1 00:00:07,300 --> 00:00:14,307 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:15,850 --> 00:00:19,145 ‎真不敢相信歐文會那樣抓狂 3 00:00:19,228 --> 00:00:22,190 ‎他是個混蛋,但他的手機會派上用場 4 00:00:22,273 --> 00:00:25,860 ‎你覺得歐文在簡訊後面 ‎會加“老哥”嗎? 5 00:00:25,943 --> 00:00:27,528 ‎我覺得他會用表情符號 6 00:00:28,571 --> 00:00:31,324 ‎準備好,等著你了,老哥 7 00:00:32,658 --> 00:00:34,285 ‎典型的歐文 8 00:00:34,368 --> 00:00:36,412 ‎(歐文:準備好,等著你了,老哥) 9 00:00:36,496 --> 00:00:38,498 ‎我敢打賭薩科夫不會回 10 00:00:41,751 --> 00:00:42,877 ‎(薩科夫:在路上了) 11 00:00:42,960 --> 00:00:44,420 ‎在路上了,嘿 12 00:00:44,879 --> 00:00:47,048 ‎如果他有槍,不要變身卓比對付他 13 00:00:47,131 --> 00:00:49,175 ‎-我們要留他活口 ‎-他為什麼會有槍? 14 00:00:49,258 --> 00:00:51,094 ‎因為他兩個前同事都死了 15 00:00:51,177 --> 00:00:54,597 ‎-他一定會有槍,要我就會 ‎-我跟妳打賭他沒有 16 00:00:54,680 --> 00:00:55,765 ‎賭多少? 17 00:00:59,811 --> 00:01:00,645 ‎好吧 18 00:01:01,687 --> 00:01:03,314 ‎我們來玩懲罰遊戲 19 00:01:03,397 --> 00:01:05,190 ‎妳贏了,我就給妳想要的東西 20 00:01:05,273 --> 00:01:07,193 ‎我贏了,妳就給我想要的東西 21 00:01:08,361 --> 00:01:09,195 ‎是什麼? 22 00:01:11,364 --> 00:01:13,491 ‎不要再拿我的年齡開玩笑 23 00:01:18,663 --> 00:01:21,332 ‎我不知道你這麼介意 24 00:01:21,415 --> 00:01:23,251 ‎沒有,是沒關係,但是… 25 00:01:25,294 --> 00:01:27,255 ‎有一點點羞辱人 26 00:01:28,131 --> 00:01:30,758 ‎爸媽過世之後 ‎我基本上是靠自己活的 27 00:01:32,426 --> 00:01:35,221 ‎就此停止,我發誓 28 00:01:36,472 --> 00:01:37,682 ‎選別的吧 29 00:01:41,477 --> 00:01:43,062 ‎我們去玩室內卡丁車 30 00:01:43,729 --> 00:01:45,982 ‎-你是在逗我吧 ‎-哪有 31 00:01:46,065 --> 00:01:49,443 ‎很好玩,但妲西絕對不會去 ‎她說那是小孩子玩的 32 00:01:49,527 --> 00:01:52,822 ‎她沒說錯,但是沒差,因為我會贏 33 00:01:52,905 --> 00:01:56,325 ‎到時候你就要給我看素描簿 34 00:01:56,409 --> 00:02:00,204 ‎-我會拿一本素描簿給妳看 ‎-不是“一本素描簿”,要那本 35 00:02:00,288 --> 00:02:02,248 ‎這本有什麼特別的? 36 00:02:04,000 --> 00:02:05,126 ‎看吧 37 00:02:06,002 --> 00:02:08,170 ‎卡丁車對素描簿,賭囉? 38 00:02:15,303 --> 00:02:18,347 ‎妳知道我們是在賭 ‎薩科夫會不會對我們開槍吧? 39 00:02:18,431 --> 00:02:21,225 ‎你知道你可以賭讓我親你吧? 40 00:02:22,602 --> 00:02:24,270 ‎-我可以改嗎? ‎-不行 41 00:02:32,820 --> 00:02:35,990 ‎-蒂妲? ‎-告訴我那不是他 42 00:02:39,702 --> 00:02:42,079 ‎“歐文‘老哥’ ‎不要再浪費我時間” 43 00:02:42,163 --> 00:02:44,248 ‎好吧,所以歐文的手機沒用了 44 00:02:45,625 --> 00:02:48,044 ‎我們要怎麼跟艾比和伯克解釋? 45 00:02:48,544 --> 00:02:49,754 ‎包在我身上 46 00:02:58,471 --> 00:03:01,724 ‎他對你們掏槍? ‎聽起來不像是艾力克斯 47 00:03:01,807 --> 00:03:04,435 ‎但聽起來像是他會做的事 48 00:03:04,518 --> 00:03:06,938 ‎也許吧,他是天性多疑的人 49 00:03:07,021 --> 00:03:10,733 ‎-我打賭贏定了 ‎-這證明不了什麼,蒂妲 50 00:03:10,816 --> 00:03:12,902 ‎薩科夫博士抱怨見面時間 51 00:03:12,985 --> 00:03:14,779 ‎因為渡輪時間表的關係 52 00:03:15,780 --> 00:03:17,114 ‎肖島 53 00:03:17,198 --> 00:03:19,158 ‎在聖胡安群島,他在那邊有房子 54 00:03:19,242 --> 00:03:21,911 ‎我猜現在還有,那裡安靜孤立 55 00:03:21,994 --> 00:03:24,080 ‎是製造怪物的完美地點 56 00:03:24,163 --> 00:03:26,582 ‎科學家不會嘗試製造怪物 57 00:03:27,250 --> 00:03:29,877 ‎但萬一發生 ‎選在鳥不生蛋的地方會有幫助 58 00:03:30,878 --> 00:03:34,465 ‎-但我從來沒遇過 ‎-明天早上八點有一班渡輪 59 00:03:34,548 --> 00:03:37,176 ‎-你們可能要訂位 ‎-我們?為什麼要我們去? 60 00:03:37,260 --> 00:03:38,886 ‎要我提醒妳們他有槍嗎? 61 00:03:38,970 --> 00:03:42,014 ‎我願意去,但我們還在努力 ‎找出葉克博士的蛋白質故障 62 00:03:42,098 --> 00:03:43,099 ‎來 63 00:03:44,725 --> 00:03:45,601 ‎給他看這個 64 00:03:45,685 --> 00:03:48,854 ‎如果這個不能說服他跟你們走 ‎我不知道怎樣才行了 65 00:03:52,817 --> 00:03:55,444 ‎好,我們去 66 00:03:57,280 --> 00:04:00,324 ‎如果妳七點來接我 ‎也許我們就能搭上第一班渡輪 67 00:04:00,408 --> 00:04:02,576 ‎-約好囉 ‎-是約會啊 68 00:04:02,660 --> 00:04:03,953 ‎我不是那個意思 69 00:04:04,036 --> 00:04:08,082 ‎他們的優先順序顯然是 ‎找到艾力克斯並說服他幫我們 70 00:04:08,165 --> 00:04:09,125 ‎對 71 00:04:09,208 --> 00:04:10,293 ‎謝謝 72 00:04:10,376 --> 00:04:13,504 ‎但如果你們半途要吃東西 ‎那裡有間浪漫的小餐館 73 00:04:14,422 --> 00:04:16,090 ‎-他們賣什麼的? ‎-胡安 74 00:04:16,841 --> 00:04:17,841 ‎不是約會 75 00:04:19,552 --> 00:04:20,845 ‎我們總要吃東西吧 76 00:04:22,722 --> 00:04:25,433 ‎(癢乳頭樂團) 77 00:04:34,567 --> 00:04:36,819 ‎艾比,妳覺得蒂妲聽得到我們嗎? 78 00:04:38,779 --> 00:04:41,490 ‎-我們在實驗室,希望不會,幹嘛? ‎-還用說嗎? 79 00:04:42,825 --> 00:04:44,869 ‎最好少開約會的笑話 80 00:04:45,911 --> 00:04:48,372 ‎-她好像很敏感 ‎-我們鬧著玩的 81 00:04:48,456 --> 00:04:49,999 ‎對,但妳也知道蒂妲 82 00:04:51,208 --> 00:04:52,710 ‎好,沒問題 83 00:04:54,003 --> 00:04:56,422 ‎你們誰可以待在這裡 ‎留意科學殺手嗎? 84 00:04:56,505 --> 00:04:58,341 ‎我需要去辦件事 85 00:04:58,424 --> 00:05:01,135 ‎我不想讓伯克博士一個人在這裡 86 00:05:01,218 --> 00:05:02,178 ‎好 87 00:05:02,261 --> 00:05:03,095 ‎好極了 88 00:05:11,937 --> 00:05:13,481 ‎叫艾比去忙她的吧 89 00:05:13,564 --> 00:05:16,192 ‎我會監聽伯克的動靜直到她回來 90 00:05:20,905 --> 00:05:24,992 ‎妳這樣做真的很怪 ‎好像妳是靈媒什麼的 91 00:05:25,076 --> 00:05:27,703 ‎或是我可以聽到很遠的對話 92 00:05:29,997 --> 00:05:31,749 ‎-關於那件事,我… ‎-算了吧 93 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 ‎我不想讓你覺得我太敏感 94 00:05:34,251 --> 00:05:36,295 ‎不,我不是那個意思 95 00:05:36,379 --> 00:05:40,257 ‎-明天見,胡安 ‎-蒂妲,嘿 96 00:05:50,393 --> 00:05:52,186 ‎(員工停車位) 97 00:05:56,524 --> 00:05:58,275 ‎(芬奇:妳被抓包了,沒關係) 98 00:05:58,359 --> 00:05:59,777 ‎(意外難免) 99 00:05:59,860 --> 00:06:02,196 ‎(妳怎麼處理事情才是重點) 100 00:06:02,279 --> 00:06:04,615 ‎(妳沒有出賣我,很好) 101 00:06:05,157 --> 00:06:05,991 ‎漢娜 102 00:06:08,035 --> 00:06:12,081 ‎-妳是來審問我的? ‎-我是來確定妳沒事 103 00:06:12,164 --> 00:06:15,668 ‎-所以,妳還好嗎? ‎-很好,妳呢? 104 00:06:15,751 --> 00:06:18,462 ‎還好,我們今天接近了薩科夫博士 105 00:06:18,546 --> 00:06:21,507 ‎結果他對胡安和蒂妲掏槍逃走了 106 00:06:21,590 --> 00:06:23,217 ‎我是在諷刺 107 00:06:25,594 --> 00:06:26,971 ‎我還有店要顧 108 00:06:27,054 --> 00:06:29,557 ‎關於葉克的死,妳知道些什麼吧? 109 00:06:29,640 --> 00:06:31,642 ‎我不知道妳在說什麼 110 00:06:31,725 --> 00:06:34,603 ‎我不會報警,我只想知道真相 111 00:06:35,771 --> 00:06:39,650 ‎不然呢?妳要用妳的性感味道 ‎對付我,逼我說嗎? 112 00:06:43,279 --> 00:06:46,532 ‎我不需要費洛蒙也知道妳有所隱瞞 113 00:06:47,867 --> 00:06:51,662 ‎(注意,此處僅限 ‎道德高尚的員工進入) 114 00:06:52,413 --> 00:06:54,957 ‎(芬奇:我開始覺得 ‎妳是在針對我了) 115 00:06:55,040 --> 00:06:58,419 ‎(妳該不會是轉念了吧? ‎我希望不是) 116 00:06:58,502 --> 00:07:01,464 ‎(我有另一份工作要給妳) 117 00:07:01,547 --> 00:07:02,381 ‎另一份工作? 118 00:07:05,426 --> 00:07:06,260 ‎靠 119 00:07:17,688 --> 00:07:18,522 ‎謝謝 120 00:07:22,193 --> 00:07:23,277 ‎早安 121 00:07:24,361 --> 00:07:25,196 ‎好極了 122 00:07:26,238 --> 00:07:27,156 ‎更多觀光客 123 00:07:28,240 --> 00:07:31,785 ‎其實我們不是觀光客 ‎我們是來找人的 124 00:07:31,869 --> 00:07:35,915 ‎你們也是?我女兒不見了,柔伊 125 00:07:36,707 --> 00:07:38,834 ‎-你們有見過她嗎? ‎-沒有,很遺憾 126 00:07:39,460 --> 00:07:41,212 ‎我們要找一個朋友 127 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 ‎-他住在這裡… ‎-不是朋友 128 00:07:44,256 --> 00:07:46,926 ‎-希望你們找到他 ‎-希望妳找到妳女兒 129 00:07:47,009 --> 00:07:50,095 ‎貝琪,妳可以把那張海報 ‎貼在貝維德上面 130 00:07:50,179 --> 00:07:53,265 ‎那隻老狗早就自然死亡了 131 00:07:53,349 --> 00:07:55,893 ‎這裡沒有什麼是自然的了 132 00:07:56,477 --> 00:07:57,853 ‎自從他出現之後就沒有 133 00:07:57,937 --> 00:07:59,438 ‎(失蹤協尋) 134 00:08:00,606 --> 00:08:03,734 ‎你說你們要找人? 135 00:08:04,735 --> 00:08:07,279 ‎對,艾力克斯薩科夫 136 00:08:08,989 --> 00:08:11,617 ‎我們聽說他在島上有房子 137 00:08:11,700 --> 00:08:14,370 ‎你們最好坐上車子 ‎沿著那條山路往下開 138 00:08:14,453 --> 00:08:15,955 ‎第一個路口右轉 139 00:08:18,123 --> 00:08:21,335 ‎我很確定那會帶我們回去渡輪站 140 00:08:21,418 --> 00:08:22,253 ‎沒錯 141 00:08:23,879 --> 00:08:26,507 ‎-你們看起來是對金童玉女… ‎-我們不是一對 142 00:08:26,590 --> 00:08:30,219 ‎-對,我有女朋友了 ‎-這會幫你們避免很多不幸 143 00:08:30,302 --> 00:08:31,428 ‎回本土去 144 00:08:31,512 --> 00:08:34,139 ‎你應該刮掉鬍子 ‎不要再扮怪怪聖誕老人了 145 00:08:34,722 --> 00:08:37,560 ‎我們不是在玩“不關你事的事”嗎? 146 00:08:37,643 --> 00:08:40,688 ‎-蒂妲 ‎-你們不會想去那個薩科夫的家 147 00:08:41,438 --> 00:08:43,315 ‎那裡只會發生壞事 148 00:08:43,399 --> 00:08:44,233 ‎廢話 149 00:08:44,900 --> 00:08:46,860 ‎我開車,你拿零食 150 00:08:54,493 --> 00:08:56,704 ‎我檢驗了轉錄因子Sox2 151 00:08:56,787 --> 00:08:59,873 ‎c-Myc和KLF4做多能重編程 152 00:08:59,957 --> 00:09:02,042 ‎我們可以把它加進越來越長的 153 00:09:02,126 --> 00:09:04,920 ‎不會造成副作用的名單裡 154 00:09:05,671 --> 00:09:09,883 ‎俗話說的好,49次就會成功 155 00:09:09,967 --> 00:09:11,802 ‎感覺更像是149次 156 00:09:12,928 --> 00:09:14,471 ‎萬一葉克錯了呢? 157 00:09:14,555 --> 00:09:17,266 ‎如果布萊恩對了,我會更訝異 158 00:09:17,349 --> 00:09:19,476 ‎那為什麼還要浪費時間做這個? 159 00:09:19,560 --> 00:09:22,896 ‎因為就算是錯的路 ‎也能帶我們找到正確答案 160 00:09:22,980 --> 00:09:26,525 ‎別忘了艾力克斯花了七年 ‎才確信瑕疵出在細胞核上 161 00:09:28,819 --> 00:09:30,321 ‎妳有在等誰嗎? 162 00:09:31,655 --> 00:09:34,158 ‎我懷疑殺人犯會按門鈴 163 00:09:38,245 --> 00:09:39,079 ‎漢娜? 164 00:09:40,581 --> 00:09:42,541 ‎越來越奇怪了 165 00:09:45,085 --> 00:09:47,212 ‎妳不覺得妳反應過度了嗎? 166 00:09:47,880 --> 00:09:50,299 ‎我覺得妳才反應不足呢 167 00:09:51,967 --> 00:09:53,344 ‎妳要幹嘛? 168 00:09:53,427 --> 00:09:55,429 ‎我知道是誰殺了葉克和林特 169 00:09:55,512 --> 00:09:57,890 ‎-是妳嗎? ‎-不是,是伊莎貝芬奇 170 00:10:03,270 --> 00:10:04,980 ‎伊莎貝芬奇是誰啊? 171 00:10:06,440 --> 00:10:09,443 ‎(癢乳頭樂團) 172 00:10:09,526 --> 00:10:12,780 ‎他在這裡,有人跟他在一起 ‎我們趕快處理完吧 173 00:10:13,280 --> 00:10:17,242 ‎-妳怎麼知道是他? ‎-每個人的身體都有特別的聲音 174 00:10:17,326 --> 00:10:20,412 ‎你的心跳、血流、呼吸、骨骼結構 175 00:10:20,496 --> 00:10:21,872 ‎就像你自己的身體音樂 176 00:10:21,955 --> 00:10:25,167 ‎薩科夫的異常歡快,像巴薩諾瓦 177 00:10:25,250 --> 00:10:27,336 ‎你的聽起來像兒歌 178 00:10:28,879 --> 00:10:31,715 ‎對,因為我很年輕 179 00:10:32,716 --> 00:10:36,053 ‎是因為你的諧波強調泛音5跟6 180 00:10:36,136 --> 00:10:38,222 ‎我想是因為卓柏卡布拉的關係 181 00:10:38,806 --> 00:10:40,808 ‎我答應過你不會那樣做了 182 00:10:45,312 --> 00:10:46,522 ‎他們在樓下 183 00:10:47,564 --> 00:10:49,566 ‎這燈光是怎麼了? 184 00:10:51,110 --> 00:10:51,944 ‎問倒我了 185 00:11:08,419 --> 00:11:10,045 ‎那不是預兆 186 00:11:10,838 --> 00:11:13,340 ‎我從來沒聽過這樣的聲音 187 00:11:14,341 --> 00:11:15,342 ‎怎樣的? 188 00:11:15,884 --> 00:11:18,345 ‎不知道,我就從來沒聽過啊 189 00:11:41,994 --> 00:11:43,328 ‎你們是挺誰的啊? 190 00:11:56,633 --> 00:11:57,718 ‎真糟糕 191 00:11:59,678 --> 00:12:01,430 ‎知道你們幹了什麼好事嗎? 192 00:12:03,390 --> 00:12:06,351 ‎防止你殺害另一個受害者 193 00:12:06,435 --> 00:12:09,813 ‎-是釋放了一個怪物 ‎-她不是怪物,你才是 194 00:12:11,106 --> 00:12:12,357 ‎那個打賭我贏定了 195 00:12:12,441 --> 00:12:15,110 ‎你對每一個問題都是這樣解決的嗎? 196 00:12:15,194 --> 00:12:16,278 ‎不是每一個 197 00:12:16,361 --> 00:12:20,032 ‎只有逃走可能會害死幾十個人的怪物 198 00:12:20,115 --> 00:12:23,535 ‎-就像你們剛剛釋放的那個 ‎-那不能怪我們 199 00:12:23,619 --> 00:12:27,206 ‎你想殺的那個“怪物” ‎她叫做柔伊嗎? 200 00:12:27,706 --> 00:12:30,542 ‎我媽教我絕對不要幫實驗品取名字 201 00:12:33,253 --> 00:12:34,922 ‎妳真沒幽默感… 202 00:12:35,005 --> 00:12:38,509 ‎因為你對別人、對我們做的事 ‎一點都不好笑 203 00:12:38,592 --> 00:12:41,804 ‎-所以你們才一直騷擾我嗎? ‎-廢話 204 00:12:41,887 --> 00:12:46,099 ‎你們看到我都在對付什麼東西了 ‎瞧我的地毯,你們算輕鬆了 205 00:12:46,683 --> 00:12:49,812 ‎妳發展出聽覺過敏 ‎那會造成問題嗎?也許吧 206 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 ‎不方便嗎?當然 207 00:12:51,980 --> 00:12:54,483 ‎這座島上唯一一間好酒吧的 ‎營業時間也是 208 00:12:54,566 --> 00:12:57,778 ‎妳知道那是什麼嗎? ‎那就是人生,這個就行了 209 00:12:57,861 --> 00:13:02,074 ‎我的人生是一場惡夢,全是你害的 210 00:13:02,157 --> 00:13:05,953 ‎也許吧,但至少妳沒有見人就殺 211 00:13:06,036 --> 00:13:09,957 ‎那個東西對她自己和她身邊的人 ‎都是一種威脅 212 00:13:10,040 --> 00:13:12,417 ‎我有責任阻止她 213 00:13:13,418 --> 00:13:16,839 ‎等等,對付柔伊 ‎或許不用到殺人的地步 214 00:13:23,762 --> 00:13:26,682 ‎希妮真的認為問題出在核外DNA? 215 00:13:27,724 --> 00:13:28,559 ‎對 216 00:13:30,394 --> 00:13:31,603 ‎還有細胞 217 00:13:32,855 --> 00:13:34,898 ‎你的生物學成績怎麼樣? 218 00:13:34,982 --> 00:13:36,066 ‎丙 219 00:13:37,943 --> 00:13:38,819 ‎丙下 220 00:13:38,902 --> 00:13:39,862 ‎難怪 221 00:13:40,529 --> 00:13:42,531 ‎好吧,如果希妮是對的 222 00:13:42,614 --> 00:13:44,908 ‎這有可能解決幹細胞的所有問題 223 00:13:44,992 --> 00:13:47,703 ‎不知道為什麼,她要你幫忙 224 00:13:47,786 --> 00:13:49,705 ‎好,我會跟她說 225 00:13:50,330 --> 00:13:52,708 ‎等我先幹掉那個討厭的東西 226 00:13:53,458 --> 00:13:54,293 ‎柔伊 227 00:13:54,376 --> 00:13:57,671 ‎如果伯克醫生是對的 ‎你就不用殺柔伊,你可以治好她 228 00:13:57,754 --> 00:13:59,506 ‎這個假設賭的可是一堆屍體 229 00:13:59,590 --> 00:14:01,925 ‎在我確定之前,我是不會冒險的 230 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 ‎你就拿我們冒險了 231 00:14:03,927 --> 00:14:05,012 ‎拜託好不好 232 00:14:05,804 --> 00:14:07,848 ‎聽覺過敏和斷片 233 00:14:07,931 --> 00:14:10,684 ‎你們在我的威脅量表上頂多是二級 234 00:14:12,311 --> 00:14:13,437 ‎-二級? ‎-威脅量表? 235 00:14:15,397 --> 00:14:16,899 ‎她說她是行動主義者 236 00:14:16,982 --> 00:14:21,445 ‎她說妳跟薩科夫 ‎未經我們同意就拿我們做實驗 237 00:14:21,528 --> 00:14:24,114 ‎妳爸媽有簽免責聲明 238 00:14:24,197 --> 00:14:26,533 ‎她跟我說葉克和林特協助薩科夫 239 00:14:26,617 --> 00:14:29,244 ‎對其他人進行別的非法實驗 240 00:14:29,328 --> 00:14:32,372 ‎-所以妳就幫她殺兩個人? ‎-我沒有幫她殺任何人 241 00:14:32,456 --> 00:14:33,332 ‎妳做了什麼? 242 00:14:34,917 --> 00:14:39,004 ‎-我收集資訊,就這樣 ‎-所以妳那天才會來這裡? 243 00:14:39,087 --> 00:14:40,881 ‎來收集我的資訊? 244 00:14:40,964 --> 00:14:44,760 ‎我本來應該要 ‎把艾比、蒂妲和歐文引出房子 245 00:14:44,843 --> 00:14:45,802 ‎她要妳落單 246 00:14:47,220 --> 00:14:49,806 ‎你們告訴我葉克的事 ‎我才搞清楚狀況 247 00:14:49,890 --> 00:14:52,684 ‎話講清楚,妳的確是說 ‎“他死了”而不是“誰死了?” 248 00:14:52,768 --> 00:14:54,603 ‎-在妳聽到葉克的時候 ‎-沒錯 249 00:14:56,104 --> 00:14:57,230 ‎艾比,專心點 250 00:14:57,314 --> 00:15:01,944 ‎我以為我們是破壞辦公室 ‎摧毀硬碟、釋放實驗鼠 251 00:15:02,027 --> 00:15:02,861 ‎就這樣而已 252 00:15:04,237 --> 00:15:06,239 ‎-我相信妳 ‎-我不信 253 00:15:06,782 --> 00:15:10,494 ‎-我要報警 ‎-妳說妳不會報警的 254 00:15:10,577 --> 00:15:13,246 ‎要報警的不是我,妳等等 255 00:15:14,873 --> 00:15:17,334 ‎妳不能報警,我答應過她不會報警 256 00:15:17,417 --> 00:15:20,045 ‎她剛剛承認了是殺人共犯 257 00:15:20,128 --> 00:15:23,048 ‎-是芬奇操弄她的 ‎-我們又不知道 258 00:15:23,131 --> 00:15:25,175 ‎我們甚至不知道有沒有芬奇這個人 259 00:15:25,258 --> 00:15:27,928 ‎我相信她,拜託,她是我們的一份子 260 00:15:28,011 --> 00:15:30,347 ‎-她需要我們幫忙 ‎-西雅圖警察局 261 00:15:30,430 --> 00:15:33,350 ‎我是希妮伯克博士,我找歐提斯警探 262 00:15:33,433 --> 00:15:36,687 ‎妳可以全部告訴警察 ‎就是不要提她的名字 263 00:15:36,770 --> 00:15:39,731 ‎-我是歐提斯 ‎-歐提斯警探,我是希妮伯克 264 00:15:39,815 --> 00:15:42,859 ‎我發現有個叫伊莎貝芬奇的人 265 00:15:42,943 --> 00:15:45,153 ‎可能跟布萊恩葉克的死有關 266 00:15:45,237 --> 00:15:47,656 ‎-妳怎麼知道這個名字? ‎-拜託不要說 267 00:15:49,700 --> 00:15:51,118 ‎是匿名電話 268 00:15:58,583 --> 00:16:02,796 ‎你知道把你的受害者列威脅等級 ‎很過分吧? 269 00:16:02,879 --> 00:16:04,715 ‎其實是有必要的 270 00:16:04,798 --> 00:16:07,801 ‎不管我怎麼修補幹細胞 271 00:16:07,884 --> 00:16:09,636 ‎結果總是會有瑕疵 272 00:16:10,554 --> 00:16:13,682 ‎幸好這些瑕疵慢慢變得無害了 273 00:16:13,765 --> 00:16:14,850 ‎大部分都是啦 274 00:16:15,726 --> 00:16:19,563 ‎-柔伊在你的威脅量表是幾級? ‎-六級 275 00:16:19,646 --> 00:16:22,065 ‎-她外表行為像人類,但… ‎-她就是啊 276 00:16:22,149 --> 00:16:25,652 ‎她有無法控制的能力 ‎可以吸收周遭的電力 277 00:16:25,736 --> 00:16:27,696 ‎直到她隨機釋放出來 278 00:16:27,779 --> 00:16:30,198 ‎會威脅到其他人的安全 279 00:16:30,282 --> 00:16:31,867 ‎-懂嗎? ‎-懂 280 00:16:31,950 --> 00:16:34,494 ‎你要殺她,因為你很失敗 281 00:16:35,203 --> 00:16:36,038 ‎蒂妲 282 00:16:36,121 --> 00:16:39,082 ‎我有義務確保我的作品 ‎不會危害到任何人 283 00:16:39,166 --> 00:16:41,668 ‎-你自以為是英雄 ‎-我沒有 284 00:16:41,752 --> 00:16:44,254 ‎我沒記錯的話 ‎英雄如果可以治好他的受害者 285 00:16:44,337 --> 00:16:46,173 ‎就不會冷血殺死他們 286 00:16:47,049 --> 00:16:48,508 ‎萬一希妮錯了呢? 287 00:16:49,760 --> 00:16:53,096 ‎我們就讓柔伊在鄉下橫衝直撞? 288 00:16:53,180 --> 00:16:57,392 ‎她要殺死多少人,妳才能理解 289 00:16:57,476 --> 00:16:59,019 ‎她註定沒救了? 290 00:16:59,102 --> 00:17:00,729 ‎她不是沒救了 291 00:17:05,066 --> 00:17:06,151 ‎真會挑時間 292 00:17:08,570 --> 00:17:09,404 ‎等等 293 00:17:16,328 --> 00:17:20,290 ‎這是漢克齊納斯基的車 ‎他幫我顧房子 294 00:17:20,372 --> 00:17:23,376 ‎他是個正派的人,不該有這種下場 295 00:17:23,459 --> 00:17:26,588 ‎我想他是島上你少數受得了的人? 296 00:17:28,757 --> 00:17:31,510 ‎他是島上少數受得了我的人之一 297 00:17:32,344 --> 00:17:34,387 ‎這就是為什麼 ‎我的失敗作品必須被摧毀 298 00:17:34,471 --> 00:17:36,556 ‎避免這種無意義的悲劇發生 299 00:17:36,640 --> 00:17:37,724 ‎你也可以放棄啊 300 00:17:38,433 --> 00:17:41,269 ‎-我的工作太重要了 ‎-是嗎? 301 00:17:41,353 --> 00:17:45,357 ‎你的合成幹細胞哪裡是 ‎殺死柔伊或任何人的正當理由? 302 00:17:46,942 --> 00:17:48,443 ‎妳不會懂的 303 00:17:52,531 --> 00:17:56,493 ‎我們需要他跟我們回去,記得嗎? 304 00:17:56,576 --> 00:18:00,580 ‎我們也需要他認為 ‎他的實驗值得挽救,記得嗎? 305 00:18:05,252 --> 00:18:07,379 ‎他是我唯一記得長相的科學家 306 00:18:14,553 --> 00:18:17,139 ‎這真的是我喝過最棒的咖啡之一 307 00:18:17,222 --> 00:18:18,890 ‎這是我最起碼能做的 308 00:18:20,684 --> 00:18:22,519 ‎謝謝妳用費洛蒙對付伯克 309 00:18:23,478 --> 00:18:26,189 ‎我沒有,我只是開口求她 ‎她就答應了 310 00:18:27,315 --> 00:18:29,109 ‎她為什麼會為妳那樣做? 311 00:18:29,192 --> 00:18:30,527 ‎因為我們是朋友 312 00:18:32,404 --> 00:18:34,197 ‎妳為什麼會為我那樣做? 313 00:18:36,783 --> 00:18:39,828 ‎因為薩科夫博士 ‎未經我們同意就拿我們做實驗 314 00:18:40,579 --> 00:18:43,331 ‎-我沒有變成某種… ‎-怪物 315 00:18:43,415 --> 00:18:46,835 ‎-我不是那個意思 ‎-我們這裡有句話說 316 00:18:46,918 --> 00:18:48,295 ‎“不能丟下半個怪物” 317 00:18:48,378 --> 00:18:50,714 ‎妳算是榮譽會員 318 00:18:50,797 --> 00:18:54,676 ‎-我是殺人共犯 ‎-更糟的是妳愛孟漢娜 319 00:18:57,137 --> 00:19:00,056 ‎-抱歉,那個不好笑 ‎-沒錯 320 00:19:04,269 --> 00:19:07,898 ‎根據警方表示,伊莎貝芬奇並不存在 321 00:19:07,981 --> 00:19:10,817 ‎沒有駕照也沒有社會安全碼 322 00:19:11,735 --> 00:19:13,862 ‎-最後機會 ‎-她不是我瞎掰的 323 00:19:15,280 --> 00:19:17,782 ‎妳有她的電話號碼吧?打給她 324 00:19:31,963 --> 00:19:33,465 ‎在屋裡 325 00:19:33,548 --> 00:19:36,760 ‎嗨,我是伊莎貝芬奇 ‎嗶聲過後就給我滾 326 00:19:36,843 --> 00:19:38,887 ‎請在嗶聲後留言 327 00:19:38,970 --> 00:19:43,308 ‎留言完畢,您可以掛斷電話 ‎或是按一更改留言 328 00:19:45,644 --> 00:19:46,478 ‎再打一次 329 00:19:47,604 --> 00:19:50,690 ‎你說我們不會懂你想做什麼 330 00:19:50,774 --> 00:19:53,276 ‎應該說是“沒辦法懂”,丙下先生 331 00:19:53,360 --> 00:19:56,238 ‎你有試過跟別人解釋 ‎你為什麼要這樣做嗎? 332 00:19:56,321 --> 00:19:59,950 ‎你有試過跟貓解釋量子力學嗎? 333 00:20:00,033 --> 00:20:03,036 ‎-沒有,真傷人 ‎-我沒有要羞辱你 334 00:20:03,954 --> 00:20:05,455 ‎只是理所當然? 335 00:20:06,081 --> 00:20:08,416 ‎不是,科學就是那麼複雜 336 00:20:08,500 --> 00:20:10,085 ‎身為天才是一種詛咒 337 00:20:10,168 --> 00:20:14,297 ‎我瞭解這個世界的方法 ‎一般人永遠沒辦法理解 338 00:20:14,381 --> 00:20:16,800 ‎我不在乎科學,我只是… 339 00:20:18,051 --> 00:20:20,887 ‎我只是想知道你為什麼要這樣做 340 00:20:22,722 --> 00:20:23,556 ‎好吧 341 00:20:25,392 --> 00:20:27,602 ‎有一種複雜的關係 342 00:20:27,686 --> 00:20:30,021 ‎存在於人類基因組的退化 343 00:20:30,105 --> 00:20:31,773 ‎即將到來的氣候危機 344 00:20:31,856 --> 00:20:35,277 ‎與呈指數增加的人類獸群之間 345 00:20:36,569 --> 00:20:39,364 ‎用“獸群”形容人類對嗎? 346 00:20:40,824 --> 00:20:44,327 ‎專業提醒 ‎你少說點話就會學到更多東西 347 00:20:47,080 --> 00:20:48,290 ‎在過去 348 00:20:48,373 --> 00:20:51,209 ‎人類演化與自然氣候變化互相呼應 349 00:20:51,293 --> 00:20:55,755 ‎但氣候變化加劇,演化卻失速了 350 00:20:55,839 --> 00:21:00,552 ‎沒有發展出新優點 ‎可憐的基因組反而退化了 351 00:21:01,469 --> 00:21:04,306 ‎-那就是AGDS? ‎-沒錯 352 00:21:06,766 --> 00:21:08,643 ‎你是要避免我們變成 353 00:21:08,727 --> 00:21:11,104 ‎第一個招致自身滅絕的物種? 354 00:21:11,187 --> 00:21:12,605 ‎給你乙下 355 00:21:12,689 --> 00:21:15,317 ‎你的完美人類是什麼樣子?像你嗎? 356 00:21:15,400 --> 00:21:18,194 ‎因為顯然不是柔伊,所以… 357 00:21:18,695 --> 00:21:21,781 ‎重點不是樣子,而是優點、韌性 358 00:21:21,865 --> 00:21:24,701 ‎-還有智力,沒錯 ‎-適應能力 359 00:21:25,327 --> 00:21:26,161 ‎是這樣的 360 00:21:26,244 --> 00:21:30,081 ‎在一百年內 ‎地球98%的生物都會死亡 361 00:21:30,165 --> 00:21:31,416 ‎-死亡? ‎-死亡 362 00:21:32,042 --> 00:21:34,169 ‎剩下的2%會想要拿你當晚餐 363 00:21:34,252 --> 00:21:39,049 ‎我的超智生物會有 ‎能感應到危險入侵的先見之明 364 00:21:39,132 --> 00:21:42,761 ‎有做好準備的敏銳度 ‎有避開危險的狡猾技巧 365 00:21:42,844 --> 00:21:46,264 ‎-薩科夫,我女兒在哪裡? ‎-該死的博士在那裡 366 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 ‎我早該料到會這樣 367 00:21:51,603 --> 00:21:53,938 ‎我們該走了,靠 368 00:21:55,607 --> 00:21:59,110 ‎-她怎麼進到妳房間的? ‎-她怎麼進到我家的? 369 00:22:00,278 --> 00:22:03,073 ‎好,妳們殿後,我先進去 370 00:22:03,865 --> 00:22:07,035 ‎但願我可以在她變得太激動之前 ‎說服她投降 371 00:22:19,464 --> 00:22:21,257 ‎我們知道妳在這裡,芬奇 372 00:22:27,430 --> 00:22:28,807 ‎漢娜,再打一次 373 00:22:43,655 --> 00:22:44,697 ‎沒事了 374 00:22:54,833 --> 00:22:56,709 ‎那個怎麼會在那裡? 375 00:22:59,045 --> 00:23:01,172 ‎還有別的東西 376 00:23:08,304 --> 00:23:10,306 ‎你要把槍放下嗎? 377 00:23:10,974 --> 00:23:12,058 ‎並不想 378 00:23:13,852 --> 00:23:15,520 ‎原來是反問句啊 379 00:23:16,729 --> 00:23:19,149 ‎好吧,我放下了 380 00:23:23,403 --> 00:23:26,281 ‎我該“啊嗚”嗎? 381 00:23:26,948 --> 00:23:28,408 ‎你想死嗎? 382 00:23:30,201 --> 00:23:31,244 ‎並不想 383 00:23:31,870 --> 00:23:33,663 ‎我真不該買下這裡的 384 00:23:33,746 --> 00:23:37,667 ‎這個鬼地方每次有人死掉或失蹤 385 00:23:37,750 --> 00:23:39,043 ‎都要來怪我 386 00:23:39,127 --> 00:23:42,046 ‎因為有人死掉或失蹤的時候 ‎就是你的錯 387 00:23:42,130 --> 00:23:44,340 ‎但是到今天為止了 388 00:23:48,303 --> 00:23:50,763 ‎好,我們得做點什麼了 389 00:23:50,847 --> 00:23:52,682 ‎對,的確是應該 390 00:23:53,475 --> 00:23:54,684 ‎好 391 00:23:57,645 --> 00:24:00,398 ‎好,蒂妲,沒問題,我們可以的 392 00:24:03,359 --> 00:24:04,194 ‎蒂妲 393 00:24:05,987 --> 00:24:06,863 ‎蒂妲 394 00:24:12,452 --> 00:24:14,162 ‎(雷吉納林特) 395 00:24:14,245 --> 00:24:16,539 ‎學術優異考文垂獎? 396 00:24:16,623 --> 00:24:18,666 ‎我和林特大四的時候在搶這個 397 00:24:18,750 --> 00:24:21,794 ‎最後只差蛋白質體學基末考 ‎我們平手 398 00:24:22,629 --> 00:24:25,173 ‎因為字跡工整,教授多給他一分 399 00:24:26,633 --> 00:24:28,593 ‎我超想要這塊徽章 400 00:24:30,345 --> 00:24:31,679 ‎但不是以這種方式 401 00:24:37,560 --> 00:24:41,689 ‎我和布萊恩葉克編輯一支玉米品系 ‎增加它的乙醇產量 402 00:24:42,398 --> 00:24:45,360 ‎他申請專利權的時候忘了把我加進去 403 00:24:45,443 --> 00:24:46,986 ‎他獨佔了專利權 404 00:24:47,654 --> 00:24:52,033 ‎還企圖留下賣掉它賺來的所有錢 ‎所以我告他,也告贏了 405 00:24:52,575 --> 00:24:55,828 ‎他當然會保留一份 ‎只有他自己名字在上面的證書 406 00:24:56,329 --> 00:24:57,914 ‎這些是她的戰利品 407 00:24:59,123 --> 00:25:01,626 ‎這完全是連環殺手作風 408 00:25:01,709 --> 00:25:05,630 ‎她很有可能多次進到這個家裡 ‎妳知道這代表什麼 409 00:25:05,713 --> 00:25:08,299 ‎-我應該換頂級保全系統? ‎-她可能還在這裡 410 00:25:08,383 --> 00:25:09,759 ‎我們必須搜房子 411 00:25:09,842 --> 00:25:11,052 ‎-她不在 ‎-我們不確定 412 00:25:11,135 --> 00:25:13,346 ‎我還活著就是好線索 413 00:25:13,429 --> 00:25:17,141 ‎我們應該讓妳去實驗室 ‎那是屋裡最安全的地方 414 00:25:17,809 --> 00:25:20,979 ‎我只需要獨處幾分鐘 415 00:25:21,062 --> 00:25:22,730 ‎消化一下這些事情 416 00:25:25,817 --> 00:25:28,027 ‎我還是覺得我們應該搜一下 417 00:25:28,111 --> 00:25:29,028 ‎隨便妳們 418 00:25:30,405 --> 00:25:32,907 ‎-妳看到人就大叫 ‎-正有此意 419 00:25:50,091 --> 00:25:51,175 ‎這怎麼可能? 420 00:25:56,639 --> 00:25:59,392 ‎我知道那傢伙是混蛋,但我們需要他 421 00:26:00,018 --> 00:26:02,687 ‎誰知道會怎樣,他搞不好會死 422 00:26:02,770 --> 00:26:06,274 ‎從聲音聽起來 ‎他們是把他鍊在加油站 423 00:26:07,108 --> 00:26:08,901 ‎那在島的另外一邊 424 00:26:09,736 --> 00:26:11,571 ‎妳現在可以聽到多遠? 425 00:26:11,654 --> 00:26:14,282 ‎要看噪音量而定,還蠻遠的 426 00:26:15,533 --> 00:26:20,246 ‎但妳能聽到那個聲音,就能找到柔伊 427 00:26:20,330 --> 00:26:22,707 ‎我們可以證明她還活著 428 00:26:22,790 --> 00:26:24,334 ‎天哪,你這樣想嗎? 429 00:26:29,839 --> 00:26:33,468 ‎妳一直都知道她在這裡? ‎幹嘛不告訴我? 430 00:26:33,551 --> 00:26:34,802 ‎我聽到那群人聚集 431 00:26:34,886 --> 00:26:37,430 ‎想說可以讓薩科夫自嚐苦果 432 00:26:37,513 --> 00:26:40,892 ‎-妳故意讓暴民抓走他? ‎-拜託,頂多只是一幫人 433 00:26:48,358 --> 00:26:50,652 ‎-退後 ‎-我們是來幫忙的 434 00:26:52,195 --> 00:26:53,696 ‎我們跟妳一樣 435 00:26:53,780 --> 00:26:56,324 ‎你們會釋放能量爆發 ‎殺死你認識的每一個人? 436 00:27:00,036 --> 00:27:01,120 ‎我們跟妳有點像 437 00:27:02,121 --> 00:27:05,083 ‎因為薩科夫,我變成了卓柏卡布拉 438 00:27:06,209 --> 00:27:07,710 ‎蒂妲變成報喪女妖 439 00:27:09,170 --> 00:27:12,799 ‎我發現自己的狀況時,以為沒希望了 440 00:27:13,383 --> 00:27:14,217 ‎現在呢? 441 00:27:16,928 --> 00:27:18,680 ‎是有一些希望 442 00:27:19,597 --> 00:27:22,266 ‎好吧,我來,要聽事實嗎? 443 00:27:22,350 --> 00:27:25,603 ‎薩科夫對妳做的事很過分 ‎尤其因為他騙了妳 444 00:27:25,687 --> 00:27:27,939 ‎他跟我說過副作用可能很嚴重 445 00:27:28,022 --> 00:27:30,858 ‎他有提到奇怪的能力嗎? 446 00:27:30,942 --> 00:27:33,027 ‎-可能沒有吧 ‎-不,他有提 447 00:27:33,611 --> 00:27:37,573 ‎那妳為什麼要讓他對妳做那些實驗? 448 00:27:37,657 --> 00:27:40,827 ‎他說他是要拯救人類,我想幫忙 449 00:27:40,910 --> 00:27:42,954 ‎那個狡猾的混蛋 450 00:27:43,037 --> 00:27:44,914 ‎他講實話來拐騙妳 451 00:27:45,707 --> 00:27:46,666 ‎那怎麼算是拐騙? 452 00:27:48,835 --> 00:27:52,588 ‎那個其實不重要 ‎我們必須讓妳媽知道妳還活著 453 00:27:52,672 --> 00:27:55,091 ‎-想得美 ‎-妳要去哪裡? 454 00:28:00,555 --> 00:28:02,640 ‎我們是在島上,妳知道吧? 455 00:28:07,103 --> 00:28:08,187 ‎有發現嗎? 456 00:28:08,271 --> 00:28:10,481 ‎沒看到她 457 00:28:11,691 --> 00:28:13,067 ‎-妳呢? ‎-沒有 458 00:28:13,735 --> 00:28:14,986 ‎也許她不在這裡 459 00:28:17,155 --> 00:28:19,157 ‎那就是她,那是芬奇 460 00:28:23,619 --> 00:28:25,538 ‎妳覺得她看到妳在這裡會做什麼? 461 00:28:25,621 --> 00:28:29,208 ‎我一直在躲她,所以她可能會想殺我 462 00:28:30,251 --> 00:28:32,503 ‎-好極了 ‎-這哪裡好了? 463 00:28:34,797 --> 00:28:36,716 ‎柔伊,等等,我們只是想幫忙 464 00:28:37,425 --> 00:28:39,218 ‎-糟了 ‎-我們救了妳一命 465 00:28:39,302 --> 00:28:40,678 ‎妳好歹可以投降吧 466 00:28:40,762 --> 00:28:43,556 ‎這要怪你們,你們應該別來煩我 467 00:28:44,599 --> 00:28:46,642 ‎這就是我不能靠近我媽的原因 468 00:28:48,352 --> 00:28:49,395 ‎你們快跑 469 00:29:00,907 --> 00:29:04,702 ‎別走,柔伊,拜託 ‎治好我們的唯一希望就是薩科夫 470 00:29:04,786 --> 00:29:06,788 ‎-可惡 ‎-你沒看到剛剛發生的事嗎? 471 00:29:06,871 --> 00:29:09,165 ‎如果我在別人周圍爆炸就會害死他們 472 00:29:09,248 --> 00:29:12,460 ‎-妳沒害死我們 ‎-我害死了齊納斯基先生 473 00:29:12,543 --> 00:29:16,464 ‎那不是妳的錯,是因為二次爆炸 474 00:29:17,006 --> 00:29:18,257 ‎被我造成的 475 00:29:18,341 --> 00:29:20,885 ‎不是妳的錯 ‎是薩科夫把妳害成這樣的 476 00:29:20,968 --> 00:29:24,055 ‎我怎麼變成這樣不重要 ‎現在它是我的責任了 477 00:29:26,015 --> 00:29:27,391 ‎什麼事都不會發生的 478 00:29:28,643 --> 00:29:29,727 ‎我保證 479 00:29:29,811 --> 00:29:32,146 ‎-你要怎麼保證? ‎-因為 480 00:29:32,230 --> 00:29:34,649 ‎我們會先殺死電力 481 00:29:36,192 --> 00:29:37,026 ‎看吧? 482 00:29:56,379 --> 00:29:58,798 ‎-我就在想妳跑哪去了 ‎-妳太遲了 483 00:29:59,507 --> 00:30:02,343 ‎我全部告訴伯克了 ‎她知道妳所有的事 484 00:30:02,844 --> 00:30:06,305 ‎親愛的,妳根本不知道我半件事 485 00:30:24,740 --> 00:30:26,617 ‎我要他媽殺了妳 486 00:30:28,953 --> 00:30:29,787 ‎等一下就殺 487 00:30:32,373 --> 00:30:34,709 ‎-妳在哪兒學的? ‎-自學的 488 00:30:35,418 --> 00:30:38,170 ‎把她綁起來 ‎問清楚她到底恨伯克什麼 489 00:30:38,254 --> 00:30:40,006 ‎我來不是為了伯克 490 00:30:41,257 --> 00:30:43,551 ‎是為了薩科夫 491 00:30:44,135 --> 00:30:45,636 ‎妳怎麼知道他要來? 492 00:30:45,720 --> 00:30:48,556 ‎這個我知道就好,不關妳的事 493 00:30:53,185 --> 00:30:56,522 ‎自從你來到這裡,這座島就被詛咒了 494 00:30:57,189 --> 00:30:59,901 ‎漢克齊納斯基的遭遇不是我的錯 495 00:30:59,984 --> 00:31:02,528 ‎-你對漢克做了什麼? ‎-我剛說啦 496 00:31:02,612 --> 00:31:03,654 ‎什麼都沒做 497 00:31:03,738 --> 00:31:05,281 ‎這是為了我的柔伊 498 00:31:05,364 --> 00:31:06,782 ‎還有漢克 499 00:31:06,866 --> 00:31:08,951 ‎還有你傷害過的其他人 500 00:31:09,035 --> 00:31:13,414 ‎我覺得根本沒有人在聽我講話 ‎實在太誇張了 501 00:31:22,506 --> 00:31:25,343 ‎我早該知道你們這些怪胎 ‎是站在他那邊的 502 00:31:25,426 --> 00:31:29,764 ‎-怪胎?真落伍 ‎-妳說誰落伍? 503 00:31:29,847 --> 00:31:33,643 ‎大家冷靜,好嗎?別激動,沒事的 504 00:31:34,268 --> 00:31:36,312 ‎妳幹嘛非要跟大家吵架? 505 00:31:36,395 --> 00:31:37,563 ‎是他先挑起的 506 00:31:38,731 --> 00:31:41,651 ‎好,妳可以出來了 507 00:31:46,238 --> 00:31:47,281 ‎柔伊? 508 00:31:48,699 --> 00:31:49,909 ‎謝天謝地 509 00:31:49,992 --> 00:31:54,497 ‎我的寶貝,天哪,謝天謝地妳沒事 510 00:31:55,873 --> 00:31:58,668 ‎我很抱歉嚇到妳 ‎還有齊納斯基先生的事 511 00:31:58,751 --> 00:32:02,254 ‎沒關係,妳沒事就好 512 00:32:03,547 --> 00:32:07,051 ‎我被誣控綁架,他們就準備要殺我 513 00:32:07,134 --> 00:32:10,638 ‎她坦承真的殺人了 ‎妳卻說“沒關係” 514 00:32:10,721 --> 00:32:13,557 ‎專業提醒,少說點話可以活得更久 515 00:32:13,641 --> 00:32:16,769 ‎妳女兒顯然沒死 516 00:32:16,852 --> 00:32:20,189 ‎可以把好博士交給我們嗎? 517 00:32:20,272 --> 00:32:21,774 ‎交給你們吧 518 00:32:26,821 --> 00:32:27,738 ‎(營業中) 519 00:32:27,822 --> 00:32:29,448 ‎(每加侖4.701元) 520 00:32:29,532 --> 00:32:30,950 ‎哪來的電力? 521 00:32:31,033 --> 00:32:33,661 ‎是備用發電機,也該運作了 522 00:32:33,744 --> 00:32:36,414 ‎-那個人對妳做了什麼? ‎-對不起 523 00:32:37,039 --> 00:32:39,875 ‎-你把我女兒怎麼了? ‎-她有簽免責聲明 524 00:32:39,959 --> 00:32:41,460 ‎二次爆炸 525 00:32:49,552 --> 00:32:50,845 ‎胡安 526 00:32:52,096 --> 00:32:53,848 ‎柔伊,寶貝,妳沒事吧? 527 00:32:53,931 --> 00:32:56,600 ‎-嘿 ‎-嘿,你還嘿咧 528 00:33:00,771 --> 00:33:02,023 ‎對了,我沒事 529 00:33:02,106 --> 00:33:03,232 ‎謝謝關心 530 00:33:04,650 --> 00:33:06,569 ‎好喔 531 00:33:10,948 --> 00:33:13,909 ‎記得綁緊一點,好讓妳們感到安全 532 00:33:15,453 --> 00:33:16,287 ‎走開 533 00:33:19,457 --> 00:33:23,419 ‎我即將體驗艾比辛 ‎舉世聞名的費洛蒙嗎? 534 00:33:24,003 --> 00:33:25,504 ‎妳怎麼知道這些事? 535 00:33:25,588 --> 00:33:28,966 ‎就像我知道胡安是他媽的卓柏卡布拉 536 00:33:29,592 --> 00:33:32,178 ‎蒂妲是自私鬼,對吧? 537 00:33:33,596 --> 00:33:35,806 ‎還有薩科夫就快到了 538 00:33:35,890 --> 00:33:37,475 ‎小伯克告訴我的 539 00:33:38,517 --> 00:33:39,351 ‎快去 540 00:33:41,020 --> 00:33:43,355 ‎-她不見了 ‎-她不見了 541 00:33:43,439 --> 00:33:45,566 ‎我讓她從雙扇門溜出去了 542 00:33:45,649 --> 00:33:47,943 ‎看來芬奇讓她從雙扇門出去了 543 00:33:49,820 --> 00:33:51,113 ‎她在哪裡? 544 00:33:51,197 --> 00:33:55,910 ‎天哪,我真的好想告訴妳 ‎我好想讓妳開心 545 00:33:55,993 --> 00:33:56,827 ‎那就告訴我 546 00:33:56,911 --> 00:33:59,121 ‎妳不知道不告訴妳有多要我的命 547 00:33:59,205 --> 00:34:01,582 ‎但我更想要艾力克斯的命 548 00:34:02,416 --> 00:34:03,959 ‎這樣我就是壞女孩了嗎? 549 00:34:08,588 --> 00:34:09,423 ‎靠 550 00:34:09,923 --> 00:34:12,384 ‎盯著她,我去找伯克 551 00:34:13,052 --> 00:34:14,385 ‎妳越來越冷了 552 00:34:15,596 --> 00:34:16,722 ‎笨蛋 553 00:34:19,682 --> 00:34:21,811 ‎-她真的很不會玩這種遊戲 ‎-閉嘴 554 00:34:27,942 --> 00:34:30,986 ‎那些斷片進化成更大的問題了 555 00:34:32,320 --> 00:34:35,115 ‎-我給你七分 ‎-所以我才需要你幫忙 556 00:34:35,199 --> 00:34:38,244 ‎-沒有我的實驗室很難幫上忙 ‎-你可以用伯克博士的實驗室 557 00:34:38,327 --> 00:34:41,329 ‎柔伊等你的解藥期間也有地方可以住 558 00:34:41,413 --> 00:34:44,083 ‎-好歹撕掉膠帶吧 ‎-好 559 00:34:44,583 --> 00:34:46,085 ‎等我們到伯克家再撕 560 00:34:49,880 --> 00:34:50,713 ‎嘿 561 00:34:52,508 --> 00:34:54,927 ‎既然我救了妳一命 562 00:34:57,847 --> 00:34:59,181 ‎我們可以再做朋友嗎? 563 00:35:00,349 --> 00:35:02,726 ‎你怎麼會認為我們不是朋友? 564 00:35:02,810 --> 00:35:04,520 ‎妳對我的一般態度 565 00:35:07,189 --> 00:35:10,401 ‎我又不是不喜歡你 566 00:35:11,360 --> 00:35:13,988 ‎她在說她對你有好感啦 567 00:35:14,071 --> 00:35:15,322 ‎你閉嘴好嗎? 568 00:35:15,406 --> 00:35:18,117 ‎-我知道她在說什麼 ‎-最好是 569 00:35:19,952 --> 00:35:21,996 ‎-我們該走了 ‎-嘿 570 00:35:26,500 --> 00:35:28,043 ‎我在想 571 00:35:30,504 --> 00:35:33,257 ‎-那個打賭可能是妳贏了 ‎-我也這麼想 572 00:35:34,383 --> 00:35:35,801 ‎但還是要問清楚 573 00:35:38,220 --> 00:35:40,264 ‎昨天在露天電影院,你有槍嗎? 574 00:35:41,098 --> 00:35:44,226 ‎妳以為我是哪種科學家啊? ‎我當然有槍 575 00:35:44,310 --> 00:35:45,144 ‎我就說吧 576 00:35:45,853 --> 00:35:48,772 ‎-這下你得跟我去玩卡丁車了 ‎-好喔 577 00:35:50,566 --> 00:35:52,484 ‎也許之後你們可以去逛賣場 578 00:35:54,987 --> 00:35:57,031 ‎也許你可以開始青春期了 579 00:36:00,367 --> 00:36:01,243 ‎是艾比 580 00:36:02,077 --> 00:36:03,787 ‎嘿,我們要回去了 581 00:36:03,871 --> 00:36:05,456 ‎我們找到薩科夫了 582 00:36:08,751 --> 00:36:09,919 ‎怎麼了? 583 00:36:10,002 --> 00:36:13,756 ‎-伯克博士被綁架了 ‎-你還在等什麼? 584 00:36:13,839 --> 00:36:14,673 ‎快走啊 585 00:36:30,856 --> 00:36:31,690 ‎他們到了 586 00:36:33,359 --> 00:36:35,069 ‎回心轉意的最後機會 587 00:36:36,153 --> 00:36:37,863 ‎我很好,謝謝 588 00:36:37,947 --> 00:36:39,281 ‎不,妳不好 589 00:36:41,450 --> 00:36:44,787 ‎幫妳自己一個忙 ‎告訴他們妳跟她做了什麼 590 00:36:44,870 --> 00:36:46,580 ‎應該說我對她做的事 591 00:36:48,290 --> 00:36:49,667 ‎妳對她做了什麼? 592 00:36:50,459 --> 00:36:52,294 ‎要破壞驚喜嗎? 593 00:36:54,046 --> 00:36:55,172 ‎艾力克斯 594 00:36:55,256 --> 00:36:56,799 ‎真高興又見到你 595 00:36:59,134 --> 00:37:01,720 ‎-妳去過我的實驗室 ‎-沒錯 596 00:37:02,721 --> 00:37:05,349 ‎她在場,他在場 597 00:37:05,432 --> 00:37:08,269 ‎-她也是,嗨 ‎-她在哪裡? 598 00:37:09,853 --> 00:37:10,771 ‎放輕鬆 599 00:37:11,772 --> 00:37:14,441 ‎她很安全,暫時是 600 00:37:14,525 --> 00:37:16,360 ‎-如果妳傷害她… ‎-你會怎樣? 601 00:37:16,443 --> 00:37:17,653 ‎想一下? 602 00:37:18,404 --> 00:37:21,448 ‎-再次拋下她? ‎-聽著 603 00:37:22,157 --> 00:37:24,076 ‎她是最像我家人的人 604 00:37:24,994 --> 00:37:27,746 ‎她就像我的姐姐 ‎妳要是傷害她,我發誓 605 00:37:29,957 --> 00:37:32,001 ‎-你會怎樣? ‎-天哪 606 00:37:33,294 --> 00:37:34,753 ‎嘿 607 00:37:38,882 --> 00:37:40,759 ‎我想她癲癇發作了 608 00:37:46,432 --> 00:37:47,891 ‎天哪 609 00:37:54,898 --> 00:37:55,816 ‎艾力克斯? 610 00:37:57,067 --> 00:37:57,901 ‎希妮? 611 00:38:00,904 --> 00:38:02,489 ‎這是怎麼回事? 612 00:38:57,002 --> 00:38:59,505 ‎字幕翻譯: 吳嚴珍