‬ ‫- لا، لا أحسب هذا.‬ 284 00:16:41,752 --> 00:16:44,254 ‫حسب علمي، البطل لا يقتل ضحاياه‬ 285 00:16:44,337 --> 00:16:46,173 ‫بدم بارد بينما هو قادر على أن يعالجهم.‬ 286 00:16:47,049 --> 00:16:48,508 ‫ماذا إن كانت "سيدني" مخطئة؟‬ 287 00:16:49,760 --> 00:16:53,096 ‫هل نترك "زوي" تعيث فسادًا في أنحاء البلدة؟‬ 288 00:16:53,180 --> 00:16:57,392 ‫كم شخصًا يجب أن تقتل لكي تستوعبي‬ 289 00:16:57,476 --> 00:16:59,019 ‫بأنها قضية خاسرة؟‬ 290 00:16:59,102 --> 00:17:00,729 ‫هي ليست قضية خاسرة.‬ 291 00:17:05,066 --> 00:17:06,151 ‫توقيت مثالي.‬ 292 00:17:08,570 --> 00:17:09,404 ‫تمهّلي.‬ 293 00:17:16,328 --> 00:17:20,290 ‫هذه شاحنة "هانك شيناسكي".‬ ‫كان يرعى المنزل من أجلي.‬ 294 00:17:20,372 --> 00:17:23,376 ‫كان رجلًا محترمًا. لم يكن يستحق هذا.‬ 295 00:17:23,459 --> 00:17:26,588 ‫هل تعني أنه واحد من بين القلائل‬ ‫في هذه الجزيرة الذين يمكنك تحمّلهم؟‬ 296 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 ‫إنه من الأشخاص القلائل في الجزيرة‬ ‫الذين تحمّلوني.‬ 297 00:17:32,344 --> 00:17:34,387 ‫لهذا السبب يجب تدمير تجاربي الفاشلة.‬ 298 00:17:34,471 --> 00:17:36,556 ‫لتجنب مثل تلك المآسي البشعة.‬ 299 00:17:36,640 --> 00:17:37,724 ‫أو يمكنك أن تتوقف عن تجاربك.‬ 300 00:17:38,433 --> 00:17:41,269 ‫- عملي مهم للغاية.‬ ‫- أحقًا ما تقول؟‬ 301 00:17:41,353 --> 00:17:45,357 ‫كيف ستبرر خلاياك الجذعية المُصنّعة‬ ‫مقتل "زوي"؟ أو مقتل أي أحد آخر؟‬ 302 00:17:46,942 --> 00:17:48,443 ‫لن تفهمي.‬ 303 00:17:52,531 --> 00:17:56,493 ‫اسمعي. نحتاج منه أن يرجع معنا. لا تنسي.‬ 304 00:17:56,576 --> 00:18:00,580 ‫ونحتاجه أن يدرك أيضًا‬ ‫أن تجاربه يجب أن تتوقف. لا تنسَ.‬ 305 00:18:05,252 --> 00:18:07,379 ‫إنه العالِم الوحيد الذي أستطيع أن أتذكره.‬ 306 00:18:14,553 --> 00:18:17,139 ‫أعتقد أن هذه أفضل قهوة شربتها.‬ 307 00:18:17,222 --> 00:18:18,890 ‫هذا أقل ما يمكن فعله.‬ 308 00:18:20,684 --> 00:18:22,519 ‫لإطلاق فرموناتك على "بورك".‬ 309 00:18:23,478 --> 00:18:26,189 ‫لم أفعل ذلك. طلبت منها ووافقت.‬ 310 00:18:27,315 --> 00:18:29,109 ‫لمَ قد تفعل ذلك من أجلك؟‬ 311 00:18:29,192 --> 00:18:30,527 ‫لأننا صديقتان.‬ 312 00:18:32,404 --> 00:18:34,197 ‫لمَ قد تفعلين ذلك من أجلي؟‬ 313 00:18:36,783 --> 00:18:39,828 ‫لأن د."ساركوف" أجرى علينا جميعًا‬ ‫تجاربه من دون موافقتنا.‬ 314 00:18:40,579 --> 00:18:43,331 ‫- لم أتحوّل مثلكم إلى نوع من...‬ ‫- وحش.‬ 315 00:18:43,415 --> 00:18:46,835 ‫- لم أعنِ ذلك تحديدًا...‬ ‫- تجري مقولة بيننا هنا مفادها،‬ 316 00:18:46,918 --> 00:18:48,295 ‫"لن نتخلى عن أي وحش."‬ 317 00:18:48,378 --> 00:18:50,714 ‫وأنت عضوة شرف في فريقنا.‬ 318 00:18:50,797 --> 00:18:54,676 ‫- أنا شريكة في جريمة قتل.‬ ‫- بل ما هو أسوأ، أنت تحبين "هانا مونتانا".‬ 319 00:18:57,137 --> 00:19:00,056 ‫- أعتذر، هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- ليس مضحكًا البتة.‬ 320 00:19:04,269 --> 00:19:07,898 ‫إذًا، بناءً على إفادة الشرطة،‬ ‫"إيزابيل فينش" لا وجود لها.‬ 321 00:19:07,981 --> 00:19:10,817 ‫ليس لديها رخصة قيادة.‬ ‫ولا رقم ضمان اجتماعي.‬ 322 00:19:11,735 --> 00:19:13,862 ‫- سأمنحك آخر فرصة.‬ ‫- لا أقوم باختلاقها.‬ 323 00:19:15,280 --> 00:19:17,782 ‫عندك رقم هاتفها، أليس كذلك؟ اتصلي بها.‬ 324 00:19:31,963 --> 00:19:33,465 ‫الهاتف في المنزل.‬ 325 00:19:33,548 --> 00:19:36,760 ‫مرحبًا، أنا "إيزابيل فينش".‬ ‫بعد الصافرة، انصرف.‬ 326 00:19:36,843 --> 00:19:38,887 ‫بعد الشارة، فضلًا سجل رسالتك.‬ 327 00:19:38,970 --> 00:19:43,308 ‫بعد الانتهاء، يمكنك أن تغلق الخط‬ ‫أو اضغط الرقم 1 لتغيير الرسالة.‬ 328 00:19:45,644 --> 00:19:46,478 ‫اتصلي بالهاتف مجددًا.‬ 329 00:19:47,604 --> 00:19:50,690 ‫حين قلت إننا لا نفهم ما تحاول فعله؟‬ 330 00:19:50,774 --> 00:19:53,276 ‫بل عنيت "لن تستطيعوا"،‬ ‫يا ذو الدرجة العلمية الضعيفة.‬ 331 00:19:53,360 --> 00:19:56,238 ‫هل حاولت من قبل أن تشرح لأحد‬ ‫ما يدفعك للقيام بذلك؟‬ 332 00:19:56,321 --> 00:19:59,950 ‫هل حاولت من قبل‬ ‫أن تشرح "ميكانيكا الكم" لقط؟‬ 333 00:20:00,033 --> 00:20:03,203 ‫- لا. لقد أهنتني.‬ ‫- لا أحاول أن أهينك.‬ 334 00:20:03,954 --> 00:20:05,455 ‫هل تفعل هذا بشكل طبيعي؟‬ 335 00:20:06,081 --> 00:20:08,416 ‫لا، الطب معقد للغاية.‬ 336 00:20:08,500 --> 00:20:10,085 ‫إنها لعنة أن تكون عبقريًا.‬ 337 00:20:10,168 --> 00:20:14,297 ‫سأرى العالَم من حولي دائمًا بطريقة‬ ‫لن يمكن للناس العاديين أن يستوعبوها.‬ 338 00:20:14,381 --> 00:20:16,800 ‫لا أكترث لأمر العلم. أنا فقط...‬ 339 00:20:18,051 --> 00:20:20,887 ‫أريد أن أفهم فقط ما غرضك من تجاربك.‬ 340 00:20:22,722 --> 00:20:23,556 ‫حسنًا.‬ 341 00:20:25,392 --> 00:20:27,602 ‫إذًا ثمة علاقة مركبة‬ 342 00:20:27,686 --> 00:20:30,021 ‫بين تدهور "جينات" البشر،‬ 343 00:20:30,105 --> 00:20:31,773 ‫وأزمة تغير المناخ الوشيكة،‬ 344 00:20:31,856 --> 00:20:35,277 ‫والزيادة الطردية المهولة‬ ‫في حجم القطيع البشري.‬ 345 00:20:36,569 --> 00:20:39,364 ‫هل استعمال مصطلح "قطيع"‬ ‫ملائم على عموم البشر؟‬ 346 00:20:40,824 --> 00:20:44,327 ‫نصيحة مهمة. إن قَل كلامك، ستتعلم المزيد.‬ 347 00:20:47,080 --> 00:20:48,290 ‫إذًا، في الأيام السالفة،‬ 348 00:20:48,373 --> 00:20:51,209 ‫تناغم التطور الإنساني مع تغير‬ ‫المناخ الطبيعي.‬ 349 00:20:51,293 --> 00:20:55,755 ‫لكن مع تسارع تغير المناخ، ينهار التطور.‬ 350 00:20:55,839 --> 00:21:00,552 ‫لذا، بدلًا من تطوير نقاط قوة جديدة،‬ ‫يتدهور "الجينوم" المسكين.‬ 351 00:21:01,469 --> 00:21:04,306 ‫- وتلك "متلازمة الاضمحلال الوراثي الحاد"؟‬ ‫- بالضبط.‬ 352 00:21:06,766 --> 00:21:08,643 ‫أنت تحاول أن تجنبنا‬ 353 00:21:08,727 --> 00:21:11,104 ‫أن نكون أول جيل يتسبب في انقراض نوعه؟‬ 354 00:21:11,187 --> 00:21:12,605 ‫هذه درجة "جيد جدًا منخفض".‬ 355 00:21:12,689 --> 00:21:15,317 ‫كيف يبدو الإنسان الكامل في تصورك؟ أنت؟‬ 356 00:21:15,400 --> 00:21:18,194 ‫لأنه من الواضح أنها ليست "زوي". لذا...؟‬ 357 00:21:18,695 --> 00:21:21,781 ‫لا يتعلق الأمر بالمظهر.‬ ‫بل يتعلق بالقوة والثبات.‬ 358 00:21:21,865 --> 00:21:24,701 ‫- يتعلق بالذكاء. بالضبط.‬ ‫- القدرة على التكيف.‬ 359 00:21:25,327 --> 00:21:26,161 ‫إليكما أمر.‬ 360 00:21:26,244 --> 00:21:30,081 ‫خلال 100 عام، 98 بالمئة‬ ‫من سكان الأرض سيكونون أمواتًا.‬ 361 00:21:30,165 --> 00:21:31,416 ‫- أموات؟‬ ‫- أموات.‬ 362 00:21:32,042 --> 00:21:34,169 ‫والـ2 في المئة الباقين سيريدون‬ ‫أن يلتهموكم على العشاء.‬ 363 00:21:34,252 --> 00:21:39,049 ‫سيملك الإنسان الخارق عندها القدرة‬ ‫على استبصار الخطر المحيق به،‬ 364 00:21:39,132 --> 00:21:42,761 ‫والفطنة للاستعداد له، والحنكة للهروب منه.‬ 365 00:21:42,844 --> 00:21:46,264 ‫- "ساركوف". أين ابنتي؟‬ ‫- إنه ذاك الطبيب السافل!‬ 366 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 ‫كان يجب أن أتوقع هذا.‬ 367 00:21:51,603 --> 00:21:53,938 ‫يجب أن نذهب. تبًا.‬ 368 00:21:55,607 --> 00:21:59,110 ‫- كيف دخلت إلى غرفتك؟‬ ‫- كيف دخلت إلى منزلي؟‬ 369 00:22:00,278 --> 00:22:03,073 ‫حسنًا. تراجعا. سأتقدمكما.‬ 370 00:22:03,865 --> 00:22:07,035 ‫على أمل أن أقنعها بالاستسلام‬ ‫قبل أن تبادر بغير المتوقَع.‬ 371 00:22:19,464 --> 00:22:21,257 ‫نعرف أنك هنا يا "فينش".‬ 372 00:22:27,430 --> 00:22:28,807 ‫"هانا"، اتصلي بهاتفها مجددًا.‬ 373 00:22:43,655 --> 00:22:44,697 ‫المكان آمن.‬ 374 00:22:54,833 --> 00:22:56,709 ‫ماذا يفعل ذلك هناك؟‬ 375 00:22:59,045 --> 00:23:01,172 ‫هناك... يوجد شيء آخر هناك.‬ 376 00:23:08,304 --> 00:23:10,306 ‫هلّا وضعت سلاحك أرضًا؟‬ 377 00:23:10,974 --> 00:23:12,058 ‫ليس تحديدًا.‬ 378 00:23:13,852 --> 00:23:15,520 ‫كان سؤالًا مجازيًا.‬ 379 00:23:16,729 --> 00:23:19,149 ‫حسنًا. سأضعه أرضًا.‬ 380 00:23:23,403 --> 00:23:26,281 ‫هل أزأر؟‬ 381 00:23:26,948 --> 00:23:28,408 ‫هل تريد أن تُردى قتيلًا؟‬ 382 00:23:30,201 --> 00:23:31,244 ‫ليس تمامًا.‬ 383 00:23:31,870 --> 00:23:33,663 ‫لم يكن يجدر أن أمتلك منزلًا هنا.‬ 384 00:23:33,746 --> 00:23:37,667 ‫كلما مات أحد أو فُقد‬ ‫على هذه الصخرة النائية،‬ 385 00:23:37,750 --> 00:23:39,043 ‫يُلقى بالذنب على كاهلي.‬ 386 00:23:39,127 --> 00:23:42,046 ‫لأنه عندما يموت الناس أو يُفقدون،‬ ‫فالذنب ذنبك.‬ 387 00:23:42,130 --> 00:23:44,340 ‫لكن سينتهي هذا اليوم!‬ 388 00:23:48,303 --> 00:23:50,763 ‫حسنًا، يجب أن نتصرف فورًا.‬ 389 00:23:50,847 --> 00:23:52,682 ‫أجل، يجب أن نتصرف حقًا.‬ 390 00:23:53,474 --> 00:23:54,684 ‫حسنًا. حسنًا.‬ 391 00:23:57,645 --> 00:24:00,398 ‫حسنًا، "تيلدا". يمكننا تدبر الأمر.‬ 392 00:24:03,359 --> 00:24:04,194 ‫"تيلدا".‬ 393 00:24:05,987 --> 00:24:06,863 ‫"تيلدا".‬ 394 00:24:12,452 --> 00:24:14,162 ‫"ريجينالد ليندت"‬ 395 00:24:14,245 --> 00:24:16,539 ‫جائزة "كوفنتري" للتميز الأكاديمي؟‬ 396 00:24:16,623 --> 00:24:18,666 ‫أنا و"ليندت" تنافسنا عليها‬ ‫في العام الدراسي الأخير.‬ 397 00:24:18,750 --> 00:24:21,794 ‫وصلنا إلى نهائي "البروتيوميات"،‬ ‫ثم تعادلنا.‬ 398 00:24:22,629 --> 00:24:25,173 ‫منحه البروفيسور درجة إضافية‬ ‫على مهارة خط يده.‬ 399 00:24:26,633 --> 00:24:28,593 ‫أردت هذه الشارة بشدة.‬ 400 00:24:30,345 --> 00:24:31,679 ‫لكن ليس بهذه الطريقة.‬ 401 00:24:37,560 --> 00:24:41,689 ‫عملنا أنا و"براين يايك" على تعديل‬ ‫سلالة الذرة لزيادة إنتاج "الإيثانول".‬ 402 00:24:42,398 --> 00:24:45,360 ‫وحين قام بتسجيل براءة الاختراع،‬ ‫نسي أن يضيف اسمي.‬ 403 00:24:45,443 --> 00:24:46,986 ‫نسب الاختراع لنفسه.‬ 404 00:24:47,654 --> 00:24:52,033 ‫وحاول الاحتفاظ بالمال الذي اكتسبه من بيعه،‬ ‫فرفعتُ دعوى ضده وكسبتُها.‬ 405 00:24:52,575 --> 00:24:55,828 ‫بالطبع سيحتفظ بنسخة شهادة‬ ‫براءة الاختراع التي عليها اسمه وحسب.‬ 406 00:24:56,329 --> 00:24:57,914 ‫هذه جوائزها.‬ 407 00:24:59,123 --> 00:25:01,626 ‫هذا الفعل من شيمة السفاحين.‬ 408 00:25:01,709 --> 00:25:05,630 ‫لقد دخلت إلى هذا المنزل عدة مرات.‬ ‫وتعرفان ما معنى ذلك.‬ 409 00:25:05,713 --> 00:25:08,299 ‫- كان يجب أن أنشئ نظام حماية متكامل.‬ ‫- ربما تكون ما زالت هنا.‬ 410 00:25:08,383 --> 00:25:09,759 ‫يجب أن نبحث المنزل.‬ 411 00:25:09,842 --> 00:25:11,052 ‫- إنها ليست هنا.‬ ‫- لا نعرف هذا.‬ 412 00:25:11,135 --> 00:25:13,346 ‫كوني لا أزال على قيد الحياة إشارة جيدة.‬ 413 00:25:13,429 --> 00:25:17,141 ‫يجب أن نأخذك إلى المختبر.‬ ‫إنه أكثر غرفة آمنة في المنزل.‬ 414 00:25:17,809 --> 00:25:20,979 ‫أحتاج لأن أختلي بنفسي لبضعة دقائق...‬ 415 00:25:21,062 --> 00:25:22,730 ‫في محاولة لاستيعاب ما يحدث.‬ 416 00:25:25,817 --> 00:25:28,027 ‫أرى أننا يجب أن نفتش المكان كله.‬ 417 00:25:28,111 --> 00:25:29,028 ‫بكل سرور.‬ 418 00:25:30,405 --> 00:25:32,907 ‫- إذا رأيت أحدًا، اصرخي.‬ ‫- كنت أخطط لهذا.‬ 419 00:25:50,091 --> 00:25:51,175 ‫هذا لا يُعقل.‬ 420 00:25:56,639 --> 00:25:59,392 ‫اسمعي، أعرف أنه شخص أخرق، لكننا نحتاجه.‬ 421 00:26:00,018 --> 00:26:02,687 ‫من يدري ماذا يجري معه الآن.‬ ‫ربما يكون ميتًا.‬ 422 00:26:02,770 --> 00:26:06,274 ‫مما سمعت، سيقيدونه إلى شيء ما‬ ‫عند محطة الوقود.‬ 423 00:26:07,108 --> 00:26:08,901 ‫يقع ذلك على الجانب الآخر من الجزيرة.‬ 424 00:26:09,736 --> 00:26:11,571 ‫إلى أي مدى يمكنك أن تسمعي الآن؟‬ 425 00:26:11,654 --> 00:26:14,282 ‫بناءً على حجم الضجيج، بعيدًا جدًا.‬ 426 00:26:15,533 --> 00:26:20,246 ‫لكن إذا كان يمكنك أن تسمعي حتى ذاك المدى،‬ ‫يمكنك أن تعثري على "زوي".‬ 427 00:26:20,330 --> 00:26:22,707 ‫ويمكنك أن تثبتي أنها على قيد الحياة.‬ 428 00:26:22,790 --> 00:26:24,334 ‫يا إلهي. هل تظن ذلك؟‬ 429 00:26:29,839 --> 00:26:33,468 ‫كنت تعرفين أنها هنا طوال الوقت؟‬ ‫لمَ لم تخبريني؟‬ 430 00:26:33,551 --> 00:26:34,802 ‫سمعت باجتماع الحشد،‬ 431 00:26:34,886 --> 00:26:37,430 ‫وفكرت في أن "ساركوف"‬ ‫يستحق أن يقع في شر أعماله.‬ 432 00:26:37,513 --> 00:26:40,892 ‫- هل تركت الغوغاء يأخذونه؟‬ ‫- بحقك. إنهم عصابة.‬ 433 00:26:48,358 --> 00:26:50,651 ‫- ابقيا هناك.‬ ‫- أتينا إلى هنا للمساعدة.‬ 434 00:26:52,195 --> 00:26:53,696 ‫نحن مثلك تمامًا.‬ 435 00:26:53,780 --> 00:26:56,324 ‫هل تطلقان طاقة حارقة تقتل كل من تعرفانهم؟‬ 436 00:27:00,036 --> 00:27:01,120 ‫نحن مثلك على نحو مشابه.‬ 437 00:27:02,121 --> 00:27:05,083 ‫بسبب "ساركوف"، أتحول إلى مستذئب.‬ 438 00:27:06,209 --> 00:27:07,710 ‫وصارت "تيلدا" فتاة شؤم.‬ 439 00:27:09,170 --> 00:27:12,799 ‫اسمعي، عندما عرفت إلامَ تحولت،‬ ‫ظننت أنه ما من أمل.‬ 440 00:27:13,383 --> 00:27:14,217 ‫والآن؟‬ 441 00:27:16,928 --> 00:27:18,679 ‫حسنًا، يوجد بعض الأمل.‬ 442 00:27:19,597 --> 00:27:22,266 ‫حسنًا. دع لي هذا. بصراحة؟‬ 443 00:27:22,350 --> 00:27:25,603 ‫ما فعله "ساركوف" بك بشع،‬ ‫خاصةً وأنه كذب عليك.‬ 444 00:27:25,686 --> 00:27:27,939 ‫قال لي إن الآثار الجانبية‬ ‫يمكنها أن تكون عنيفة.‬ 445 00:27:28,022 --> 00:27:30,858 ‫هل أتى على ذِكر أي شيء‬ ‫يخص القدرات الغريبة؟‬ 446 00:27:30,942 --> 00:27:33,027 ‫- ربما لا.‬ ‫- كلا، بل قال شيئًا.‬ 447 00:27:33,611 --> 00:27:37,573 ‫إذًا لمَ تركته يُجري عليك تجاربه كلها؟‬ 448 00:27:37,657 --> 00:27:40,827 ‫قال إنه كان يحاول أن ينقذ البشرية،‬ ‫وأردت أن أساعد بدوري.‬ 449 00:27:40,910 --> 00:27:42,954 ‫ذاك الوغد السافل.‬ 450 00:27:43,037 --> 00:27:44,914 ‫لقد خدعك بأن قال لك الحقيقة.‬ 451 00:27:45,706 --> 00:27:46,666 ‫كيف لذلك أن يكون خدعة؟‬ 452 00:27:48,835 --> 00:27:52,588 ‫ليس هذا ما يهم حقًا.‬ ‫نريد أن نُري أمك بأنك على قيد الحياة.‬ 453 00:27:52,672 --> 00:27:55,091 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- أين تذهبين؟‬ 454 00:28:00,555 --> 00:28:02,640 ‫نحن على جزيرة، كما تعرفين!‬ 455 00:28:07,103 --> 00:28:08,187 ‫هل وجدت أي شيء؟‬ 456 00:28:08,271 --> 00:28:10,481 ‫ليس لها أي أثر.‬ 457 00:28:11,691 --> 00:28:13,067 ‫- وأنت؟‬ ‫- لا شيء.‬ 458 00:28:13,734 --> 00:28:14,986 ‫ربما هي ليست هنا.‬ 459 00:28:17,155 --> 00:28:19,157 ‫تلك هي. تلك "فينش".‬ 460 00:28:23,619 --> 00:28:25,538 ‫ماذا برأيك قد تفعل إذا رأتك هنا؟‬ 461 00:28:25,621 --> 00:28:29,208 ‫بما إنني كنت أتهرب منها،‬ ‫لربما تريد أن تقتلني.‬ 462 00:28:30,251 --> 00:28:32,503 ‫- رائع.‬ ‫- كيف يكون هذا رائعًا؟‬ 463 00:28:34,797 --> 00:28:36,716 ‫"زوي"، انتظري. نريد أن نساعدك وحسب.‬ 464 00:28:37,425 --> 00:28:39,218 ‫- كلا.‬ ‫- لقد أنقذنا حياتك.‬ 465 00:28:39,302 --> 00:28:40,678 ‫أقل ما يمكنك فعله هو الاستسلام.‬ 466 00:28:40,761 --> 00:28:43,556 ‫هذا خطؤكما. كان ينبغي أن تدعاني وشأني.‬ 467 00:28:44,599 --> 00:28:46,642 ‫هذا سبب عدم قدرتي على الاقتراب من أمي.‬ 468 00:28:48,352 --> 00:28:49,395 ‫يجب أن تهربا.‬ 469 00:29:00,907 --> 00:29:04,702 ‫لا يا "زوي". أرجوك. أملنا الوحيد في العلاج‬ ‫يموت بموت "ساركوف".‬ 470 00:29:04,786 --> 00:29:06,788 ‫- تبًا.‬ ‫- ألم تريا ما حدث للتو؟‬ 471 00:29:06,871 --> 00:29:09,165 ‫إذا انفجرت حول الناس، فيمكنني أن أقتلهم.‬ 472 00:29:09,248 --> 00:29:12,460 ‫- لكنك لم تقتلينا.‬ ‫- بالتأكيد قتلت السيد "شيناسكي".‬ 473 00:29:12,543 --> 00:29:16,464 ‫ذلك لم يكن ذنبك. كان انفجارًا ثانويًا.‬ 474 00:29:17,006 --> 00:29:18,257 ‫كنت أنا المتسببة فيه.‬ 475 00:29:18,341 --> 00:29:20,885 ‫هذا ليس ذنبك، بل ذنب "ساركوف"،‬ ‫هو من فعل بك هذا!‬ 476 00:29:20,968 --> 00:29:24,055 ‫لا يهم كيف حدث لي هذا. إنه مسؤوليتي الآن.‬ 477 00:29:26,015 --> 00:29:27,391 ‫لن يحدث أي شيء.‬ 478 00:29:28,643 --> 00:29:29,727 ‫أعدك بذلك.‬ 479 00:29:29,811 --> 00:29:32,146 ‫- كيف لك أن تعد بذلك؟‬ ‫- لأننا...‬ 480 00:29:32,230 --> 00:29:34,649 ‫سنقطع الكهرباء أولًا.‬ 481 00:29:36,192 --> 00:29:37,026 ‫أرأيت؟‬ 482 00:29:56,379 --> 00:29:58,798 ‫- كنت أتساءل أين اختفيت.‬ ‫- أنت تأخرت.‬ 483 00:29:59,507 --> 00:30:02,343 ‫أخبرت "بورك" بكل شيء. تعرف كل شيء عنك.‬ 484 00:30:02,844 --> 00:30:06,305 ‫يا عزيزتي. لا تعرفين أي شيء عني.‬ 485 00:30:24,740 --> 00:30:26,617 ‫سوف أقتلك.‬ 486 00:30:28,953 --> 00:30:29,787 ‫بعد دقيقة.‬ 487 00:30:32,373 --> 00:30:34,709 ‫- أين تعلمت ذلك؟‬ ‫- تلقيت تعليمًا منزليًا.‬ 488 00:30:35,418 --> 00:30:38,170 ‫فلنُقيدها ونُخرج منها كرهها لـ"بورك".‬ 489 00:30:38,254 --> 00:30:40,006 ‫لم آت إلى هنا سعيًا خلف "بورك".‬ 490 00:30:41,257 --> 00:30:43,551 ‫أتيت إلى هنا سعيًا خلف "ساركوف".‬ 491 00:30:44,135 --> 00:30:45,636 ‫كيف تعرفين أنه آتٍ؟‬ 492 00:30:45,720 --> 00:30:48,556 ‫هذا شأني أن أعرف، ولتغربي أنت من هنا.‬ 493 00:30:53,185 --> 00:30:56,522 ‫منذ أتيت إلى هنا،‬ ‫وهذه الجزيرة لحقت بها اللعنة.‬ 494 00:30:57,189 --> 00:30:59,901 ‫ما حدث لـ"هانك شيناسكي" لم يكن ذنبي.‬ 495 00:30:59,984 --> 00:31:02,528 ‫- ماذا فعلت بـ"هانك"؟‬ ‫- قلت للتو.‬ 496 00:31:02,612 --> 00:31:03,654 ‫لا شيء.‬ 497 00:31:03,738 --> 00:31:05,281 ‫هذا من أجل ابنتي "زوي".‬ 498 00:31:05,364 --> 00:31:06,782 ‫ومن أجل "هانك".‬ 499 00:31:06,866 --> 00:31:08,951 ‫من أجل كل شخص آذيتَه قط.‬ 500 00:31:09,035 --> 00:31:13,414 ‫أشعر بأن لا أحد ينصت إلي الآن،‬ ‫وهذا أمر لا يُصدّق.‬ 501 00:31:22,506 --> 00:31:25,343 ‫كان يجب أن أعرف أنكما أيها المسخان في صفه.‬ 502 00:31:25,426 --> 00:31:29,764 ‫- مسخان؟ يا لهذه البلدة الصغيرة.‬ ‫- من تنعتين بالبلدة الصغيرة؟‬ 503 00:31:29,847 --> 00:31:33,643 ‫أيها القوم، اهدؤوا! اتفقنا؟‬ ‫لنهدأ جميعًا! لا بأس.‬ 504 00:31:34,268 --> 00:31:36,312 ‫لمَ يجب أن تفتعلي شجارًا مع الجميع؟‬ 505 00:31:36,395 --> 00:31:37,563 ‫هو من بدأه.‬ 506 00:31:38,731 --> 00:31:41,651 ‫حسنًا. حسنًا، يمكنك أن تأتي.‬ 507 00:31:46,238 --> 00:31:47,281 ‫"زوي"؟‬ 508 00:31:48,699 --> 00:31:49,909 ‫شكرًا لله.‬ 509 00:31:49,992 --> 00:31:54,497 ‫يا طفلتي. يا عزيزتي.‬ ‫يا إلهي. شكرًا لله أنك بخير.‬ 510 00:31:55,873 --> 00:31:58,668 ‫آسفة لأنني أخفتك،‬ ‫وآسفة لما حدث للسيد "شيناسكي".‬ 511 00:31:58,751 --> 00:32:02,254 ‫لا بأس. أنا... مسرورة لأنك بخير وحسب.‬ 512 00:32:03,547 --> 00:32:07,051 ‫إذًا اتُهمت زورًا بالاختطاف،‬ ‫وكانوا يهمّون بقتلي.‬ 513 00:32:07,134 --> 00:32:10,638 ‫هي تعترف بارتكابها جريمة فعلية،‬ ‫وتحظى بالتغاضي عن فعلتها.‬ 514 00:32:10,721 --> 00:32:13,557 ‫نصيحة مهمة، تحدّث أقل، تعيش أكثر.‬ 515 00:32:13,641 --> 00:32:16,769 ‫بما أن ابنتك ليست ميتة كما هو واضح،‬ 516 00:32:16,852 --> 00:32:20,189 ‫فهل تسمحون لنا بأخذ طبيبنا الطيب‬ ‫من بين أيديكم؟‬ 517 00:32:20,272 --> 00:32:21,774 ‫يمكنكما أن تأخذاه.‬ 518 00:32:26,821 --> 00:32:27,738 ‫"مفتوح"‬ 519 00:32:27,822 --> 00:32:29,448 ‫"سعة 20.95 غالون‬ ‫4.701 دولارًا للغالون"‬ 520 00:32:29,532 --> 00:32:30,950 ‫من أين تأتي تلك الكهرباء؟‬ 521 00:32:31,033 --> 00:32:33,661 ‫محرك الكهرباء الاحتياطي، هذا وقت إقلاعه.‬ 522 00:32:33,744 --> 00:32:36,414 ‫- ماذا فعل بك ذلك الرجل؟‬ ‫- آسفة!‬ 523 00:32:37,039 --> 00:32:39,875 ‫- ماذا فعلت بابنتي؟‬ ‫- هي وقّعت على وثيقة موافَقة.‬ 524 00:32:39,959 --> 00:32:41,460 ‫انفجار ثانوي.‬ 525 00:32:49,552 --> 00:32:50,845 ‫"خوان". "خوان".‬ 526 00:32:52,096 --> 00:32:53,848 ‫"زوي"، حبيبتي، هل أنت بخير؟‬ 527 00:32:53,931 --> 00:32:56,600 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا بك.‬ 528 00:33:00,771 --> 00:33:02,023 ‫أنا بخير، بالمناسبة.‬ 529 00:33:02,106 --> 00:33:03,232 ‫شكرًا لسؤالكما.‬ 530 00:33:04,650 --> 00:33:06,569 ‫حسنًا.‬ 531 00:33:10,948 --> 00:33:13,909 ‫تأكدي من إحكامه. نريد أن نتأكد من سلامتكن.‬ 532 00:33:15,453 --> 00:33:16,287 ‫ابتعدي.‬ 533 00:33:19,457 --> 00:33:23,419 ‫هل أنا على وشك أن أجرب‬ ‫فرمونات "آبي سينغ" الشهيرة عالميًا؟‬ 534 00:33:24,003 --> 00:33:25,504 ‫كيف تعرفين بشأنها؟‬ 535 00:33:25,588 --> 00:33:28,966 ‫كما أعرف أن "خوان" مستذئب سافل.‬ 536 00:33:29,592 --> 00:33:32,178 ‫وبأن "تيلدا" أنانية. هل هذا صحيح؟‬ 537 00:33:33,596 --> 00:33:35,806 ‫وبأن "ساركوف" في طريقه إلى هنا.‬ 538 00:33:35,890 --> 00:33:37,475 ‫وشت لي "بورك" الصغيرة.‬ 539 00:33:38,517 --> 00:33:39,351 ‫اذهبي.‬ 540 00:33:41,020 --> 00:33:43,355 ‫- لقد ذهبت.‬ ‫- لقد ذهبت.‬ 541 00:33:43,439 --> 00:33:45,566 ‫أخرجتها عبر الأبواب الزجاجية الكبيرة.‬ 542 00:33:45,649 --> 00:33:47,943 ‫يبدو أن "فينش" أخرجتها عبر الأبواب‬ ‫الزجاجية الكبيرة.‬ 543 00:33:49,820 --> 00:33:51,113 ‫أين هي؟‬ 544 00:33:51,197 --> 00:33:55,910 ‫يا إلهي. أريد حقًا أن أخبرك.‬ ‫أريد جدًا أن أرضيك.‬ 545 00:33:55,993 --> 00:33:56,827 ‫إذًا أخبريني.‬ 546 00:33:56,911 --> 00:33:59,121 ‫ليست عندك فكرة كم يؤلمني ألّا أخبرك،‬ 547 00:33:59,205 --> 00:34:01,582 ‫لكنني أريد أن أقتل "أليكس" أكثر.‬ 548 00:34:02,416 --> 00:34:03,959 ‫هل هذا يجعلني فتاة شريرة؟‬ 549 00:34:08,588 --> 00:34:09,423 ‫تبًا!‬ 550 00:34:09,923 --> 00:34:12,384 ‫راقبيها. سأبحث عن "بورك".‬ 551 00:34:13,052 --> 00:34:14,385 ‫أنت تبتعدين عن حل اللغز.‬ 552 00:34:15,596 --> 00:34:16,722 ‫أيتها الخرقاء.‬ 553 00:34:19,682 --> 00:34:21,811 ‫- إنها حقًا لا تجيد التقصي.‬ ‫- اخرسي.‬ 554 00:34:27,942 --> 00:34:30,986 ‫تحولت تلك الإغماءات إلى خطر كبير.‬ 555 00:34:32,320 --> 00:34:35,115 ‫- أعطيك تقييم خطر 7.‬ ‫- لهذا السبب أحتاج لمساعدتك.‬ 556 00:34:35,199 --> 00:34:38,244 ‫- لن أفيدك كثيرًا من دون مختبري.‬ ‫- يمكنك استعمال مختبر د."بورك".‬ 557 00:34:38,327 --> 00:34:41,329 ‫وسيصير لـ"زوي" مكانًا تمكث فيه‬ ‫فيما تنتظر علاجك.‬ 558 00:34:41,413 --> 00:34:44,083 ‫- يمكنك على الأقل إزالة الشريط اللاصق.‬ ‫- أجل.‬ 559 00:34:44,583 --> 00:34:46,085 ‫حين نصل إلى منزل "بورك".‬ 560 00:34:49,880 --> 00:34:50,713 ‫اسمعي!‬ 561 00:34:52,508 --> 00:34:54,927 ‫بما أنني أنقذت حياتك...‬ 562 00:34:57,847 --> 00:34:59,181 ‫هل يمكننا أن نعود صديقين مجددًا؟‬ 563 00:35:00,349 --> 00:35:02,726 ‫ما الذي يجعلك تظن أننا لم نعد صديقين؟‬ 564 00:35:02,810 --> 00:35:04,520 ‫معاملتك لي.‬ 565 00:35:07,189 --> 00:35:10,401 ‫اسمع، ليس الأمر أنك لا تروق لي.‬ 566 00:35:11,360 --> 00:35:13,988 ‫إنها تقصد أنها تشعر بشعور خاص تجاهك.‬ 567 00:35:14,071 --> 00:35:15,322 ‫هلّا أطبقت فمك؟‬ 568 00:35:15,406 --> 00:35:18,117 ‫- أعرف ما تقوله.‬ ‫- لا يبدو ذلك، أيها البطل.‬ 569 00:35:19,952 --> 00:35:21,996 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- اسمعي.‬ 570 00:35:26,500 --> 00:35:28,043 ‫أعتقد أنك...‬ 571 00:35:30,504 --> 00:35:33,257 ‫- كسبتِ ذلك الرهان.‬ ‫- أعتقد ذلك أيضًا.‬ 572 00:35:34,383 --> 00:35:35,801 ‫لكن ما زلت يجب أن أسأله.‬ 573 00:35:38,220 --> 00:35:40,264 ‫بالأمس عند المدخل، هل كنت تحمل سلاحًا؟‬ 574 00:35:41,098 --> 00:35:44,226 ‫أي نوع من العلماء تحسبينني؟‬ ‫بالطبع كان عندي سلاحًا.‬ 575 00:35:44,310 --> 00:35:45,144 ‫لقد أخبرتك.‬ 576 00:35:45,853 --> 00:35:48,772 ‫- والآن يجب أن تذهب للّعب بالسيارات معي.‬ ‫- هذا جميل.‬ 577 00:35:50,566 --> 00:35:52,484 ‫ربما بعدها تذهبان إلى مركز التسوق.‬ 578 00:35:54,987 --> 00:35:57,031 ‫وربما يجب عليك أن تبلغ سن الرشد.‬ 579 00:36:00,367 --> 00:36:01,243 ‫إنها "آبي".‬ 580 00:36:02,077 --> 00:36:03,787 ‫مرحبًا. نحن في الطريق إليكما.‬ 581 00:36:03,871 --> 00:36:05,456 ‫"ساركوف" معنا.‬ 582 00:36:08,751 --> 00:36:09,919 ‫ماذا هنالك؟‬ 583 00:36:10,002 --> 00:36:13,756 ‫- د."بورك" اختُطفت.‬ ‫- حسنًا، ماذا تنتظران؟‬ 584 00:36:13,839 --> 00:36:14,673 ‫لنذهب!‬ 585 00:36:30,856 --> 00:36:31,690 ‫لقد وصلوا.‬ 586 00:36:33,359 --> 00:36:35,069 ‫فرصتك الأخيرة لكي تصلحي ما أفسدت.‬ 587 00:36:36,153 --> 00:36:37,863 ‫لا أريد. شكرًا.‬ 588 00:36:37,947 --> 00:36:39,281 ‫كلا، هذا غير صحيح.‬ 589 00:36:41,450 --> 00:36:44,787 ‫قدمي لنفسك معروفًا وأخبريهم‬ ‫بما فعلته معها.‬ 590 00:36:44,870 --> 00:36:46,580 ‫بل قولي ما فعلته بها.‬ 591 00:36:48,290 --> 00:36:49,667 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 592 00:36:50,459 --> 00:36:52,294 ‫وأُفسد المفاجأة؟‬ 593 00:36:54,046 --> 00:36:55,172 ‫"أليكس"!‬ 594 00:36:55,256 --> 00:36:56,799 ‫تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 595 00:36:59,134 --> 00:37:01,720 ‫- أنت كنت في مختبري.‬ ‫- كنت في مختبرك. أجل.‬ 596 00:37:02,721 --> 00:37:05,349 ‫وكانت هي هناك. وكان هو هناك.‬ 597 00:37:05,432 --> 00:37:08,269 ‫- وكذلك هي. مرحبًا.‬ ‫- أين هي؟‬ 598 00:37:09,853 --> 00:37:10,771 ‫اهدأ.‬ 599 00:37:11,772 --> 00:37:14,441 ‫إنها في أمان. حتى الآن.‬ 600 00:37:14,525 --> 00:37:16,360 ‫- إذا آذتيِها...‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 601 00:37:16,443 --> 00:37:17,653 ‫هل ستبتكر فكرة مفاجئة؟‬ 602 00:37:18,404 --> 00:37:21,448 ‫- هل ستتخلى عنها مجددًا؟‬ ‫- اسمعي.‬ 603 00:37:22,157 --> 00:37:24,076 ‫إنها أقرب ما تكون إلي كعائلة.‬ 604 00:37:24,994 --> 00:37:27,746 ‫إنها بمنزلة الأخت لي.‬ ‫إذا آذيتِها، فالويل لك.‬ 605 00:37:29,957 --> 00:37:32,001 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- يا إلهي الرحيم.‬ 606 00:37:33,294 --> 00:37:34,753 ‫أنت.‬ 607 00:37:38,882 --> 00:37:40,759 ‫أعتقد أنها تعاني نوبة صرع.‬ 608 00:37:46,432 --> 00:37:47,891 ‫يا للهول.‬ 609 00:37:54,898 --> 00:37:55,816 ‫"أليكس"؟‬ 610 00:37:57,067 --> 00:37:57,901 ‫"سيدني"؟‬ 611 00:38:00,904 --> 00:38:02,489 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 612 00:38:57,002 --> 00:38:59,505 ‫ترجمة "لونا إنوفا"‬