1 00:00:07,300 --> 00:00:14,307 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:15,850 --> 00:00:19,145 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าโอเวนจะบ้าขนาดนั้น 3 00:00:19,228 --> 00:00:22,190 ‎เขานิสัยเสีย ‎แต่โทรศัพท์ของเขาต้องมีประโยชน์แน่ 4 00:00:22,273 --> 00:00:25,860 ‎คิดว่าโอเวนจะเติมคำว่า "พวก" ‎ท้ายข้อความมั้ย 5 00:00:25,943 --> 00:00:27,528 ‎ฉันว่าเขาน่าจะชอบใช้อีโมจิ 6 00:00:28,571 --> 00:00:31,324 ‎พร้อมแล้วและรออยู่ พวก 7 00:00:32,658 --> 00:00:34,285 ‎สมกับเป็นโอเวน 8 00:00:34,368 --> 00:00:36,412 ‎(โอเวน: พร้อมแล้วและรออยู่ พวก) 9 00:00:36,496 --> 00:00:38,498 ‎ฉันว่าซาร์คอฟไม่ตอบแน่ 10 00:00:41,751 --> 00:00:42,668 ‎(ซาร์คอฟ: กำลังไป) 11 00:00:42,752 --> 00:00:44,420 ‎กำลังไป นี่ 12 00:00:44,879 --> 00:00:47,048 ‎ถ้าเขาพกปืน อย่าชูปี้ใส่เขานะ 13 00:00:47,131 --> 00:00:49,175 ‎- ต้องการเขาเป็นๆ ‎- เขาจะพกปืนทำไม 14 00:00:49,258 --> 00:00:51,093 ‎เพื่อนร่วมงานเขาตายไปสองคน 15 00:00:51,177 --> 00:00:54,597 ‎- เขาพกปืนแน่ๆ เป็นฉันก็พก ‎- พนันได้เลยว่าเขาไม่พก 16 00:00:54,680 --> 00:00:55,765 ‎เท่าไร 17 00:00:59,811 --> 00:01:00,645 ‎ก็ได้ 18 00:01:01,687 --> 00:01:03,314 ‎เราจะเล่นทำโทษแทนกินเงิน 19 00:01:03,397 --> 00:01:05,190 ‎เธอชนะ ฉันให้สิ่งที่เธอต้องการ 20 00:01:05,273 --> 00:01:07,193 ‎ถ้าฉันชนะ เธอให้ที่ฉันต้องการ 21 00:01:08,361 --> 00:01:09,195 ‎แล้วมันคืออะไร 22 00:01:11,364 --> 00:01:13,491 ‎เลิกล้ออายุฉันได้แล้ว 23 00:01:18,663 --> 00:01:21,332 ‎เพิ่งรู้ว่ามันกวนใจนายมากขนาดนี้ 24 00:01:21,415 --> 00:01:23,251 ‎ก็ไม่นะ ไม่เป็นไร แต่... 25 00:01:25,294 --> 00:01:27,255 ‎ก็อาจเหมือนดูถูกกันนิดหน่อย 26 00:01:28,131 --> 00:01:30,758 ‎ตั้งแต่พ่อแม่ฉันตาย ฉันอยู่ตัวคนเดียวมาตลอด 27 00:01:32,426 --> 00:01:35,221 ‎หยุดทันทีเลย สัญญา 28 00:01:36,472 --> 00:01:37,682 ‎เลือกอย่างอื่นสิ 29 00:01:41,477 --> 00:01:43,062 ‎เราไปแข่งโกคาร์ตในร่มกัน 30 00:01:43,729 --> 00:01:45,982 ‎- นี่นายกำลังล่อให้ฉันติดกับ ‎- อะไรนะ 31 00:01:46,065 --> 00:01:49,443 ‎สนุกดี ดาร์ซี่คงไม่มีทางไปแน่ ‎เธอคงบอกว่ามีแต่เด็กเล่นกัน 32 00:01:49,527 --> 00:01:52,822 ‎ใช่ เธอพูดถูก ‎แต่ไม่สำคัญหรอก ยังไงฉันก็จะชนะ 33 00:01:52,905 --> 00:01:56,325 ‎แล้วพอฉันชนะ นายต้องเอาสมุดวาดรูปให้ฉันดู 34 00:01:56,409 --> 00:02:00,204 ‎- ฉันให้ดูสมุดเล่มไหนก็ได้ ‎- ไม่ใช่ "สมุดเล่มไหนก็ได้" เล่มนี้ 35 00:02:00,288 --> 00:02:02,248 ‎เล่มนี้มีอะไรพิเศษเหรอ 36 00:02:04,000 --> 00:02:05,126 ‎ใช่ นั่นแหละ 37 00:02:06,002 --> 00:02:08,170 ‎โกคาร์ตกับสมุดเล่มนี้ ตกลงนะ 38 00:02:15,303 --> 00:02:18,347 ‎รู้ใช่มั้ย เราพนันว่า ‎ซาร์คอฟอยากยิงเราหรือเปล่า 39 00:02:18,431 --> 00:02:21,225 ‎รู้ใช่มั้ย นายน่าจะพนันให้ฉันจูบนาย 40 00:02:22,602 --> 00:02:24,270 ‎- ขอเปลี่ยนได้มั้ย ‎- ไม่ได้ 41 00:02:32,820 --> 00:02:35,990 ‎- ทิลด้า ‎- บอกทีว่านั่นไม่ใช่เขา 42 00:02:39,702 --> 00:02:42,079 ‎"โอเวนใช้คำว่า 'เพื่อน' ‎เลิกทำฉันเสียเวลาสักที" 43 00:02:42,163 --> 00:02:44,248 ‎โอเค โทรศัพท์ของโอเวนใช้ไม่ได้แล้ว 44 00:02:45,625 --> 00:02:48,044 ‎เราจะอธิบายกับแอบบี้และเบิร์คยังไง 45 00:02:48,544 --> 00:02:49,754 ‎ปล่อยเป็นหน้าที่ฉัน 46 00:02:58,471 --> 00:03:01,724 ‎เขาชักปืนจ่อเธอเหรอ ฟังดูไม่เหมือนอเล็กซ์เลย 47 00:03:01,807 --> 00:03:04,435 ‎แต่ฟังเหมือนสิ่งที่เขาคงทำ 48 00:03:04,518 --> 00:03:06,938 ‎ก็อาจจะ เขาเป็นคนขี้ระแวงแต่เกิด 49 00:03:07,021 --> 00:03:10,733 ‎- ชนะพนันขาดลอย ‎- นี่ไม่ได้พิสูจน์อะไร ทิลด้า 50 00:03:10,816 --> 00:03:12,902 ‎ดอกเตอร์ซาร์คอฟบ่นเรื่องเวลานัด 51 00:03:12,985 --> 00:03:14,779 ‎เพราะตารางเรือข้ามฟาก 52 00:03:15,780 --> 00:03:17,114 ‎เกาะชอว์ 53 00:03:17,198 --> 00:03:19,158 ‎ที่ซานฮวน เขามีบ้านอยู่ที่นั่น 54 00:03:19,241 --> 00:03:21,911 ‎เขาคงยังมีอยู่ มันเงียบสงบ โดดเดี่ยว 55 00:03:21,994 --> 00:03:24,080 ‎เป็นที่ที่เหมาะจะสร้างสัตว์ประหลาด 56 00:03:24,163 --> 00:03:26,582 ‎นักวิทยาศาสตร์ไม่ได้คิดสร้างสัตว์ประหลาด 57 00:03:27,249 --> 00:03:29,877 ‎แต่ถ้ามันเกิดขึ้น มันก็ดีที่อยู่ห่างไกล 58 00:03:30,878 --> 00:03:34,465 ‎- ใช่ว่าฉันเคยเจอ ‎- พรุ่งนี้แปดโมงเช้ามีเรือข้ามฟาก 59 00:03:34,548 --> 00:03:37,176 ‎- เราอาจต้องจอง ‎- เราเหรอ ทำไมเราต้องไปด้วย 60 00:03:37,259 --> 00:03:38,886 ‎ต้องให้ฉันย้ำมั้ย เขามีปืน 61 00:03:38,970 --> 00:03:42,014 ‎อยากไปนะ ‎แต่เรายังไม่รู้เรื่องโปรตีนของดร.เยค 62 00:03:42,098 --> 00:03:43,099 ‎นี่ 63 00:03:44,725 --> 00:03:45,601 ‎เอาให้เขาดู 64 00:03:45,685 --> 00:03:48,854 ‎ถ้านี่กล่อมให้เขามากับเธอไม่ได้ ‎ก็ไม่รู้จะมีอะไรทำได้ 65 00:03:52,817 --> 00:03:55,444 ‎ก็ได้ เราจัดการเอง 66 00:03:57,280 --> 00:04:00,324 ‎ถ้าเธอมารับฉันตอนเจ็ดโมง ‎เราอาจได้นั่งเรือเที่ยวแรก 67 00:04:00,408 --> 00:04:02,576 ‎- นัดกันแล้วนะ ‎- โอ้ เป็นเดตสินะ 68 00:04:02,660 --> 00:04:03,953 ‎ไม่ได้หมายความแบบนั้น 69 00:04:04,036 --> 00:04:08,082 ‎เห็นได้ชัดว่าสิ่งสำคัญที่สุด ‎คือหาตัวอเล็กซ์และโน้มน้าวให้เขาช่วยเรา 70 00:04:08,165 --> 00:04:09,125 ‎ใช่ 71 00:04:09,208 --> 00:04:10,293 ‎ขอบใจ 72 00:04:10,376 --> 00:04:13,504 ‎แต่ถ้าอยากแวะกินข้าว ‎มีร้านเล็กๆ โรแมนติกอยู่ร้านหนึ่ง 73 00:04:14,422 --> 00:04:16,090 ‎- ร้านอาหารอะไรครับ ‎- ฮวน 74 00:04:16,841 --> 00:04:17,841 ‎ไม่ใช่เดต 75 00:04:19,552 --> 00:04:20,845 ‎เราต้องกินนี่ 76 00:04:22,722 --> 00:04:25,433 ‎(อิตชี่นิปเปิลส์) 77 00:04:34,567 --> 00:04:36,819 ‎แอบบี้ คิดว่าทิลด้าได้ยินเรามั้ย 78 00:04:38,779 --> 00:04:41,490 ‎- เราอยู่ในแล็บ หวังว่าจะไม่นะ ทำไม ‎- ซื่อบื้อ 79 00:04:42,825 --> 00:04:44,869 ‎เพลาๆ ล้อเล่นเรื่องเดตบ้างก็ดีนะ 80 00:04:45,911 --> 00:04:48,372 ‎- หล่อนดูอ่อนไหวเรื่องนี้มาก ‎- ล้อเล่นน่า 81 00:04:48,456 --> 00:04:49,999 ‎ใช่ แต่เธอรู้จักทิลด้านี่ 82 00:04:51,208 --> 00:04:52,710 ‎โอเค ได้สิ 83 00:04:54,003 --> 00:04:56,422 ‎นี่ ใครสักคนเฝ้าระวังนักฆ่าที่นี่ได้มั้ย 84 00:04:56,505 --> 00:04:58,341 ‎ฉันต้องไปทำธุระ 85 00:04:58,424 --> 00:05:01,135 ‎และฉันไม่อยากทิ้งดร.เบิร์คไว้ที่นี่คนเดียว 86 00:05:01,218 --> 00:05:02,178 ‎ได้สิ 87 00:05:02,261 --> 00:05:03,095 ‎เยี่ยม 88 00:05:11,937 --> 00:05:13,481 ‎บอกแอบบี้ไปทำธุระเถอะ 89 00:05:13,564 --> 00:05:16,192 ‎ฉันจะเฝ้าเบิร์คไว้จนกว่าเธอจะกลับมา 90 00:05:20,905 --> 00:05:24,992 ‎มันประหลาดมากเวลาเธอทำแบบนี้ ‎อย่างกับเธอมีพลังจิตงั้นแหละ 91 00:05:25,076 --> 00:05:27,703 ‎หรือฉันได้ยินเสียงคุยจากที่ไกลมากๆ 92 00:05:29,997 --> 00:05:31,749 ‎- เรื่องนั้น ฉัน... ‎- ช่างเถอะ 93 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 ‎ฉันไม่อยากให้นายคิดว่าฉันอ่อนไหวเกินไป 94 00:05:34,251 --> 00:05:36,295 ‎เปล่า ฉันไม่ได้หมายความแบบนั้น 95 00:05:36,379 --> 00:05:40,257 ‎- เจอกันพรุ่งนี้ ฮวน ‎- นี่ ทิลด้า เฮ่ 96 00:05:50,392 --> 00:05:52,186 ‎(ที่จอดรถพนักงาน) 97 00:05:56,524 --> 00:05:58,275 ‎(ฟินช์: เธอโดนจับได้ ไม่เป็นไร) 98 00:05:58,359 --> 00:05:59,777 ‎(อุบัติเหตุเกิดขึ้นได้) 99 00:05:59,860 --> 00:06:02,196 ‎(วิธีที่เธอรับมือต่างหากที่สำคัญ) 100 00:06:02,279 --> 00:06:04,615 ‎(และเธอไม่ได้ปากโป้ง เยี่ยม) 101 00:06:05,157 --> 00:06:05,991 ‎แฮนนาห์ 102 00:06:08,035 --> 00:06:12,081 ‎- มาสอบสวนฉันเหรอ ‎- มาดูให้แน่ใจว่าเธอไม่เป็นไร 103 00:06:12,164 --> 00:06:15,668 ‎- เป็นไงบ้าง ‎- สบายดี เธอล่ะ 104 00:06:15,751 --> 00:06:18,462 ‎ฉันไม่เป็นไร วันนี้เราเข้าใกล้ ดร.ซาร์คอฟแล้ว 105 00:06:18,546 --> 00:06:21,507 ‎แล้วเขาก็ชักปืนจ่อฮวนกับทิลด้าแล้วหนีไป 106 00:06:21,590 --> 00:06:23,217 ‎ฉันประชดน่ะ 107 00:06:25,594 --> 00:06:26,971 ‎ฉันมีร้านต้องดูแล 108 00:06:27,054 --> 00:06:29,557 ‎เธอรู้เรื่องที่เยคตายใช่มั้ย 109 00:06:29,640 --> 00:06:31,642 ‎ฉันไม่รู้ว่าเธอพูดเรื่องอะไร 110 00:06:31,725 --> 00:06:34,603 ‎ฉันไม่ได้จะแจ้งตำรวจ ฉันแค่ต้องการความจริง 111 00:06:35,771 --> 00:06:39,650 ‎แล้วไง จะใช้กลิ่นเซ็กซี่ของเธอ ‎มาล่อให้ฉันพูดเหรอ 112 00:06:43,279 --> 00:06:46,532 ‎ไม่ต้องใช้ฟีโรโมน ฉันก็รู้ว่าเธอมีเรื่องปิดบัง 113 00:06:47,867 --> 00:06:51,662 ‎(โปรดทราบ ‎เฉพาะพนักงานที่มีจริยธรรมดีเท่านั้น) 114 00:06:52,413 --> 00:06:54,957 ‎(ฟินช์: ฉันเริ่มจะหงุดหงิดแล้ว) 115 00:06:55,040 --> 00:06:58,419 ‎(เธอไม่ได้กำลังลังเลใช่มั้ย หวังว่าจะไม่) 116 00:06:58,502 --> 00:07:01,463 ‎(ฉันมีอีกงานให้เธอทำ) 117 00:07:01,547 --> 00:07:02,381 ‎อีกงานเหรอ 118 00:07:05,426 --> 00:07:06,260 ‎บ้าเอ๊ย 119 00:07:17,688 --> 00:07:18,522 ‎ขอบใจ 120 00:07:22,193 --> 00:07:23,277 ‎เฮ่ อรุณสวัสดิ์ 121 00:07:24,361 --> 00:07:25,196 ‎โอ้ เยี่ยมเลย 122 00:07:26,238 --> 00:07:27,156 ‎นักท่องเที่ยว 123 00:07:28,240 --> 00:07:31,785 ‎ใช่ ที่จริงเราไม่ใช่นักท่องเที่ยว ‎เรากำลังตามหาคน 124 00:07:31,869 --> 00:07:35,915 ‎คุณด้วยเหรอ ลูกสาวฉันหายตัวไป โซอี้ 125 00:07:36,707 --> 00:07:38,834 ‎- เคยเห็นเธอมั้ย ‎- ไม่ เสียใจด้วย 126 00:07:39,460 --> 00:07:41,212 ‎เรามาตามหาเพื่อน 127 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 ‎- เขาอยู่นี่... ‎- ไม่ใช่เพื่อน 128 00:07:44,256 --> 00:07:46,926 ‎- หวังว่าจะหาเขาเจอ ‎- หวังว่าคุณจะเจอลูกสาวนะ 129 00:07:47,009 --> 00:07:50,095 ‎เบ็ตซี่ คุณปิดทับโปสเตอร์เบลเวเดียร์ได้เลย 130 00:07:50,179 --> 00:07:53,265 ‎หมาแก่นั่นตายตามธรรมชาติไปนานแล้ว 131 00:07:53,349 --> 00:07:55,893 ‎แถวนี้ไม่มีหรอกตายตามธรรมชาติ 132 00:07:56,477 --> 00:07:57,853 ‎ตั้งแต่เขาโผล่มา 133 00:07:57,937 --> 00:07:59,438 ‎(คนหาย) 134 00:08:00,606 --> 00:08:03,734 ‎บอกว่ากำลังตามหาคนอยู่เหรอ 135 00:08:04,735 --> 00:08:07,279 ‎ใช่ อเล็กซ์ ซาร์คอฟ 136 00:08:08,989 --> 00:08:11,617 ‎มีคนบอกเราว่าเขามีบ้านบนเกาะ 137 00:08:11,700 --> 00:08:14,370 ‎เธอควรกลับขึ้นรถ ขับลงจากเนินนั่น 138 00:08:14,453 --> 00:08:15,955 ‎แล้วเลี้ยวขวาแรก 139 00:08:18,123 --> 00:08:21,335 ‎นั่นมันพาเรากลับไปที่ท่าเรือข้ามฟาก 140 00:08:21,418 --> 00:08:22,253 ‎ใช่เลย 141 00:08:23,879 --> 00:08:26,507 ‎- พวกเธอดูเป็นคู่รักน่ารัก... ‎- ไม่ใช่คู่รัก 142 00:08:26,590 --> 00:08:30,219 ‎- ครับ ผมมีแฟนแล้ว ‎- อย่าหาเรื่องทุกข์ใจเลย 143 00:08:30,302 --> 00:08:31,428 ‎กลับแผ่นดินใหญ่ไปซะ 144 00:08:31,512 --> 00:08:34,139 ‎ลุงก็ควรโกนเครา เลิกเล่นบทซานต้าน่าขนลุก 145 00:08:34,722 --> 00:08:37,560 ‎ไม่ได้เล่นเรื่อง "ไม่ใช่เรื่องของคุณ" อยู่รึ 146 00:08:37,643 --> 00:08:40,688 ‎- ทิลด้า ‎- เธอไม่อยากไปบ้านซาร์คอฟหรอก 147 00:08:41,438 --> 00:08:43,315 ‎มีแต่เรื่องแย่ๆ เกิดขึ้นแถวนี้ 148 00:08:43,399 --> 00:08:44,233 ‎ตกใจนะเนี่ย 149 00:08:44,900 --> 00:08:46,860 ‎ฉันขับรถแล้ว นายจ่ายค่าขนมนะ 150 00:08:54,493 --> 00:08:56,704 ‎ฉันทดสอบลอกรหัสแฟ็กเตอร์เอสโอเอ็กซ์ทู 151 00:08:56,787 --> 00:08:59,873 ‎ซีเม็ค และเคแอลเอฟโฟร์ ‎ที่จะรีโปรแกรมเซลล์ต้นกำเนิดแล้ว 152 00:08:59,957 --> 00:09:02,042 ‎เราเพิ่มมันเข้าไปได้ในรายการ 153 00:09:02,126 --> 00:09:04,920 ‎สิ่งที่ไม่ทำให้เกิดผลข้างเคียง 154 00:09:05,671 --> 00:09:09,883 ‎รู้มั้ยเขาพูดกันว่าไงครั้งที่ 49 น่ะโชคดี 155 00:09:09,967 --> 00:09:11,802 ‎รู้สึกเหมือนครั้งที่ 149 156 00:09:12,928 --> 00:09:14,471 ‎ถ้าเยคคิดผิดล่ะ 157 00:09:14,555 --> 00:09:17,266 ‎ฉันคงแปลกใจกว่านี้ถ้าไบรอันคิดถูก 158 00:09:17,349 --> 00:09:19,476 ‎ทำไมเราต้องมาเสียเวลากับเรื่องนี้คะ 159 00:09:19,560 --> 00:09:22,896 ‎เพราะแม้แต่ทางที่ผิด ‎ก็นำเราไปสู่คำตอบที่ถูกต้องได้ 160 00:09:22,980 --> 00:09:26,525 ‎จำได้ที่อเล็กซ์ปักใจเชื่อ ‎ตลอดเจ็ดปีว่าปัญหาอยู่ที่นิวเคลียส 161 00:09:28,819 --> 00:09:30,321 ‎คุณรอใครอยู่หรือเปล่า 162 00:09:31,655 --> 00:09:34,158 ‎ฉันไม่คิดว่าฆาตกรจะกดกริ่งประตู 163 00:09:38,245 --> 00:09:39,079 ‎แฮนนาห์เหรอ 164 00:09:40,581 --> 00:09:42,541 ‎น่าสงสัยขึ้นเรื่อยๆ 165 00:09:45,085 --> 00:09:47,212 ‎ไม่คิดว่าคุณระวังเกินไปหน่อยเหรอ 166 00:09:47,880 --> 00:09:50,299 ‎ฉันว่าเธอต่างหากระวังตัวน้อยไป 167 00:09:51,967 --> 00:09:53,344 ‎ต้องการอะไร 168 00:09:53,427 --> 00:09:55,429 ‎ฉันรู้ว่าใครฆ่าเยคกับลินท์ 169 00:09:55,512 --> 00:09:57,890 ‎- เธอใช่มั้ย ‎- ไม่ใช่ เป็นอิซาเบล ฟินช์ 170 00:10:03,270 --> 00:10:04,980 ‎แล้วใครคืออิซาเบล ฟินช์ 171 00:10:06,440 --> 00:10:09,443 ‎(อิตชี่นิปเปิลส์) 172 00:10:09,526 --> 00:10:12,780 ‎เขาอยู่ มีคนอยู่กับเขา มาทำให้มันจบๆ กันเถอะ 173 00:10:13,280 --> 00:10:17,242 ‎- รู้ได้ยังไงว่าเป็นเขา ‎- ร่างกายทุกคนมีเสียงเฉพาะตัว 174 00:10:17,326 --> 00:10:20,412 ‎อัตราเต้นหัวใจ การไหลเวียนเลือด ‎การหายใจ โครงสร้างกระดูก 175 00:10:20,496 --> 00:10:21,872 ‎เหมือนร่างกายแต่งเพลงเอง 176 00:10:21,955 --> 00:10:25,167 ‎ซาร์คอฟจะเป็นอัปบีตแปลกๆ เหมือนบอสซาโนวา 177 00:10:25,250 --> 00:10:27,336 ‎ของนายเหมือนเพลงกล่อมเด็ก 178 00:10:28,879 --> 00:10:31,715 ‎ใช่ เพราะฉันเด็กมาก 179 00:10:32,716 --> 00:10:36,053 ‎เพราะฮาร์โมนิกส์ของนาย ‎เน้นโอเวอร์โทนห้าและหก 180 00:10:36,136 --> 00:10:38,222 ‎ฉันว่าเป็นเพราะเจ้าชูปาคาบรา 181 00:10:38,806 --> 00:10:40,808 ‎ฉันสัญญาแล้วว่าจะไม่ล้อเรื่องอายุไง 182 00:10:45,312 --> 00:10:46,522 ‎พวกเขาอยู่ข้างล่าง 183 00:10:47,564 --> 00:10:49,566 ‎ไฟเป็นอะไรเนี่ย 184 00:10:51,110 --> 00:10:51,944 ‎ไม่รู้สิ 185 00:11:08,419 --> 00:11:10,045 ‎ไม่เป็นลางเลยนะ 186 00:11:10,838 --> 00:11:13,340 ‎ฉันไม่เคยได้ยินอะไรแบบนี้มาก่อน 187 00:11:14,341 --> 00:11:15,342 ‎แบบไหน 188 00:11:15,884 --> 00:11:18,345 ‎ไม่รู้สิ ฉันไม่เคยได้ยินมาก่อน 189 00:11:41,994 --> 00:11:43,328 ‎เธออยู่ข้างใครกันแน่ 190 00:11:56,633 --> 00:11:57,718 ‎พังหมด 191 00:11:59,678 --> 00:12:01,430 ‎รู้มั้ยว่าทำอะไรลงไป 192 00:12:03,390 --> 00:12:06,351 ‎ช่วยไม่ให้คุณฆ่าเหยื่ออีกคน 193 00:12:06,435 --> 00:12:09,813 ‎- ปล่อยสัตว์ประหลาดออกมา ‎- เธอไม่ใช่ปีศาจ คุณต่างหาก 194 00:12:11,106 --> 00:12:12,357 ‎ชนะพนันขาดลอย 195 00:12:12,441 --> 00:12:15,110 ‎นี่คือคำตอบของทุกปัญหาที่คุณมีเหรอ 196 00:12:15,194 --> 00:12:16,278 ‎ไม่ทุกเรื่องหรอก 197 00:12:16,361 --> 00:12:20,032 ‎แค่สัตว์ประหลาดที่ฆ่าคนได้นับสิบถ้าหนีไปได้ 198 00:12:20,115 --> 00:12:23,535 ‎- เหมือนที่นายเพิ่งปล่อยไป ‎- มันไม่ใช่ความผิดของเรา 199 00:12:23,619 --> 00:12:27,206 ‎"สัตว์ประหลาด" ‎ที่คุณเพิ่งพยายามฆ่า ชื่อโซอี้ใช่มั้ย 200 00:12:27,706 --> 00:12:30,542 ‎แม่ฉันสอนว่าห้ามตั้งชื่อให้การทดลอง 201 00:12:33,253 --> 00:12:34,922 ‎พวกเธอไม่มีอารมณ์ขัน... 202 00:12:35,005 --> 00:12:38,509 ‎เพราะสิ่งที่คุณทำกับคนอื่น กับเรา มันไม่ตลก 203 00:12:38,592 --> 00:12:41,803 ‎- อ๋อ พวกเธอเลยตามรังควานฉันเหรอ ‎- ไม่เห็นต้องถาม 204 00:12:41,887 --> 00:12:46,099 ‎เธอก็เห็นว่าฉันต้องเจอกับอะไร ‎ดูพรมฉันสิ ส่วนพวกเธอรอดตัวไปง่ายๆ 205 00:12:46,683 --> 00:12:49,811 ‎เธอมีหูทิพย์ เป็นปัญหาเหรอ ก็อาจจะ 206 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 ‎ไม่สะดวกเหรอ แน่นอน 207 00:12:51,980 --> 00:12:54,483 ‎เหมือนเวลาเปิดของบาร์ดีๆ ที่เดียวบนเกาะนี้ 208 00:12:54,566 --> 00:12:57,778 ‎แล้วรู้มั้ยว่ามันคืออะไร ชีวิตไง อันนี้น่าจะใช้ได้ 209 00:12:57,861 --> 00:13:02,074 ‎ชีวิตฉันเหมือนฝันร้ายสุดๆ ‎และทั้งหมดก็เป็นเพราะคุณ 210 00:13:02,157 --> 00:13:05,953 ‎ก็อาจจะใช่ ‎แต่อย่างน้อยเธอก็ไม่เที่ยวฆ่าทุกคนที่เจอ 211 00:13:06,036 --> 00:13:09,957 ‎สิ่งนั้นเป็นภัยต่อตัวหล่อนเองและทุกคนรอบตัว 212 00:13:10,040 --> 00:13:12,417 ‎และเป็นหน้าที่ของฉันที่ต้องหยุดหล่อน 213 00:13:13,418 --> 00:13:16,838 ‎เดี๋ยว อาจมีวิธีจัดการกับโซอี้ที่ไม่ต้องถึงกับฆ่า 214 00:13:23,762 --> 00:13:26,682 ‎ซิดนีย์คิดจริงๆ รึว่าปัญหา ‎อยู่ที่ดีเอ็นเอนอกนิวเคลียส 215 00:13:27,724 --> 00:13:28,559 ‎ใช่ 216 00:13:30,394 --> 00:13:31,603 ‎และเซลล์ 217 00:13:32,854 --> 00:13:34,898 ‎วิชาชีวะได้เกรดอะไร 218 00:13:34,982 --> 00:13:36,066 ‎ซี 219 00:13:37,943 --> 00:13:38,819 ‎ลบ 220 00:13:38,902 --> 00:13:39,861 ‎ก็ว่างั้น 221 00:13:40,529 --> 00:13:42,531 ‎โอเค ถ้าซิดนีย์พูดถูก 222 00:13:42,614 --> 00:13:44,908 ‎นี่จะแก้ปัญหาที่เกิดกับสเต็มเซลล์ได้ 223 00:13:44,992 --> 00:13:47,703 ‎และด้วยเหตุผลบางอย่าง ‎เธออยากให้คุณช่วยงานนี้ 224 00:13:47,786 --> 00:13:49,705 ‎ได้ ฉันจะคุยกับหล่อนเอง 225 00:13:50,330 --> 00:13:52,708 ‎ทันทีที่ฉันจัดการเจ้าตัวน่าเกลียดนี่ก่อน 226 00:13:53,458 --> 00:13:54,293 ‎โซอี้น่ะ 227 00:13:54,376 --> 00:13:57,671 ‎ถ้าดร.เบิร์คพูดถูก ‎คุณไม่ต้องฆ่าโซอี้ คุณรักษาเธอได้ 228 00:13:57,754 --> 00:13:59,506 ‎ถ้าคิดผิด จะมีหลายศพเลยนะ 229 00:13:59,590 --> 00:14:01,925 ‎และจนกว่าฉันจะแน่ใจ ฉันจะไม่เสี่ยง 230 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 ‎คุณยอมเสี่ยงกับเรามาแล้ว 231 00:14:03,927 --> 00:14:05,012 ‎ขอทีเถอะ 232 00:14:05,804 --> 00:14:07,848 ‎หูทิพย์กับอาการวูบ 233 00:14:07,931 --> 00:14:10,684 ‎อย่างเก่งพวกเธอก็เป็นภัยแค่ระดับสองสำหรับฉัน 234 00:14:12,311 --> 00:14:13,437 ‎- สองรึ ‎- ภัยคุกคาม 235 00:14:15,397 --> 00:14:16,898 ‎หล่อนบอกว่าเป็นนักกิจกรรม 236 00:14:16,982 --> 00:14:21,445 ‎หล่อนบอกฉันว่าคุณกับซาร์คอฟ ‎ทดลองกับเราโดยที่เราไม่ยินยอม 237 00:14:21,528 --> 00:14:24,114 ‎พ่อแม่พวกเธอเซ็นใบยินยอมแล้ว 238 00:14:24,197 --> 00:14:26,533 ‎หล่อนบอกฉันว่าเยคกับลินท์ช่วยซาร์คอฟ 239 00:14:26,617 --> 00:14:29,244 ‎ทำการทดลองผิดกฎหมายกับคนอื่น 240 00:14:29,328 --> 00:14:32,372 ‎- เธอเลยช่วยหล่อนฆ่าไปสองคนรึ ‎- ฉันไม่ได้ช่วยฆ่าคน 241 00:14:32,456 --> 00:14:33,332 ‎เธอทำอะไร 242 00:14:34,917 --> 00:14:39,004 ‎- ฉันรวบรวมข้อมูล ‎- เธอก็เลยมาที่นี่เมื่อวันก่อนสินะ 243 00:14:39,087 --> 00:14:40,881 ‎เพื่อรวบรวมข้อมูลฉัน 244 00:14:40,964 --> 00:14:44,760 ‎ฉันควรต้องล่อแอบบี้ ทิลด้า ‎และโอเวนออกจากบ้านนี้ 245 00:14:44,843 --> 00:14:45,802 ‎ให้คุณอยู่ลำพัง 246 00:14:47,220 --> 00:14:49,806 ‎พอฉันรู้เรื่องเยค ฉันก็เข้าใจละว่าทำไม 247 00:14:49,890 --> 00:14:52,684 ‎ชัดๆ คือ เธอพูด "เขาตายแล้วรึ" ‎ไม่ใช่ "ใครตายรึ" 248 00:14:52,768 --> 00:14:54,603 ‎- ตอนที่เธอรู้เรื่องเยค ‎- ใช่ 249 00:14:56,104 --> 00:14:57,230 ‎แอบบี้ มีสมาธิหน่อย 250 00:14:57,314 --> 00:15:01,944 ‎ฉันนึกว่าเราแค่จะไปพังออฟฟิศ ‎ทำลายฮาร์ดไดรฟ์ ปล่อยหนูทดลอง 251 00:15:02,027 --> 00:15:02,861 ‎แค่นั้น 252 00:15:04,237 --> 00:15:06,239 ‎- ฉันเชื่อเธอ ‎- ฉันไม่ 253 00:15:06,782 --> 00:15:10,494 ‎- ฉันจะแจ้งตำรวจ ‎- ไหนบอกว่าจะไม่แจ้งตำรวจ 254 00:15:10,577 --> 00:15:13,246 ‎ฉันไม่ได้จะเป็นคนโทร รอเดี๋ยวนะ 255 00:15:14,873 --> 00:15:17,334 ‎แจ้งตำรวจไม่ได้ ฉันสัญญากับเธอแล้ว 256 00:15:17,417 --> 00:15:20,045 ‎หล่อนเพิ่งยอมรับว่าสมรู้ร่วมคิดฆ่าคนตายนะ 257 00:15:20,128 --> 00:15:23,048 ‎- ฟินช์บงการเธอ ‎- เราไม่รู้หรอก 258 00:15:23,131 --> 00:15:25,175 ‎เราไม่รู้ว่าฟินช์มีตัวตนจริงมั้ย 259 00:15:25,258 --> 00:15:27,928 ‎ฉันเชื่อเธอ ขอร้องค่ะ เธอเป็นพวกเรา 260 00:15:28,011 --> 00:15:30,347 ‎- เธอต้องให้เราช่วย ‎- กรมตำรวจซีแอตเทิล 261 00:15:30,430 --> 00:15:33,350 ‎ซิดนีย์ เบิร์ค ขอสายนักสืบออร์ทิซ 262 00:15:33,433 --> 00:15:36,687 ‎บอกทุกอย่างกับตำรวจได้ แค่อย่าพูดชื่อเธอก็พอ 263 00:15:36,770 --> 00:15:39,731 ‎- ออร์ทิซพูด ‎- นักสืบออร์ทิซ นี่ซิดนีย์ เบิร์ค 264 00:15:39,815 --> 00:15:42,859 ‎ฉันเพิ่งรู้ชื่อคนนึงอิซาเบล ฟินช์ ว่า 265 00:15:42,943 --> 00:15:45,153 ‎อาจเกี่ยวข้องกับการตายของไบรอัน เยค 266 00:15:45,237 --> 00:15:47,656 ‎- คุณได้ชื่อนี้มายังไง ‎- ได้โปรด อย่า 267 00:15:49,700 --> 00:15:51,118 ‎สายนิรนาม 268 00:15:58,583 --> 00:16:02,796 ‎คุณรู้ใช่มั้ยว่าการจัดอันดับภัยคุกคาม ‎ให้เหยื่อของคุณมันแย่มาก 269 00:16:02,879 --> 00:16:04,715 ‎ที่จริง มันจำเป็น 270 00:16:04,798 --> 00:16:07,801 ‎ไม่ว่าฉันปรับแต่งสเต็มเซลล์แค่ไหน 271 00:16:07,884 --> 00:16:09,636 ‎ผลลัพธ์มักจะมีข้อผิดพลาดเสมอ 272 00:16:10,554 --> 00:16:13,682 ‎โชคดีที่ข้อเสียนั้นไม่มีพิษภัย 273 00:16:13,765 --> 00:16:14,850 ‎ส่วนใหญ่นะ 274 00:16:15,726 --> 00:16:19,563 ‎- โซอี้เป็นภัยคุกคามระดับไหน ‎- สูง หก 275 00:16:19,646 --> 00:16:22,065 ‎- หล่อนดูเหมือนคนปกติ แต่... ‎- ก็ใช่ไง 276 00:16:22,149 --> 00:16:25,652 ‎แต่หล่อนสามารถดูดซับ ‎กระแสไฟฟ้าโดยรอบอัตโนมัติ 277 00:16:25,736 --> 00:16:27,696 ‎ก่อนที่จะปล่อยไฟฟ้าที่ไหนก็ได้ 278 00:16:27,779 --> 00:16:30,198 ‎ซึ่งไม่ปลอดภัยกับทุกคน 279 00:16:30,282 --> 00:16:31,867 ‎- เข้าใจมั้ย ‎- ใช่ 280 00:16:31,950 --> 00:16:34,494 ‎คุณจะฆ่าเธอเพราะคุณล้มเหลวเอง 281 00:16:35,203 --> 00:16:36,038 ‎ทิลด้า 282 00:16:36,121 --> 00:16:39,082 ‎ฉันมีหน้าที่ดูแลว่างานฉันไม่เป็นอันตรายกับใคร 283 00:16:39,166 --> 00:16:41,668 ‎- คุณคิดว่าตัวเองเป็นฮีโร่ ‎- ไม่ ฉันเปล่า 284 00:16:41,752 --> 00:16:44,254 ‎เท่าที่รู้ ฮีโร่ไม่ฆ่าเหยื่อ 285 00:16:44,337 --> 00:16:46,173 ‎อย่างเลือดเย็นทั้งที่แก้ไขได้ 286 00:16:47,049 --> 00:16:48,508 ‎ถ้าซิดนีย์คิดผิดล่ะ 287 00:16:49,760 --> 00:16:53,096 ‎เราจะปล่อยให้โซอี้ตะลุยไปทั่วสินะ 288 00:16:53,180 --> 00:16:57,392 ‎หล่อนต้องฆ่าอีกกี่คนเธอถึงจะเข้าใจ 289 00:16:57,476 --> 00:16:59,019 ‎ว่าหล่อนเกินเยียวยา 290 00:16:59,102 --> 00:17:00,729 ‎เธอไม่เกินเยียวยาหรอก 291 00:17:05,066 --> 00:17:06,151 ‎ได้เวลาพอดี 292 00:17:08,570 --> 00:17:09,404 ‎เดี๋ยว 293 00:17:16,328 --> 00:17:20,290 ‎นี่รถของแฮงค์ ไชแนสกี้ เขาช่วยดูแลบ้านให้ฉัน 294 00:17:20,372 --> 00:17:23,376 ‎เขาเป็นคนดี เขาไม่ควรเจอแบบนี้ 295 00:17:23,459 --> 00:17:26,588 ‎ฉันเดาว่าเขาเป็นหนึ่งในไม่กี่คน ‎บนเกาะนี้ที่คุณทนได้ 296 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 ‎เขาเป็นหนึ่งในไม่กี่คนบนเกาะนี้ที่ทนฉันได้ 297 00:17:32,344 --> 00:17:34,387 ‎ฉันถึงต้องกำจัดงานที่ล้มเหลวนี้ 298 00:17:34,471 --> 00:17:36,556 ‎เพื่อป้องกันเรื่องเศร้าไร้เหตุผล 299 00:17:36,640 --> 00:17:37,724 ‎หรือคุณเลิกก็ได้ 300 00:17:38,433 --> 00:17:41,269 ‎- งานฉันสำคัญมาก ‎- งั้นเหรอ 301 00:17:41,353 --> 00:17:45,357 ‎สเต็มเซลล์สังเคราะห์ของคุณทำให้ ‎การตายของโซอี้หรือใคร ชอบธรรมได้ยังไง 302 00:17:46,942 --> 00:17:48,443 ‎เธอคงไม่เข้าใจ 303 00:17:52,531 --> 00:17:56,493 ‎นี่ เราต้องพาเขากลับไปกับเรา จำได้มั้ย 304 00:17:56,576 --> 00:18:00,580 ‎เราต้องทำให้เขาคิดด้วยว่า ‎คุ้มที่จะรักษาการทดลองของตัวไว้ จำได้มั้ย 305 00:18:05,252 --> 00:18:07,379 ‎เขาเป็นนักวิทย์คนเดียวที่ฉันจำได้ 306 00:18:14,553 --> 00:18:17,139 ‎นี่เป็นกาแฟที่อร่อยที่สุดที่ฉันเคยดื่มมาเลย 307 00:18:17,222 --> 00:18:18,890 ‎ฉันทำได้แค่นี้ 308 00:18:20,684 --> 00:18:22,519 ‎ขอบใจที่ใช้ฟีโรโมนกับเบิร์ค 309 00:18:23,478 --> 00:18:26,189 ‎ฉันเปล่า ฉันแค่ขอและหล่อนก็ตกลง 310 00:18:27,315 --> 00:18:29,109 ‎หล่อนจะทำแบบนั้นเพื่อเธอทำไม 311 00:18:29,192 --> 00:18:30,527 ‎เพราะเราเป็นเพื่อนกัน 312 00:18:32,404 --> 00:18:34,197 ‎ทำไมเธอทำแบบนี้เพื่อฉัน 313 00:18:36,783 --> 00:18:39,828 ‎เพราะดอกเตอร์ซาร์คอฟทดลอง ‎กับเราโดยไม่ได้รับอนุญาต 314 00:18:40,579 --> 00:18:43,331 ‎- แต่ฉันไม่ได้กลายเป็น... ‎- สัตว์ประหลาด 315 00:18:43,415 --> 00:18:46,835 ‎- ฉันไม่ได้ตั้งใจจะ... ‎- เรามีคติประจำใจอย่างนี้ 316 00:18:46,918 --> 00:18:48,295 ‎"ไม่ทิ้งสัตว์ประหลาด" 317 00:18:48,378 --> 00:18:50,714 ‎เธอเป็นสมาชิกกิตติมศักดิ์เชียวนะ 318 00:18:50,797 --> 00:18:54,676 ‎- ฉันสมรู้ร่วมคิดฆ่าคน ‎- แย่กว่านั้นอีก เธอรักแฮนนาห์ มอนทาน่า 319 00:18:57,137 --> 00:19:00,056 ‎- ขอโทษนะ ไม่ตลก ‎- ไม่ตลกเลย 320 00:19:04,269 --> 00:19:07,898 ‎ตำรวจบอกว่าอิซาเบล ฟินช์ไม่มีตัวตน 321 00:19:07,981 --> 00:19:10,817 ‎ไม่มีใบขับขี่ ไม่มีเลขประกันสังคม 322 00:19:11,735 --> 00:19:13,862 ‎- โอกาสสุดท้าย ‎- ฉันไม่ได้กุเรื่อง 323 00:19:15,280 --> 00:19:17,782 ‎มีเบอร์หล่อนใช่มั้ย โทรไปสิ 324 00:19:31,963 --> 00:19:33,465 ‎มันอยู่ในบ้าน 325 00:19:33,548 --> 00:19:36,760 ‎สวัสดี ฉันอิซาเบล ฟินช์ ‎หลังเสียงสัญญาณ ไปตายซะ 326 00:19:36,843 --> 00:19:38,887 ‎กรุณาฝากข้อความ 327 00:19:38,970 --> 00:19:43,308 ‎เมื่อเสร็จสิ้นแล้ว โปรดวางสาย ‎หรือกดหนึ่งเพื่อเปลี่ยนข้อความ 328 00:19:45,644 --> 00:19:46,478 ‎โทรใหม่ซิ 329 00:19:47,604 --> 00:19:50,690 ‎ตอนที่คุณบอกว่า ‎เราไม่เข้าใจว่าคุณพยายามจะทำอะไร 330 00:19:50,774 --> 00:19:53,276 ‎"ไม่สามารถเข้าใจ" มากกว่า คุณซีลบ 331 00:19:53,360 --> 00:19:56,238 ‎เคยพยายามอธิบายให้ใครฟังมั้ยว่าทำไมทำแบบนี้ 332 00:19:56,321 --> 00:19:59,950 ‎เคยลองอธิบายกลศาสตร์ควอนตัมให้แมวฟังมั้ยล่ะ 333 00:20:00,033 --> 00:20:03,036 ‎- ไม่เคย แรงนะ ‎- ฉันไม่ได้คิดจะดูถูกเธอ 334 00:20:03,954 --> 00:20:05,455 ‎เป็นไปเองเหรอ 335 00:20:06,081 --> 00:20:08,416 ‎เปล่า วิทยาศาสตร์มันซับซ้อนขนาดนั้นแหละ 336 00:20:08,500 --> 00:20:10,085 ‎คำสาปของการเป็นอัจฉริยะ 337 00:20:10,168 --> 00:20:14,297 ‎ฉันจะเข้าใจโลกในแบบที่คนทั่วไปไม่มีวันเข้าใจ 338 00:20:14,381 --> 00:20:16,800 ‎ผมไม่สนเรื่องวิทยาศาสตร์ ผม... 339 00:20:18,051 --> 00:20:20,887 ‎ผมแค่อยากรู้ว่าทำไมคุณถึงทำแบบนี้ 340 00:20:22,722 --> 00:20:23,556 ‎โอเค 341 00:20:25,392 --> 00:20:27,602 ‎มันมีความสัมพันธ์ที่ซับซ้อน 342 00:20:27,686 --> 00:20:30,021 ‎ระหว่างการเสื่อมถอยของจีโนมมนุษย์ 343 00:20:30,105 --> 00:20:31,773 ‎วิกฤติสภาพอากาศที่ใกล้เข้ามา 344 00:20:31,856 --> 00:20:35,277 ‎และฝูงมนุษย์ที่เพิ่มขึ้นแบบทวีคูณ 345 00:20:36,569 --> 00:20:39,364 ‎คำว่า "ฝูง" ใช้กับกลุ่มคนมันถูกเหรอ 346 00:20:40,824 --> 00:20:44,327 ‎คำแนะนำจากมืออาชีพนะ ยิ่งพูดน้อย ‎ยิ่งเรียนรู้มากขึ้น 347 00:20:47,080 --> 00:20:48,290 ‎สมัยก่อน 348 00:20:48,373 --> 00:20:51,209 ‎วิวัฒนาการมนุษย์สอดคล้อง ‎กับสภาพอากาศตามธรรมชาติ 349 00:20:51,293 --> 00:20:55,755 ‎แต่เมื่อสภาพอากาศเปลี่ยนแปลงเร็วขึ้น ‎วิวัฒนาการหยุดชะงัก 350 00:20:55,839 --> 00:21:00,552 ‎แทนที่จะพัฒนาแข็งแรงขึ้น ‎จีโนมที่น่าสงสารกลับเสื่อมสภาพ 351 00:21:01,469 --> 00:21:04,306 ‎- มันคือเอจีดีเอสใช่มั้ย ‎- ใช่เลย 352 00:21:06,766 --> 00:21:08,643 ‎คุณพยายามป้องกันไม่ให้เรา 353 00:21:08,727 --> 00:21:11,104 ‎เป็นเผ่าพันธุ์แรกที่ทำให้ตัวเองสูญพันธุ์ 354 00:21:11,187 --> 00:21:12,605 ‎ให้บีลบ 355 00:21:12,689 --> 00:21:15,317 ‎มนุษย์ที่สมบูรณ์แบบหน้าตาเป็นยังไง คุณเหรอ 356 00:21:15,400 --> 00:21:18,194 ‎เพราะเห็นได้ชัดว่าไม่ใช่โซอี้ แล้ว... 357 00:21:18,695 --> 00:21:21,781 ‎ไม่เกี่ยวกับหน้าตา สำคัญที่ความแข็งแกร่ง อดทน 358 00:21:21,865 --> 00:21:24,701 ‎- สำคัญที่สติปัญญา ใช่เลย ‎- รู้จักปรับตัว 359 00:21:25,327 --> 00:21:26,161 ‎คืออย่างนี้นะ 360 00:21:26,244 --> 00:21:30,081 ‎ในอีก 100 ปี ‎ชีวิต 98 เปอร์เซ็นต์บนโลกจะตาย 361 00:21:30,165 --> 00:21:31,416 ‎- ตายเหรอ ‎- ตาย 362 00:21:32,042 --> 00:21:34,169 ‎อีกสองเปอร์เซ็นต์อยากกินเธอเป็นอาหาร 363 00:21:34,252 --> 00:21:39,049 ‎ยอดมนุษย์ของฉันจะมองการณ์ไกล ‎สัมผัสได้ถึงอันตรายที่คืบเข้ามา 364 00:21:39,132 --> 00:21:42,761 ‎มีไหวพริบดี และมีฝีมือจะหลบหลีกอันตราย 365 00:21:42,844 --> 00:21:46,264 ‎- ซาร์คอฟ ลูกสาวฉันอยู่ไหน ‎- ไอ้หมอเวรอยู่นี่เอง 366 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 ‎ฉันน่าจะเดาได้ 367 00:21:51,603 --> 00:21:53,938 ‎เราไปกันเถอะ บ้าเอ๊ย 368 00:21:55,607 --> 00:21:59,110 ‎- หล่อนเข้าไปในห้องคุณได้ยังไง ‎- หล่อนเข้ามาในบ้านฉันได้ไง 369 00:22:00,278 --> 00:22:03,073 ‎โอเค รออยู่นี่ ฉันจะเข้าไปก่อน 370 00:22:03,865 --> 00:22:07,035 ‎หวังว่าฉันจะกล่อมให้เธอยอม ‎ก่อนที่เธอจะร้อนรนเกินไป 371 00:22:19,464 --> 00:22:21,257 ‎เรารู้ว่าคุณอยู่ในนี้ ฟินช์ 372 00:22:27,430 --> 00:22:28,807 ‎แฮนนาห์ โทรอีกที 373 00:22:43,655 --> 00:22:44,697 ‎ปลอดภัยค่ะ 374 00:22:54,833 --> 00:22:56,709 ‎มันไปทำอะไรในนั้น 375 00:22:59,045 --> 00:23:01,172 ‎มีอย่างอื่นอีก 376 00:23:08,304 --> 00:23:10,306 ‎วางปืนลงดีมั้ย 377 00:23:10,974 --> 00:23:12,058 ‎ไม่ค่อยดี 378 00:23:13,852 --> 00:23:15,520 ‎อ้อ ไม่ต้องการคำตอบ 379 00:23:16,729 --> 00:23:19,149 ‎โอเค วางนี่ลง 380 00:23:23,403 --> 00:23:26,281 ‎ฉันควร "คำราม" ดีมั้ย 381 00:23:26,948 --> 00:23:28,408 ‎อยากตายหรือไง 382 00:23:30,201 --> 00:23:31,244 ‎ก็ไม่ค่อย 383 00:23:31,870 --> 00:23:33,663 ‎ผมไม่น่าซื้อที่นี่เลย 384 00:23:33,746 --> 00:23:37,667 ‎ทุกครั้งที่มีคนตายหรือหายตัวไป ‎บนเกาะรกร้างแบบนี้ 385 00:23:37,750 --> 00:23:39,043 ‎ผมผิดเสมอ 386 00:23:39,127 --> 00:23:42,046 ‎เพราะเวลามีคนตายหรือหายตัวไป ‎มันเป็นความผิดของนาย 387 00:23:42,130 --> 00:23:44,340 ‎แต่มันจะจบวันนี้แหละ 388 00:23:48,303 --> 00:23:50,763 ‎โอเค เราต้องทำอะไรสักอย่างแล้ว 389 00:23:50,847 --> 00:23:52,682 ‎ใช่ เราควรจริงๆ 390 00:23:53,474 --> 00:23:54,684 ‎โอเคๆ 391 00:23:57,645 --> 00:24:00,398 ‎เอาละ ทิลด้า ไม่เป็นไร เราจัดการได้ 392 00:24:03,359 --> 00:24:04,194 ‎ทิลด้า 393 00:24:05,987 --> 00:24:06,863 ‎ทิลด้า 394 00:24:12,452 --> 00:24:14,162 ‎(เรจินัลด์ ลินท์) 395 00:24:14,245 --> 00:24:16,539 ‎รางวัลยอดเยี่ยมทางวิชาการโคเวนทรีเหรอ 396 00:24:16,623 --> 00:24:18,666 ‎ลินท์กับฉันแย่งสิ่งนี้กันตอนปีสุดท้าย 397 00:24:18,750 --> 00:24:21,794 ‎เราเสมอกันในรอบตัดสินเรื่องโปรติโอมิกส์ 398 00:24:22,629 --> 00:24:25,173 ‎แต่อาจารย์ให้เขาชนะไปเพราะลายมือ 399 00:24:26,633 --> 00:24:28,593 ‎ฉันอยากได้ป้ายนี้มาก 400 00:24:30,345 --> 00:24:31,679 ‎แต่ไม่ใช่แบบนี้ 401 00:24:37,560 --> 00:24:41,689 ‎ไบรอัน เยคกับฉันตัดต่อสายพันธุ์ข้าวโพด ‎เพื่อเพิ่มปริมาณเอทานอล 402 00:24:42,398 --> 00:24:45,360 ‎ตอนที่เขายื่นสิทธิบัตร เขาลืมใส่ชื่อฉันไปด้วย 403 00:24:45,443 --> 00:24:46,986 ‎เขาอ้างชื่อตัวเองคนเดียว 404 00:24:47,654 --> 00:24:52,033 ‎และพยายามเก็บเงินทั้งหมดไว้คนเดียว ‎ฉันเลยฟ้องเขาและชนะ 405 00:24:52,575 --> 00:24:55,828 ‎แต่เขาเก็บสำเนาใบรับรองที่มีแต่ชื่อตัวเองไว้ 406 00:24:56,329 --> 00:24:57,914 ‎นี่คือรางวัลของหล่อน 407 00:24:59,123 --> 00:25:01,626 ‎นี่มันฆาตกรต่อเนื่องชัดๆ 408 00:25:01,709 --> 00:25:05,630 ‎หล่อนเข้ามาในบ้านนี้หลายครั้ง ‎รู้ใช่มั้ยว่าแปลว่าอะไร 409 00:25:05,713 --> 00:25:08,299 ‎- ควรมีระบบความปลอดภัยขั้นสูง ‎- เธออาจยังอยู่ 410 00:25:08,383 --> 00:25:09,759 ‎เราต้องค้นบ้าน 411 00:25:09,842 --> 00:25:11,052 ‎- เธอไม่อยู่ ‎- ไม่แน่ 412 00:25:11,135 --> 00:25:13,346 ‎ที่ฉันยังมีชีวิตอยู่ก็เป็นเบาะแสที่ดี 413 00:25:13,429 --> 00:25:17,141 ‎เราควรพาคุณไปห้องแล็บ ‎นั่นเป็นห้องที่ปลอดภัยที่สุดในบ้าน 414 00:25:17,809 --> 00:25:20,979 ‎ที่ฉันต้องการคือเวลาส่วนตัวไม่กี่นาที 415 00:25:21,062 --> 00:25:22,730 ‎เพื่อทำความเข้าใจเรื่องนี้ 416 00:25:25,817 --> 00:25:28,027 ‎ฉันยังคิดว่าเราควรค้นให้ทั่ว 417 00:25:28,111 --> 00:25:29,028 ‎ได้เลย 418 00:25:30,405 --> 00:25:32,907 ‎- ถ้าเห็นใคร ตะโกนเลย ‎- ก็ว่าจะทำอย่างนั้น 419 00:25:50,091 --> 00:25:51,175 ‎เป็นไปไม่ได้ 420 00:25:56,639 --> 00:25:59,392 ‎ฟังนะ ฉันรู้ว่าหมอนั่นงี่เง่า แต่เราต้องการเขา 421 00:26:00,018 --> 00:26:02,687 ‎ใครจะรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น เขาอาจตายไปแล้วก็ได้ 422 00:26:02,770 --> 00:26:06,274 ‎ฟังจากเสียงแล้ว ‎พวกนั้นล่ามเขาไว้กับอะไรสักอย่างที่ร้าน 423 00:26:07,108 --> 00:26:08,901 ‎มันอยู่อีกฟากของเกาะนะ 424 00:26:09,736 --> 00:26:11,571 ‎ตอนนี้เธอได้ยินไกลแค่ไหน 425 00:26:11,654 --> 00:26:14,282 ‎ขึ้นอยู่กับปริมาณเสียง แต่ก็ไกลมาก 426 00:26:15,533 --> 00:26:20,246 ‎แต่ถ้าเธอได้ยินเสียงนั่น เธอก็หาโซอี้ได้ 427 00:26:20,330 --> 00:26:22,707 ‎เราจะได้พิสูจน์ว่าหล่อนยังมีชีวิตอยู่ 428 00:26:22,790 --> 00:26:24,334 ‎พระเจ้า นายคิดแบบนั้นเหรอ 429 00:26:29,839 --> 00:26:33,468 ‎เธอรู้ว่าหล่อนอยู่ที่นี่มาตลอดเหรอ ‎ทำไมไม่บอกฉันเร็วกว่านี้ 430 00:26:33,551 --> 00:26:34,802 ‎ฉันได้ยินคนกลุ่มนั้น 431 00:26:34,886 --> 00:26:37,430 ‎เลยคิดว่าซาร์คอฟน่าจะโดนอะไรแบบนี้บ้าง 432 00:26:37,513 --> 00:26:40,892 ‎- เธอปล่อยให้นักเลงจับเขาไป ‎- โธ่ อย่างมากก็แค่ก๊กชาวบ้าน 433 00:26:48,358 --> 00:26:50,651 ‎- ถอยไป ‎- เรามาช่วย 434 00:26:52,195 --> 00:26:53,696 ‎เราก็เหมือนเธอ 435 00:26:53,780 --> 00:26:56,324 ‎นายปล่อยพลังฆ่าทุกคนที่นายรู้จักงั้นเหรอ 436 00:27:00,036 --> 00:27:01,120 ‎คล้ายๆ เธอน่ะ 437 00:27:02,121 --> 00:27:05,083 ‎เพราะซาร์คอฟ ฉันเลยกลายเป็นชูปาคาบรัส 438 00:27:06,209 --> 00:27:07,710 ‎ส่วนทิลด้าก็เป็นแบนชี 439 00:27:09,170 --> 00:27:12,799 ‎ฟังนะ ตอนที่ฉันรู้ตัวว่าเป็นอะไร ‎ฉันคิดว่าไม่มีหวังแล้ว 440 00:27:13,383 --> 00:27:14,217 ‎แล้วตอนนี้ล่ะ 441 00:27:16,928 --> 00:27:18,679 ‎ยังพอมีหวัง 442 00:27:19,597 --> 00:27:22,266 ‎โอเค ฉันจัดการเอง ข้อเท็จจริงใช่มั้ย 443 00:27:22,350 --> 00:27:25,603 ‎สิ่งที่ซาร์คอฟทำกับเธอมันแย่มาก ‎โดยเฉพาะเมื่อเขาโกหกเธอ 444 00:27:25,686 --> 00:27:27,939 ‎เขาบอกฉันแล้วว่าผลข้างเคียงอาจรุนแรง 445 00:27:28,022 --> 00:27:30,858 ‎เขาเคยพูดถึงพลังแปลกๆ บ้างมั้ย 446 00:27:30,942 --> 00:27:33,027 ‎- คงไม่หรอก ‎- เปล่า เขาบอก 447 00:27:33,611 --> 00:27:37,573 ‎งั้นทำไมเธอถึงยอมให้เขาทดลองกับเธอล่ะ 448 00:27:37,657 --> 00:27:40,827 ‎เขาบอกว่าเขาพยายามช่วยมนุษยชาติ ‎ฉันก็อยากช่วย 449 00:27:40,910 --> 00:27:42,954 ‎ไอ้ปลาไหลเวรนั่น 450 00:27:43,037 --> 00:27:44,914 ‎เขาล่อเธอด้วยการบอกความจริง 451 00:27:45,706 --> 00:27:46,666 ‎เรียกว่าล่อได้ไง 452 00:27:48,835 --> 00:27:52,588 ‎เรื่องนั้นไม่สำคัญ ‎เราต้องทำให้แม่เธอเห็นว่าเธอยังไม่ตาย 453 00:27:52,672 --> 00:27:55,091 ‎- ไม่มีทาง ‎- เธอจะไปไหน 454 00:28:00,555 --> 00:28:02,640 ‎นี่เราติดเกาะอยู่นะ 455 00:28:07,103 --> 00:28:08,187 ‎ได้เรื่องมั้ย 456 00:28:08,271 --> 00:28:10,481 ‎ไม่มีวี่แววของหล่อนเลย 457 00:28:11,691 --> 00:28:13,067 ‎- เธอล่ะ ‎- ไม่เจอ 458 00:28:13,734 --> 00:28:14,986 ‎หล่อนอาจไม่อยู่ก็ได้ 459 00:28:17,155 --> 00:28:19,157 ‎นั่นแหละ นั่นคือฟินช์ 460 00:28:23,619 --> 00:28:25,538 ‎คิดว่าหล่อนจะทำยังไงถ้าเห็นเธอ 461 00:28:25,621 --> 00:28:29,208 ‎เพราะฉันหลบหน้าหล่อนสักพักแล้ว ‎หล่อนคงอยากฆ่าฉัน 462 00:28:30,251 --> 00:28:32,503 ‎- สมบูรณ์แบบ ‎- สมบูรณ์แบบตรงไหน 463 00:28:34,797 --> 00:28:36,716 ‎โซอี้ เดี๋ยวก่อน เราแค่อยากช่วย 464 00:28:37,425 --> 00:28:39,218 ‎- ไม่นะ ‎- เราช่วยชีวิตเธอไว้นะ 465 00:28:39,302 --> 00:28:40,678 ‎อย่างน้อยเธอควรยอมแพ้ 466 00:28:40,761 --> 00:28:43,556 ‎นี่เป็นความผิดพวกเธอเอง ไม่น่ามายุ่งกับฉันเลย 467 00:28:44,599 --> 00:28:46,642 ‎นี่แหละทำให้ฉันอยู่ใกล้แม่ไม่ได้ 468 00:28:48,352 --> 00:28:49,395 ‎พวกเธอต้องหนีไป 469 00:29:00,907 --> 00:29:04,702 ‎ไม่ โซอี้ ได้โปรด ความหวังเดียว ‎ที่จะรักษาได้อยู่ที่ซาร์คอฟ 470 00:29:04,786 --> 00:29:06,788 ‎- บ้าเอ๊ย ‎- ไม่เห็นที่เพิ่งเกิดขึ้นรึ 471 00:29:06,871 --> 00:29:09,165 ‎ถ้าฉันระเบิดพลัง คนรอบตัวฉันอาจตาย 472 00:29:09,248 --> 00:29:12,460 ‎- เราไม่ตาย ‎- ฉันฆ่าคุณไชแนสกี้แน่ๆ 473 00:29:12,543 --> 00:29:16,464 ‎นั่นไม่ใช่ความผิดเธอ ‎เขาตายเพราะอย่างอื่นระเบิด 474 00:29:17,006 --> 00:29:18,257 ‎เพราะฉันเป็นต้นเหตุ 475 00:29:18,341 --> 00:29:20,885 ‎เธอไม่ผิด ซาร์คอฟต่างหากทำให้เธอเป็นแบบนี้ 476 00:29:20,968 --> 00:29:24,055 ‎ไม่สำคัญว่าเกิดขึ้นกับฉันยังไง ‎ตอนนี้ฉันต้องรับผิดชอบ 477 00:29:26,015 --> 00:29:27,391 ‎จะไม่มีอะไรเกิดขึ้น 478 00:29:28,643 --> 00:29:29,727 ‎ฉันสัญญา 479 00:29:29,811 --> 00:29:32,146 ‎- นายสัญญาแบบนั้นได้ไง ‎- เพราะว่า 480 00:29:32,230 --> 00:29:34,649 ‎เราจะตัดไฟก่อน 481 00:29:36,192 --> 00:29:37,026 ‎เห็นมั้ย 482 00:29:56,379 --> 00:29:58,798 ‎- สงสัยอยู่เลยว่าเธอไปอยู่ไหน ‎- คุณมาช้าไป 483 00:29:59,507 --> 00:30:02,343 ‎ฉันบอกเบิร์คทุกอย่าง เธอรู้เรื่องคุณหมดแล้ว 484 00:30:02,844 --> 00:30:06,305 ‎สาวน้อย เธอไม่รู้อะไรเกี่ยวกับฉันเลย 485 00:30:24,740 --> 00:30:26,617 ‎ฉันจะฆ่าเธอ 486 00:30:28,953 --> 00:30:29,787 ‎อีกเดี๋ยว 487 00:30:32,373 --> 00:30:34,709 ‎- เธอไปเรียนมาจากไหน ‎- ฉันเรียนจากที่บ้านน่ะ 488 00:30:35,418 --> 00:30:38,170 ‎มัดเธอไว้แล้ว ‎หาคำตอบว่าเธอเกลียดเบิร์คตรงไหน 489 00:30:38,254 --> 00:30:40,006 ‎ฉันไม่ได้มาหาเบิร์ค 490 00:30:41,257 --> 00:30:43,551 ‎ฉันมาหาซาร์คอฟ 491 00:30:44,135 --> 00:30:45,636 ‎รู้ได้ไงว่าเขาจะมา 492 00:30:45,720 --> 00:30:48,556 ‎นั่นเป็นเรื่องที่ฉันรู้ ส่วนเธอก็ไปตายซะ 493 00:30:53,185 --> 00:30:56,522 ‎ตั้งแต่คุณมาที่นี่ เกาะนี้ก็ถูกสาป 494 00:30:57,189 --> 00:30:59,901 ‎เรื่องแฮงค์ ไชแนสกี้ไม่ใช่ความผิดผม 495 00:30:59,984 --> 00:31:02,528 ‎- คุณทำอะไรแฮงค์ ‎- ผมเพิ่งพูดไป 496 00:31:02,612 --> 00:31:03,654 ‎ไม่ได้ทำอะไรเลย 497 00:31:03,738 --> 00:31:05,281 ‎นี่สำหรับโซอี้ของฉัน 498 00:31:05,364 --> 00:31:06,782 ‎และสำหรับแฮงค์ 499 00:31:06,866 --> 00:31:08,951 ‎สำหรับทุกคนที่คุณเคยทำร้าย 500 00:31:09,035 --> 00:31:13,414 ‎ผมรู้สึกว่าตอนนี้ไม่มีใครฟังผมเลย ‎ซึ่งมันเหลือเชื่อมาก 501 00:31:22,506 --> 00:31:25,343 ‎ฉันน่าจะรู้ว่าตัวประหลาด ‎อย่างเธอคือพวกเดียวกัน 502 00:31:25,426 --> 00:31:29,764 ‎- ตัวประหลาดเหรอ บ้านนอกแท้ๆ ‎- เรียกใครว่าบ้านนอก 503 00:31:29,847 --> 00:31:33,643 ‎ทุกคน ใจเย็นไว้ เข้าใจมั้ย ‎ใจเย็นกันเถอะ ไม่เป็นไร 504 00:31:34,268 --> 00:31:36,312 ‎หาเรื่องทะเลาะกับทุกคนทำไม 505 00:31:36,395 --> 00:31:37,563 ‎เขาเริ่มก่อน 506 00:31:38,731 --> 00:31:41,651 ‎เอาละๆ เธอมาได้แล้ว 507 00:31:46,238 --> 00:31:47,281 ‎โซอี้ 508 00:31:48,699 --> 00:31:49,909 ‎ขอบคุณพระเจ้า 509 00:31:49,992 --> 00:31:54,497 ‎ลูกแม่ โธ่ ลูกรัก พระเจ้า ‎ขอบคุณพระเจ้าที่ลูกปลอดภัย 510 00:31:55,873 --> 00:31:58,668 ‎ขอโทษที่ทำให้แม่กลัว เรื่องคุณไชแนสกี้ด้วย 511 00:31:58,751 --> 00:32:02,254 ‎ไม่เป็นไรๆ แม่ดีใจมากที่ลูกปลอดภัย 512 00:32:03,547 --> 00:32:07,051 ‎ผมโดนกล่าวหาว่าลักพาตัว ‎พวกนั้นพร้อมฆ่าผมแล้ว 513 00:32:07,134 --> 00:32:10,638 ‎เธอสารภาพว่าฆ่าคนจริงๆ ‎แต่กลับได้รับ "ไม่ ไม่เป็นไร" 514 00:32:10,721 --> 00:32:13,557 ‎ใช่ แนะนำแบบมือโปร พูดให้น้อย ชีวิตยิ่งยืน 515 00:32:13,641 --> 00:32:16,769 ‎เมื่อเห็นชัดว่าลูกสาวคุณยังไม่ตาย 516 00:32:16,852 --> 00:32:20,189 ‎คุณจะว่าอะไรมั้ย ‎ถ้าเรารับคุณหมอคนเก่งไปจากคุณ 517 00:32:20,272 --> 00:32:21,774 ‎เอาเขาไปได้เลย 518 00:32:26,821 --> 00:32:27,738 ‎(เปิด) 519 00:32:27,822 --> 00:32:29,448 ‎(20.59 แกลลอน) 520 00:32:29,532 --> 00:32:30,950 ‎ไฟฟ้ามาจากไหน 521 00:32:31,033 --> 00:32:33,661 ‎เครื่องปั่นไฟสำรอง น่าจะมานานแล้ว 522 00:32:33,744 --> 00:32:36,414 ‎- ผู้ชายคนนั้นทำอะไรลูก ‎- หนูขอโทษ 523 00:32:37,039 --> 00:32:39,875 ‎- นายทำอะไรลูกสาวฉัน ‎- เธอเซ็นเอกสารยินยอมแล้ว 524 00:32:39,959 --> 00:32:41,460 ‎การระเบิดระลอกสอง 525 00:32:49,552 --> 00:32:50,845 ‎ฮวนๆ 526 00:32:52,096 --> 00:32:53,848 ‎โซอี้ ลูกไม่เป็นไรนะ 527 00:32:53,931 --> 00:32:56,600 ‎- ไง ‎- ไงกับผีเถอะ 528 00:33:00,771 --> 00:33:02,023 ‎ว่าแต่ ฉันไม่เป็นไร 529 00:33:02,106 --> 00:33:03,232 ‎ขอบใจที่ถาม 530 00:33:04,650 --> 00:33:06,569 ‎เออ โอเค 531 00:33:10,948 --> 00:33:13,909 ‎เอาให้แน่นๆ นะ ‎เราควรทำให้ทุกคนรู้สึกปลอดภัย 532 00:33:15,453 --> 00:33:16,287 ‎ปล่อย 533 00:33:19,457 --> 00:33:23,419 ‎นี่ฉันจะได้สัมผัสฟีโรโมนระดับโลก ‎ของแอบบี้ ซิงห์เหรอเนี่ย 534 00:33:24,003 --> 00:33:25,504 ‎คุณรู้เรื่องได้ยังไง 535 00:33:25,588 --> 00:33:28,966 ‎แบบเดียวกับที่ฉันรู้ว่าฮวนคือตัวชูปาคาบราบ้าบอ 536 00:33:29,592 --> 00:33:32,178 ‎และทิลด้าเห็นแก่ตัว ฉันพูดถูกมั้ย 537 00:33:33,596 --> 00:33:35,806 ‎และรู้ว่าซาร์คอฟกำลังมาที่นี่ 538 00:33:35,890 --> 00:33:37,475 ‎หนูเบิร์คบอกฉัน 539 00:33:38,517 --> 00:33:39,351 ‎ไปเร็ว 540 00:33:41,020 --> 00:33:43,355 ‎- หล่อนไปแล้ว ‎- หล่อนไปแล้ว 541 00:33:43,439 --> 00:33:45,566 ‎ฉันพาหล่อนออกไปทางประตูกระจกนั่น 542 00:33:45,649 --> 00:33:47,943 ‎ดูเหมือนฟินช์จะพาหล่อนออกทางประตูกระจก 543 00:33:49,820 --> 00:33:51,113 ‎หล่อนอยู่ไหน 544 00:33:51,197 --> 00:33:55,910 ‎พระเจ้า ฉันอยากบอกเธอจริงๆ ‎ฉันอยากทำให้เธอมีความสุข 545 00:33:55,993 --> 00:33:56,827 ‎งั้นก็บอกมาสิ 546 00:33:56,911 --> 00:33:59,121 ‎เธอไม่รู้หรอกว่าทรมานแค่ไหนที่ไม่บอก 547 00:33:59,205 --> 00:34:01,582 ‎แต่ฉันอยากฆ่าอเล็กซ์มากกว่า 548 00:34:02,416 --> 00:34:03,959 ‎ฉันเป็นหญิงร้ายเลยใช่มั้ย 549 00:34:08,588 --> 00:34:09,423 ‎บ้าจริง 550 00:34:09,923 --> 00:34:12,384 ‎จับตาดูเธอไว้ ฉันจะตามหาเบิร์ค 551 00:34:13,052 --> 00:34:14,385 ‎เธอช้าไปแล้ว 552 00:34:15,596 --> 00:34:16,722 ‎เด็กโง่ 553 00:34:19,682 --> 00:34:21,811 ‎- หล่อนเล่นเกมนี้ได้ห่วยจริง ‎- หุบปาก 554 00:34:27,942 --> 00:34:30,986 ‎การหมดสติแต่ละครั้งกลายเป็นปัญหาที่ใหญ่ขึ้น 555 00:34:32,320 --> 00:34:35,115 ‎- ฉันให้เจ็ดคะแนน ‎- ผมถึงต้องให้คุณช่วยไง 556 00:34:35,199 --> 00:34:38,244 ‎- ถ้าไม่มีแล็บฉันก็ช่วยไม่ได้มาก ‎- ใช้แล็บของดร. เบิร์ค 557 00:34:38,327 --> 00:34:41,329 ‎และโซอี้จะได้มีที่พักระหว่างที่รอคุณรักษา 558 00:34:41,413 --> 00:34:44,083 ‎- อย่างน้อยก็น่าจะแกะเทปกาวออก ‎- เออ 559 00:34:44,583 --> 00:34:46,085 ‎ไว้ไปถึงบ้านเบิร์คก่อนละกัน 560 00:34:49,880 --> 00:34:50,713 ‎นี่ 561 00:34:52,508 --> 00:34:54,927 ‎จากที่ช่วยชีวิตเธอไว้ เรากลับมาเป็น... 562 00:34:57,847 --> 00:34:59,181 ‎เพื่อนกันอีกครั้งนะ 563 00:35:00,349 --> 00:35:02,726 ‎ทำไมถึงคิดว่าเราไม่ใช่เพื่อนกัน 564 00:35:02,810 --> 00:35:04,520 ‎ท่าทีของเธอที่มีกับฉันไง 565 00:35:07,189 --> 00:35:10,401 ‎ฟังนะ ไม่ใช่ว่าฉันไม่ชอบนาย 566 00:35:11,360 --> 00:35:13,988 ‎เธอกำลังบอกว่าเธอมีใจให้นาย 567 00:35:14,071 --> 00:35:15,322 ‎หุบปากได้มั้ย 568 00:35:15,406 --> 00:35:18,117 ‎- ผมรู้ว่าเธอจะพูดอะไร ‎- แน่นอน คนฉลาด 569 00:35:19,952 --> 00:35:21,996 ‎- เราควรไปกันได้แล้ว ‎- นี่ 570 00:35:26,500 --> 00:35:28,043 ‎ฉันคิดว่า... 571 00:35:30,504 --> 00:35:33,257 ‎- เธอคงชนะพนัน ‎- ฉันก็คิดแบบนั้น 572 00:35:34,383 --> 00:35:35,801 ‎แต่ก็ยังต้องถาม 573 00:35:38,220 --> 00:35:40,264 ‎เมื่อวานที่ไดร์ฟอิน คุณมีปืนมั้ย 574 00:35:41,098 --> 00:35:44,226 ‎คิดว่าฉันเป็นนักวิทยาศาสตร์แบบไหน ‎แน่นอนว่าฉันมีปืน 575 00:35:44,310 --> 00:35:45,144 ‎บอกแล้ว 576 00:35:45,853 --> 00:35:48,772 ‎- ทีนี้นายต้องไปขับโกคาร์ตกับฉัน ‎- แจ๋ว 577 00:35:50,566 --> 00:35:52,484 ‎ไว้หลังกลับจากห้างนะ 578 00:35:54,987 --> 00:35:57,031 ‎และคุณอาจเริ่มโตได้แล้ว 579 00:36:00,367 --> 00:36:01,243 ‎แอบบี้น่ะ 580 00:36:02,077 --> 00:36:03,787 ‎ไง เรากำลังไป 581 00:36:03,871 --> 00:36:05,456 ‎เราได้ตัวซาร์คอฟแล้ว 582 00:36:08,751 --> 00:36:09,919 ‎อะไร 583 00:36:10,002 --> 00:36:13,756 ‎- ดร.เบิร์คถูกลักพาตัว ‎- รออะไรอยู่ล่ะ 584 00:36:13,839 --> 00:36:14,673 ‎ไปเร็ว 585 00:36:30,856 --> 00:36:31,690 ‎พวกเขามาแล้ว 586 00:36:33,359 --> 00:36:35,069 ‎โอกาสสุดท้ายที่จะทำให้ถูกต้อง 587 00:36:36,153 --> 00:36:37,863 ‎ไม่เป็นไร ขอบคุณ 588 00:36:37,947 --> 00:36:39,281 ‎ไม่ เธอเป็น 589 00:36:41,450 --> 00:36:44,787 ‎เอาตัวเองให้รอดเถอะ ‎บอกพวกเขาซะว่าคุณเอาตัวเธอไปทำอะไร 590 00:36:44,870 --> 00:36:46,580 ‎ฉันทำอะไรหล่อนมากกว่า 591 00:36:48,290 --> 00:36:49,667 ‎คุณทำอะไรเธอ 592 00:36:50,459 --> 00:36:52,294 ‎แล้วไม่เหลือเซอร์ไพรส์เหรอ 593 00:36:54,046 --> 00:36:55,172 ‎อเล็กซ์ 594 00:36:55,256 --> 00:36:56,799 ‎ดีใจจังที่ได้เจอกันอีก 595 00:36:59,134 --> 00:37:01,720 ‎- คุณเคยเข้าไปที่แล็บของผม ‎- ใช่แล้ว 596 00:37:02,721 --> 00:37:05,349 ‎เธอก็เคย เขาก็เคย 597 00:37:05,432 --> 00:37:08,269 ‎- เธอก็ด้วย สวัสดี ‎- เธออยู่ไหน 598 00:37:09,853 --> 00:37:10,771 ‎ใจเย็นสิ 599 00:37:11,772 --> 00:37:14,441 ‎เธอปลอดภัย แค่ตอนนี้ 600 00:37:14,525 --> 00:37:16,360 ‎- ถ้าคุณทำร้ายเธอ... ‎- คุณจะทำไม 601 00:37:16,443 --> 00:37:17,653 ‎ลองคิดดูก่อนเหรอ 602 00:37:18,404 --> 00:37:21,448 ‎- ทิ้งเธออีกงั้นเหรอ ‎- ฟังนะ 603 00:37:22,157 --> 00:37:24,076 ‎เธอเหมือนญาติของผมก็ว่าได้ 604 00:37:24,994 --> 00:37:27,746 ‎เธอเหมือนน้องสาวผม ‎ถ้าคุณทำร้ายเธอ ผมพูดจริง 605 00:37:29,957 --> 00:37:32,001 ‎- จะทำไม ‎- พระเจ้าๆ 606 00:37:33,294 --> 00:37:34,753 ‎นี่แน่ะ 607 00:37:38,882 --> 00:37:40,759 ‎ฉันว่าเธอกำลังชัก 608 00:37:46,432 --> 00:37:47,891 ‎แย่แล้ว 609 00:37:54,898 --> 00:37:55,816 ‎อเล็กซ์ 610 00:37:57,067 --> 00:37:57,901 ‎ซิดนีย์ 611 00:38:00,904 --> 00:38:02,489 ‎เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้นเนี่ย 612 00:38:57,002 --> 00:38:59,505 ‎คำบรรยายโดย Kittipoan Eamkamoan