1 00:00:07,300 --> 00:00:14,307 ‎LOẠT PHIM NETIX 2 00:00:15,850 --> 00:00:19,145 ‎Tôi không thể tin ‎Owen lại phát điên như thế. 3 00:00:19,228 --> 00:00:22,315 ‎Anh ta là tên khốn ‎nhưng điện thoại anh ta sẽ có ích. 4 00:00:22,398 --> 00:00:25,860 ‎Cậu nghĩ Owen sẽ thêm ‎"anh bạn" ở cuối tin nhắn à? 5 00:00:25,943 --> 00:00:27,528 ‎Chắc anh ta thích emoji. 6 00:00:28,571 --> 00:00:31,324 ‎Sẵn sàng chờ đợi, anh bạn. 7 00:00:32,658 --> 00:00:34,285 ‎Đúng là Owen. 8 00:00:34,368 --> 00:00:36,412 ‎OWEN ‎SẴN SÀNG CHỜ ĐỢI, ANH BẠN. 9 00:00:36,496 --> 00:00:38,498 ‎Tôi cá là Sarkov không trả lời. 10 00:00:41,793 --> 00:00:42,627 ‎SARKOV ‎ĐANG TỚI. 11 00:00:42,710 --> 00:00:44,420 ‎Đang tới. Này. 12 00:00:44,879 --> 00:00:47,048 ‎Nếu hắn có súng, đừng Chupi hắn. 13 00:00:47,131 --> 00:00:49,175 ‎- Phải bắt sống. ‎- Sao hắn có súng? 14 00:00:49,258 --> 00:00:51,094 ‎Hai đồng nghiệp của hắn đã chết. 15 00:00:51,177 --> 00:00:54,597 ‎- Hắn có súng đấy. Là tôi thì tôi có. ‎- Tôi cá là không. 16 00:00:54,680 --> 00:00:55,765 ‎Bao nhiêu? 17 00:00:59,811 --> 00:01:00,645 ‎Được rồi. 18 00:01:01,687 --> 00:01:03,314 ‎Chơi kiểu hình phạt đi. 19 00:01:03,397 --> 00:01:05,190 ‎Cô thắng, thích gì cũng được. 20 00:01:05,273 --> 00:01:07,193 ‎Tôi thắng, thích gì cũng được. 21 00:01:08,361 --> 00:01:09,195 ‎Và đó là? 22 00:01:11,364 --> 00:01:13,491 ‎Đừng đùa cợt về tuổi của tôi nữa. 23 00:01:18,663 --> 00:01:21,332 ‎Không biết việc đó ‎làm cậu khó chịu đến thế. 24 00:01:21,415 --> 00:01:23,251 ‎À, không. Không sao, nhưng… 25 00:01:25,294 --> 00:01:26,879 ‎nó có thể hơi xúc phạm. 26 00:01:28,131 --> 00:01:30,758 ‎Tôi chỉ có một mình từ khi bố mẹ tôi mất. 27 00:01:32,426 --> 00:01:35,221 ‎Dừng lại ngay. Tôi thề đấy. 28 00:01:36,472 --> 00:01:37,682 ‎Chọn cái khác đi. 29 00:01:41,477 --> 00:01:43,062 ‎Đua xe Go Kart trong nhà. 30 00:01:43,729 --> 00:01:45,982 ‎- Giờ cậu lại nhử tôi. ‎- Cái gì? 31 00:01:46,065 --> 00:01:49,443 ‎Vui mà. Darcy chẳng làm thế. ‎Cô ấy bảo trẻ con các thứ. 32 00:01:49,527 --> 00:01:52,822 ‎Ừ, cô ấy nói đúng. ‎Nhưng không quan trọng, tôi sẽ thắng. 33 00:01:52,905 --> 00:01:56,325 ‎Và khi đó, cậu phải cho tôi xem ‎sổ phác họa của cậu. 34 00:01:56,409 --> 00:02:00,204 ‎- Tôi có thể cho xem một cái. ‎- Phải là cái đó cơ. 35 00:02:00,288 --> 00:02:02,248 ‎Cái này thì có gì đặc biệt? 36 00:02:04,000 --> 00:02:05,126 ‎Ừ. Thế đấy. 37 00:02:06,002 --> 00:02:08,170 ‎Đua xe Go Kart và sổ phác họa. Chốt? 38 00:02:15,303 --> 00:02:18,347 ‎Ta đang cược xem ‎Sarkov có muốn bắn ta không đó. 39 00:02:18,431 --> 00:02:21,225 ‎Cậu có thể cược để tôi hôn cậu đó. 40 00:02:22,602 --> 00:02:24,270 ‎- Đổi được không? ‎- Không. 41 00:02:32,820 --> 00:02:36,240 ‎- Tilda? ‎- Hãy nói là không phải anh ta đi. 42 00:02:39,702 --> 00:02:42,079 ‎"Owen viết hoa 'Anh bạn'. ‎Đừng phí thời giờ của tôi". 43 00:02:42,163 --> 00:02:44,248 ‎Được rồi. ‎Vậy là điện thoại của Owen đã chết. 44 00:02:45,625 --> 00:02:48,044 ‎Ta giải thích thế nào với Abbi và Burke? 45 00:02:48,544 --> 00:02:49,754 ‎Để đó cho tôi. 46 00:02:58,471 --> 00:03:01,724 ‎Anh ta chĩa súng vào hai người? ‎Nghe không giống Alex. 47 00:03:01,807 --> 00:03:04,310 ‎Nhưng nghe có vẻ giống việc anh ta sẽ làm. 48 00:03:04,393 --> 00:03:07,021 ‎Có thể. Anh ta là người ‎hoang tưởng bẩm sinh. 49 00:03:07,104 --> 00:03:10,733 ‎- Thắng chắc. ‎- Cái này chẳng chứng minh được gì, Tilda. 50 00:03:10,816 --> 00:03:14,362 ‎Tiến sĩ Sarkov phàn nàn về thời gian gặp ‎vì lịch trình phà. 51 00:03:15,780 --> 00:03:17,114 ‎Đảo Shaw. 52 00:03:17,198 --> 00:03:19,158 ‎Ở San Juans. Anh ta có nhà ở đó. 53 00:03:19,242 --> 00:03:21,911 ‎Chắc giờ anh ta vẫn thế. ‎Rất yên tĩnh, cô lập. 54 00:03:21,994 --> 00:03:24,080 ‎Nơi hoàn hảo để tạo ra quái vật. 55 00:03:24,163 --> 00:03:26,582 ‎Nhà khoa học không cố tạo ra quái vật. 56 00:03:27,250 --> 00:03:29,877 ‎Nhưng nếu nó xảy ra, ‎ở nơi khỉ ho cò gáy này sẽ có ích. 57 00:03:30,878 --> 00:03:34,548 ‎- Điều đó chưa từng xảy ra với tôi. ‎- Mai có phà lúc 8:00 sáng. 58 00:03:34,632 --> 00:03:37,176 ‎- Ta nên đặt chỗ. ‎- Ta? Sao bọn tôi phải đi? 59 00:03:37,260 --> 00:03:38,886 ‎Cần tôi nhắc lại hắn có súng không? 60 00:03:38,970 --> 00:03:42,014 ‎Tôi muốn đi nhưng đang bận ‎xác định sự cố protein của Tiến sĩ Yake. 61 00:03:42,098 --> 00:03:43,099 ‎Đây. 62 00:03:44,725 --> 00:03:45,601 ‎Cho hắn xem. 63 00:03:45,685 --> 00:03:48,854 ‎Nếu không thuyết phục được ‎thì tôi hết cách. 64 00:03:52,817 --> 00:03:55,444 ‎Được rồi. Chúng tôi làm ngay. 65 00:03:57,280 --> 00:04:00,324 ‎Nếu cô đón tôi lúc 7:00, ‎ta có thể bắt chuyến phà đầu tiên. 66 00:04:00,408 --> 00:04:02,576 ‎- Hẹn hò nhé! ‎- Ồ, là hẹn hò. 67 00:04:02,660 --> 00:04:03,953 ‎Ý tôi không phải vậy. 68 00:04:04,036 --> 00:04:08,082 ‎Rõ ràng ưu tiên của họ là ‎tìm Alex và thuyết phục anh ta giúp ta. 69 00:04:08,165 --> 00:04:09,125 ‎Ừ. 70 00:04:09,208 --> 00:04:10,293 ‎Cảm ơn. 71 00:04:10,376 --> 00:04:13,504 ‎Nhưng nếu muốn dừng lại ăn, ‎có một quán nhỏ rất lãng mạn. 72 00:04:14,422 --> 00:04:16,090 ‎- Họ phục vụ món gì? ‎- Juan. 73 00:04:16,841 --> 00:04:17,966 ‎Không phải hẹn hò. 74 00:04:19,552 --> 00:04:20,845 ‎Ta cần phải ăn. 75 00:04:34,567 --> 00:04:36,819 ‎Cô nghĩ Tilda nghe ta nói không? 76 00:04:38,779 --> 00:04:41,490 ‎- Đang ở phòng thí nghiệm. Chắc không. ‎- Rõ. 77 00:04:42,825 --> 00:04:44,869 ‎Có lẽ bớt đùa về hẹn hò đi. 78 00:04:45,911 --> 00:04:48,372 ‎- Cô ấy có vẻ nhạy cảm vụ đó. ‎- Đùa thôi. 79 00:04:48,456 --> 00:04:50,082 ‎Ừ, nhưng cô biết Tilda đó. 80 00:04:51,208 --> 00:04:52,710 ‎Được rồi. Được. 81 00:04:54,003 --> 00:04:56,422 ‎Này, có ai ở lại trông chừng ‎kẻ giết khoa học không? 82 00:04:56,505 --> 00:04:58,341 ‎Tôi có việc phải làm, 83 00:04:58,424 --> 00:05:01,135 ‎Và tôi không muốn ‎để tiến sĩ Burke một mình. 84 00:05:01,218 --> 00:05:02,178 ‎Được. 85 00:05:02,261 --> 00:05:03,095 ‎Tuyệt. 86 00:05:11,937 --> 00:05:13,481 ‎Bảo Abbi làm việc đi. 87 00:05:13,564 --> 00:05:16,192 ‎Tôi sẽ theo dõi Burke tới khi cô ấy về. 88 00:05:20,905 --> 00:05:24,992 ‎Thật kỳ lạ khi cô làm thế. ‎Cứ như cô là nhà ngoại cảm vậy. 89 00:05:25,076 --> 00:05:27,787 ‎Hoặc tôi có thể nghe ‎cuộc nói chuyện từ rất xa. 90 00:05:29,997 --> 00:05:31,749 ‎- Về vụ đó, tôi… ‎- Quên đi. 91 00:05:31,832 --> 00:05:34,251 ‎Tôi không muốn cậu nghĩ tôi quá nhạy cảm. 92 00:05:34,335 --> 00:05:36,295 ‎Không. Tôi không có ý đó. 93 00:05:36,379 --> 00:05:40,257 ‎- Mai gặp nhé, Juan. ‎- Này. Tilda! Này. 94 00:05:50,393 --> 00:05:52,186 ‎BÃI ĐỖ XE CHO NHÂN VIÊN 95 00:05:56,524 --> 00:05:58,275 ‎FINCH ‎BỊ BẮT GẶP. CÓ SAO ĐÂU. 96 00:05:58,359 --> 00:05:59,777 ‎SỰ CỐ THÔI MÀ. 97 00:05:59,860 --> 00:06:02,196 ‎QUAN TRỌNG LÀ CÁCH TA XỬ LÝ VẤN ĐỀ. 98 00:06:02,279 --> 00:06:04,615 ‎VÀ CÔ KHÔNG CHỈ ĐIỂM. ‎VẪN CỨ VINH QUANG. 99 00:06:05,157 --> 00:06:05,991 ‎Hannah. 100 00:06:08,035 --> 00:06:12,081 ‎- Cô đến đây để thẩm vấn tôi à? ‎- Tôi đến xem cô có ổn không. 101 00:06:12,164 --> 00:06:15,668 ‎- Cô thế nào? ‎- Ồ, tôi ổn. Còn cô? 102 00:06:15,751 --> 00:06:18,462 ‎Tôi ổn. Hôm nay chúng tôi ‎đã tiếp cận tiến sĩ Sarkov. 103 00:06:18,546 --> 00:06:21,507 ‎Rồi hắn chĩa súng vào Juan ‎và Tilda và trốn thoát. 104 00:06:21,590 --> 00:06:23,217 ‎Tôi đang mỉa mai đấy. 105 00:06:25,594 --> 00:06:26,971 ‎Tôi còn phải trông cửa hàng. 106 00:06:27,054 --> 00:06:29,557 ‎Cô biết gì về án mạng của Yake không? 107 00:06:29,640 --> 00:06:31,642 ‎Tôi không biết cô đang nói gì. 108 00:06:31,725 --> 00:06:34,603 ‎Tôi sẽ không báo cảnh sát. ‎Tôi chỉ cần sự thật. 109 00:06:35,771 --> 00:06:39,650 ‎Không thì sao? Cô sẽ dùng ‎mùi quyến rũ của cô và bắt tôi nói ra? 110 00:06:43,279 --> 00:06:46,532 ‎Tôi không cần pheromone ‎cũng biết cô đang giấu giếm. 111 00:06:47,867 --> 00:06:51,662 ‎CHÚ Ý KHU VỰC ĐẠO ĐỨC CAO ‎NHÂN VIÊN CHỈ ĐƯỢC QUA ĐÂY 112 00:06:52,413 --> 00:06:54,957 ‎FINCH ‎TÔI BẮT ĐẦU THẤY BỊ XÚC PHẠM. 113 00:06:55,040 --> 00:06:58,419 ‎CÔ KHÔNG SUY NGHĨ LẠI ĐẤY CHỨ? ‎HY VỌNG LÀ KHÔNG. 114 00:06:58,502 --> 00:07:01,464 ‎TÔI CÓ VIỆC KHÁC CHO CÔ ĐÂY. 115 00:07:01,547 --> 00:07:02,381 ‎Lại có việc à? 116 00:07:05,426 --> 00:07:06,260 ‎Chết tiệt. 117 00:07:17,688 --> 00:07:18,522 ‎Cảm ơn. 118 00:07:22,193 --> 00:07:23,527 ‎Này. Chào buổi sáng. 119 00:07:24,361 --> 00:07:25,196 ‎Ồ, tuyệt. 120 00:07:26,238 --> 00:07:27,156 ‎Nhiều khách du lịch. 121 00:07:28,240 --> 00:07:31,785 ‎Thật ra không phải khách du lịch. ‎Bọn tôi đang tìm một người. 122 00:07:31,869 --> 00:07:36,081 ‎Cả cậu nữa à? ‎Con gái tôi mất tích rồi. Zoe. 123 00:07:36,707 --> 00:07:38,834 ‎- Thấy nó không? ‎- Không, xin lỗi. 124 00:07:39,460 --> 00:07:41,212 ‎Chúng tôi đang tìm bạn. 125 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 ‎- Anh ta ở đây… ‎- Bạn hồi nào. 126 00:07:44,173 --> 00:07:46,926 ‎- Chúc cô tìm được bạn. ‎- Chúc cô tìm được con. 127 00:07:47,009 --> 00:07:50,095 ‎Betsy, cô có thể ‎che tấm áp phích Belvedere lại. 128 00:07:50,179 --> 00:07:53,265 ‎Con chó già đó chết tự nhiên lâu rồi. 129 00:07:53,349 --> 00:07:55,893 ‎Ở đây chẳng có gì là tự nhiên cả. 130 00:07:56,477 --> 00:07:57,853 ‎Từ khi hắn xuất hiện. 131 00:07:57,937 --> 00:07:59,438 ‎MẤT TÍCH 132 00:08:00,606 --> 00:08:03,734 ‎Cậu nói đang tìm một người à? 133 00:08:04,735 --> 00:08:07,279 ‎Vâng. Alex Sarkov. 134 00:08:08,989 --> 00:08:11,617 ‎Nghe nói anh ta sở hữu ‎một ngôi nhà trên đảo. 135 00:08:11,700 --> 00:08:14,370 ‎Cậu quay lại xe, lái xuống đồi, 136 00:08:14,453 --> 00:08:15,955 ‎rẽ phải ngã tư đầu tiên. 137 00:08:18,123 --> 00:08:21,335 ‎Khá chắc đường đó về bến phà. 138 00:08:21,418 --> 00:08:22,253 ‎Chính xác. 139 00:08:23,879 --> 00:08:26,507 ‎- Cô cậu có vẻ đẹp đôi… ‎- Không phải đâu. 140 00:08:26,590 --> 00:08:30,219 ‎- Ừ. Tôi có bạn gái rồi. ‎- Để đỡ phải đau buồn. 141 00:08:30,302 --> 00:08:31,428 ‎Về đất liền đi. 142 00:08:31,512 --> 00:08:34,139 ‎Cạo râu đi, đừng chơi trò ‎Ông già Noel đáng sợ nữa. 143 00:08:34,722 --> 00:08:37,560 ‎Ồ, không chơi trò ‎"không phải chuyện của tôi" à? 144 00:08:37,643 --> 00:08:40,688 ‎- Tilda! ‎- Đừng nên đến chỗ Sarkov. 145 00:08:41,438 --> 00:08:43,315 ‎Chuyện tồi tệ xảy ra ở đó. 146 00:08:43,399 --> 00:08:44,233 ‎Không đùa đâu. 147 00:08:44,900 --> 00:08:46,860 ‎Tôi lái xe. Cậu lấy đồ ăn vặt đi. 148 00:08:54,493 --> 00:08:56,704 ‎Đã kiểm tra yếu tố phiên mã Sox2, 149 00:08:56,787 --> 00:08:59,873 ‎c-Myc, và KLF4 ‎cho việc tái lập trình đa năng. 150 00:08:59,957 --> 00:09:02,042 ‎Thêm vào danh sách phát triển 151 00:09:02,126 --> 00:09:04,920 ‎những thứ không gây ra tác dụng phụ. 152 00:09:05,671 --> 00:09:09,883 ‎Cô biết người ta nói gì rồi đấy. ‎Quá tam 49 bận. 153 00:09:09,967 --> 00:09:11,802 ‎Cảm giác như lần thứ 149. 154 00:09:12,928 --> 00:09:14,471 ‎Nếu như Yake sai thì sao? 155 00:09:14,555 --> 00:09:17,266 ‎Tôi sẽ ngạc nhiên hơn nếu Brian nói đúng. 156 00:09:17,349 --> 00:09:19,476 ‎Sao lại phí thời gian vào việc này? 157 00:09:19,560 --> 00:09:22,896 ‎Vì ngay cả con đường sai ‎cũng có thể dẫn đến đáp án đúng. 158 00:09:22,980 --> 00:09:26,525 ‎Hãy nhớ suốt bảy năm qua ‎Alex tin lỗ hổng nằm trong hạt nhân. 159 00:09:28,819 --> 00:09:30,321 ‎Cô có hẹn với ai không? 160 00:09:31,655 --> 00:09:34,158 ‎Kẻ giết người sẽ không bấm chuông đâu. 161 00:09:38,245 --> 00:09:39,079 ‎Hannah! 162 00:09:40,581 --> 00:09:42,541 ‎Càng ngày càng lạ. 163 00:09:45,085 --> 00:09:47,212 ‎Không thấy cô phản ứng thái quá à? 164 00:09:47,880 --> 00:09:50,299 ‎Tôi thấy cô đang phản ứng thái quá. 165 00:09:51,967 --> 00:09:53,344 ‎Cô muốn gì? 166 00:09:53,427 --> 00:09:55,429 ‎Tôi biết ai đã giết Yake và Lindt. 167 00:09:55,512 --> 00:09:57,890 ‎- Là cô à? ‎- Không. Là Isabel Finch. 168 00:10:03,270 --> 00:10:04,980 ‎Isabel Finch là ai? 169 00:10:09,526 --> 00:10:12,780 ‎Anh ta ở đây. ‎Có kẻ đi cùng. Làm cho xong đi. 170 00:10:13,280 --> 00:10:17,242 ‎- Sao chị biết là anh ta? ‎- Cơ thể ai cũng có âm thanh riêng. 171 00:10:17,326 --> 00:10:20,412 ‎Nhịp tim, lưu thông máu, ‎hô hấp, cấu trúc xương… 172 00:10:20,496 --> 00:10:21,872 ‎Giống như âm nhạc trên cơ thể. 173 00:10:21,955 --> 00:10:25,167 ‎Âm thanh của Sarkov vui vẻ đến kỳ lạ, ‎như điệu bossa nova. 174 00:10:25,250 --> 00:10:27,336 ‎Của cậu nghe như bài đồng dao vậy. 175 00:10:28,879 --> 00:10:31,715 ‎Ừ, phải rồi. Vì tôi còn quá trẻ. 176 00:10:32,716 --> 00:10:36,053 ‎Vì hòa âm của cậu ‎nhấn mạnh âm số năm và sáu. 177 00:10:36,136 --> 00:10:38,222 ‎Tôi nghĩ là vì quỷ hút máu. 178 00:10:38,806 --> 00:10:40,808 ‎Tôi đã hứa sẽ không làm thế mà. 179 00:10:45,312 --> 00:10:46,522 ‎Họ ở dưới lầu. 180 00:10:47,564 --> 00:10:49,566 ‎Đèn này là sao? 181 00:10:51,110 --> 00:10:51,944 ‎Tôi chịu. 182 00:11:08,419 --> 00:11:10,045 ‎Không phải điềm báo. 183 00:11:10,838 --> 00:11:13,340 ‎Tôi chưa từng nghe điều gì như thế. 184 00:11:14,341 --> 00:11:15,342 ‎Như là gì? 185 00:11:15,884 --> 00:11:18,345 ‎Tôi không biết, tôi chưa nghe bao giờ. 186 00:11:41,994 --> 00:11:43,328 ‎Các người ở phe nào? 187 00:11:56,633 --> 00:11:57,718 ‎Tệ thật. 188 00:11:59,678 --> 00:12:01,430 ‎Các người đã làm gì hả? 189 00:12:03,390 --> 00:12:06,351 ‎Ngăn anh giết thêm bệnh nhân. 190 00:12:06,435 --> 00:12:09,813 ‎- Giải phóng một con quái vật. ‎- Anh mới là quái vật. 191 00:12:11,106 --> 00:12:12,357 ‎Thắng cược chắc. 192 00:12:12,441 --> 00:12:15,110 ‎Đây là câu trả lời ‎cho mọi vấn đề anh gặp phải à? 193 00:12:15,194 --> 00:12:16,278 ‎Không phải tất cả. 194 00:12:16,361 --> 00:12:20,032 ‎Chỉ là quái vật có thể giết ‎hàng chục người nếu trốn thoát. 195 00:12:20,115 --> 00:12:23,535 ‎- Như cái các người vừa thả ấy. ‎- Đâu phải do bọn tôi. 196 00:12:23,619 --> 00:12:27,206 ‎"Quái vật" mà anh cố giết là Zoe à? 197 00:12:27,706 --> 00:12:30,542 ‎Mẹ tôi dạy tôi không được ‎đặt tên cho thí nghiệm. 198 00:12:33,253 --> 00:12:34,922 ‎Cô chẳng hài hước… 199 00:12:35,005 --> 00:12:38,509 ‎Vì việc anh làm với mọi người, ‎với bọn tôi! Chẳng buồn cười! 200 00:12:38,592 --> 00:12:41,804 ‎- Ồ, nên các người quấy rối tôi? ‎- Không đùa đâu. 201 00:12:41,887 --> 00:12:46,099 ‎Thấy tôi phải đối mặt với gì đó. ‎Nhìn thảm này. Thoát tội dễ dàng quá. 202 00:12:46,683 --> 00:12:49,812 ‎Cô bị tăng thính đấy. Có vấn đề à? Có thể. 203 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 ‎Bất tiện? Chắc chắn rồi! 204 00:12:51,980 --> 00:12:54,483 ‎Giờ mở cửa của quán bar ngon ‎duy nhất trên đảo cũng vậy. 205 00:12:54,566 --> 00:12:57,778 ‎Biết đó là gì không? ‎Đó là cuộc sống. Cái này được đấy. 206 00:12:57,861 --> 00:13:02,074 ‎Đời tôi hoàn toàn là ác mộng, ‎và tất cả là do anh. 207 00:13:02,157 --> 00:13:05,953 ‎Có lẽ vậy, nhưng ít nhất cô không ‎giết tất cả những người cô gặp. 208 00:13:06,036 --> 00:13:09,957 ‎Thứ đó là mối đe dọa với ‎bản thân cô ta và mọi người xung quanh. 209 00:13:10,040 --> 00:13:12,417 ‎Trách nhiệm của tôi là ngăn cô ta lại. 210 00:13:13,418 --> 00:13:16,839 ‎Đợi đã. Có cách bớt giết người hơn ‎để đối phó với Zoe mà. 211 00:13:23,762 --> 00:13:26,682 ‎Sydney thật sự nghĩ ‎vấn đề nằm ở ADN ngoài nhân? 212 00:13:27,724 --> 00:13:28,559 ‎Ừ. 213 00:13:30,394 --> 00:13:31,603 ‎Và các tế bào. 214 00:13:32,855 --> 00:13:34,898 ‎Các người học môn Sinh thế nào? 215 00:13:34,982 --> 00:13:36,066 ‎Điểm C tròn trĩnh. 216 00:13:37,943 --> 00:13:38,819 ‎Trừ. 217 00:13:38,902 --> 00:13:39,862 ‎Hợp lý đấy. 218 00:13:40,529 --> 00:13:42,531 ‎Được rồi, nếu Sydney đúng, 219 00:13:42,614 --> 00:13:44,908 ‎nó có thể giải quyết ‎mọi vấn đề với tế bào gốc. 220 00:13:44,992 --> 00:13:47,703 ‎Và vì lý do nào đó, cô ấy muốn anh giúp. 221 00:13:47,786 --> 00:13:49,830 ‎Được. Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. 222 00:13:50,330 --> 00:13:52,708 ‎Ngay khi tôi hạ được thứ ghê tởm đó. 223 00:13:53,458 --> 00:13:54,293 ‎Zoe. 224 00:13:54,376 --> 00:13:57,671 ‎Nếu tiến sĩ Burke đúng, anh không cần ‎giết Zoe mà có thể chữa cho cô ấy. 225 00:13:57,754 --> 00:13:59,506 ‎Kiểu "nếu" đó gây ra nhiều xác chết. 226 00:13:59,590 --> 00:14:01,925 ‎Tôi chưa chắc chắn thì không mạo hiểm. 227 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 ‎Anh đã mạo hiểm với chúng tôi. 228 00:14:03,927 --> 00:14:05,012 ‎Làm ơn đi. 229 00:14:05,804 --> 00:14:07,848 ‎Tăng thính và sập nguồn. 230 00:14:07,931 --> 00:14:10,517 ‎Cùng lắm là mức hai ‎trên thang đo mức đe dọa của tôi. 231 00:14:12,311 --> 00:14:13,437 ‎- Hai? ‎- Thang đo đe dọa? 232 00:14:15,397 --> 00:14:16,899 ‎Cô ấy bảo là nhà hoạt động. 233 00:14:16,982 --> 00:14:21,445 ‎Cô ấy kể việc cô và Sarkov làm thí nghiệm ‎mà không được bọn tôi đồng ý. 234 00:14:21,528 --> 00:14:24,114 ‎Bố mẹ cô đã ký giấy đồng thuận. 235 00:14:24,197 --> 00:14:26,533 ‎Cô ấy nói Yake và Lindt đã giúp Sarkov 236 00:14:26,617 --> 00:14:29,244 ‎thực hiện các thí nghiệm ‎bất hợp pháp khác lên người khác. 237 00:14:29,328 --> 00:14:32,372 ‎- Cô giúp cô ấy giết hai người? ‎- Tôi không giúp giết ai cả. 238 00:14:32,456 --> 00:14:33,332 ‎Cô đã làm gì? 239 00:14:34,917 --> 00:14:39,004 ‎- Tôi thu thập thông tin. ‎- Đó là lý do hôm trước cô tới đây à? 240 00:14:39,087 --> 00:14:40,881 ‎Để thu thập thông tin về tôi? 241 00:14:40,964 --> 00:14:44,760 ‎Tôi phải dụ Abbi, ‎Tilda và Owen ra khỏi ngôi nhà. 242 00:14:44,843 --> 00:14:45,802 ‎Muốn cô ở một mình. 243 00:14:47,220 --> 00:14:49,806 ‎Khi cô kể về Yake, tôi đã nhận ra lý do. 244 00:14:49,890 --> 00:14:52,684 ‎Cô có nói, "Anh ta chết rồi" ‎chứ không phải "Ai chết rồi?" 245 00:14:52,768 --> 00:14:54,603 ‎- khi cô nghe về Yake. ‎- Đúng. 246 00:14:56,104 --> 00:14:57,230 ‎Abbi, tập trung. 247 00:14:57,314 --> 00:15:01,944 ‎Tôi nghĩ ta sẽ phá văn phòng, ‎phá ổ cứng và thả chuột thí nghiệm. 248 00:15:02,027 --> 00:15:02,861 ‎Thế thôi. 249 00:15:04,237 --> 00:15:06,239 ‎- Tôi tin cô. ‎- Tôi thì không. 250 00:15:06,782 --> 00:15:10,494 ‎- Tôi sẽ gọi cảnh sát. ‎- Cô nói sẽ không gọi cảnh sát mà. 251 00:15:10,577 --> 00:15:13,246 ‎Tôi không phải người gọi. Đợi đã. 252 00:15:14,873 --> 00:15:17,334 ‎Đừng gọi cảnh sát. ‎Tôi đã hứa với cô ấy là không. 253 00:15:17,417 --> 00:15:20,045 ‎Cô ta vừa thừa nhận ‎là đồng phạm giết người. 254 00:15:20,128 --> 00:15:23,048 ‎- Finch đã thao túng cô ấy. ‎- Còn chưa rõ. 255 00:15:23,131 --> 00:15:25,175 ‎Chưa biết Finch có tồn tại không. 256 00:15:25,258 --> 00:15:27,928 ‎Tôi tin cô ấy. Làm ơn, ‎cô ấy là người của ta. 257 00:15:28,011 --> 00:15:30,347 ‎- Cô ấy cần ta giúp. ‎- Sở cảnh sát Seattle. 258 00:15:30,430 --> 00:15:33,350 ‎Tiến sĩ Sydney Burke ‎xin gặp thanh tra Ortiz. 259 00:15:33,433 --> 00:15:36,687 ‎Nói hết với cảnh sát, ‎chỉ cần đừng nhắc tên cô ấy. 260 00:15:36,770 --> 00:15:39,731 ‎- Ortiz nghe. ‎- Tôi là Sydney Burke. 261 00:15:39,815 --> 00:15:42,859 ‎Tôi để ý thấy ‎một người tên là Isabel Finch 262 00:15:42,943 --> 00:15:45,153 ‎có thể liên quan ‎đến cái chết của Brian Yake. 263 00:15:45,237 --> 00:15:47,656 ‎- Sao cô có cái tên này? ‎- Làm ơn, đừng. 264 00:15:49,700 --> 00:15:51,118 ‎Là cuộc gọi nặc danh. 265 00:15:58,583 --> 00:16:02,796 ‎Anh biết việc có cấp bậc đe dọa ‎cho các bệnh nhân là cực kỳ tồi tệ chứ? 266 00:16:02,879 --> 00:16:04,715 ‎Thật ra, đó là điều cần thiết. 267 00:16:04,798 --> 00:16:07,801 ‎Dù tôi có xử lý tế bào gốc thế nào, 268 00:16:07,884 --> 00:16:09,636 ‎kết quả luôn có sai sót. 269 00:16:10,554 --> 00:16:13,682 ‎May thay, các khiếm khuyết thường vô hại. 270 00:16:13,765 --> 00:16:14,850 ‎Phần lớn là vậy. 271 00:16:15,726 --> 00:16:19,563 ‎- Zoe nằm ở mức độ nguy hiểm nào? ‎- Cực độ sáu. 272 00:16:19,646 --> 00:16:22,065 ‎- Ngoại hình và hành động như người… ‎- Đúng. 273 00:16:22,149 --> 00:16:25,652 ‎Với khả năng hấp thụ điện xung quanh ‎không thể kiểm soát 274 00:16:25,736 --> 00:16:27,696 ‎đến khi phóng thích ngẫu nhiên 275 00:16:27,779 --> 00:16:30,198 ‎sẽ đe dọa sự an toàn của người khác. 276 00:16:30,282 --> 00:16:31,867 ‎- Hiểu chưa? ‎- Ừ. 277 00:16:31,950 --> 00:16:34,494 ‎Anh giết cô ấy vì anh là kẻ thất bại. 278 00:16:35,203 --> 00:16:36,038 ‎Tilda. 279 00:16:36,121 --> 00:16:39,082 ‎Tôi có nghĩa vụ đảm bảo ‎việc của tôi không gây hại cho ai. 280 00:16:39,166 --> 00:16:41,668 ‎- Anh nghĩ anh là anh hùng. ‎- Không. 281 00:16:41,752 --> 00:16:44,296 ‎Theo tôi biết, ‎anh hùng không giết bệnh nhân 282 00:16:44,379 --> 00:16:46,173 ‎một cách máu lạnh trong khi sửa được. 283 00:16:47,049 --> 00:16:48,508 ‎Nếu Sydney sai thì sao? 284 00:16:49,760 --> 00:16:53,096 ‎Chúng ta cứ để Zoe ‎hoành hành khắp vùng quê sao? 285 00:16:53,180 --> 00:16:57,392 ‎Cô ta phải giết bao nhiêu ‎người nữa thì các người mới hiểu, 286 00:16:57,476 --> 00:16:59,019 ‎cô ta hết thuốc chữa rồi? 287 00:16:59,102 --> 00:17:00,729 ‎Không phải vậy. 288 00:17:05,066 --> 00:17:06,151 ‎Đúng lúc lắm. 289 00:17:08,570 --> 00:17:09,404 ‎Đợi đã. 290 00:17:16,328 --> 00:17:20,290 ‎Đây là xe tải của Hank Chinaski. ‎Anh ấy trông nhà hộ tôi. 291 00:17:20,372 --> 00:17:23,376 ‎Anh ấy là người tử tế. ‎Anh ấy không đáng bị thế này. 292 00:17:23,459 --> 00:17:26,588 ‎Chắc anh ta là một trong số ít ‎người trên đảo mà anh có thể chịu được? 293 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 ‎Anh ta là một trong số ít ‎người trên đảo chịu được tôi. 294 00:17:32,344 --> 00:17:34,387 ‎Thế nên các thất bại của tôi ‎cần bị tiêu diệt. 295 00:17:34,471 --> 00:17:36,598 ‎Để ngăn chặn thảm kịch vô nghĩa này. 296 00:17:36,681 --> 00:17:37,724 ‎Hoặc anh nghỉ việc đi. 297 00:17:38,433 --> 00:17:41,269 ‎- Công việc của tôi quá quan trọng. ‎- Vậy sao? 298 00:17:41,353 --> 00:17:45,357 ‎Tế bào gốc tổng hợp của anh biện minh cho ‎cái chết của Zoe thế nào? Hay bất cứ ai? 299 00:17:46,942 --> 00:17:48,443 ‎Cô không hiểu đâu. 300 00:17:52,531 --> 00:17:56,493 ‎Này. Chúng ta cần anh ta về cùng. ‎Nhớ không? 301 00:17:56,576 --> 00:18:00,580 ‎Ta cũng cần hắn nghĩ thí nghiệm ‎của hắn đáng để cứu vãn. Nhớ không? 302 00:18:05,252 --> 00:18:07,379 ‎Ông ấy là nhà khoa học ‎duy nhất tôi nhớ để vẽ. 303 00:18:14,553 --> 00:18:17,139 ‎Đây là một trong những ‎cốc cà phê ngon nhất tôi từng uống. 304 00:18:17,222 --> 00:18:18,890 ‎Chí ít là việc tôi làm được. 305 00:18:20,684 --> 00:18:22,519 ‎Vì đã dùng pheromone của cô với Burke. 306 00:18:23,478 --> 00:18:26,189 ‎Tôi không có. ‎Tôi vừa hỏi và cô ấy đã đồng ý. 307 00:18:27,315 --> 00:18:29,109 ‎Sao cô ấy lại làm thế? 308 00:18:29,192 --> 00:18:30,527 ‎Vì chúng tôi là bạn. 309 00:18:32,404 --> 00:18:34,197 ‎Sao cô lại làm thế vì tôi? 310 00:18:36,783 --> 00:18:39,828 ‎Tiến sĩ Sarkov đã thí nghiệm ‎lên chúng ta mà không được cho phép. 311 00:18:40,579 --> 00:18:43,331 ‎- Tôi không bị biến thành kiểu… ‎- Quái vật. 312 00:18:43,415 --> 00:18:46,835 ‎- Tôi không có ý đó… ‎- Ở đây có một câu thế này. 313 00:18:46,918 --> 00:18:48,295 ‎"Quái vật sẽ không bị bỏ lại". 314 00:18:48,378 --> 00:18:50,714 ‎Cô là hội viên danh dự mà. 315 00:18:50,797 --> 00:18:54,676 ‎- Tôi là đồng phạm giết người. ‎- Tệ hơn, cô thích Hannah Montana. 316 00:18:57,137 --> 00:19:00,056 ‎- Tôi xin lỗi. Không vui đâu. ‎- Không phải. 317 00:19:04,269 --> 00:19:07,898 ‎Theo cảnh sát, Isabel Finch không tồn tại. 318 00:19:07,981 --> 00:19:10,817 ‎Không có bằng lái. ‎Không có số an sinh xã hội. 319 00:19:11,735 --> 00:19:13,945 ‎- Cơ hội cuối. ‎- Tôi không bịa chuyện. 320 00:19:15,280 --> 00:19:17,782 ‎Cô có số của cô ta chứ? Gọi cô ta đi. 321 00:19:31,963 --> 00:19:33,465 ‎Nó ở trong nhà. 322 00:19:33,548 --> 00:19:36,760 ‎Chào, tôi là Isabel Finch. ‎Sau tiếng bíp, biến đi. 323 00:19:36,843 --> 00:19:38,887 ‎Sau tiếng bíp, vui lòng ghi âm tin nhắn. 324 00:19:38,970 --> 00:19:43,308 ‎Sau khi kết thúc, quý khách có thể ‎gác máy hoặc bấm phím một để đổi tin nhắn. 325 00:19:45,644 --> 00:19:46,478 ‎Gọi lại đi. 326 00:19:47,604 --> 00:19:50,690 ‎Anh biết khi anh nói chúng tôi ‎không hiểu anh đang cố làm gì chứ? 327 00:19:50,774 --> 00:19:53,276 ‎Phải là "không thể" chứ, quý ông C trừ. 328 00:19:53,360 --> 00:19:56,238 ‎Anh đã bao giờ cố giải thích ‎lý do anh làm việc này chưa? 329 00:19:56,321 --> 00:19:59,950 ‎Cậu đã bao giờ thử giải thích ‎cơ học lượng tử cho mèo chưa? 330 00:20:00,033 --> 00:20:03,036 ‎- Chưa. Và úi cha. ‎- Tôi không có ý xúc phạm cậu. 331 00:20:03,954 --> 00:20:05,455 ‎Tự nhiên thế à? 332 00:20:06,081 --> 00:20:08,416 ‎Không, khoa học phức tạp lắm. 333 00:20:08,500 --> 00:20:10,085 ‎Đó là lời nguyền của thần đồng. 334 00:20:10,168 --> 00:20:14,297 ‎Tôi sẽ luôn hiểu thế giới theo cách mà ‎người bình thường không thể hiểu được. 335 00:20:14,381 --> 00:20:16,800 ‎Tôi không quan tâm khoa học. Tôi chỉ… 336 00:20:18,051 --> 00:20:20,887 ‎Tôi chỉ muốn hiểu ‎tại sao anh làm việc này. 337 00:20:22,722 --> 00:20:23,556 ‎Được rồi. 338 00:20:25,392 --> 00:20:27,602 ‎Có một mối quan hệ phức tạp 339 00:20:27,686 --> 00:20:30,021 ‎giữa quá trình thoái hóa gen người, 340 00:20:30,105 --> 00:20:31,773 ‎khủng hoảng khí hậu sắp tới, 341 00:20:31,856 --> 00:20:35,277 ‎và gia tăng theo cấp số nhân ‎của đàn người. 342 00:20:36,569 --> 00:20:39,364 ‎Dùng từ "đàn" chỉ nhóm người ‎có đúng không thế? 343 00:20:40,824 --> 00:20:44,327 ‎Mẹo nhỏ này. ‎Nếu nói ít hơn thì sẽ biết nhiều hơn. 344 00:20:47,080 --> 00:20:48,290 ‎Ngày xưa, 345 00:20:48,373 --> 00:20:51,209 ‎sự tiến hóa của người ‎hợp tác với biến đổi khí hậu tự nhiên. 346 00:20:51,293 --> 00:20:55,755 ‎Nhưng khi biến đổi khí hậu tăng tốc, ‎sự tiến hóa đang chững. 347 00:20:55,839 --> 00:21:00,552 ‎Nên thay vì phát triển sức mạnh mới, ‎hệ gen nhỏ tội nghiệp đang thoái hóa. 348 00:21:01,469 --> 00:21:04,306 ‎- Và đó là AGDS? ‎- Chính xác. 349 00:21:06,766 --> 00:21:08,643 ‎Anh đang cố ngăn cản bọn tôi trở thành 350 00:21:08,727 --> 00:21:11,104 ‎giống loài đầu tiên tự hủy diệt mình? 351 00:21:11,187 --> 00:21:12,605 ‎Lên điểm B trừ rồi đó. 352 00:21:12,689 --> 00:21:15,317 ‎Con người hoàn hảo ‎của anh trông thế nào? Là anh? 353 00:21:15,400 --> 00:21:18,194 ‎Vì rõ ràng không phải là Zoe. Thì…? 354 00:21:18,695 --> 00:21:21,781 ‎Không phải ngoại hình. ‎Quan trọng là sức mạnh, sự kiên cường. 355 00:21:21,865 --> 00:21:24,701 ‎- Là trí thông minh. Chính xác. ‎- Thích nghi. 356 00:21:25,327 --> 00:21:26,161 ‎Vấn đề đây. 357 00:21:26,244 --> 00:21:30,081 ‎Trong 100 năm nữa, ‎98% sự sống trên Trái Đất sẽ chết. 358 00:21:30,165 --> 00:21:31,416 ‎- Chết ư? ‎- Chết. 359 00:21:32,042 --> 00:21:34,169 ‎Hai phần trăm còn lại ‎sẽ săn cậu làm bữa tối. 360 00:21:34,252 --> 00:21:39,049 ‎Cấp trên tinh khôn của tôi ‎sẽ dự cảm được nguy hiểm, 361 00:21:39,132 --> 00:21:42,761 ‎sự nhạy bén để chuẩn bị, ‎và sự xảo quyệt để thoát khỏi nó. 362 00:21:42,844 --> 00:21:46,264 ‎- Sarkov. Con gái tôi đâu? ‎- Gã tiến sĩ khốn kiếp đó kìa! 363 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 ‎Lẽ ra tôi phải đoán được điều này. 364 00:21:51,603 --> 00:21:53,938 ‎Ta nên đi thôi. Ôi, chết tiệt. 365 00:21:55,607 --> 00:21:59,110 ‎- Sao cô ta vào được phòng cô? ‎- Sao cô ta vào được nhà tôi? 366 00:22:00,278 --> 00:22:03,073 ‎Được rồi. Các cô ở lại. Tôi sẽ vào trước. 367 00:22:03,865 --> 00:22:07,035 ‎Hy vọng có thể thuyết phục cô ta ‎đầu hàng trước khi quá phấn khích. 368 00:22:19,464 --> 00:22:21,257 ‎Chúng tôi biết cô ở đây, Finch. 369 00:22:27,430 --> 00:22:28,807 ‎Hannah, gọi lại đi. 370 00:22:43,655 --> 00:22:44,697 ‎An toàn. 371 00:22:54,833 --> 00:22:56,709 ‎Sao nó lại ở trong đó? 372 00:22:59,045 --> 00:23:01,172 ‎Còn… Còn một thứ nữa. 373 00:23:08,304 --> 00:23:10,306 ‎Anh có muốn bỏ súng xuống không? 374 00:23:10,974 --> 00:23:12,058 ‎Không hẳn. 375 00:23:13,852 --> 00:23:15,520 ‎Ồ, đó là câu hỏi tu từ. 376 00:23:16,729 --> 00:23:19,149 ‎Được rồi. Bỏ cái này xuống. 377 00:23:23,403 --> 00:23:26,281 ‎Tôi có nên kiểu "grừ" không? 378 00:23:26,948 --> 00:23:28,408 ‎Cậu muốn chết à? 379 00:23:30,201 --> 00:23:31,244 ‎Ừ, không hẳn. 380 00:23:31,870 --> 00:23:33,663 ‎Lẽ ra tôi không nên mua ở đây. 381 00:23:33,746 --> 00:23:37,667 ‎Mỗi lần có người chết ‎hoặc mất tích trên hòn đá chết tiệt này, 382 00:23:37,750 --> 00:23:39,043 ‎lúc nào cũng lỗi của tôi. 383 00:23:39,127 --> 00:23:42,046 ‎Khi có người chết hay mất tích, ‎đó là lỗi của anh. 384 00:23:42,130 --> 00:23:44,340 ‎Nhưng điều đó chấm dứt hôm nay! 385 00:23:48,303 --> 00:23:50,763 ‎Ta phải làm gì đó ngay. 386 00:23:50,847 --> 00:23:52,682 ‎Ừ, ta nên làm thế. 387 00:23:53,475 --> 00:23:54,684 ‎Được rồi. 388 00:23:57,645 --> 00:24:00,398 ‎Được rồi, Tilda. Không sao, ta làm được. 389 00:24:03,359 --> 00:24:04,194 ‎Tilda! 390 00:24:05,987 --> 00:24:06,863 ‎Tilda! 391 00:24:14,245 --> 00:24:16,539 ‎Giải Coventry ‎vì thành tích học tập xuất sắc? 392 00:24:16,623 --> 00:24:18,666 ‎Lindt và tôi đã cãi nhau ‎vì năm cuối cấp này. 393 00:24:18,750 --> 00:24:21,794 ‎Cuối cùng là chung kết Hệ Protein, ‎và chúng tôi hòa. 394 00:24:22,629 --> 00:24:25,173 ‎Giáo sư còn cho cậu ấy thêm điểm viết tay. 395 00:24:26,633 --> 00:24:28,885 ‎Tôi đã rất muốn có tấm bảng này. 396 00:24:30,345 --> 00:24:31,679 ‎Nhưng không phải thế này. 397 00:24:37,560 --> 00:24:41,689 ‎Brian Yake và tôi đã chỉnh lọc ngô ‎để tăng lượng ethanol sinh ra. 398 00:24:42,398 --> 00:24:45,360 ‎Khi đệ đơn xin bằng sáng chế, ‎anh ta quên thêm tôi. 399 00:24:45,443 --> 00:24:47,111 ‎Anh ta giành bằng sáng chế. 400 00:24:47,654 --> 00:24:52,033 ‎Và cố giữ hết tiền kiếm được khi bán đi ‎nên tôi kiện anh ta và thắng. 401 00:24:52,575 --> 00:24:55,828 ‎Anh ta giữ bản sao giấy chứng nhận ‎chỉ có tên anh ta trên đó. 402 00:24:56,329 --> 00:24:57,914 ‎Đây là chiến lợi phẩm của cô ta. 403 00:24:59,123 --> 00:25:01,626 ‎Đây đúng là vụ giết người hàng loạt. 404 00:25:01,709 --> 00:25:05,630 ‎Cô ta đến nhà này nhiều lần rồi. ‎Biết thế nghĩa là gì mà. 405 00:25:05,713 --> 00:25:08,299 ‎- Nên tăng cường an ninh không? ‎- Có thể ả vẫn còn ở đây. 406 00:25:08,383 --> 00:25:09,759 ‎Chúng ta cần lục soát nhà. 407 00:25:09,842 --> 00:25:11,052 ‎- Không đâu. ‎- Chưa rõ mà. 408 00:25:11,135 --> 00:25:13,346 ‎Manh mối là tôi còn sống đây này. 409 00:25:13,429 --> 00:25:17,141 ‎Ta nên đến phòng thí nghiệm. ‎Đó là phòng an toàn nhất trong nhà. 410 00:25:17,809 --> 00:25:20,979 ‎Tôi chỉ cần vài phút ở riêng… 411 00:25:21,062 --> 00:25:22,730 ‎và nghĩ thấu việc này. 412 00:25:25,817 --> 00:25:28,027 ‎Tôi nghĩ ta nên tìm kiếm xung quanh. 413 00:25:28,111 --> 00:25:29,028 ‎Cứ tự nhiên. 414 00:25:30,405 --> 00:25:32,907 ‎- Nếu thấy ai, hãy hét lên. ‎- Tôi cũng định thế. 415 00:25:50,091 --> 00:25:51,175 ‎Không thể nào. 416 00:25:56,514 --> 00:25:59,392 ‎Tôi biết anh ta khốn nạn, ‎nhưng ta cần anh ta. 417 00:26:00,018 --> 00:26:02,687 ‎Ai biết đang có chuyện gì. ‎Nhỡ đâu anh ta chết rồi. 418 00:26:02,770 --> 00:26:06,274 ‎Có vẻ như họ đang xích anh ta ‎vào đâu đó ở Gas and Bait. 419 00:26:07,108 --> 00:26:08,901 ‎Nơi đó ở bên kia đảo. 420 00:26:09,736 --> 00:26:11,571 ‎Giờ cô nghe được bao xa? 421 00:26:11,654 --> 00:26:14,282 ‎Tùy vào lượng tiếng ồn, khá xa đấy. 422 00:26:15,533 --> 00:26:20,246 ‎Nhưng nếu cô nghe được, ‎thì cô có thể tìm thấy Zoe. 423 00:26:20,330 --> 00:26:22,707 ‎Và ta có thể chứng minh cô ta còn sống. 424 00:26:22,790 --> 00:26:24,334 ‎Trời ạ. Cậu nghĩ vậy à? 425 00:26:29,839 --> 00:26:33,468 ‎Cô biết cô ấy ở đây từ đầu à? ‎Sao cô không nói với tôi? 426 00:26:33,551 --> 00:26:34,802 ‎Nghe nói có nhóm tập hợp, 427 00:26:34,886 --> 00:26:37,430 ‎và nghĩ tôi nên cho Chekov ‎nếm mùi gậy ông đập lưng ông. 428 00:26:37,513 --> 00:26:40,892 ‎- Cô để bọn xã hội đen bắt anh ta? ‎- Làm ơn. Cùng lắm là một băng đảng. 429 00:26:48,358 --> 00:26:50,735 ‎- Lùi lại. ‎- Chúng tôi đến để giúp. 430 00:26:52,195 --> 00:26:53,696 ‎Bọn tôi cũng giống cô. 431 00:26:53,780 --> 00:26:56,324 ‎Cậu giải phóng năng lượng ‎giết hết mọi người ư? 432 00:27:00,036 --> 00:27:01,120 ‎Bọn tôi hơi giống cô. 433 00:27:02,121 --> 00:27:05,333 ‎Vì Chekov, tôi biến thành quý hút máu. 434 00:27:06,209 --> 00:27:07,710 ‎Tilda là nữ thần báo tử. 435 00:27:09,170 --> 00:27:12,799 ‎Nghe này, khi tôi nhận ra mình là ai, ‎tôi đã nghĩ là vô vọng. 436 00:27:13,383 --> 00:27:14,217 ‎Giờ thì sao? 437 00:27:16,928 --> 00:27:18,680 ‎Chà, có hi vọng đấy. 438 00:27:19,597 --> 00:27:22,266 ‎Được rồi. Để tôi. Sự thật nhé? 439 00:27:22,350 --> 00:27:25,603 ‎Việc Sarkov làm với cô thật tệ, ‎nhất là khi hắn nói dối cô. 440 00:27:25,687 --> 00:27:27,939 ‎Hắn nói tác dụng phụ ‎có thể rất nghiêm trọng. 441 00:27:28,022 --> 00:27:30,858 ‎Anh ta có nhắc gì ‎đến khả năng kỳ lạ không? 442 00:27:30,942 --> 00:27:33,027 ‎- Có lẽ là không. ‎- Không, có đấy. 443 00:27:33,611 --> 00:27:37,573 ‎Vậy sao cô lại để anh ta ‎làm mọi xét nghiệm với cô? 444 00:27:37,657 --> 00:27:40,827 ‎Anh ta nói mình đang cố cứu nhân loại. ‎Tôi muốn giúp. 445 00:27:40,910 --> 00:27:42,954 ‎Tên khốn láu cá đó. 446 00:27:43,037 --> 00:27:44,914 ‎Anh ta lừa cô bằng cách nói ra sự thật. 447 00:27:45,707 --> 00:27:46,666 ‎Sao lại là lừa? 448 00:27:48,835 --> 00:27:52,588 ‎Chuyện đó không quan trọng. ‎Ta cần cho mẹ cô thấy cô còn sống. 449 00:27:52,672 --> 00:27:55,091 ‎- Không đời nào. ‎- Cô đi đâu vậy? 450 00:28:00,555 --> 00:28:02,640 ‎Chúng ta đang ở trên đảo đấy! 451 00:28:07,103 --> 00:28:08,187 ‎Có gì không? 452 00:28:08,271 --> 00:28:10,481 ‎Không có dấu hiệu của cô ta. 453 00:28:11,691 --> 00:28:13,067 ‎- Còn cô? ‎- Không có gì. 454 00:28:13,735 --> 00:28:14,986 ‎Có lẽ cô ta không ở đây. 455 00:28:17,155 --> 00:28:19,157 ‎Là cô ta. Kia là Finch. 456 00:28:23,619 --> 00:28:25,538 ‎Cô nghĩ cô ta sẽ làm gì nếu thấy cô? 457 00:28:25,621 --> 00:28:29,208 ‎Vì tôi đang tránh mặt cô ấy, ‎nên có lẽ cô ấy muốn giết tôi. 458 00:28:30,251 --> 00:28:32,503 ‎- Hoàn hảo. ‎- Hoàn hảo chỗ nào chứ? 459 00:28:34,797 --> 00:28:36,716 ‎Zoe, đợi đã. Bọn tôi chỉ muốn giúp. 460 00:28:37,425 --> 00:28:39,218 ‎- Ôi không. ‎- Bọn tôi đã cứu mạng cô. 461 00:28:39,302 --> 00:28:40,678 ‎Ít nhất cô có thể đầu hàng. 462 00:28:40,762 --> 00:28:43,556 ‎Đây là lỗi của các người. ‎Lẽ ra nên để tôi yên! 463 00:28:44,599 --> 00:28:46,642 ‎Đây là lý do tôi không thể ở gần mẹ. 464 00:28:48,352 --> 00:28:49,395 ‎Các người chạy đi. 465 00:29:00,907 --> 00:29:04,702 ‎Không. Zoe. Làm ơn. ‎Có Sarkov mới có hi vọng chữa khỏi. 466 00:29:04,786 --> 00:29:06,788 ‎- Chết tiệt. ‎- Không thấy chuyện gì à? 467 00:29:06,871 --> 00:29:09,165 ‎Tôi phát nổ khi gần người khác ‎là giết họ đó. 468 00:29:09,248 --> 00:29:12,460 ‎- Cô đâu có giết bọn tôi. ‎- Tôi chắc chắn đã giết anh Chinaski. 469 00:29:12,543 --> 00:29:16,464 ‎Đó không phải lỗi của cô. ‎Đó là vụ nổ thứ hai. 470 00:29:17,006 --> 00:29:18,257 ‎Do tôi gây ra. 471 00:29:18,341 --> 00:29:20,885 ‎Không phải. Là do Sarkov. ‎Hắn đã làm thế này với cô! 472 00:29:20,968 --> 00:29:23,554 ‎Chuyện xảy ra không quan trọng. ‎Giờ trách nhiệm là ở tôi. 473 00:29:26,015 --> 00:29:27,391 ‎Sẽ không có chuyện gì đâu. 474 00:29:28,643 --> 00:29:29,727 ‎Tôi hứa. 475 00:29:29,811 --> 00:29:32,146 ‎- Sao cậu có thể hứa điều đó? ‎- Bởi vì. 476 00:29:32,230 --> 00:29:34,649 ‎Ta sẽ cắt điện trước. 477 00:29:36,192 --> 00:29:37,026 ‎Thấy chưa? 478 00:29:56,379 --> 00:29:58,798 ‎- Đang tự hỏi cô đâu rồi. ‎- Quá muộn rồi. 479 00:29:59,507 --> 00:30:02,343 ‎Tôi đã nói hết với Burke. ‎Cô ấy biết hết về cô rồi. 480 00:30:02,844 --> 00:30:06,305 ‎Cưng à. Cô chẳng biết gì về tôi cả. 481 00:30:24,740 --> 00:30:26,617 ‎Tao sẽ giết mày. 482 00:30:28,953 --> 00:30:29,787 ‎Chờ chút. 483 00:30:32,373 --> 00:30:34,709 ‎- Học ở đâu vậy? ‎- Tôi học ở nhà. 484 00:30:35,418 --> 00:30:38,170 ‎Trói cô ta lại và tìm hiểu xem ‎sao cô ta ghét Burke. 485 00:30:38,254 --> 00:30:40,006 ‎Tôi không đến vì Burke. 486 00:30:41,257 --> 00:30:43,551 ‎Tôi đến tìm Sarkov. 487 00:30:44,093 --> 00:30:45,636 ‎Sao cô biết anh ta sẽ đến? 488 00:30:45,720 --> 00:30:48,556 ‎Đó là việc của tôi, còn cô thì biến đi. 489 00:30:53,185 --> 00:30:56,522 ‎Từ khi anh đến đây, ‎hòn đảo này đã bị nguyền rủa. 490 00:30:57,189 --> 00:30:59,901 ‎Chuyện với Hank Chinaski ‎không phải do tôi. 491 00:30:59,984 --> 00:31:02,528 ‎- Anh đã làm gì Hank? ‎- Tôi vừa nói rồi. 492 00:31:02,612 --> 00:31:03,654 ‎Không có gì. 493 00:31:03,738 --> 00:31:05,281 ‎Đây là vì Zoe của tôi. 494 00:31:05,364 --> 00:31:06,782 ‎Và cho Hank. 495 00:31:06,866 --> 00:31:08,951 ‎Cho những người anh từng làm tổn thương. 496 00:31:09,035 --> 00:31:13,414 ‎Tôi chỉ cảm thấy không ai chịu ‎nghe tôi lúc này, điều đó thật khó tin. 497 00:31:22,506 --> 00:31:25,343 ‎Lẽ ra ta phải biết lũ quái nhân ‎các ngươi cùng phe với hắn. 498 00:31:25,426 --> 00:31:29,764 ‎- Quái nhân? Thị trấn nhỏ quá. ‎- Cô gọi ai là thị trấn nhỏ hả? 499 00:31:29,847 --> 00:31:33,643 ‎Mọi người, bình tĩnh nào! ‎Được chứ? Cứ bình tĩnh! Không sao. 500 00:31:34,268 --> 00:31:36,312 ‎Sao cô cứ phải gây sự thế? 501 00:31:36,395 --> 00:31:37,647 ‎Ông ta gây sự trước. 502 00:31:38,731 --> 00:31:41,651 ‎Được rồi, cô ra được rồi. 503 00:31:46,238 --> 00:31:47,281 ‎Zoe. 504 00:31:48,699 --> 00:31:49,909 ‎Tạ ơn Chúa. 505 00:31:49,992 --> 00:31:54,497 ‎Ôi, con tôi. Ôi, con yêu. ‎Chúa ơi. Ơn Chúa con không sao. 506 00:31:55,873 --> 00:31:58,668 ‎Con xin lỗi đã làm mẹ sợ, ‎và cả về Chinaski nữa. 507 00:31:58,751 --> 00:32:02,254 ‎Không sao. Mẹ rất mừng vì con không sao. 508 00:32:03,547 --> 00:32:07,051 ‎Tôi bị cáo buộc bắt cóc, ‎họ chuẩn bị giết tôi đây. 509 00:32:07,134 --> 00:32:10,638 ‎Cô ta thú nhận giết người thật, ‎mà nói, "Không, ổn mà". 510 00:32:10,721 --> 00:32:13,557 ‎Ừ, mẹo nhỏ này. ‎Nói ít thôi, sống nhiều hơn. 511 00:32:13,641 --> 00:32:16,769 ‎Vì rõ ràng con gái cô chưa chết, 512 00:32:16,852 --> 00:32:20,189 ‎có phiền không ‎nếu tha cho vị tiến sĩ giỏi này? 513 00:32:20,272 --> 00:32:21,774 ‎Cho cô đấy. 514 00:32:26,821 --> 00:32:27,738 ‎MỞ 515 00:32:27,822 --> 00:32:29,448 ‎77,9 LÍT ‎1,270 ĐÔ/LÍT 516 00:32:29,532 --> 00:32:30,950 ‎Năng lượng đó ở đâu ra vậy? 517 00:32:31,033 --> 00:32:33,661 ‎Máy phát dự phòng, và cũng đúng lúc nữa. 518 00:32:33,744 --> 00:32:36,414 ‎- Hắn đã làm gì con? ‎- Con xin lỗi! 519 00:32:37,039 --> 00:32:39,875 ‎- Anh đã làm gì con tôi? ‎- Cô ta đã ký đơn đồng thuận. 520 00:32:39,959 --> 00:32:41,460 ‎Các vụ nổ thứ hai. 521 00:32:49,552 --> 00:32:50,845 ‎Juan. 522 00:32:52,096 --> 00:32:53,848 ‎Zoe, con ổn chứ? 523 00:32:53,931 --> 00:32:56,600 ‎- Này. ‎- Này. Chào. 524 00:33:00,771 --> 00:33:02,023 ‎Nhân tiện, tôi ổn. 525 00:33:02,106 --> 00:33:03,232 ‎Cảm ơn đã hỏi thăm. 526 00:33:04,650 --> 00:33:06,569 ‎Được rồi. 527 00:33:10,948 --> 00:33:13,909 ‎Buộc chặt vào. Để mọi người thấy an toàn. 528 00:33:15,453 --> 00:33:16,287 ‎Bỏ ra. 529 00:33:19,457 --> 00:33:23,419 ‎Tôi sắp được trải nghiệm pheromone ‎nổi tiếng thế giới của Abbi Singh sao? 530 00:33:24,003 --> 00:33:25,504 ‎Sao cô biết mấy thứ đó? 531 00:33:25,588 --> 00:33:28,966 ‎Giống như tôi biết Juan là ‎một con quỷ hút máu chó chết. 532 00:33:29,592 --> 00:33:32,178 ‎Và Tilda thật ích kỷ. Đúng không? 533 00:33:33,596 --> 00:33:35,806 ‎Và Sarkov đang trên đường tới đây. 534 00:33:35,890 --> 00:33:37,475 ‎Burke có nói với tôi. 535 00:33:38,517 --> 00:33:39,351 ‎Đi đi. 536 00:33:41,020 --> 00:33:43,355 ‎- Cô ta đi rồi. ‎- Cô ta đi rồi. 537 00:33:43,439 --> 00:33:45,566 ‎Tôi đã đưa cô ta ra bằng cửa sau. 538 00:33:45,649 --> 00:33:47,943 ‎Có vẻ Finch đưa cô ta qua cửa sau. 539 00:33:49,820 --> 00:33:51,113 ‎Cô ta đâu? 540 00:33:51,197 --> 00:33:55,910 ‎Chúa ơi. Tôi thật sự muốn nói với cô. ‎Tôi rất muốn làm cô vui. 541 00:33:55,993 --> 00:33:56,827 ‎Vậy nói đi. 542 00:33:56,911 --> 00:33:59,121 ‎Không biết tôi khó chịu thế nào đâu, 543 00:33:59,205 --> 00:34:01,582 ‎nhưng tôi nghĩ tôi muốn giết Alex hơn. 544 00:34:02,416 --> 00:34:03,959 ‎Thế là tôi hư hỏng à? 545 00:34:08,588 --> 00:34:09,423 ‎Chết tiệt! 546 00:34:09,923 --> 00:34:12,384 ‎Để mắt đến cô ta. Tôi sẽ đi tìm Burke. 547 00:34:12,843 --> 00:34:14,470 ‎Cô càng ngày càng lạnh lùng. 548 00:34:15,596 --> 00:34:16,722 ‎Đồ ngốc. 549 00:34:19,682 --> 00:34:21,811 ‎- Cô ta chơi dở lắm. ‎- Im đi. 550 00:34:27,942 --> 00:34:30,986 ‎Mấy vụ sập nguồn đó ‎trở thành vấn đề lớn hơn rồi. 551 00:34:32,320 --> 00:34:35,115 ‎- Tôi cho cậu bảy điểm. ‎- Nên tôi cần anh giúp. 552 00:34:35,199 --> 00:34:38,244 ‎- Có phòng thí nghiệm mới giúp được. ‎- Dùng của tiến sĩ Burke. 553 00:34:38,327 --> 00:34:41,329 ‎Zoe sẽ có chỗ để ở ‎trong lúc chờ thuốc của anh. 554 00:34:41,413 --> 00:34:44,083 ‎- Ít nhất cũng gỡ băng dính ra chứ. ‎- Ừ. 555 00:34:44,583 --> 00:34:46,085 ‎Khi ta đến chỗ Burke. 556 00:34:49,880 --> 00:34:50,713 ‎Này! 557 00:34:52,508 --> 00:34:54,927 ‎Vì tôi đã cứu mạng chị… 558 00:34:57,847 --> 00:34:59,181 ‎Ta lại làm bạn nhé? 559 00:35:00,266 --> 00:35:02,726 ‎Điều gì khiến cậu nghĩ ta không phải bạn? 560 00:35:02,810 --> 00:35:04,520 ‎Cách chị đối xử với tôi. 561 00:35:07,189 --> 00:35:10,401 ‎Nghe này, không phải tôi không thích cậu. 562 00:35:11,360 --> 00:35:13,988 ‎Cô ta nói cô ta có tình cảm với cậu. 563 00:35:14,071 --> 00:35:15,322 ‎Anh im đi được không? 564 00:35:15,406 --> 00:35:18,117 ‎- Tôi biết ý chị ấy. ‎- Chắc rồi, nhà vô địch. 565 00:35:19,952 --> 00:35:21,996 ‎- Ta nên đi thôi. ‎- Này. 566 00:35:26,500 --> 00:35:28,043 ‎Tôi nghĩ… 567 00:35:30,504 --> 00:35:33,257 ‎- có lẽ chị đã thắng cược. ‎- Tôi cũng nghĩ vậy. 568 00:35:34,383 --> 00:35:35,801 ‎Nhưng vẫn phải biết. 569 00:35:38,220 --> 00:35:40,264 ‎Hôm qua ở quán ăn, anh có mang súng không? 570 00:35:41,098 --> 00:35:44,226 ‎Cô nghĩ tôi là nhà khoa học kiểu gì vậy? ‎Tất nhiên là tôi có súng. 571 00:35:44,310 --> 00:35:45,144 ‎Đã bảo mà. 572 00:35:45,853 --> 00:35:48,772 ‎- Giờ cậu phải đi đua xe với tôi. ‎- Tuyệt. 573 00:35:50,566 --> 00:35:52,484 ‎Sau đó đến trung tâm mua sắm. 574 00:35:54,987 --> 00:35:57,031 ‎Rồi anh có thể bắt đầu dậy thì. 575 00:36:00,367 --> 00:36:01,243 ‎Là Abbi. 576 00:36:02,077 --> 00:36:03,787 ‎Này. Chúng tôi đang đến. 577 00:36:03,871 --> 00:36:05,456 ‎Bắt được Sarkov rồi. 578 00:36:08,751 --> 00:36:09,919 ‎Gì vậy? 579 00:36:10,002 --> 00:36:13,756 ‎- Tiến sĩ Burke đã bị bắt cóc. ‎- Còn chờ gì nữa? 580 00:36:13,839 --> 00:36:14,673 ‎Đi thôi! 581 00:36:30,856 --> 00:36:31,690 ‎Họ đến rồi. 582 00:36:33,359 --> 00:36:35,069 ‎Cơ hội cuối để sửa sai. 583 00:36:36,153 --> 00:36:37,863 ‎Tôi ổn. Cảm ơn. 584 00:36:37,947 --> 00:36:39,281 ‎Không đâu. 585 00:36:41,450 --> 00:36:44,787 ‎Tự giúp mình đi, ‎nói với họ cô đã làm gì cô ta. 586 00:36:44,870 --> 00:36:46,580 ‎Đúng hơn là việc tôi làm với cô ấy. 587 00:36:48,290 --> 00:36:49,667 ‎Cô đã làm gì cô ấy? 588 00:36:50,459 --> 00:36:52,294 ‎Phá hỏng mất sự bất ngờ à? 589 00:36:54,046 --> 00:36:55,172 ‎Alex! 590 00:36:55,256 --> 00:36:56,799 ‎Rất vui được gặp lại anh. 591 00:36:59,134 --> 00:37:01,762 ‎- Cô vào phòng thí nghiệm của tôi. ‎- Đúng. Ừ. 592 00:37:02,721 --> 00:37:05,349 ‎Và cô ta đã ở đó. Và anh ta đã ở đó. 593 00:37:05,432 --> 00:37:08,269 ‎- Cô ta cũng vậy. Chào. ‎- Cô ấy đâu? 594 00:37:09,853 --> 00:37:10,771 ‎Thư giãn đi. 595 00:37:11,772 --> 00:37:14,441 ‎Cô ta an toàn. Tạm thời là vậy. 596 00:37:14,525 --> 00:37:16,360 ‎- Nếu cô hại cô ấy… ‎- Anh sẽ làm gì? 597 00:37:16,443 --> 00:37:17,653 ‎Suy nghĩ một chút? 598 00:37:18,404 --> 00:37:21,448 ‎- Bỏ rơi cô ta lần nữa? ‎- Nghe này. 599 00:37:22,157 --> 00:37:24,076 ‎Cô ấy giống như người thân của tôi vậy. 600 00:37:24,994 --> 00:37:27,746 ‎Cô ấy như em gái tôi. ‎Nếu cô hại cô ấy, hãy giúp tôi. 601 00:37:29,957 --> 00:37:32,001 ‎- Anh sẽ làm gì? ‎- Chúa ơi. 602 00:37:33,294 --> 00:37:34,753 ‎Này. 603 00:37:38,882 --> 00:37:40,759 ‎Tôi nghĩ cô ta bị co giật. 604 00:37:46,432 --> 00:37:47,891 ‎Ôi trời. 605 00:37:54,898 --> 00:37:55,816 ‎Alex à? 606 00:37:57,067 --> 00:37:57,901 ‎Sydney à? 607 00:38:00,904 --> 00:38:02,489 ‎Chuyện quái gì xảy ra vậy? 608 00:38:57,002 --> 00:38:59,505 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi