1 00:00:07,717 --> 00:00:14,724 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,228 --> 00:00:22,273 ‫لا أصدق أن "بورك" و"فينش"‬ ‫هما "جيركيل" و"هايد" مثل "خوان".‬ 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,859 ‫ليس مثل "خوان". أنا لست "جيركيل" و"هايد".‬ 4 00:00:25,443 --> 00:00:27,528 ‫- ما الفرق؟‬ ‫- كما تعرفين...‬ 5 00:00:27,612 --> 00:00:29,447 ‫"فينش" تقوم بالتخطيط للجرائم.‬ 6 00:00:29,530 --> 00:00:31,866 ‫و"تشوباكابرا" يتصرف بالغريزة.‬ 7 00:00:31,949 --> 00:00:33,659 ‫تبدو وكأنك تبرر ارتكاب جريمة قتل.‬ 8 00:00:34,619 --> 00:00:35,453 ‫ألم تكوني لتفعلي؟‬ 9 00:00:37,121 --> 00:00:38,581 ‫بالطبع. أجل.‬ 10 00:00:38,664 --> 00:00:41,834 ‫سأقول لكما ما يمكنني قتله،‬ ‫المزيد من رقائق "الناتشو" هذه.‬ 11 00:00:42,627 --> 00:00:45,004 ‫المفتاح هو أن تنثري الفاصولياء.‬ 12 00:00:45,088 --> 00:00:47,632 ‫لا أن ترمي بالمكونات عشوائيًا‬ ‫وتأملي بالحصول على وصفة مثالية.‬ 13 00:00:47,715 --> 00:00:49,050 ‫- ثم، تقومين...‬ ‫- اصمت.‬ 14 00:00:50,051 --> 00:00:52,970 ‫"بورك" و"ساركوف" يتناقشان‬ ‫في أعراض متلازمتها.‬ 15 00:00:53,054 --> 00:00:58,101 ‫كانت تعرف بحدوث خطب ما،‬ ‫لكنها لم تكن تعرف ما هو. حسنًا.‬ 16 00:00:59,060 --> 00:01:01,145 ‫لا أصدق أنها لم تخبرنا.‬ 17 00:01:01,229 --> 00:01:03,356 ‫لقد كذبت علينا بكل وقاحة.‬ 18 00:01:03,439 --> 00:01:06,901 ‫- الكوابيس التي تراودها بسبب الدواء؟‬ ‫- متأكدة أن لها أسبابها.‬ 19 00:01:06,984 --> 00:01:09,237 ‫أجل، أرادت أن ننفذ أعمالها القذرة،‬ 20 00:01:09,320 --> 00:01:11,781 ‫لذا جعلت الأمر يبدو وكأنها‬ ‫تقدّم لنا صنيعًا.‬ 21 00:01:11,864 --> 00:01:12,907 ‫انظري للأمر من هذه الناحية.‬ 22 00:01:12,990 --> 00:01:15,618 ‫د."ساركوف" هنا الآن بفضل د."بورك".‬ 23 00:01:15,701 --> 00:01:18,412 ‫سيعالجنا جميعًا بفضل د."بورك".‬ 24 00:01:18,496 --> 00:01:21,707 ‫وستتلقى العلاج أول واحدة بيننا. حسنًا.‬ 25 00:01:21,791 --> 00:01:24,085 ‫ربما يمكنه أن يعالجني في الوقت عينه.‬ 26 00:01:24,168 --> 00:01:26,754 ‫صحيح؟ أنا و"بورك" كلانا متغيّرا الشكل.‬ 27 00:01:26,838 --> 00:01:29,173 ‫أعتقد أن مسمى "متحول" هو أنسب وصف.‬ 28 00:01:29,257 --> 00:01:31,884 ‫- لا. المتحولون هم رجال آليون متخفّون.‬ ‫- أيًا يكن.‬ 29 00:01:31,968 --> 00:01:34,595 ‫اسمعا! حتى لو كنت أنت و"بورك"...‬ 30 00:01:35,555 --> 00:01:39,809 ‫"متبدلان"، لا يعني أن تتجاوزا الآخرين‬ ‫في دورهم.‬ 31 00:01:39,892 --> 00:01:41,144 ‫أنا الأولى في الدور، لا تنسَ.‬ 32 00:01:41,227 --> 00:01:44,522 ‫بما أن آثارنا الجانبية سببها الخلل‬ ‫البروتيني نفسه،‬ 33 00:01:44,605 --> 00:01:47,024 ‫سيكون علاج د."بورك" علاجًا لنا جميعًا.‬ 34 00:01:47,108 --> 00:01:49,569 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- لا أرى مانعًا لذلك.‬ 35 00:01:50,987 --> 00:01:54,532 ‫حسنًا. لكن سيكون علاجًا لمن؟‬ ‫لـ"خوان" أم للمستذئب؟‬ 36 00:01:55,116 --> 00:01:57,493 ‫أجل، لا أريد أن أصير مستذئبًا للأبد.‬ 37 00:01:57,577 --> 00:02:00,580 ‫لا تقلق، احتمالات ذلك ضئيلة للغاية.‬ 38 00:02:00,663 --> 00:02:02,331 ‫حسنًا، آمل ذلك.‬ 39 00:02:02,415 --> 00:02:05,376 ‫إذا بقي مستذئبًا للأبد، فلن آخذه في نزهة.‬ 40 00:02:05,459 --> 00:02:07,170 ‫ستكون مخلفاته العضوية ضخمة للغاية.‬ 41 00:02:09,714 --> 00:02:11,716 ‫لا تزالين هنا.‬ 42 00:02:13,676 --> 00:02:17,305 ‫- لم يصل سائق "أوبر" بعد.‬ ‫- ربما بسبب تقييمك السيئ كزبونة.‬ 43 00:02:17,388 --> 00:02:20,600 ‫- أو ضعف في خدمة الشبكة.‬ ‫- حسنًا، هذا غريب بعض الشيء.‬ 44 00:02:21,100 --> 00:02:23,936 ‫- الشبكة تعمل على نحو جيد معظم الوقت.‬ ‫- بقي القليل من رقائق "الناتشو".‬ 45 00:02:25,062 --> 00:02:28,065 ‫- لا أريد.‬ ‫- ربما يمكن لأحدنا أن يوصلك.‬ 46 00:02:28,149 --> 00:02:29,275 ‫أو يمكنك الذهاب سيرًا.‬ 47 00:02:30,484 --> 00:02:32,320 ‫كنت أفكر في الشيء نفسه.‬ 48 00:02:33,279 --> 00:02:34,530 ‫"هانا"، انتظري. "تيلدا".‬ 49 00:02:39,410 --> 00:02:40,244 ‫ماذا؟‬ 50 00:02:44,999 --> 00:02:46,834 ‫تعانين ارتفاعًا حادًا في ضغط الدم.‬ 51 00:02:46,918 --> 00:02:49,670 ‫أعزو ذلك إلى ضغط التحول.‬ 52 00:02:49,754 --> 00:02:52,381 ‫- ما مدى سوء هذا؟‬ ‫- لا يسر أبدًا.‬ 53 00:02:53,049 --> 00:02:55,051 ‫لا أصدق أنك أجريت التجارب على نفسك.‬ 54 00:02:55,134 --> 00:02:56,219 ‫كيف كنت تفكرين؟‬ 55 00:02:56,302 --> 00:02:59,555 ‫أنني أُفضّل ألّا أُقتل من الاضطراب الجيني‬ ‫الذي اكتشفته.‬ 56 00:02:59,639 --> 00:03:01,641 ‫- لكنني برهنت على ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 57 00:03:02,433 --> 00:03:05,436 ‫كان يمكنك أن تتصلي بي.‬ ‫كان ينبغي أن تتصلي بي.‬ 58 00:03:05,519 --> 00:03:08,272 ‫- لم تكن ترد على اتصالاتي.‬ ‫- لكنت رددت على ذاك الاتصال.‬ 59 00:03:09,982 --> 00:03:13,236 ‫حتمًا كنت ستتلقين ردًا‬ ‫لو أنك أرسلت رسالة نصية مفصَّلة.‬ 60 00:03:13,319 --> 00:03:14,904 ‫لكن كنت سأعاود الاتصال بك.‬ 61 00:03:14,987 --> 00:03:18,449 ‫أنت هنا الآن، وهذا يعني أن "خوان"‬ ‫أراك النتائج التي استوفيناها من "يايك".‬ 62 00:03:18,532 --> 00:03:21,869 ‫هذا ليس السبب الوحيد،‬ ‫ولا أعتقد أن هذا بحث "يايك".‬ 63 00:03:21,953 --> 00:03:23,329 ‫لم يكن دقيقًا على هذا النحو.‬ 64 00:03:23,412 --> 00:03:26,249 ‫استطاع أن يعرف أن الخلل‬ ‫"بروتين" غير طبيعي.‬ 65 00:03:26,332 --> 00:03:29,335 ‫وبعد البحث الذي أجريناه أنا و"آبي"،‬ ‫أعتقد أن ثمة خطب في الخلايا الجذعية‬ 66 00:03:29,418 --> 00:03:32,797 ‫يؤثر على "الميتوكوندريا" الجينية‬ ‫والبروتين المصنَّع.‬ 67 00:03:32,880 --> 00:03:35,132 ‫حسنًا، كيف تقترحين‬ ‫أن نعالج الآثار الجانبية؟‬ 68 00:03:36,175 --> 00:03:37,760 ‫آمل أن نفعل ذلك معًا.‬ 69 00:03:39,262 --> 00:03:41,097 ‫ما تفعلينه غير أخلاقي.‬ 70 00:03:41,180 --> 00:03:43,224 ‫ثمة فرق بين أن تحاولي أن تعالجي الناس،‬ 71 00:03:43,307 --> 00:03:45,685 ‫وبين أن تحوّليهم وفق مواصفاتك الخاصة.‬ 72 00:03:46,519 --> 00:03:48,938 ‫- أولًا، أنا لا أفعل ذلك.‬ ‫- هذا ما تفعلينه بالضبط.‬ 73 00:03:49,021 --> 00:03:52,650 ‫وثانيًا، إذا عملنا معًا، فيمكننا إصلاح‬ ‫الخلل وعكس الآثار الجانبية.‬ 74 00:03:52,733 --> 00:03:53,943 ‫سيحصل كلانا على مبتغاه.‬ 75 00:03:54,026 --> 00:03:58,406 ‫آخر مرة خضنا هذا الحديث، رفضت التخلي‬ ‫عن القانون الأخلاقي الخاص بك.‬ 76 00:03:58,489 --> 00:04:03,452 ‫لا يمكن أن يكون لدي قانون أخلاقي‬ ‫إذا كانت شخصيتي الأخرى سفّاحة، أليس كذلك؟‬ 77 00:04:06,080 --> 00:04:06,914 ‫"هانا"، انتظري.‬ 78 00:04:07,832 --> 00:04:10,918 ‫اسمعي، أعرف أن ذوق "تيلدا"‬ ‫قد يكون غريبًا أحيانًا.‬ 79 00:04:11,002 --> 00:04:14,213 ‫"الكافيار" مذاقه غريب. لكن "تيلدا" لئيمة.‬ 80 00:04:14,297 --> 00:04:15,256 ‫كلا، ليست لئيمة.‬ 81 00:04:15,339 --> 00:04:17,675 ‫تقولين ذلك لأنها تسمع كل شيء.‬ 82 00:04:17,758 --> 00:04:21,804 ‫لا، أقول ذلك لأنني أؤمن بذلك.‬ ‫سأتحدث إليها، أعدك بذلك.‬ 83 00:04:21,887 --> 00:04:25,474 ‫اسمعي، أتفهّم أنك عالقة في دائرة الصداقة‬ ‫المفروضة عليك بسبب الظروف،‬ 84 00:04:25,558 --> 00:04:26,392 ‫لكنني لست مثلك.‬ 85 00:04:26,475 --> 00:04:29,186 ‫أتيت لتحذير "بورك" من "فينش"، وقد فعلت.‬ 86 00:04:29,270 --> 00:04:30,730 ‫عملي هنا انتهى.‬ 87 00:04:33,983 --> 00:04:37,028 ‫لكن شكرًا لأنك بادرتِ بتقويم تصرف "تيلدا".‬ 88 00:04:37,862 --> 00:04:40,531 ‫- ممتنة لبادرتك هذه.‬ ‫- على الرحب.‬ 89 00:04:43,075 --> 00:04:46,746 ‫إذا مررت من منطقتي قط، تعالي إلى المقهى.‬ 90 00:04:47,830 --> 00:04:49,040 ‫أجل، يسرني ذلك.‬ 91 00:04:54,920 --> 00:04:56,047 ‫ماذا...؟‬ 92 00:05:01,218 --> 00:05:03,262 ‫حسبت أن الفرمونات خاصتك...‬ 93 00:05:05,431 --> 00:05:06,265 ‫لا عليك.‬ 94 00:05:07,433 --> 00:05:09,226 ‫يجب أن تمري بي في المقهى.‬ 95 00:05:10,061 --> 00:05:12,772 ‫ثمة من هي مغرمة بفتاتنا.‬ 96 00:05:13,647 --> 00:05:15,649 ‫- "ساركوف" و"بورك"؟‬ ‫- "آبي" و"هانا".‬ 97 00:05:15,733 --> 00:05:17,818 ‫"ساركوف" و"بورك" يبدوان وكأنهما‬ ‫يتناقشان في العلوم.‬ 98 00:05:17,902 --> 00:05:21,781 ‫- "آبي"، "آبي".‬ ‫- "آبي" تخبر "هانا" أنها رائعة.‬ 99 00:05:23,908 --> 00:05:27,745 ‫وهذه إجابة صائبة يا "هانا".‬ 100 00:05:28,704 --> 00:05:29,872 ‫ماذا قالت؟‬ 101 00:05:29,955 --> 00:05:36,962 ‫يتحدثان الآن عن الخلايا، "البروتينات"،‬ ‫وتجربة جديدة...‬ 102 00:05:37,046 --> 00:05:40,466 ‫- "آبي" و"هانا"؟‬ ‫- "ساركوف" و"بورك" أيها الأخرق.‬ 103 00:05:40,549 --> 00:05:42,301 ‫- حسنًا.‬ ‫- يبدو وكأن...‬ 104 00:05:42,385 --> 00:05:44,970 ‫يبدو وكأن عددًا من الشاحنات يحوم‬ ‫في المكان.‬ 105 00:05:45,054 --> 00:05:46,847 ‫يوجد الكثير من الضجيج.‬ 106 00:05:49,433 --> 00:05:50,434 ‫حسنًا، ربما...‬ 107 00:05:52,436 --> 00:05:57,274 ‫حاولي أن تتخيليها كما لو كانت مسارات‬ ‫في أغنية.‬ 108 00:05:57,358 --> 00:06:01,028 ‫ثم أخفضي صوت المسار الذي لا تريدين سماعه.‬ 109 00:06:02,822 --> 00:06:04,573 ‫أنت محظوظ لأنك خفيف الظل.‬ 110 00:06:07,701 --> 00:06:09,787 ‫- يستحق الأمر المحاولة.‬ ‫- حسنًا.‬ 111 00:06:10,704 --> 00:06:11,664 ‫حسنًا.‬ 112 00:06:18,337 --> 00:06:19,547 ‫حسنًا.‬ 113 00:06:20,840 --> 00:06:22,508 ‫القناصون في مواقعهم؟‬ 114 00:06:23,884 --> 00:06:24,718 ‫عُلم!‬ 115 00:06:26,137 --> 00:06:27,596 ‫جرى تحديد الهدف؟‬ 116 00:06:37,982 --> 00:06:38,899 ‫هل أنا الهدف؟‬ 117 00:06:41,735 --> 00:06:43,446 ‫- هل كانت تلك طلقة رصاص؟‬ ‫- انخفضا.‬ 118 00:06:44,572 --> 00:06:46,157 ‫- جاهزون!‬ ‫- تحركوا!‬ 119 00:06:50,035 --> 00:06:51,579 ‫لا تحاولي. لا توجد إشارة.‬ 120 00:06:51,662 --> 00:06:53,581 ‫- من في الخارج؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 121 00:06:53,664 --> 00:06:57,126 ‫يوجد على الأقل 10 منهم، وربما أكثر.‬ ‫جميعهم يحملون أسلحة.‬ 122 00:06:57,209 --> 00:06:59,420 ‫من أطلق النار علينا سيوَبخ بشدة.‬ 123 00:06:59,503 --> 00:07:02,089 ‫لا يُفترض بهم أن يقتلونا.‬ 124 00:07:03,090 --> 00:07:03,924 ‫بعد.‬ 125 00:07:05,050 --> 00:07:07,761 ‫لمَ يريد الجميع أن يقتلونا؟ أنا محبوب.‬ 126 00:07:07,845 --> 00:07:10,764 ‫لربما يكونون أولئك السفلة الذين يطاردوننا‬ ‫بسبب مستودع "بورتلاند".‬ 127 00:07:10,848 --> 00:07:12,266 ‫مهلًا، من الذي يطاردكم؟‬ 128 00:07:12,975 --> 00:07:15,227 ‫وكالة شبه حكومية تُدعى "فلوكس".‬ 129 00:07:15,311 --> 00:07:18,397 ‫مثل "إدارة الأغذية والعقاقير" لكن‬ ‫للأبحاث العلمية. نظن أنهم مَن في الخارج.‬ 130 00:07:18,481 --> 00:07:20,733 ‫"إدارة الأغذية والعقاقير"؟‬ ‫هم أقرب للـ"الشرطة الفيدرالية".‬ 131 00:07:20,816 --> 00:07:23,694 ‫إنهم شرطة الأبحاث العلمية السرية‬ ‫الخاصة بالحكومة.‬ 132 00:07:23,777 --> 00:07:26,489 ‫أعتقد أننا نتفق جميعًا على أنهم سفلة.‬ 133 00:07:26,572 --> 00:07:29,408 ‫هذا يوضح كل شيء. شكرًا لك يا "تيلدا".‬ 134 00:07:29,492 --> 00:07:32,286 ‫- ابقوا هنا.‬ ‫- "آبي"، خذي حذرك.‬ 135 00:07:37,750 --> 00:07:38,584 ‫إذًا...‬ 136 00:07:39,210 --> 00:07:41,253 ‫سمعت أن "الكافيار" مذاقه غريب.‬ 137 00:07:44,632 --> 00:07:46,342 ‫- وكأن ذلك الصوت طلقات نار.‬ ‫- صحيح.‬ 138 00:07:46,425 --> 00:07:49,470 ‫- إنهم "فلوكس"، لا بد أنهم هم.‬ ‫- لا أصدق أنني حضرت معرض وظائفهم.‬ 139 00:07:49,553 --> 00:07:50,721 ‫بئسًا. ليس الآن.‬ 140 00:07:51,889 --> 00:07:53,349 ‫كان يمكنك ذكر تلك الدروع قبل الآن.‬ 141 00:07:53,432 --> 00:07:55,392 ‫- لم نُضطر لها حتى الآن.‬ ‫- أشك في ذلك.‬ 142 00:07:55,476 --> 00:07:58,020 ‫لن يوقفهم هذا للأبد. يجب أن أخرج من هنا.‬ 143 00:07:58,103 --> 00:08:00,940 ‫- لمَ أنت؟ إنهم يسعون خلفنا.‬ ‫- هذه ليست منافسة يا "آني".‬ 144 00:08:01,023 --> 00:08:04,443 ‫- اسمي "آبي".‬ ‫- لا يوجد لأولئك القوم نطاق صلاحيات.‬ 145 00:08:05,277 --> 00:08:08,405 ‫ليس لديهم مذكرات اعتقال. إنهم قتلة علماء.‬ 146 00:08:08,489 --> 00:08:11,825 ‫هل سمعت من قبل بالاندماج البارد؟‬ ‫بشعاع موت "تيسلا"؟‬ 147 00:08:12,826 --> 00:08:14,537 ‫- محركات المياه؟‬ ‫- أجل. الأساطير المدنية.‬ 148 00:08:14,620 --> 00:08:16,622 ‫هذا بالضبط ما تريدكم "فلوكس" أن تصدّقوه.‬ 149 00:08:16,705 --> 00:08:19,500 ‫وبما أنهم هنا، فيجب ألّا أكون هنا.‬ 150 00:08:20,459 --> 00:08:21,293 ‫لذا، اغربي.‬ 151 00:08:22,294 --> 00:08:24,547 ‫هل تريدني أن أتدبر طريقة هروبك؟‬ 152 00:08:24,630 --> 00:08:28,676 ‫في أسرع وقت ممكن.‬ ‫إذا عرفوا ما كنا نريد فعله...‬ 153 00:08:28,759 --> 00:08:30,135 ‫تريد الآن أن تشاركني في الإنجاز.‬ 154 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 ‫- أنت مَن لا تريدين الذهاب إلى هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 155 00:08:32,680 --> 00:08:36,308 ‫- د."بورك"؟‬ ‫- إنه محق. يجب أن نرحل من هنا.‬ 156 00:08:38,435 --> 00:08:39,270 ‫حسنًا.‬ 157 00:08:44,191 --> 00:08:45,484 ‫إنها كابوس.‬ 158 00:08:51,865 --> 00:08:54,702 ‫- يجب أن نُخرج "بورك" و"ساركوف" من هنا.‬ ‫- حظًا موفقًا في ذلك.‬ 159 00:08:54,785 --> 00:08:58,122 ‫توجد في الخارج وحدة قيادة متنقلة‬ ‫وقوات منتشرة في كل مكان.‬ 160 00:08:58,205 --> 00:09:00,874 ‫أعتقد أن أفضل تعبير عن حالتنا أننا هالكون.‬ 161 00:09:00,958 --> 00:09:05,296 ‫- كان ينبغي أن أغادر حين استطعت.‬ ‫- يستعدون لإطلاق السلاح الكبير.‬ 162 00:09:09,341 --> 00:09:11,093 ‫- يجب أن ننخفض أرضًا جميعنا.‬ ‫- انخفضوا!‬ 163 00:09:25,566 --> 00:09:26,609 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 164 00:09:28,444 --> 00:09:29,653 ‫أجل. متأكدة.‬ 165 00:09:36,577 --> 00:09:39,955 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أبحث عن "آبي" أو "خوان" أو "تيلدا".‬ 166 00:09:40,664 --> 00:09:42,333 ‫كيف تعرف أسماءنا؟‬ 167 00:09:42,833 --> 00:09:45,919 ‫لا أعرف. لكنها ذكرت اسمك أولًا.‬ 168 00:09:47,630 --> 00:09:49,465 ‫الترتيب الأبجدي السخيف.‬ 169 00:09:51,508 --> 00:09:53,510 ‫حسنًا، سأخرج. لا تطلقوا النار.‬ 170 00:10:05,522 --> 00:10:06,607 ‫موكب جميل.‬ 171 00:10:06,690 --> 00:10:07,900 ‫سيارات تابعة للمؤسسة.‬ 172 00:10:08,942 --> 00:10:11,987 ‫د."دومينيك كراين".‬ ‫رئيسة المكتب العلمي في "فلوكس".‬ 173 00:10:12,071 --> 00:10:14,490 ‫إذًا فأنت "السلاح الكبير"؟‬ 174 00:10:15,115 --> 00:10:17,368 ‫- كنية قديمة.‬ ‫- كيف حصلت عليها؟‬ 175 00:10:17,451 --> 00:10:19,453 ‫أتطلقين النار عشوائيًا على المدنيين‬ ‫غير المسلَّحين؟‬ 176 00:10:19,536 --> 00:10:22,081 ‫هذا يُعتبر سلوكًا مفرط الحماس لدى العميل.‬ 177 00:10:22,164 --> 00:10:24,917 ‫- وسيُحوّل للتأديب.‬ ‫- لأن التأديب إجراء عادل.‬ 178 00:10:25,000 --> 00:10:27,878 ‫ودفاعًا عنه، لقد التهم صديقك أنفه.‬ 179 00:10:28,837 --> 00:10:31,548 ‫عضضت جزءًا منه. يوجد فرق.‬ 180 00:10:31,632 --> 00:10:32,716 ‫دع لي هذا يا "خوان".‬ 181 00:10:33,842 --> 00:10:36,261 ‫للأسف، النظام يفرض علينا هذا النوع‬ ‫من ردود الفعل‬ 182 00:10:36,345 --> 00:10:38,305 ‫حين يصير الـ"ش خ" مصدرًا للخطر.‬ 183 00:10:38,389 --> 00:10:41,183 ‫- أقلت "شخص"؟‬ ‫- "ش خ". "الشخص الخارق".‬ 184 00:10:41,266 --> 00:10:45,187 ‫مصطلح أطلقته "فلوكس" على ضحايا‬ ‫التجارب العلمية المنحرفة من البشر.‬ 185 00:10:45,270 --> 00:10:49,608 ‫في الغالب نطارد القرود المشعة،‬ ‫أو الفئران المتوهجة في الظلام، لكن...‬ 186 00:10:50,401 --> 00:10:55,698 ‫لكن بين الحين والآخر نصادف‬ ‫بعض التجارب العلمية المارقة على البشر.‬ 187 00:10:56,657 --> 00:10:59,618 ‫نجد أن لقاءاتنا مع "الأشخاص الخارقين"‬ ‫قد تكون شائكة بعض الشيء.‬ 188 00:11:00,202 --> 00:11:01,995 ‫- حرفيًا.‬ ‫- وماذا تعنين؟‬ 189 00:11:02,788 --> 00:11:06,125 ‫بعد "بورتلاند"، صرتم في قائمتنا الحمراء.‬ 190 00:11:06,208 --> 00:11:07,876 ‫ومن وقتها، بدأنا بإظهار القوة.‬ 191 00:11:07,960 --> 00:11:11,255 ‫عميلكم هدد "خوان" وعائلته.‬ ‫كان يدافع عن نفسه لا أكثر.‬ 192 00:11:12,423 --> 00:11:14,383 ‫وتلك الفوضى العارمة في المستودع؟‬ 193 00:11:14,466 --> 00:11:17,678 ‫هل تعنين فريقكم الذين حاولوا اختطافنا‬ ‫وإجراء التجارب علينا؟‬ 194 00:11:17,761 --> 00:11:20,889 ‫إن كان أولئك العلماء من فريقنا،‬ 195 00:11:20,973 --> 00:11:23,142 ‫لما كنا أنا وأنت نتجاذب أطراف هذا الحديث.‬ 196 00:11:23,767 --> 00:11:25,811 ‫نصير خطيرين فقط إذا استُفززنا.‬ 197 00:11:25,894 --> 00:11:28,731 ‫وأتيت إلى هنا لكي أمنحكم الفرصة‬ ‫لإثبات ذلك.‬ 198 00:11:29,565 --> 00:11:32,526 ‫اخرجوا مسالمين. دَعونا نُجري تجاربنا.‬ 199 00:11:33,318 --> 00:11:34,653 ‫ويكون الجميع سعداء.‬ 200 00:11:36,238 --> 00:11:37,197 ‫وإذا لم نقبل؟‬ 201 00:11:40,075 --> 00:11:42,161 ‫ثمة الكثير من سوء الفهم حول "فلوكس".‬ 202 00:11:43,078 --> 00:11:46,373 ‫بالاعتماد على مع من تتحدثين، إما نحن...‬ 203 00:11:46,457 --> 00:11:49,835 ‫"مشرّعون علميون" أو "شرطة علميون"...‬ 204 00:11:49,918 --> 00:11:51,336 ‫سمعت اسم "قتلة العلماء".‬ 205 00:11:53,046 --> 00:11:56,049 ‫أعتقد أن دور وكالتنا أبسط من ذلك بكثير.‬ 206 00:12:02,014 --> 00:12:04,600 ‫بفضلنا لا يُضطر الناس للإيمان‬ ‫بوجود الوحوش.‬ 207 00:12:06,059 --> 00:12:08,061 ‫ثم أمهلتنا 15 دقيقة لكي نخرج.‬ 208 00:12:08,729 --> 00:12:11,940 ‫كان ذلك... منذ 4 دقائق.‬ 209 00:12:12,941 --> 00:12:13,776 ‫تريدنا كلنا؟‬ 210 00:12:14,359 --> 00:12:17,362 ‫- حسنًا، كلنا مع د."بورك".‬ ‫- ألم تأتي على ذِكري؟‬ 211 00:12:17,446 --> 00:12:19,573 ‫لا أعتقد أنهم يعلمون بوجودك هنا.‬ 212 00:12:19,656 --> 00:12:21,992 ‫- وماذا يحدث إن استسلمنا؟‬ ‫- لن يتأذى أحد.‬ 213 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 ‫- متأكدة أنهم لا يعرفون أنني هنا؟‬ ‫- بإمكاني إخبارهم.‬ 214 00:12:24,745 --> 00:12:27,664 ‫إذا أُسرت، سيختفي كل أمل في الشفاء معي.‬ ‫لذا، لا.‬ 215 00:12:27,748 --> 00:12:30,083 ‫والآن، نجاتنا حتى صباح الغد‬ ‫هي أولويتنا الكبرى.‬ 216 00:12:31,043 --> 00:12:34,505 ‫مهلًا. إذا كانت "فلوكس" تعتبرهم‬ ‫مصدر التهديد، وهي تخلّت عن فكرة الهرب...‬ 217 00:12:34,588 --> 00:12:35,464 ‫لم أستسلم.‬ 218 00:12:35,547 --> 00:12:37,925 ‫حلنا الوحيد هو المُضي في إجراء التجارب.‬ 219 00:12:38,008 --> 00:12:40,803 ‫بناء خلايا جذعية مصنَّعة‬ ‫يمكنها محو آثارنا الجانبية‬ 220 00:12:40,886 --> 00:12:44,765 ‫سيستغرق أكثر من... 9 دقائق.‬ 221 00:12:44,848 --> 00:12:46,725 ‫نريدك أن تكسبي لنا مزيدًا من الوقت.‬ 222 00:12:46,809 --> 00:12:49,228 ‫سنركّز على الحمض النووي‬ ‫في النواة الإضافية للـ"ميتوكوندريا".‬ 223 00:12:49,311 --> 00:12:51,146 ‫ويجب أن نراقبها وهي تعمل.‬ 224 00:12:51,230 --> 00:12:54,942 ‫هذا إن كانت لدينا طفرة متكررة مستقرة‬ ‫يمكن مراقبتها.‬ 225 00:12:56,985 --> 00:12:59,488 ‫ماذا؟ لا. هل أنتما واثقان أنكما ستكونان‬ ‫بأمان هنا؟‬ 226 00:12:59,571 --> 00:13:00,405 ‫سنكون بخير.‬ 227 00:13:02,699 --> 00:13:05,577 ‫هذه ليست فكرة جيدة.‬ ‫رأينا كيف يتعامل مع عيناته من المرضى.‬ 228 00:13:05,661 --> 00:13:09,373 ‫ليس عندنا المزيد من الوقت‬ ‫لإتمام الأمر بطريقة مختلفة.‬ 229 00:13:22,845 --> 00:13:25,597 ‫- تعالي ساعديني.‬ ‫- أنا أساعدك.‬ 230 00:13:25,681 --> 00:13:28,016 ‫أركّز السمع على الضباط، وأراقبك عن قرب.‬ 231 00:13:29,643 --> 00:13:31,061 ‫ما مشكلتك معي؟‬ 232 00:13:31,144 --> 00:13:32,437 ‫هل حقًا يجب أن تسألي؟‬ 233 00:13:32,521 --> 00:13:35,566 ‫لم تكن "بورك" تواجه خطرًا من "فينش".‬ ‫هي بنفسها "فينش"!‬ 234 00:13:35,649 --> 00:13:37,025 ‫لم تكوني تعرفين ذلك.‬ 235 00:13:37,109 --> 00:13:39,444 ‫مات شخصان بسببك.‬ 236 00:13:39,528 --> 00:13:43,407 ‫لن أسمح بأن يكون الثالث من أصدقائي.‬ ‫ولا حتى "ساركوف".‬ 237 00:13:43,490 --> 00:13:45,909 ‫فريق "فلوكس" أولاء يسعون خلفك.‬ 238 00:13:45,993 --> 00:13:48,495 ‫هذه مشكلتك. سأخرج من هنا.‬ 239 00:13:48,579 --> 00:13:51,582 ‫- مهلًا، دعيني أساعدك.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 240 00:13:51,665 --> 00:13:53,500 ‫- سأرحل!‬ ‫- لا، لا يمكنك الخروج.‬ 241 00:13:53,584 --> 00:13:55,711 ‫- المكان خطر للغاية.‬ ‫- إنها راشدة كفاية.‬ 242 00:13:56,211 --> 00:13:59,923 ‫اسمعوا. اسمي "هانا مور".‬ 243 00:14:00,007 --> 00:14:01,550 ‫أملك "مورال هاي غراوندز".‬ 244 00:14:01,633 --> 00:14:03,760 ‫إنه مقهى يقع في حي الجامعة.‬ 245 00:14:03,844 --> 00:14:06,638 ‫وأنا لست مع أولئك الحمقى. لا أعنيكِ.‬ 246 00:14:07,431 --> 00:14:10,142 ‫لست عالمة. ولا أقوم بتجارب غريبة.‬ 247 00:14:10,976 --> 00:14:13,437 ‫- لا أقصد الإهانة.‬ ‫- لا، هي فعلًا غريبة.‬ 248 00:14:13,520 --> 00:14:15,522 ‫أريد فقط أن أذهب إلى البيت.‬ 249 00:14:17,024 --> 00:14:19,359 ‫- ماذا يقولون؟‬ ‫- لا يقولون أي شيء.‬ 250 00:14:20,986 --> 00:14:22,946 ‫- "هانا"، أرجوك لا تذهبي.‬ ‫- "آبي"، لا تفعلي.‬ 251 00:14:23,030 --> 00:14:24,781 ‫يا فتيات. ماذا يجري؟‬ 252 00:14:24,865 --> 00:14:26,992 ‫إنها "هانا" تفتعل موقفًا محتدًا!‬ 253 00:14:28,160 --> 00:14:29,536 ‫"آبي"، عودي إلى الداخل.‬ 254 00:14:29,620 --> 00:14:31,830 ‫لدينا حركة عند الباب الأمامي.‬ ‫هدفان ذوا قيمة عالية.‬ 255 00:14:31,914 --> 00:14:34,082 ‫- إذا غادرت، فسأغادر.‬ ‫- مستحيل، فهذا خطير عليك.‬ 256 00:14:34,166 --> 00:14:35,709 ‫- وهذا ليس خطيرًا؟‬ ‫- هل فقدتما صوابكما؟‬ 257 00:14:35,792 --> 00:14:38,420 ‫- ادخلا الآن! ماذا تفعلان؟‬ ‫- هل لدينا إذن بالهجوم؟‬ 258 00:14:38,503 --> 00:14:39,838 ‫- "خوان"! "خوان"!‬ ‫- هاجموا.‬ 259 00:14:41,298 --> 00:14:42,591 ‫لا تطلقوا النار.‬ 260 00:14:45,594 --> 00:14:48,096 ‫لقد أُصبت. لقد أُصبت!‬ 261 00:14:50,807 --> 00:14:51,808 ‫أنا بخير.‬ 262 00:14:54,603 --> 00:14:57,064 ‫- "خوان"، أحضر الإسعافات الأولية. اذهب.‬ ‫- سأُحضر المناشف.‬ 263 00:14:57,731 --> 00:14:59,983 ‫"هانا". "هانا"، لا بأس.‬ 264 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 ‫"هانا". "هانا"؟‬ 265 00:15:02,611 --> 00:15:05,781 ‫"هانا"، انظري إلي. انظري إلي.‬ ‫ستكونين بخير.‬ 266 00:15:07,491 --> 00:15:11,453 ‫ستكونين على ما يُرام. ستكونين بخير.‬ 267 00:15:15,082 --> 00:15:17,125 ‫أخبرتكم ألّا تطلقوا النار.‬ 268 00:15:17,709 --> 00:15:19,252 ‫أطلقتم النار للتو على عابرة.‬ 269 00:15:19,753 --> 00:15:21,880 ‫لا يوجد ما يسمى عابرون.‬ 270 00:15:22,339 --> 00:15:24,675 ‫يوجد فقط، "خنازير" أو مارقون أو شهود.‬ 271 00:15:24,758 --> 00:15:27,135 ‫وأنت تعرفين رأي مجلس الإدارة حيال الشهود.‬ 272 00:15:27,219 --> 00:15:31,139 ‫في كل الأحوال، سيظن أولئك "الخنازير"‬ ‫أننا أعلنا الحرب عليهم.‬ 273 00:15:31,723 --> 00:15:32,641 ‫بالفعل أعلناها.‬ 274 00:15:34,393 --> 00:15:36,478 ‫لا أدير الأمور بتلك الطريقة.‬ 275 00:15:36,561 --> 00:15:37,813 ‫أريد هؤلاء العينات أحياء،‬ 276 00:15:37,896 --> 00:15:40,565 ‫وأنت تقحم مسائلك الشخصية في الأمر.‬ 277 00:15:41,733 --> 00:15:42,901 ‫إن حدث وتجاهلت أوامري مجددًا،‬ 278 00:15:42,985 --> 00:15:46,488 ‫ستمضي بقية حياتك المهنية‬ ‫تنظف الأقفاص في حديقة الحيوانات.‬ 279 00:15:46,571 --> 00:15:47,781 ‫هل تحب ذلك؟‬ 280 00:15:49,741 --> 00:15:51,076 ‫هذا ظني بك.‬ 281 00:16:02,295 --> 00:16:04,297 ‫كم عدد الذين أنت مستعدة لخسارتهم؟‬ 282 00:16:04,381 --> 00:16:07,050 ‫هل فقدت سمعك عندما فقدت أنفك؟‬ 283 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 ‫لا أريد أن أخسر أحدًا منهم!‬ 284 00:16:08,427 --> 00:16:11,263 ‫لا أتحدث عن أعزائك "الخنازير".‬ 285 00:16:11,346 --> 00:16:13,306 ‫كم عدد العملاء الذين يمكنك أن تخسريهم؟‬ 286 00:16:13,390 --> 00:16:16,518 ‫رأيت ما فعلت تلك الكائنات‬ ‫بمختبر "بورتلاند".‬ 287 00:16:16,601 --> 00:16:19,479 ‫ورأيت أيضًا منشآتهم المتهالكة.‬ 288 00:16:20,313 --> 00:16:23,400 ‫نعمل وفق قوانين احتواء عالية المعايير.‬ 289 00:16:23,483 --> 00:16:25,652 ‫دائمًا ما يقول العلماء ذلك.‬ 290 00:16:25,736 --> 00:16:28,655 ‫ودائمًا يُضطر فريقي أن يتدخل‬ ‫لإزالة الفوضى الناتجة.‬ 291 00:16:28,739 --> 00:16:30,949 ‫عندما يتعلق الأمر بالوحوش،‬ ‫ثمة قاعدة واحدة.‬ 292 00:16:31,992 --> 00:16:35,287 ‫طالما سُمح لهم بالبقاء أحياء،‬ ‫يظل الناس يموتون.‬ 293 00:16:38,623 --> 00:16:39,958 ‫هذا يعود بي إلى الذاكرة.‬ 294 00:16:40,959 --> 00:16:43,754 ‫كنت أفكر في الأمر نفسه للتو. "ستانفورد".‬ 295 00:16:43,837 --> 00:16:46,590 ‫"ستانفورد". هل تتذكرين "الدجاج-نيصور"؟‬ 296 00:16:47,549 --> 00:16:51,553 ‫"الدجاج-نيصور". كان هذا قبل أن نتعرف،‬ 297 00:16:51,636 --> 00:16:55,140 ‫كنت ادّعيت أنك قادر على تحويل الدجاجة‬ ‫إلى ديناصور.‬ 298 00:16:55,223 --> 00:16:57,684 ‫ظللت تقولين لي إنني مليء بالهراء.‬ 299 00:16:57,768 --> 00:17:00,228 ‫- كم كان عمرك، 15؟‬ ‫- 14. شكرًا لك.‬ 300 00:17:00,979 --> 00:17:03,607 ‫ولا تزالين أذكى طالبة درّستها قط.‬ 301 00:17:03,690 --> 00:17:07,861 ‫- أتساءل عما حدث لذلك الشيء.‬ ‫- كان لذيذ الطعم.‬ 302 00:17:08,445 --> 00:17:09,529 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 303 00:17:09,613 --> 00:17:12,699 ‫تذّكر. عينة من الدم، وعينة من الجلد،‬ ‫ومسحة من اللعاب.‬ 304 00:17:12,783 --> 00:17:15,869 ‫أرى أنه لا بأس بعينة من الدم والجلد،‬ ‫لكن...‬ 305 00:17:15,952 --> 00:17:18,705 ‫مسحة اللعاب ستكون لمسة سريعة،‬ ‫أخشى أن تعضني.‬ 306 00:17:19,289 --> 00:17:20,624 ‫- خذ نظارتي.‬ ‫- أجل.‬ 307 00:17:20,707 --> 00:17:22,167 ‫والتقط صورًا.‬ 308 00:17:37,557 --> 00:17:39,226 ‫- أنت.‬ ‫- مرحبًا.‬ 309 00:17:40,227 --> 00:17:44,272 ‫- ستشعرين بوخزة بسيطة الآن.‬ ‫- أيها السافل.‬ 310 00:17:44,356 --> 00:17:45,440 ‫وخزة أخرى.‬ 311 00:17:45,524 --> 00:17:47,150 ‫أيها الوغد...!‬ 312 00:17:47,901 --> 00:17:51,530 ‫سأسلخك حيًا وأرتديك سروالًا.‬ 313 00:17:51,613 --> 00:17:54,491 ‫خيال ظريف. لكن ماذا فعلت لك من قبل؟‬ 314 00:17:54,574 --> 00:17:56,409 ‫كل ما فعلتَه بها.‬ 315 00:17:56,993 --> 00:17:59,037 ‫هذا لأنك الشخصية الأخرى لـ"سيدني".‬ 316 00:17:59,913 --> 00:18:00,997 ‫هذا ممل.‬ 317 00:18:02,541 --> 00:18:04,000 ‫ما زلت تحب الاختصار.‬ 318 00:18:05,252 --> 00:18:07,129 ‫أعتبر نفسي نسخة "سيدني"‬ 319 00:18:07,212 --> 00:18:11,424 ‫المتحررة من القيود العاطفية‬ ‫التي ضربها عليها المجتمع.‬ 320 00:18:11,508 --> 00:18:14,970 ‫أنا "سيدني" التي لا يثقل نفسيتها‬ ‫عبء الشك في ذاتها.‬ 321 00:18:15,053 --> 00:18:17,055 ‫وأنا "سيدني" التي لا تأبه بأي شيء!‬ 322 00:18:17,597 --> 00:18:20,517 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- أنت حتى لا تستمع إلي، أليس كذلك؟‬ 323 00:18:20,600 --> 00:18:23,770 ‫- وخزة واحدة أخرى.‬ ‫- استمر.‬ 324 00:18:24,646 --> 00:18:27,440 ‫حين أقتلك، سأقتلك ببطء.‬ 325 00:18:29,109 --> 00:18:29,943 ‫لقد أصابني الذعر.‬ 326 00:18:37,826 --> 00:18:40,245 ‫يحاولون الاتصال بخدمة الطوارئ مجددًا.‬ 327 00:18:40,328 --> 00:18:41,204 ‫أدخلني في الخط.‬ 328 00:18:43,915 --> 00:18:45,458 ‫الطوارئ. ما هي حالتك الطارئة؟‬ 329 00:18:45,542 --> 00:18:48,044 ‫أريد سيارة إسعاف. أُصيبت صديقتي بطلق ناري.‬ 330 00:18:48,128 --> 00:18:49,462 ‫مرحبًا؟ مرحبًا؟‬ 331 00:18:49,546 --> 00:18:51,173 ‫مرحبًا يا "آبي"، أنا "دومينيك".‬ 332 00:18:52,090 --> 00:18:54,092 ‫الإسعاف في الطريق إليكم.‬ 333 00:18:54,176 --> 00:18:56,261 ‫حالما تستسلمون، سنسمح بدخولهم.‬ 334 00:18:56,344 --> 00:19:00,140 ‫أي مختل هذا الذي يستغل حياة شخص للمساومة؟‬ 335 00:19:00,223 --> 00:19:01,725 ‫إذا ماتت، أقسم لكم...‬ 336 00:19:01,808 --> 00:19:03,810 ‫"آبي"، تذكري حديثنا.‬ 337 00:19:04,477 --> 00:19:07,189 ‫لو كنت مكانك، سأكون حذرة للغاية‬ ‫فيما أقول تاليًا.‬ 338 00:19:07,272 --> 00:19:09,316 ‫ضعي الـ15 دقيقة تلك في مؤخرتك.‬ 339 00:19:10,942 --> 00:19:15,030 ‫إذا كانت هذه طريقتك في إدارة الأمور،‬ ‫فسنظل على حالنا طوال الليل.‬ 340 00:19:19,910 --> 00:19:23,371 ‫كنت محقًا بشأن ما حدث في "بورتلاند".‬ ‫يا لها من فوضى عارمة.‬ 341 00:19:24,789 --> 00:19:28,251 ‫- وأحسنت في جمع البيانات أيضًا.‬ ‫- لم تكن البيانات وحسب.‬ 342 00:19:28,335 --> 00:19:31,004 ‫بل عينات دم وأنسجة. وفرمونات أيضًا.‬ 343 00:19:31,713 --> 00:19:35,425 ‫إليك ما لم أحصل عليه،‬ ‫شيء من قدراتهم الخاصة.‬ 344 00:19:35,508 --> 00:19:38,553 ‫ثمة طرق أخرى يمكننا بها‬ ‫أن نغادر مع ما نريد.‬ 345 00:19:42,182 --> 00:19:44,976 ‫سأقبل بأي حل يتيح لي قدح قهوة حقيقية.‬ 346 00:19:57,280 --> 00:19:58,114 ‫"تيلدا"؟‬ 347 00:19:59,658 --> 00:20:00,992 ‫نبض قلبها ضعيف.‬ 348 00:20:01,952 --> 00:20:02,827 ‫بطيء.‬ 349 00:20:05,747 --> 00:20:08,166 ‫إذا لم نأخذها إلى المستشفى الآن...‬ 350 00:20:09,459 --> 00:20:11,211 ‫يا إلهي، بالكاد عرفتها،‬ 351 00:20:11,294 --> 00:20:14,214 ‫لكن أشعر أن قلبي يتمزق من أجلها.‬ 352 00:20:16,007 --> 00:20:19,344 ‫- وأعرف أن هذا يبدو سخيفًا.‬ ‫- هذا ليس سخيفًا.‬ 353 00:20:21,179 --> 00:20:23,890 ‫لا يتعين عليك أن تعرفي أحدًا لمدة طويلة‬ ‫كي تهتمي لأمره.‬ 354 00:20:25,267 --> 00:20:28,687 ‫لم يكن ينبغي أن تكون هنا.‬ ‫كانت تحاول أن تساعدنا وحسب.‬ 355 00:20:29,896 --> 00:20:31,773 ‫هي اتخذت بضعة قرارات خاطئة.‬ 356 00:20:31,856 --> 00:20:34,734 ‫هل يجب أن تُعاقبي على كل قرار سيئ‬ ‫اتخذتِه قط؟‬ 357 00:20:35,485 --> 00:20:37,404 ‫كنت سأقول إنها لم تكن تستحق أن تموت.‬ 358 00:20:37,487 --> 00:20:40,323 ‫كان يجدر بك أن تفكري بذلك‬ ‫قبل أن تدفعيها إلى الخروج.‬ 359 00:20:46,371 --> 00:20:48,915 ‫راقباها. ثمة شيء يجب أن أفعله.‬ 360 00:20:54,838 --> 00:20:56,339 ‫اسمعي، لم تكن تعني ما قالت.‬ 361 00:20:58,091 --> 00:21:01,469 ‫أجل، كانت تعنيه. ومعها حق.‬ 362 00:21:14,482 --> 00:21:18,611 ‫تشبه جدتي بالضبط. تصوير مسجّل.‬ 363 00:21:18,695 --> 00:21:20,822 ‫لست بارعًا بما يكفي لكي تكون بهذا الغباء.‬ 364 00:21:20,905 --> 00:21:24,034 ‫فك أصفادي هذه ودعني أريحك من مأساتك معي.‬ 365 00:21:24,117 --> 00:21:25,952 ‫بل وصوتها يشبه صوت جدتي أيضًا.‬ 366 00:21:26,786 --> 00:21:29,289 ‫قولي مرحبًا لـ"سيدني". مرحبًا يا "سيدني".‬ 367 00:21:30,582 --> 00:21:32,667 ‫إنها حتمًا تحبك.‬ 368 00:21:33,168 --> 00:21:34,502 ‫ماذا قالت أيضًا؟‬ 369 00:21:35,003 --> 00:21:37,964 ‫- في الواقع قالت الكثير.‬ ‫- هل يمكن أن تكون أكثر تحديدًا؟‬ 370 00:21:38,048 --> 00:21:40,675 ‫إنها عقلك الباطن يا "سيدني".‬ ‫أثق في أنك تعرفين ذلك.‬ 371 00:21:42,093 --> 00:21:45,597 ‫لا تأخذ كل ما تقوله على محمل الجد.‬ ‫إنها مختلة. هي ليست أنا.‬ 372 00:21:45,680 --> 00:21:48,058 ‫في الواقع، هي أنتِ تقنيًا.‬ 373 00:21:48,725 --> 00:21:50,727 ‫من الناحية النفسية والجينية.‬ 374 00:21:53,646 --> 00:21:55,315 ‫- هل لدينا الحمض النووي ذاته؟‬ ‫- أجل.‬ 375 00:21:56,107 --> 00:21:57,859 ‫هذه أنت. وهذه "فينش".‬ 376 00:21:59,819 --> 00:22:01,154 ‫هذا مستحيل.‬ 377 00:22:01,237 --> 00:22:04,657 ‫- الحمض النووي نفسه لكن بملامح مختلفة.‬ ‫- وأريني ذراعك.‬ 378 00:22:08,203 --> 00:22:09,829 ‫- لا يوجد شيء.‬ ‫- بالضبط.‬ 379 00:22:09,913 --> 00:22:11,956 ‫أخذت 5 عينات من الأنسجة.‬ 380 00:22:12,040 --> 00:22:13,958 ‫- خمسة؟‬ ‫- رقم معقول.‬ 381 00:22:14,751 --> 00:22:17,837 ‫أعني بقولي، إصاباتك ليست إصاباتها نفسها.‬ 382 00:22:17,921 --> 00:22:22,634 ‫إذًا تعود خلاياي إلى خلايا جذعية‬ ‫قبل أن تصبح خلايا "فينش".‬ 383 00:22:23,134 --> 00:22:27,430 ‫أتساءل عما إذا كانت الإصابات تنتقل.‬ ‫كبدي يؤلمني.‬ 384 00:22:27,514 --> 00:22:30,392 ‫يجب أن نضع هذا التحول تحت الملاحظة.‬ ‫مستعدة؟‬ 385 00:22:30,475 --> 00:22:33,561 ‫- حسنًا، الاستعداد ليست الكلمة الملائمة.‬ ‫- حسنًا.‬ 386 00:22:34,396 --> 00:22:37,941 ‫د."بورك". د."بورك"!‬ 387 00:22:38,024 --> 00:22:41,778 ‫- نحن منشغلان.‬ ‫- "آبي"، ما الخطب؟‬ 388 00:22:41,861 --> 00:22:43,613 ‫- أطلقوا النار على "هانا".‬ ‫- ماذا؟‬ 389 00:22:43,696 --> 00:22:45,198 ‫من هي "هانا" تلك؟‬ 390 00:22:46,449 --> 00:22:48,243 ‫أي من هذه استعملت على "دوغ"؟‬ 391 00:22:48,785 --> 00:22:50,745 ‫- كان "دوغ" تجربة فاشلة.‬ ‫- أي واحدة؟‬ 392 00:22:50,829 --> 00:22:51,746 ‫أخبرها يا "أليكس".‬ 393 00:22:51,830 --> 00:22:52,705 ‫- لكن...‬ ‫- الآن.‬ 394 00:22:55,542 --> 00:22:56,626 ‫كانت تلك القارورة.‬ 395 00:23:09,180 --> 00:23:10,598 ‫ربما يجب ألّا تشربي.‬ 396 00:23:11,599 --> 00:23:14,102 ‫سمعك الخارق كان ينقذنا طوال الوقت.‬ 397 00:23:14,185 --> 00:23:16,312 ‫أجل، كما أنقذ "هانا".‬ 398 00:23:17,981 --> 00:23:20,900 ‫لم تطلقي النار عليها. "فلوكس" فعلوا ذلك.‬ 399 00:23:24,696 --> 00:23:26,281 ‫لمَ أنت لطيف معي هكذا؟‬ 400 00:23:30,410 --> 00:23:32,036 ‫لأنني أهتم لأمرك.‬ 401 00:23:34,414 --> 00:23:35,748 ‫إذًا فأنا فتاة محظوظة.‬ 402 00:23:37,041 --> 00:23:39,752 ‫لأنك يا "خوان روز" تملك قلبًا عطوفًا.‬ 403 00:23:48,261 --> 00:23:50,430 ‫- "آبي"، هل هذه خلايا جذعية؟‬ ‫- إنها خلايا "دوغ" الجذعية.‬ 404 00:23:50,513 --> 00:23:53,558 ‫- هل أنت واثقة مما تفعلين؟‬ ‫- البتة.‬ 405 00:23:54,267 --> 00:23:56,227 ‫إذًا لا ينبغي أن تفعلي ذلك.‬ 406 00:23:56,978 --> 00:23:58,563 ‫ألا يجب أن أحاول أن أنقذ حياتها؟‬ 407 00:23:58,646 --> 00:24:02,609 ‫كانت حال "دوغ" مأسَوية بسبب‬ ‫الخلايا الجذعية. كان في عذاب دائم.‬ 408 00:24:02,692 --> 00:24:06,529 ‫تسنى له أن يختار البقاء حيًا أو الموت.‬ ‫و"هانا" تستحق أن تملك هذا الاختيار.‬ 409 00:24:06,613 --> 00:24:09,282 ‫لا يبدو أنك تمنحينها أي خيار.‬ 410 00:24:10,700 --> 00:24:12,452 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "آبي"؟‬ 411 00:24:12,535 --> 00:24:13,828 ‫ستكونين بخير.‬ 412 00:24:19,959 --> 00:24:21,085 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 413 00:24:21,169 --> 00:24:23,213 ‫يستخدمون الموسيقى لتغطية حركاتهم.‬ 414 00:24:23,296 --> 00:24:25,590 ‫- هذا ينجح.‬ ‫- أين عازلة الأُذن؟‬ 415 00:24:25,673 --> 00:24:28,426 ‫- في غرفة المعيشة.‬ ‫- اصعدي إلى الأعلى.‬ 416 00:24:28,510 --> 00:24:30,428 ‫"تيلدا"، راقبي الطابق الأرضي.‬ 417 00:24:33,056 --> 00:24:35,183 ‫سأراقب بقية المنزل.‬ 418 00:24:43,608 --> 00:24:44,817 ‫سأنتظر هنا.‬ 419 00:25:01,960 --> 00:25:02,961 ‫مسارات صوتية معزولة.‬ 420 00:25:15,306 --> 00:25:17,725 ‫مسارات صوتية معزولة. تبًا.‬ 421 00:25:47,130 --> 00:25:48,464 ‫تم إطلاق الغاز.‬ 422 00:26:01,060 --> 00:26:03,605 ‫يمكنني أن أتنفس، ولا يمكنك أنت.‬ 423 00:26:15,742 --> 00:26:17,243 ‫حسنًا، كانت "سيدني" محقة.‬ 424 00:26:17,744 --> 00:26:20,288 ‫ترتد الخلايا إلى وضعها الجذعي الجنيني‬ 425 00:26:20,371 --> 00:26:22,582 ‫قبل أن تتحول إلى خلايا "فينش".‬ 426 00:26:23,958 --> 00:26:25,710 ‫هل تسمع ما يجري في الأعلى؟‬ 427 00:26:27,295 --> 00:26:31,049 ‫- إنهم يتقاتلون.‬ ‫- يضحي الناس بأنفسهم، من أجلك.‬ 428 00:26:32,508 --> 00:26:34,469 ‫إنهم يقاتلون من أجل أنفسهم.‬ 429 00:26:34,552 --> 00:26:37,889 ‫- استمر في قول ذلك لنفسك.‬ ‫- أنا أحترم الاتفاق.‬ 430 00:26:37,972 --> 00:26:41,059 ‫يقومون بحماية المختبر‬ ‫لكي ننتهي من عملنا أنا و"سيدني".‬ 431 00:26:41,142 --> 00:26:43,436 ‫- أنت لا تكترث لإيجاد علاج.‬ ‫- لا تعرفين ذلك.‬ 432 00:26:43,936 --> 00:26:45,021 ‫لكن "سيدني" تعرف.‬ 433 00:26:46,022 --> 00:26:49,817 ‫وهي أيضًا تأمل أن تعود إلى رشدك‬ ‫وتقوم بالصواب.‬ 434 00:26:50,610 --> 00:26:52,153 ‫لكن كلانا يعرف الحقيقة.‬ 435 00:26:54,781 --> 00:26:57,700 ‫- أنت متعِبة.‬ ‫- لا تستطيع تمالك نفسك.‬ 436 00:26:58,743 --> 00:27:03,373 ‫تشبه العقرب في تلك القصة القديمة الغبية.‬ 437 00:27:03,456 --> 00:27:06,709 ‫- أفكر في شخص أود إغراقه.‬ ‫- أنت لا تملك الشجاعة.‬ 438 00:27:18,513 --> 00:27:21,516 ‫خلاياك تتذكر أين يجب أن تكون.‬ 439 00:27:23,184 --> 00:27:25,937 ‫الذاكرة أمر مذهل، أليس كذلك يا "آل"؟‬ 440 00:27:31,401 --> 00:27:34,737 ‫- هل وصلت إلى حل؟ كاذب.‬ ‫- ليس بعد.‬ 441 00:27:37,865 --> 00:27:39,867 ‫أعتقد أنني اكتفيت منك.‬ 442 00:27:41,411 --> 00:27:43,830 ‫هي لن تثق بك مجددًا.‬ 443 00:27:44,956 --> 00:27:46,249 ‫أنت تعرف ذلك، أليس كذلك؟‬ 444 00:27:52,505 --> 00:27:54,507 ‫لا تتخطيا هذا الباب.‬ 445 00:27:56,008 --> 00:27:57,927 ‫أطلقوا عليّ رصاصة صوتية.‬ 446 00:27:58,010 --> 00:27:59,637 ‫وكان تأثيرها ضربًا خفيفًا.‬ 447 00:27:59,721 --> 00:28:02,932 ‫أطلقوا عليّ قذيفة كهربائية.‬ ‫وأعتقد أنها دغدغتني.‬ 448 00:28:03,015 --> 00:28:04,517 ‫أنا محصنة ضد الغاز السام.‬ 449 00:28:07,770 --> 00:28:08,855 ‫ما زالوا يتقهقرون.‬ 450 00:28:14,110 --> 00:28:18,197 ‫لا. هذا غير معقول. لقد حاصرونا.‬ ‫لمَ سينسحبون الآن؟‬ 451 00:28:20,032 --> 00:28:22,577 ‫يأملون أنهم حصلوا على ما أرادت "كراين".‬ 452 00:28:26,205 --> 00:28:27,039 ‫"هانا".‬ 453 00:28:35,465 --> 00:28:36,632 ‫شكرًا لله.‬ 454 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 ‫يا للهول.‬ 455 00:28:42,764 --> 00:28:45,725 ‫كلا. كلا.‬ 456 00:28:46,851 --> 00:28:48,186 ‫هذا كله ذنبي.‬ 457 00:28:53,900 --> 00:28:54,817 ‫كلا، ليس ذنبك.‬ 458 00:28:58,237 --> 00:29:00,740 ‫إنها تلك الأسلحة التي يستخدمونها علينا.‬ 459 00:29:01,741 --> 00:29:03,868 ‫كانوا يختبرون حدود قدراتنا.‬ 460 00:29:04,494 --> 00:29:05,745 ‫كان هذا كله اختبار.‬ 461 00:29:07,705 --> 00:29:10,541 ‫- لقد قيّدونا وحشرونا.‬ ‫- مجددًا.‬ 462 00:29:14,212 --> 00:29:18,174 ‫"ش خ" لا تعني "الأشخاص الخارقون"،‬ ‫بل تعني خنازير الاختبارات.‬ 463 00:29:18,257 --> 00:29:20,635 ‫أتعرفون؟ اكتفيت من كل هذا.‬ 464 00:29:21,469 --> 00:29:24,597 ‫أُفضّل الموت وأنا أقاوم‬ ‫عن الحياة تحت المجاهر.‬ 465 00:29:25,014 --> 00:29:26,390 ‫يريدون أن يروا ما نحن قادرون عليه،‬ 466 00:29:26,474 --> 00:29:30,061 ‫فلنرِهم ما نحن فاعلون الليلة.‬ 467 00:29:30,144 --> 00:29:32,855 ‫- سنريهم أن الخنازير قادرة على رد الهجوم.‬ ‫- حقًا!‬ 468 00:29:32,939 --> 00:29:34,023 ‫هل تريدون وحوشًا؟‬ 469 00:29:34,106 --> 00:29:36,067 ‫سنعطيكم وحوشًا لعينة.‬ 470 00:29:37,819 --> 00:29:40,238 ‫- وهل "الخنازير ترد الهجوم؟"‬ ‫- نجح الأمر مع "تيلدا".‬ 471 00:29:40,321 --> 00:29:42,782 ‫لا أعتقد أن خطابك هو الذي نجح مع "تيلدا".‬ 472 00:29:43,908 --> 00:29:45,576 ‫إنها الفرمونات اللعينة.‬ 473 00:29:51,332 --> 00:29:54,752 ‫أيٌّ من هذه الأسلحة كان ينبغي‬ ‫أن يقتل الهدف فورًا.‬ 474 00:29:54,836 --> 00:29:57,380 ‫أولاء "الخنازير" خارقون.‬ 475 00:29:57,463 --> 00:29:59,715 ‫وهم أيضًا قتلة بدم بارد.‬ 476 00:30:00,800 --> 00:30:01,634 ‫أجل.‬ 477 00:30:03,010 --> 00:30:04,387 ‫أريد "بورك" على قيد الحياة.‬ 478 00:30:04,470 --> 00:30:07,390 ‫أيها العميل "سبونسون"،‬ ‫نرصد حركة عند الباب الأمامي.‬ 479 00:30:07,807 --> 00:30:08,641 ‫اخرج إلى هناك.‬ 480 00:30:11,060 --> 00:30:12,061 ‫يوجد هذان الأحمقان‬ 481 00:30:12,144 --> 00:30:14,397 ‫و8 آخرون بيننا ومركز القيادة هناك.‬ 482 00:30:14,480 --> 00:30:16,607 ‫وقنّاصان يختبئان في الأشجار.‬ 483 00:30:17,525 --> 00:30:18,985 ‫"خوان"، عليك بالقناصَين.‬ 484 00:30:36,544 --> 00:30:37,837 ‫"تيلدا". اكسري الأقنعة.‬ 485 00:30:39,922 --> 00:30:42,049 ‫انخفضا. على ركبتيكما.‬ 486 00:30:44,093 --> 00:30:46,971 ‫- اذهبي. لست عدوتكم.‬ ‫- قلت، "انخفضا."‬ 487 00:30:47,597 --> 00:30:48,431 ‫أنتما أعداء لبعضكما.‬ 488 00:31:00,359 --> 00:31:01,235 ‫يا إلهي.‬ 489 00:31:01,736 --> 00:31:05,031 ‫أعرف. حسبت أن الآثار الجانبية‬ ‫ليست إلا فشلًا آخر، لكنها ليست كذلك.‬ 490 00:31:05,114 --> 00:31:08,075 ‫قضيت 7 أعوام محاولًا إصلاح شيئًا‬ ‫لم يكن معطوبًا.‬ 491 00:31:08,868 --> 00:31:11,412 ‫هل اكتشفت العلة؟ هل يمكنك أن تعالجنا الآن؟‬ 492 00:31:11,495 --> 00:31:14,165 ‫أجل. ولن تصدقي مدى سهولة هذا.‬ 493 00:31:14,248 --> 00:31:17,335 ‫كل ما علينا فعله هو التحكم‬ ‫بمقادير مثبطات بروتينات "الميتوكوندريا"،‬ 494 00:31:17,418 --> 00:31:18,419 ‫ونكون انتهينا.‬ 495 00:31:19,545 --> 00:31:20,421 ‫فهل ستفعل هذا؟‬ 496 00:31:21,172 --> 00:31:22,882 ‫- أجل، بطبيعة الحال.‬ ‫- "أليكس".‬ 497 00:31:22,965 --> 00:31:24,133 ‫كلا، استمعي إلي.‬ 498 00:31:24,216 --> 00:31:27,386 ‫- لقد اقتربنا للغاية.‬ ‫- يجب أن نساعد هؤلاء الشباب.‬ 499 00:31:27,470 --> 00:31:30,723 ‫هل ترى ماذا يجري؟‬ ‫يجب أن نعيدهم بشرًا طبيعيين.‬ 500 00:31:30,806 --> 00:31:32,224 ‫وسنفعل. بالطبع.‬ 501 00:31:32,308 --> 00:31:35,144 ‫- الأمر فقط...‬ ‫- "مقدمة في الشعر الحديث".‬ 502 00:31:38,272 --> 00:31:40,483 ‫لا أصدق أنك تردينها إلي الآن.‬ 503 00:31:40,566 --> 00:31:43,194 ‫"مقدمة في الشعر الحديث".‬ 504 00:31:43,277 --> 00:31:44,278 ‫هذا غير عادل.‬ 505 00:31:44,654 --> 00:31:46,822 ‫"سيدني"، كنت صبيًا في الثامنة من العمر.‬ 506 00:31:46,906 --> 00:31:49,075 ‫رسوب في مادة كان سيكلفني‬ ‫شهادة البكالوريوس...‬ 507 00:31:49,158 --> 00:31:51,285 ‫"مقدمة في الشعر الحديث" يا "أليكس".‬ 508 00:31:52,703 --> 00:31:54,622 ‫ما كان ينبغي أن أخبرك بتلك القصة أبدًا.‬ 509 00:31:56,499 --> 00:31:57,375 ‫حسنًا.‬ 510 00:31:58,084 --> 00:31:59,585 ‫سأصنع العلاج.‬ 511 00:31:59,669 --> 00:32:02,213 ‫لكن عندها، سنكون أنا وأنت تعادلنا.‬ 512 00:32:02,296 --> 00:32:03,172 ‫اتفقنا؟‬ 513 00:32:05,591 --> 00:32:06,884 ‫ماذا عن "فلوكس"؟‬ 514 00:32:09,679 --> 00:32:11,055 ‫سأتولى أمر "فلوكس".‬ 515 00:32:27,738 --> 00:32:28,864 ‫"خوان".‬ 516 00:32:36,372 --> 00:32:37,915 ‫أرجوك، بعض المساعدة؟‬ 517 00:32:45,381 --> 00:32:47,508 ‫"فيرو"، أجب. راقب خلفك.‬ 518 00:32:49,927 --> 00:32:51,512 ‫"غورمان"، هل تسمعني؟‬ 519 00:32:53,347 --> 00:32:54,473 ‫"هادسون"؟‬ 520 00:32:58,477 --> 00:33:00,271 ‫د."كراين"؟ هل لديك لحظة؟‬ 521 00:33:16,579 --> 00:33:18,122 ‫فريق الدعم في طريقهم إلينا.‬ 522 00:33:18,205 --> 00:33:19,665 ‫لن يصلوا إلى هنا في الوقت المناسب.‬ 523 00:33:19,749 --> 00:33:21,751 ‫حسنًا، دعونا نهدأ للحظة.‬ 524 00:33:22,835 --> 00:33:25,546 ‫ارتكب الطرفان الأخطاء.‬ 525 00:33:26,088 --> 00:33:28,924 ‫أعتقد أننا جميعًا نتفق أن هذا‬ ‫ليس ما نريده.‬ 526 00:33:29,008 --> 00:33:32,136 ‫- كان يمكنك أن تخدعيني.‬ ‫- ليس بيننا ما نتحدث عنه.‬ 527 00:33:39,810 --> 00:33:41,687 ‫- رائع.‬ ‫- "هانا".‬ 528 00:33:42,480 --> 00:33:44,774 ‫- حسبت أنك ربما تحتاجين لهذا.‬ ‫- أجل.‬ 529 00:33:49,820 --> 00:33:51,739 ‫ربما لا يكون هذا أفضل وقت.‬ 530 00:33:53,240 --> 00:33:54,784 ‫لا أريد أية مشاكل.‬ 531 00:33:56,160 --> 00:33:57,161 ‫أخفضي سلاحك.‬ 532 00:33:57,244 --> 00:33:58,412 ‫أُفضّل ألّا أفعل.‬ 533 00:33:58,496 --> 00:34:02,124 ‫- هل رأيت ما فعلته بصديقك؟‬ ‫- هو زميل ليس أكثر.‬ 534 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 ‫راقبي خطواتك التالية بحذر شديد.‬ 535 00:34:05,044 --> 00:34:07,046 ‫صرتم الآن في قائمتنا الحمراء.‬ 536 00:34:07,129 --> 00:34:08,464 ‫خصوصًا بعد استعراض العنف هذا.‬ 537 00:34:08,547 --> 00:34:09,924 ‫هذا لطيف.‬ 538 00:34:10,007 --> 00:34:12,885 ‫من العدل أن نعطيكم فرصة الاستسلام نفسها.‬ 539 00:34:12,968 --> 00:34:14,220 ‫وإذا رفضت؟‬ 540 00:34:14,303 --> 00:34:15,554 ‫عندها سنستسلم نحن.‬ 541 00:34:18,265 --> 00:34:20,518 ‫هذا ليس ما خطر في بالي تحديدًا.‬ 542 00:34:20,601 --> 00:34:23,562 ‫الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا‬ ‫هي قتل "كراين" وجميع فريقها هنا.‬ 543 00:34:23,646 --> 00:34:25,731 ‫لقد سبقوك في ذلك.‬ 544 00:34:25,815 --> 00:34:29,652 ‫وحتى هذا لن يوقف "فلوكس".‬ ‫لن يتوقفوا عن اصطيادكم.‬ 545 00:34:29,735 --> 00:34:31,237 ‫هي ليست مخطئة.‬ 546 00:34:31,320 --> 00:34:33,864 ‫وبالنسبة إليك، كل شيء تريدينه.‬ 547 00:34:33,948 --> 00:34:36,158 ‫بحث الخلايا الجذعية المصنّعة،‬ 548 00:34:36,242 --> 00:34:38,702 ‫عينة حية، يمكنك أن تأخذيها مني.‬ 549 00:34:39,703 --> 00:34:41,664 ‫أطلقي سراحهم، وأنا تحت تصرفك.‬ 550 00:34:42,331 --> 00:34:43,874 ‫وإذا رفضت؟‬ 551 00:34:43,958 --> 00:34:45,459 ‫نعود إلى الخطة الأولى.‬ 552 00:34:45,543 --> 00:34:47,169 ‫يبدو هذا جيدًا بالنسبة إلي.‬ 553 00:34:48,379 --> 00:34:49,338 ‫اتفقنا.‬ 554 00:34:49,421 --> 00:34:50,506 ‫"هانا".‬ 555 00:34:50,589 --> 00:34:52,716 ‫سعيدة لأنك لم تعودي ميتة بعد الآن.‬ 556 00:34:53,968 --> 00:34:55,761 ‫ماذا تعني بقولها؟‬ 557 00:35:01,016 --> 00:35:02,393 ‫لا تحاولوا إنقاذي.‬ 558 00:35:02,476 --> 00:35:03,936 ‫هل قلت شيئًا؟‬ 559 00:35:04,019 --> 00:35:05,771 ‫لا. فقط أفكر بصوت عال.‬ 560 00:35:06,397 --> 00:35:08,232 ‫لم يدعوني أحزم الكثير.‬ 561 00:35:09,024 --> 00:35:10,442 ‫حان وقت الذهاب.‬ 562 00:35:12,444 --> 00:35:13,279 ‫د."بورك".‬ 563 00:35:14,363 --> 00:35:15,197 ‫شكرًا لك.‬ 564 00:35:16,991 --> 00:35:17,825 ‫"آبي".‬ 565 00:35:19,076 --> 00:35:20,035 ‫اروي نباتاتي.‬ 566 00:35:25,291 --> 00:35:28,419 ‫هل تدركين أنهم إذا تخطوا هذا الخط،‬ ‫فسيُلغى اتفاقنا؟‬ 567 00:35:28,502 --> 00:35:30,462 ‫نعم. وهم بالمثل.‬ 568 00:35:33,132 --> 00:35:36,510 ‫أنت عينة حية، لكنك لم تخبريني أبدًا‬ ‫ماهية قدرتك الخاصة.‬ 569 00:35:37,303 --> 00:35:40,181 ‫- أتتساءلين إن كنتِ عقدت الاتفاق الملائم؟‬ ‫- شيء من هذا القبيل.‬ 570 00:35:52,234 --> 00:35:53,444 ‫أنت ميتة يا "كراين".‬ 571 00:35:53,527 --> 00:35:54,695 ‫هل تسمعينني؟‬ 572 00:35:54,778 --> 00:35:57,573 ‫- أنت ميتة.‬ ‫- هذا رائع حقًا.‬ 573 00:36:09,084 --> 00:36:12,755 ‫هل أفترض أننا سنضيف إنقاذ "بورك"‬ ‫إلى قائمة مهامنا؟‬ 574 00:36:13,589 --> 00:36:15,591 ‫لن نسعى خلف إنقاذ "بورك".‬ 575 00:36:17,051 --> 00:36:17,968 ‫من قال ذلك؟‬ 576 00:36:18,802 --> 00:36:19,970 ‫"بورك".‬ 577 00:36:20,638 --> 00:36:22,431 ‫همست لي برسالة.‬ 578 00:36:24,600 --> 00:36:26,769 ‫"تمسكوا بـ(أليكس)، يمكنه أن يعالجكم.‬ 579 00:36:27,645 --> 00:36:29,188 ‫ولا تحاولوا أن تنقذوني."‬ 580 00:36:32,816 --> 00:36:33,817 ‫هل قالت ذلك؟‬ 581 00:36:34,985 --> 00:36:38,280 ‫يراودني شعور بأنه لن يكون‬ ‫من السهل التمسك به.‬ 582 00:36:38,364 --> 00:36:40,699 ‫لا. إنه يحاول أن يتسلل خارجًا الآن.‬ 583 00:36:40,783 --> 00:36:42,409 ‫هل تمزح؟‬ 584 00:36:45,371 --> 00:36:48,791 ‫- كنت أريد استنشاق بعض الهواء النقي.‬ ‫- ومعك كل أغراضك؟‬ 585 00:36:49,375 --> 00:36:50,209 ‫ليست كلها.‬ 586 00:36:50,793 --> 00:36:52,836 ‫لن تذهب إلى أي مكان.‬ 587 00:36:52,920 --> 00:36:54,838 ‫وكيف تنوون أن توقفوني؟‬ 588 00:36:55,506 --> 00:36:56,340 ‫دع هذا لي.‬ 589 00:36:58,300 --> 00:37:01,136 ‫"مقدمة في الشعر الحديث".‬ 590 00:37:01,220 --> 00:37:04,181 ‫- اسمعي، هذا ليس من شأنك.‬ ‫- أخبرتني أن أذكّرك.‬ 591 00:37:07,017 --> 00:37:10,562 ‫فلنكن واضحين. إذا كنت سأعالجكم،‬ ‫فسوف تكونون مدينين لي.‬ 592 00:37:11,730 --> 00:37:13,524 ‫حسنًا. كما تريد.‬ 593 00:37:19,697 --> 00:37:21,490 ‫سأمكث في غرفة الضيوف العلوية.‬ 594 00:37:22,241 --> 00:37:23,075 ‫إذًا...‬ 595 00:37:27,037 --> 00:37:27,871 ‫هذا كل شيء.‬ 596 00:37:30,207 --> 00:37:31,542 ‫سنتعالج.‬ 597 00:37:32,918 --> 00:37:34,211 ‫سنتعالج.‬ 598 00:37:42,344 --> 00:37:44,972 ‫لمَ أشعر أننا عقدنا للتو اتفاقًا‬ ‫مع الشيطان؟‬ 599 00:38:37,816 --> 00:38:40,319 ‫ترجمة "لونا إنوفا"‬