1 00:00:07,717 --> 00:00:14,724 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:19,228 --> 00:00:22,273 ‎真没想到伯克和芬奇 ‎像胡安一样是双重人格 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,859 ‎胡安不是 我不是双重人格 4 00:00:25,443 --> 00:00:27,528 ‎-有区别吗? ‎-你知道的… 5 00:00:27,612 --> 00:00:29,447 ‎芬奇是有计划的杀人 6 00:00:29,530 --> 00:00:31,866 ‎卓柏卡布拉的行为是出于本能 7 00:00:31,949 --> 00:00:33,659 ‎你好像在为杀人辩护 8 00:00:34,619 --> 00:00:35,453 ‎你不会吗? 9 00:00:37,121 --> 00:00:38,581 ‎肯定会 10 00:00:38,664 --> 00:00:41,834 ‎我来告诉你们我会把什么干掉 ‎更多玉米片 11 00:00:42,627 --> 00:00:45,004 ‎关键是要把豆子撒开 12 00:00:45,088 --> 00:00:47,632 ‎而不是把配料倒在上面 ‎以为这样就万事大吉了 13 00:00:47,715 --> 00:00:49,050 ‎-然后… ‎-别说话 14 00:00:50,051 --> 00:00:52,970 ‎伯克和萨科夫在讨论她的急衰症症状 15 00:00:53,054 --> 00:00:58,101 ‎她早就知道有问题 ‎但不知道具体是什么 好吧 16 00:00:59,060 --> 00:01:01,145 ‎她居然瞒着我们 17 00:01:01,229 --> 00:01:03,356 ‎她是不折不扣地骗了我们 18 00:01:03,439 --> 00:01:06,901 ‎-药物导致做噩梦? ‎-她这么做肯定有原因 19 00:01:06,984 --> 00:01:09,237 ‎她想借我们的手替她干脏活 20 00:01:09,320 --> 00:01:11,823 ‎所以她假装在帮我们 21 00:01:11,906 --> 00:01:12,907 ‎应该这么想 22 00:01:12,990 --> 00:01:15,618 ‎多亏了伯克医生 ‎萨科夫医生现在才会在这里 23 00:01:15,701 --> 00:01:18,412 ‎因为伯克医生 他会治好我们所有人 24 00:01:18,496 --> 00:01:21,707 ‎她可以第一个治疗 好吧 25 00:01:21,791 --> 00:01:24,085 ‎也许他能同时治好我 26 00:01:24,168 --> 00:01:26,754 ‎对吗?我和伯克都是变形人 27 00:01:26,838 --> 00:01:29,173 ‎我觉得说“变形金刚”更贴切 28 00:01:29,257 --> 00:01:31,884 ‎-不 变形金刚是伪装的机器人 ‎-随便吧 29 00:01:31,968 --> 00:01:34,595 ‎听着!就算你和伯克是… 30 00:01:35,555 --> 00:01:39,809 ‎变形体 ‎这并不代表你可以插队接受治疗 31 00:01:39,892 --> 00:01:41,144 ‎我排第一 记得吗? 32 00:01:41,227 --> 00:01:44,522 ‎由于我们的副作用 ‎都是蛋白质失活引起的 33 00:01:44,605 --> 00:01:47,024 ‎治好了伯克医生就能治好我们所有人 34 00:01:47,108 --> 00:01:49,569 ‎-你说的是真的? ‎-我觉得是这样 35 00:01:50,987 --> 00:01:54,532 ‎好的 但会治好谁? ‎胡安 还是卓柏卡布拉? 36 00:01:55,116 --> 00:01:57,493 ‎没错 我可不想一辈子做卓柏卡布拉 37 00:01:57,577 --> 00:02:00,580 ‎别担心 那种几率非常小 38 00:02:00,663 --> 00:02:02,331 ‎希望如此 39 00:02:02,415 --> 00:02:05,376 ‎如果他一辈子都是丘皮 ‎我可不会遛他 40 00:02:05,459 --> 00:02:07,420 ‎丘皮的便便肯定体积巨大 41 00:02:09,714 --> 00:02:11,716 ‎你还没走啊 42 00:02:13,467 --> 00:02:17,305 ‎-我叫的优步车还没到 ‎-可能是你的乘客评分太低了 43 00:02:17,388 --> 00:02:20,600 ‎-或是手机信号不好 ‎-这有点奇怪 44 00:02:20,933 --> 00:02:23,936 ‎-大多数时候信号都挺好的 ‎-还剩一些玉米片 45 00:02:25,062 --> 00:02:28,065 ‎-不用了 ‎-也许我们可以开车送你 46 00:02:28,149 --> 00:02:29,275 ‎或者你可以步行 47 00:02:30,484 --> 00:02:32,320 ‎我也是这么想的 48 00:02:33,279 --> 00:02:34,530 ‎汉娜 等等 蒂尔达 49 00:02:39,410 --> 00:02:40,244 ‎怎么了? 50 00:02:44,999 --> 00:02:46,834 ‎你的血压高得吓人 51 00:02:46,918 --> 00:02:49,670 ‎我认为是变形的压力导致的 52 00:02:49,754 --> 00:02:52,381 ‎-情况有多糟? ‎-非常让人担忧 53 00:02:53,049 --> 00:02:55,051 ‎我真没想到你用自己做实验 54 00:02:55,134 --> 00:02:56,219 ‎你怎么想的? 55 00:02:56,302 --> 00:02:59,555 ‎我想的是 ‎我可不想被自己发现的遗传病害死 56 00:02:59,639 --> 00:03:01,641 ‎-有可能 ‎-你认真的吗? 57 00:03:02,433 --> 00:03:05,436 ‎你可以给我打电话的 ‎你应该给我打电话的 58 00:03:05,519 --> 00:03:08,272 ‎-是你不接我的电话 ‎-我会接那个电话 59 00:03:09,982 --> 00:03:13,236 ‎当然你得留个非常详细的信息 60 00:03:13,319 --> 00:03:14,904 ‎但我会回这个电话的 61 00:03:14,987 --> 00:03:18,449 ‎你既然来了 ‎就说明胡安给你看了雅克的研究 62 00:03:18,532 --> 00:03:21,869 ‎我不只是为这个而来 ‎我觉得这不是雅克的研究 63 00:03:21,953 --> 00:03:23,329 ‎他不可能这么一丝不苟 64 00:03:23,412 --> 00:03:26,249 ‎他发现那是一种异常蛋白质的缺陷 65 00:03:26,332 --> 00:03:29,335 ‎经过艾比和我的研究 ‎我觉得干细胞中的某种东西 66 00:03:29,418 --> 00:03:32,797 ‎对线粒体脱氧核糖核酸 ‎和蛋白质合成有重大影响 67 00:03:32,880 --> 00:03:35,132 ‎那你觉得该怎么解决那些副作用? 68 00:03:36,175 --> 00:03:37,760 ‎希望我们能一起解决 69 00:03:39,262 --> 00:03:41,097 ‎你这么做是不道德的 70 00:03:41,180 --> 00:03:43,224 ‎想办法治愈病人是一回事 71 00:03:43,307 --> 00:03:45,851 ‎按照自己的想法扭曲他们是另一回事 72 00:03:46,519 --> 00:03:48,938 ‎-首先 我不是这个意思 ‎-就是这个意思 73 00:03:49,021 --> 00:03:52,650 ‎其次 如果我们合作 ‎就能修复缺陷 逆转副作用 74 00:03:52,733 --> 00:03:53,943 ‎我们俩各取所需 75 00:03:54,026 --> 00:03:58,406 ‎我们上次谈这件事 ‎你拒绝抛弃你的“道德准则” 76 00:03:58,489 --> 00:04:03,452 ‎如果我的另一面是连环杀手 ‎我就没“道德准则”可言了 对吧? 77 00:04:06,080 --> 00:04:06,914 ‎汉娜 等等 78 00:04:07,748 --> 00:04:10,918 ‎听着 我知道蒂尔达 ‎很难让人一见倾心 79 00:04:11,002 --> 00:04:14,213 ‎鱼子酱才很难让人一见倾心 ‎蒂尔达就是纯粹的刻薄 80 00:04:14,297 --> 00:04:15,256 ‎不是的 81 00:04:15,339 --> 00:04:17,675 ‎你这么说是因为她能听到你说什么 82 00:04:17,758 --> 00:04:21,804 ‎不 我这么说是因为我相信这一点 ‎我保证会和她谈谈 83 00:04:21,887 --> 00:04:25,474 ‎我知道你执着于做什么“患难朋友” 84 00:04:25,558 --> 00:04:26,392 ‎但我不是 85 00:04:26,475 --> 00:04:29,186 ‎我是来提醒伯克小心芬奇的 ‎我提醒过她了 86 00:04:29,270 --> 00:04:30,730 ‎我的任务完成了 87 00:04:33,983 --> 00:04:37,028 ‎不过谢谢你主动提出要纠正蒂尔达 88 00:04:37,862 --> 00:04:40,531 ‎-我很感激你的好意 ‎-不客气 89 00:04:43,075 --> 00:04:46,746 ‎以后如果你去我那一带 ‎可以去咖啡馆坐坐 90 00:04:47,830 --> 00:04:49,040 ‎好 没问题 91 00:04:54,920 --> 00:04:56,047 ‎搞什么? 92 00:05:01,218 --> 00:05:03,262 ‎我以为可能是你的信息素… 93 00:05:05,431 --> 00:05:06,265 ‎算了 94 00:05:07,433 --> 00:05:09,226 ‎你一定要来坐坐 95 00:05:10,061 --> 00:05:12,772 ‎有人爱上我们家的小姑娘了 96 00:05:13,647 --> 00:05:15,649 ‎-萨科夫和伯克? ‎-艾比和汉娜 97 00:05:15,733 --> 00:05:17,818 ‎萨科夫和伯克像是在上科学课 98 00:05:17,902 --> 00:05:21,781 ‎-艾比 ‎-艾比在告诉汉娜 她特别好 99 00:05:23,908 --> 00:05:27,745 ‎就应该这么回应 汉娜 100 00:05:28,704 --> 00:05:29,872 ‎她说什么了? 101 00:05:29,955 --> 00:05:36,962 ‎他们现在在聊 ‎细胞、蛋白质、新实验… 102 00:05:37,046 --> 00:05:40,466 ‎-艾比和汉娜? ‎-萨科夫和伯克 笨蛋 103 00:05:40,549 --> 00:05:42,301 ‎-好吧 ‎-就像… 104 00:05:42,385 --> 00:05:44,970 ‎就像有一队卡车驶过来一样 105 00:05:45,054 --> 00:05:46,847 ‎太吵了 106 00:05:49,433 --> 00:05:50,434 ‎或许… 107 00:05:52,436 --> 00:05:57,274 ‎试着把那些声音想象成 ‎一首歌里的独立音轨 你知道吗? 108 00:05:57,358 --> 00:06:01,028 ‎然后把你不想听的那些音轨 ‎的音量调低 109 00:06:02,822 --> 00:06:04,573 ‎你应该庆幸自己够帅 110 00:06:07,701 --> 00:06:09,787 ‎-值得一试 ‎-好吧 111 00:06:10,704 --> 00:06:11,664 ‎好吧 112 00:06:18,337 --> 00:06:19,547 ‎好吧 113 00:06:20,840 --> 00:06:22,508 ‎狙击手就位了吗? 114 00:06:23,884 --> 00:06:24,718 ‎已就位! 115 00:06:26,137 --> 00:06:27,596 ‎目标已锁定? 116 00:06:37,982 --> 00:06:38,899 ‎目标是我? 117 00:06:41,735 --> 00:06:43,446 ‎-刚才是枪声吗? ‎-趴下 118 00:06:44,572 --> 00:06:46,157 ‎-准备! ‎-行动! 119 00:06:50,035 --> 00:06:51,579 ‎不要试了 没信号 120 00:06:51,662 --> 00:06:53,581 ‎-外面是谁? ‎-我不知道 121 00:06:53,664 --> 00:06:57,126 ‎至少有十个人 可能更多 都带着枪 122 00:06:57,209 --> 00:06:59,420 ‎不管朝我们开枪的是谁 ‎他们都被骗了 123 00:06:59,503 --> 00:07:02,089 ‎他们不应该杀我们的 124 00:07:03,090 --> 00:07:03,924 ‎时候未到 125 00:07:05,050 --> 00:07:07,761 ‎为什么人人都想杀我们? ‎我这么可爱 对吧? 126 00:07:07,845 --> 00:07:10,764 ‎可能是波特兰的事发生后 ‎追捕我们的那些混蛋 127 00:07:10,848 --> 00:07:12,349 ‎等等 谁在追捕你们? 128 00:07:12,975 --> 00:07:15,227 ‎一个叫福禄克斯的准政府机构 129 00:07:15,311 --> 00:07:18,397 ‎和药监局一样 ‎不过是研究科学的 可能就是他们 130 00:07:18,481 --> 00:07:20,733 ‎药监局?联邦调查局还差不多 131 00:07:20,816 --> 00:07:23,694 ‎他们是政府的秘密科学警察 132 00:07:23,777 --> 00:07:26,489 ‎我觉得把他们称为混蛋 ‎大家都没意见 133 00:07:26,572 --> 00:07:29,408 ‎真是豁然开朗 谢谢了 蒂尔达 134 00:07:29,492 --> 00:07:32,286 ‎-待在这里 ‎-艾比 小心点 135 00:07:37,750 --> 00:07:38,584 ‎所以… 136 00:07:39,210 --> 00:07:41,420 ‎听说鱼子酱很难让人一见倾心 137 00:07:44,507 --> 00:07:46,342 ‎-刚才的动静听起来像枪声 ‎-是的 138 00:07:46,425 --> 00:07:49,470 ‎-是福禄克斯 肯定是 ‎-真不敢相信我去过他们的招聘会 139 00:07:49,553 --> 00:07:50,721 ‎可恶 现在不行 140 00:07:51,889 --> 00:07:53,349 ‎你可以早说有这个的 141 00:07:53,432 --> 00:07:55,392 ‎-之前都不需要 ‎-未必 142 00:07:55,476 --> 00:07:58,020 ‎这个阻止不了他们多久 ‎你们得想办法让我出去 143 00:07:58,103 --> 00:08:00,940 ‎-为什么是你?他们要抓我们 ‎-不用跟我争 安妮 144 00:08:01,023 --> 00:08:04,443 ‎-我叫艾比 ‎-那些人没有司法权 145 00:08:05,277 --> 00:08:08,405 ‎没有拘捕令 他们是科学刺客 146 00:08:08,489 --> 00:08:11,825 ‎你听说过冷聚变吗?特斯拉的死光? 147 00:08:12,660 --> 00:08:14,537 ‎-水动机? ‎-听说过 都是传闻 148 00:08:14,620 --> 00:08:16,622 ‎那是福禄克斯想让你们相信的 149 00:08:16,705 --> 00:08:19,500 ‎现在他们来了 就意味我不能在这里 150 00:08:20,459 --> 00:08:21,293 ‎所以 赶紧的 151 00:08:22,294 --> 00:08:24,547 ‎你想让我想办法帮你逃跑? 152 00:08:24,630 --> 00:08:28,676 ‎越快越好 如果他们发现我们在… 153 00:08:28,759 --> 00:08:30,135 ‎现在你想合伙了 154 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 ‎-不想合伙的人是你 ‎-好吧 155 00:08:32,680 --> 00:08:36,308 ‎-伯克医生? ‎-他说得对 我们得离开这里 156 00:08:38,435 --> 00:08:39,270 ‎好吧 157 00:08:44,191 --> 00:08:45,484 ‎她可真难缠 158 00:08:51,865 --> 00:08:54,702 ‎-我们得带伯克和萨科夫逃出去 ‎-祝你好运 159 00:08:54,785 --> 00:08:58,122 ‎到处都是流动指挥车和部队 160 00:08:58,205 --> 00:09:00,874 ‎严格来说 我们的处境是“死定了” 161 00:09:00,958 --> 00:09:05,296 ‎-我有机会走的时候就该走的 ‎-他们现在要派大家伙了 162 00:09:09,341 --> 00:09:11,093 ‎-大家都趴下! ‎-趴下! 163 00:09:25,566 --> 00:09:26,609 ‎你确定吗? 164 00:09:28,444 --> 00:09:29,653 ‎我确定 165 00:09:36,577 --> 00:09:39,955 ‎-谁? ‎-我找艾比、胡安 或蒂尔达 166 00:09:40,664 --> 00:09:42,333 ‎她怎么知道我们的名字? 167 00:09:42,833 --> 00:09:45,919 ‎我不知道 但她先说了你的名字 168 00:09:47,630 --> 00:09:49,465 ‎愚蠢的字母排序 169 00:09:51,508 --> 00:09:53,510 ‎好的 我出来了 不要开枪 170 00:10:05,522 --> 00:10:06,607 ‎座驾不错 171 00:10:06,690 --> 00:10:07,900 ‎公司的车 172 00:10:08,942 --> 00:10:11,987 ‎我是福禄克斯的首席科学官 ‎多米尼克克雷恩医生 173 00:10:12,071 --> 00:10:14,490 ‎所以你就是那个“大家伙”? 174 00:10:15,115 --> 00:10:17,368 ‎-很老套的绰号 ‎-你这个名字怎么来的? 175 00:10:17,451 --> 00:10:19,453 ‎向手无寸铁的平民开枪? 176 00:10:19,536 --> 00:10:22,081 ‎那是一位特工过于尽职的行为 177 00:10:22,164 --> 00:10:24,917 ‎-他会受罚的 ‎-受罚听起来很公平 178 00:10:25,000 --> 00:10:27,878 ‎替他说句公道话 ‎你的朋友吃了他的鼻子 179 00:10:28,837 --> 00:10:31,548 ‎是咬掉了 这是有区别的 180 00:10:31,632 --> 00:10:32,716 ‎我来处理 胡安 181 00:10:33,842 --> 00:10:36,261 ‎载体做出危险表现时 182 00:10:36,345 --> 00:10:38,305 ‎这样的反应完全合乎规定 183 00:10:38,389 --> 00:10:40,933 ‎-宅体? ‎-载体 “异能载体” 184 00:10:41,016 --> 00:10:45,187 ‎这是福禄克斯内部对科学实验出错 ‎产生的人类受害者的称呼 185 00:10:45,270 --> 00:10:49,608 ‎我们主要追捕 ‎放射性猴子或夜光老鼠 但… 186 00:10:50,401 --> 00:10:55,698 ‎我们也时不时会遇到一些 ‎失控的人类实验 187 00:10:56,657 --> 00:10:59,618 ‎我们发现与载体正面交锋 ‎可能会有点棘手 188 00:11:00,077 --> 00:11:01,995 ‎-确实如此 ‎-你想说什么? 189 00:11:02,788 --> 00:11:06,125 ‎波特兰事件后 ‎你们上了我们的红色名单 190 00:11:06,208 --> 00:11:07,876 ‎因此才动用武力 191 00:11:07,960 --> 00:11:11,255 ‎你的特工威胁胡安和他家人 ‎他只是在自卫 192 00:11:12,172 --> 00:11:14,383 ‎仓库里那一片狼藉怎么解释? 193 00:11:14,466 --> 00:11:17,678 ‎是你的人想把我们掳走 ‎以供他们做实验 194 00:11:17,761 --> 00:11:20,889 ‎如果那几个科学家是我的人 195 00:11:20,973 --> 00:11:23,142 ‎你和我就不会在这里说话了 196 00:11:23,559 --> 00:11:25,811 ‎只有受到挑衅 我们才会有危险性 197 00:11:25,894 --> 00:11:28,731 ‎我是来给你们机会证实这一点的 198 00:11:29,565 --> 00:11:32,526 ‎老老实实地出来 让我们做些试验 199 00:11:33,318 --> 00:11:34,653 ‎皆大欢喜 200 00:11:36,238 --> 00:11:37,197 ‎如果我们不呢? 201 00:11:40,075 --> 00:11:42,161 ‎人们对福禄克斯的误解很多 202 00:11:43,078 --> 00:11:46,373 ‎根据谈话对象的不同 我们可能是… 203 00:11:46,457 --> 00:11:49,835 ‎“科学监管机构”或“科学警察”… 204 00:11:49,918 --> 00:11:51,336 ‎我听说过“科学刺客” 205 00:11:53,046 --> 00:11:56,049 ‎我觉得我们的任务比那个简单得多 206 00:12:02,014 --> 00:12:04,600 ‎是我们让人们不再相信怪物的存在 207 00:12:05,976 --> 00:12:08,187 ‎然后她给我们15分钟走出去 208 00:12:08,729 --> 00:12:11,940 ‎已经过去…四分钟了 209 00:12:12,941 --> 00:12:13,776 ‎我们所有人? 210 00:12:14,359 --> 00:12:17,362 ‎-我们和伯克医生 ‎-她没说我的名字? 211 00:12:17,446 --> 00:12:19,573 ‎他们应该不知道你在这里 212 00:12:19,656 --> 00:12:21,992 ‎-如果我们投降呢? ‎-就不会有人受伤 213 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 ‎-他们真不知道我在? ‎-我可以告诉他们 214 00:12:24,745 --> 00:12:27,664 ‎如果我被抓 治病的希望 ‎也会随我而去 所以不用了 215 00:12:27,748 --> 00:12:30,083 ‎当前 能活到明天才是最重要的 216 00:12:31,043 --> 00:12:34,505 ‎等等 如果福禄克斯 ‎视他们为威胁 她又放弃了逃跑… 217 00:12:34,588 --> 00:12:35,464 ‎我没放弃 218 00:12:35,547 --> 00:12:37,925 ‎最好的办法就是继续试验 219 00:12:38,008 --> 00:12:40,803 ‎制造出能消除副作用的合成干细胞 220 00:12:40,886 --> 00:12:44,765 ‎需要的时间远远不止…九分钟 221 00:12:44,848 --> 00:12:46,725 ‎那就需要你帮我们争取时间了 222 00:12:46,809 --> 00:12:49,228 ‎我们会把重点放在 ‎线粒体脱氧核糖核酸上 223 00:12:49,311 --> 00:12:51,146 ‎我们需要观测到它的活动 224 00:12:51,230 --> 00:12:54,942 ‎要是能观测到 ‎稳定、重复的突变就好了 225 00:12:56,985 --> 00:12:59,488 ‎什么?不行 ‎你们确定在这里安全吗? 226 00:12:59,571 --> 00:13:00,405 ‎我们会没事的 227 00:13:02,699 --> 00:13:05,577 ‎这样不行 ‎我们见识过他是如何对待试验对象的 228 00:13:05,661 --> 00:13:09,373 ‎如果我们有更多时间 ‎也许可以另做打算 但我们没有 229 00:13:22,845 --> 00:13:25,597 ‎-你可以帮帮忙 ‎-我现在就在帮忙 230 00:13:25,681 --> 00:13:28,016 ‎听着军队的情况 盯着你 231 00:13:29,476 --> 00:13:31,061 ‎你对我有什么意见? 232 00:13:31,144 --> 00:13:32,437 ‎这还用问吗? 233 00:13:32,521 --> 00:13:35,566 ‎伯克从未受到过芬奇的威胁 ‎她就是芬奇! 234 00:13:35,649 --> 00:13:37,025 ‎但你不知情 235 00:13:37,109 --> 00:13:39,444 ‎还是有两个人已经因你而死 236 00:13:39,528 --> 00:13:43,407 ‎我不会让我在乎的人成为第三个 ‎或者萨科夫 237 00:13:43,490 --> 00:13:45,909 ‎那些福禄克斯的混蛋是来抓你们的 238 00:13:45,993 --> 00:13:48,495 ‎这是你们的事 我要离开这里 239 00:13:48,579 --> 00:13:51,582 ‎-来 我帮你 ‎-你要干什么? 240 00:13:51,665 --> 00:13:53,500 ‎-我要走! ‎-你不能出去 241 00:13:53,584 --> 00:13:55,711 ‎-太危险了 ‎-她是个成年人 242 00:13:56,211 --> 00:13:59,923 ‎嘿 我叫汉娜摩尔 243 00:14:00,007 --> 00:14:01,550 ‎我是道德高地的老板 244 00:14:01,633 --> 00:14:03,760 ‎那是大学区的一家咖啡馆 245 00:14:03,844 --> 00:14:06,638 ‎我和这些混蛋不是一伙的 没说你 246 00:14:07,431 --> 00:14:10,142 ‎我不是科学家 也不会做奇怪的事 247 00:14:10,976 --> 00:14:13,437 ‎-无意冒犯 ‎-没事 是挺奇怪的 248 00:14:13,520 --> 00:14:15,522 ‎我只想回家 249 00:14:17,024 --> 00:14:19,359 ‎-他们说什么? ‎-什么都没说 250 00:14:20,986 --> 00:14:22,946 ‎-汉娜 别走 ‎-艾比 别管她 251 00:14:23,030 --> 00:14:24,781 ‎各位 怎么回事? 252 00:14:24,865 --> 00:14:26,992 ‎汉娜在制造混乱! 253 00:14:28,160 --> 00:14:29,536 ‎艾比 回去 254 00:14:29,620 --> 00:14:31,830 ‎前门有动静 两个重要目标 255 00:14:31,914 --> 00:14:34,082 ‎-如果你走 我也走 ‎-你不能走 太危险了 256 00:14:34,166 --> 00:14:35,709 ‎-你不危险吗? ‎-你们疯了吗? 257 00:14:35,792 --> 00:14:38,420 ‎-马上进来!你们在干什么? ‎-请求开火? 258 00:14:38,503 --> 00:14:39,838 ‎-胡安! ‎-开火 259 00:14:41,298 --> 00:14:42,591 ‎不要开枪 260 00:14:45,594 --> 00:14:48,096 ‎我中枪了! 261 00:14:50,807 --> 00:14:51,808 ‎我没事 262 00:14:54,603 --> 00:14:57,064 ‎-胡安 去拿急救箱 快 ‎-我去拿毛巾 263 00:14:57,731 --> 00:14:59,983 ‎汉娜 没事的 264 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 ‎汉娜? 265 00:15:02,611 --> 00:15:05,781 ‎汉娜 看着我 你会没事的 266 00:15:07,491 --> 00:15:11,453 ‎你会没事的 267 00:15:15,082 --> 00:15:17,125 ‎我说了不要开枪 268 00:15:17,709 --> 00:15:19,252 ‎你刚打中了一个无关人员 269 00:15:19,753 --> 00:15:21,880 ‎没有无关人员这回事 270 00:15:22,339 --> 00:15:24,675 ‎只有载体、失控者或目击者 271 00:15:24,758 --> 00:15:27,135 ‎你知道董事会对待目击者的态度 272 00:15:27,219 --> 00:15:31,139 ‎不管怎样 那些载体现在认为 ‎我们向他们宣战了 273 00:15:31,723 --> 00:15:32,641 ‎是宣战了 274 00:15:34,393 --> 00:15:36,478 ‎这不是我处理问题的方式 275 00:15:36,561 --> 00:15:37,813 ‎我要那些试验品活着 276 00:15:37,896 --> 00:15:40,565 ‎而你却被个人恩怨左右 277 00:15:41,733 --> 00:15:42,901 ‎再无视我的命令 278 00:15:42,985 --> 00:15:46,488 ‎你余生就只能在动物园打扫笼子了 279 00:15:46,571 --> 00:15:47,781 ‎你想那样吗? 280 00:15:49,741 --> 00:15:51,076 ‎我想也是 281 00:16:02,295 --> 00:16:04,297 ‎你能承受失去几个? 282 00:16:04,381 --> 00:16:07,050 ‎你失去鼻子 连听力都丢了吗? 283 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 ‎一个都不能少! 284 00:16:08,427 --> 00:16:11,263 ‎我说的不是你的宝贝载体 285 00:16:11,346 --> 00:16:13,306 ‎你想失去多少特工? 286 00:16:13,390 --> 00:16:16,518 ‎你也看到那些东西 ‎在波特兰实验室里干的事了 287 00:16:16,601 --> 00:16:19,479 ‎我也看到他们简陋的设施了 288 00:16:20,313 --> 00:16:23,400 ‎我们有严密的控制协议 289 00:16:23,483 --> 00:16:25,652 ‎科学家总是这么说 290 00:16:25,736 --> 00:16:28,655 ‎而我的人总得收拾残局 291 00:16:28,739 --> 00:16:30,949 ‎对待怪物 只有一个原则 292 00:16:31,992 --> 00:16:35,287 ‎只要让他们活着 就会有人死 293 00:16:38,623 --> 00:16:39,958 ‎这让我想起了以前 294 00:16:40,959 --> 00:16:43,754 ‎我和你想的一样 斯坦福 295 00:16:43,837 --> 00:16:46,590 ‎斯坦福 你还记得恐龙鸡吗? 296 00:16:47,549 --> 00:16:51,553 ‎恐龙鸡 我们那时还不认识呢 297 00:16:51,636 --> 00:16:55,140 ‎你就自诩能把鸡变成恐龙 298 00:16:55,223 --> 00:16:57,684 ‎而你一直说我是信口开河 299 00:16:57,768 --> 00:17:00,228 ‎-你当时15岁? ‎-14岁 拜托 300 00:17:00,979 --> 00:17:03,607 ‎你仍是我教过的最聪明的学生 301 00:17:03,690 --> 00:17:07,861 ‎-不知道那个东西怎么样了? ‎-好吃得很 302 00:17:08,445 --> 00:17:09,529 ‎准备好了吗? 303 00:17:09,613 --> 00:17:12,699 ‎记住 血样、皮肤样本和唾液样本 304 00:17:12,783 --> 00:17:15,869 ‎我觉得血液和皮肤不会有问题 但… 305 00:17:15,952 --> 00:17:18,705 ‎取唾液会有点棘手 ‎直觉告诉我她会咬人 306 00:17:19,289 --> 00:17:20,624 ‎-我的眼镜 ‎-好的 307 00:17:20,707 --> 00:17:22,167 ‎还要拍照 308 00:17:37,557 --> 00:17:39,226 ‎-是你 ‎-你好啊 309 00:17:40,227 --> 00:17:44,272 ‎-你会有点疼 ‎-狗娘养的 310 00:17:44,356 --> 00:17:45,440 ‎再来一下 311 00:17:45,524 --> 00:17:47,150 ‎王八… 312 00:17:47,901 --> 00:17:51,530 ‎我会剥掉你的皮 然后当套装穿 313 00:17:51,613 --> 00:17:54,491 ‎多美好的画面 ‎但我哪里对不起你了? 314 00:17:54,574 --> 00:17:56,409 ‎所有事你都对不起她 315 00:17:56,993 --> 00:17:59,037 ‎因为你是希德尼的本我 316 00:17:59,913 --> 00:18:00,997 ‎真无聊 317 00:18:02,541 --> 00:18:04,000 ‎依然是还原主义者 318 00:18:05,252 --> 00:18:07,129 ‎我是那个挣脱了 319 00:18:07,212 --> 00:18:11,424 ‎社会强加给她的情感束缚的希德尼 320 00:18:11,508 --> 00:18:14,970 ‎我是那个摆脱了 ‎深植她内心的自我怀疑的希德尼 321 00:18:15,053 --> 00:18:17,055 ‎我是不屑一顾的希德尼! 322 00:18:17,597 --> 00:18:20,517 ‎-不错 ‎-你没在听我说话 对吗? 323 00:18:20,600 --> 00:18:23,770 ‎-再来一下 ‎-继续 324 00:18:24,646 --> 00:18:27,440 ‎等我杀你时 我会慢慢折磨死你 325 00:18:29,109 --> 00:18:29,943 ‎我好怕怕 326 00:18:37,826 --> 00:18:40,245 ‎他们又在尝试报警了 327 00:18:40,328 --> 00:18:41,204 ‎给我接通 328 00:18:43,790 --> 00:18:45,458 ‎这里是911 请问有什么事? 329 00:18:45,542 --> 00:18:48,044 ‎我需要救护车 我朋友中枪了 330 00:18:48,128 --> 00:18:49,462 ‎喂? 331 00:18:49,546 --> 00:18:51,173 ‎嗨 艾比 我是多米尼克 332 00:18:52,090 --> 00:18:54,092 ‎救护车正在路上 333 00:18:54,176 --> 00:18:56,261 ‎你们一投降 我们就放他们进去 334 00:18:56,344 --> 00:19:00,140 ‎什么样的变态 ‎会用别人的性命做筹码? 335 00:19:00,223 --> 00:19:01,725 ‎如果她死了 我发誓… 336 00:19:01,808 --> 00:19:03,810 ‎艾比 记住我们的谈话 337 00:19:04,477 --> 00:19:07,189 ‎如果我是你 接下来会小心说话 338 00:19:07,272 --> 00:19:09,316 ‎去你的15分钟吧 339 00:19:10,942 --> 00:19:15,030 ‎如果这是你处理问题的方式 ‎我们就得在这里耗上一夜 340 00:19:19,910 --> 00:19:23,371 ‎你对波特兰事件的看法是对的 ‎真是一片狼藉 341 00:19:24,789 --> 00:19:28,251 ‎-不过你确实收集了很多数据 ‎-不仅是数据 342 00:19:28,335 --> 00:19:31,004 ‎血样和组织样本 还有信息素 343 00:19:31,713 --> 00:19:35,425 ‎你知道我对他们的能力一无所知 344 00:19:35,508 --> 00:19:38,553 ‎有很多方法可以让你我满意而归 345 00:19:42,182 --> 00:19:44,976 ‎只要能让我喝到真正的咖啡 ‎我什么都愿意考虑 346 00:19:57,280 --> 00:19:58,114 ‎蒂尔达? 347 00:19:59,658 --> 00:20:00,992 ‎她的心跳变弱了 348 00:20:01,952 --> 00:20:02,827 ‎很慢 349 00:20:05,747 --> 00:20:08,166 ‎如果我们不尽快送她去医院… 350 00:20:09,459 --> 00:20:11,211 ‎天啊 我才跟她认识不久 351 00:20:11,294 --> 00:20:14,214 ‎但我感觉自己的心都要碎了 352 00:20:16,007 --> 00:20:19,344 ‎-我知道这听起来很荒唐 ‎-不荒唐 353 00:20:21,179 --> 00:20:23,890 ‎在意一个人 不需要认识很久 354 00:20:25,267 --> 00:20:28,687 ‎她不用来这里的 她就是想帮我们 355 00:20:29,896 --> 00:20:31,773 ‎她做了错误的决定 356 00:20:31,856 --> 00:20:34,734 ‎你会想因为所做的 ‎每个错误决定受到惩罚吗? 357 00:20:35,485 --> 00:20:37,404 ‎我本来想说她不应该死的 358 00:20:37,487 --> 00:20:40,323 ‎你赶她走之前就该想到这一点 359 00:20:46,371 --> 00:20:48,915 ‎看好她 我有事情要做 360 00:20:54,838 --> 00:20:56,339 ‎嘿 她不是有意的 361 00:20:58,091 --> 00:21:01,469 ‎她是有意的 而且她说得对 362 00:21:14,482 --> 00:21:18,403 ‎她看起来很像我奶奶 视频 363 00:21:18,486 --> 00:21:20,822 ‎你还没帅到可以这么没脑子的地步 364 00:21:20,905 --> 00:21:24,034 ‎放开我 ‎让我把你从我的痛苦中解脱出来 365 00:21:24,117 --> 00:21:25,952 ‎语气也像她 366 00:21:26,786 --> 00:21:29,289 ‎跟希德尼打声招呼 你好 希德尼 367 00:21:30,582 --> 00:21:32,667 ‎她肯定爱死你了 368 00:21:33,168 --> 00:21:34,502 ‎她还说了什么? 369 00:21:35,003 --> 00:21:37,964 ‎-说了很多 ‎-能说得具体点吗? 370 00:21:38,048 --> 00:21:40,675 ‎她是你的潜意识 希德尼 ‎我相信你是知道的 371 00:21:42,093 --> 00:21:45,597 ‎她说什么都别往心里去 ‎她是个变态 不是我 372 00:21:45,680 --> 00:21:48,058 ‎严格来说 她就是你 373 00:21:48,725 --> 00:21:50,727 ‎精神上和基因上 374 00:21:53,646 --> 00:21:55,315 ‎-基因也相同? ‎-对 375 00:21:56,107 --> 00:21:57,859 ‎那是你的 那是芬奇的 376 00:21:59,819 --> 00:22:01,154 ‎不可思议 377 00:22:01,237 --> 00:22:04,657 ‎-基因相同 但表现不同 ‎-给我看看你的胳膊 378 00:22:08,203 --> 00:22:09,829 ‎-什么都没有 ‎-确实 379 00:22:09,913 --> 00:22:11,956 ‎我在那里取了五次组织样本 380 00:22:12,040 --> 00:22:13,958 ‎-五次? ‎-在合理范围内 381 00:22:14,751 --> 00:22:17,837 ‎我想说的是 ‎你的伤口在她身上没有体现 382 00:22:17,921 --> 00:22:22,634 ‎所以我的细胞能在 ‎变成芬奇的细胞前恢复成干细胞 383 00:22:23,134 --> 00:22:27,430 ‎不知道那些伤是不是转移了 ‎我感觉肝疼 384 00:22:27,514 --> 00:22:30,392 ‎我们需要观测你的变身 ‎准备好了吗? 385 00:22:30,475 --> 00:22:33,561 ‎-“准备好”这个词不太合适 ‎-好吧 386 00:22:34,396 --> 00:22:37,941 ‎伯克医生! 387 00:22:38,024 --> 00:22:41,778 ‎-我们忙着呢 ‎-艾比 怎么了? 388 00:22:41,861 --> 00:22:43,613 ‎-他们打中了汉娜 ‎-什么? 389 00:22:43,696 --> 00:22:45,198 ‎哪个是汉娜来着? 390 00:22:46,449 --> 00:22:48,243 ‎你在道格身上用的是哪个? 391 00:22:48,785 --> 00:22:50,745 ‎-道格是个失败的实验 ‎-哪个? 392 00:22:50,829 --> 00:22:51,746 ‎告诉她 亚历克斯 393 00:22:51,830 --> 00:22:52,705 ‎-但… ‎-马上 394 00:22:55,542 --> 00:22:56,626 ‎是这个 395 00:23:09,180 --> 00:23:10,598 ‎你等等再喝吧 396 00:23:11,599 --> 00:23:14,102 ‎你的听力一直在救我们 397 00:23:14,185 --> 00:23:16,312 ‎也是汉娜受伤的主要原因 398 00:23:17,981 --> 00:23:20,900 ‎不是你开枪打她的 是福禄克斯 399 00:23:24,571 --> 00:23:26,281 ‎你为什么对我这么好? 400 00:23:30,410 --> 00:23:32,036 ‎因为我在乎你 401 00:23:34,414 --> 00:23:35,748 ‎那我太幸运了 402 00:23:37,041 --> 00:23:39,752 ‎因为胡安路伊兹 你有宽广的胸怀 403 00:23:48,261 --> 00:23:50,430 ‎-艾比 那是干细胞吗? ‎-道格的干细胞 404 00:23:50,513 --> 00:23:53,558 ‎-你确定要这么做吗? ‎-一点也不确定 405 00:23:54,267 --> 00:23:56,227 ‎那你就不该这么做 406 00:23:56,769 --> 00:23:58,563 ‎我不应该想办法救她吗? 407 00:23:58,646 --> 00:24:02,609 ‎道格因为这些干细胞过得很煎熬 ‎痛苦不已 408 00:24:02,692 --> 00:24:06,529 ‎他有机会选择自己的生死 ‎汉娜应该得到这样的机会 409 00:24:06,613 --> 00:24:09,282 ‎你似乎没给她选择的机会 410 00:24:10,700 --> 00:24:12,452 ‎-嘿 ‎-艾比? 411 00:24:12,535 --> 00:24:13,828 ‎你会没事的 412 00:24:19,959 --> 00:24:21,085 ‎又怎么了? 413 00:24:21,169 --> 00:24:23,213 ‎他们在用音乐掩护行动 414 00:24:23,296 --> 00:24:25,590 ‎-而且很管用 ‎-你的耳机在哪? 415 00:24:25,673 --> 00:24:28,426 ‎-在客厅 ‎-你去楼上 416 00:24:28,510 --> 00:24:30,428 ‎蒂尔达 你盯住一楼 417 00:24:33,056 --> 00:24:35,183 ‎我去其他地方巡逻 418 00:24:43,608 --> 00:24:44,817 ‎我就在这里等着 419 00:25:01,960 --> 00:25:02,961 ‎独立音轨 420 00:25:15,306 --> 00:25:17,725 ‎独立音轨 见鬼 421 00:25:47,130 --> 00:25:48,464 ‎已释放毒气 422 00:26:01,060 --> 00:26:03,605 ‎我可以呼吸 但你不能 423 00:26:15,742 --> 00:26:17,243 ‎希德尼是对的 424 00:26:17,744 --> 00:26:20,288 ‎细胞在变成芬奇的细胞前 425 00:26:20,371 --> 00:26:22,582 ‎恢复成了胚胎干细胞状态 426 00:26:23,958 --> 00:26:25,710 ‎你听到上面的动静了吗? 427 00:26:27,295 --> 00:26:31,049 ‎-他们在战斗 ‎-有人在为你牺牲自己 428 00:26:32,508 --> 00:26:34,469 ‎他们是为自己而战 429 00:26:34,552 --> 00:26:37,889 ‎-你继续自欺欺人吧 ‎-我在履行诺言 430 00:26:37,972 --> 00:26:41,059 ‎他们保护实验室 ‎好让希德尼和我完成工作 431 00:26:41,142 --> 00:26:43,436 ‎-你并不关心解药 ‎-你可不知道 432 00:26:43,936 --> 00:26:45,021 ‎但希德尼知道 433 00:26:46,022 --> 00:26:49,817 ‎她还希望你能醒悟 做对的事呢 434 00:26:50,401 --> 00:26:52,153 ‎但我们俩都知道该怎么做 对吧? 435 00:26:54,781 --> 00:26:57,700 ‎-你可真累人 ‎-你控制不了自己 436 00:26:58,743 --> 00:27:03,373 ‎你就像那个蹩脚寓言里的蝎子 437 00:27:03,456 --> 00:27:06,709 ‎-我倒是想把你溺死 ‎-你没那个本事 438 00:27:18,513 --> 00:27:21,516 ‎你的细胞记得它们本来的样子 439 00:27:23,184 --> 00:27:25,937 ‎记忆很神奇 对吧 阿尔? 440 00:27:31,401 --> 00:27:34,737 ‎-你已经弄清楚了 对吧?骗人 ‎-还没有 441 00:27:37,865 --> 00:27:39,867 ‎我想我已经受够你了 442 00:27:41,411 --> 00:27:43,830 ‎她不会再相信你了 443 00:27:44,956 --> 00:27:46,249 ‎你知道的 对吗? 444 00:27:52,505 --> 00:27:54,507 ‎谁都不能走过这道门 445 00:27:56,008 --> 00:27:57,927 ‎他们用声波弹打我 446 00:27:58,010 --> 00:27:59,637 ‎只是把我震倒了 447 00:27:59,721 --> 00:28:02,932 ‎他们用电枪对付我 我只觉得痒痒的 448 00:28:03,015 --> 00:28:04,517 ‎我对毒气免疫 449 00:28:07,770 --> 00:28:08,855 ‎他们在撤退 450 00:28:14,110 --> 00:28:18,197 ‎不对 这不合理 ‎他们已经压制住我们 为什么撤退? 451 00:28:19,907 --> 00:28:22,577 ‎他们希望自己拿到了 ‎克雷恩医生想要的东西 452 00:28:26,205 --> 00:28:27,039 ‎汉娜 453 00:28:35,465 --> 00:28:36,632 ‎谢天谢地 454 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 ‎不 455 00:28:42,764 --> 00:28:45,725 ‎不 456 00:28:46,851 --> 00:28:48,186 ‎都是我的错 457 00:28:53,900 --> 00:28:54,817 ‎不是的 458 00:28:58,237 --> 00:29:00,740 ‎他们用来对付我们的那些武器 459 00:29:01,741 --> 00:29:03,868 ‎是在测试我们的极限 460 00:29:04,494 --> 00:29:05,745 ‎这只是一次测试 461 00:29:07,705 --> 00:29:10,541 ‎-我们被耍得团团转 ‎-又一次 462 00:29:14,212 --> 00:29:18,174 ‎载体的意思不是“异能载体” ‎而是试验载体 463 00:29:18,257 --> 00:29:20,635 ‎你们知道吗?我受够了 464 00:29:21,469 --> 00:29:24,597 ‎我宁愿战斗而死 ‎也不愿意活在显微镜之下! 465 00:29:25,014 --> 00:29:26,390 ‎他们想见识我们的本事 466 00:29:26,474 --> 00:29:30,061 ‎我们今晚就给他们看看 467 00:29:30,144 --> 00:29:32,855 ‎-让他们知道试验载体会反击 ‎-没错! 468 00:29:32,939 --> 00:29:34,023 ‎你们想要怪物? 469 00:29:34,106 --> 00:29:36,067 ‎我们就满足你们 470 00:29:37,819 --> 00:29:40,238 ‎-“试验载体反击”? ‎-蒂尔达被激发了 471 00:29:40,321 --> 00:29:42,782 ‎我觉得蒂尔达不是被你的话激发的 472 00:29:43,908 --> 00:29:45,576 ‎是我的信息素 473 00:29:51,332 --> 00:29:54,752 ‎任意一件武器都该瞬间杀死目标的 474 00:29:54,836 --> 00:29:57,380 ‎那些载体非同寻常 475 00:29:57,463 --> 00:29:59,715 ‎他们还是冷血杀手 476 00:30:00,800 --> 00:30:01,634 ‎没错 477 00:30:03,010 --> 00:30:04,387 ‎我要伯克活着 478 00:30:04,470 --> 00:30:07,390 ‎斯邦森特工 前门有动静 479 00:30:07,807 --> 00:30:08,641 ‎去看看 480 00:30:11,060 --> 00:30:12,061 ‎除了这两个蠢货 481 00:30:12,144 --> 00:30:14,397 ‎我们和指挥中心之间还有八个 482 00:30:14,480 --> 00:30:16,607 ‎树上还藏着两个狙击手 483 00:30:17,525 --> 00:30:18,985 ‎胡安 狙击手 484 00:30:36,544 --> 00:30:37,837 ‎蒂尔达 面罩 485 00:30:39,922 --> 00:30:42,049 ‎跪下 486 00:30:44,093 --> 00:30:46,971 ‎-去吧 我不是敌人 ‎-我说了“跪下” 487 00:30:47,597 --> 00:30:48,431 ‎你们才是 488 00:31:00,359 --> 00:31:01,235 ‎我的天啊 489 00:31:01,736 --> 00:31:05,031 ‎我知道 我以为那些副作用 ‎代表着又一次失败 但其实不然 490 00:31:05,114 --> 00:31:08,242 ‎我花了七年时间 ‎想修复根本没有破损的东西 491 00:31:08,868 --> 00:31:11,412 ‎你弄清楚了吗? ‎现在能治好我们了吗? 492 00:31:11,495 --> 00:31:14,165 ‎能 你不会相信这有多容易 493 00:31:14,248 --> 00:31:17,335 ‎我们只要控制线粒体的蛋白质表现 494 00:31:17,418 --> 00:31:18,419 ‎就行了 495 00:31:19,545 --> 00:31:20,421 ‎那你会吗? 496 00:31:21,172 --> 00:31:22,882 ‎-迟早会的 ‎-亚历克斯 497 00:31:22,965 --> 00:31:24,133 ‎不 听我说 498 00:31:24,216 --> 00:31:27,386 ‎-我们就快成功了 ‎-我们得帮那些孩子 499 00:31:27,470 --> 00:31:30,723 ‎你看到外面的情况了吗? ‎我们得让他们做回正常人 500 00:31:30,806 --> 00:31:32,224 ‎我们会的 肯定会 501 00:31:32,308 --> 00:31:35,144 ‎-只是… ‎-现代诗歌导论 502 00:31:38,272 --> 00:31:40,483 ‎真没想到你会用这个对付我 503 00:31:40,566 --> 00:31:43,194 ‎现代诗歌导论 504 00:31:43,277 --> 00:31:44,278 ‎这不公平 505 00:31:44,654 --> 00:31:46,822 ‎希德尼 我当时只是八岁的孩子 506 00:31:46,906 --> 00:31:49,075 ‎不及格会让我失去学士学位… 507 00:31:49,158 --> 00:31:51,285 ‎现代诗歌导论 亚历克斯 508 00:31:52,703 --> 00:31:54,622 ‎我不该告诉你那件事的 509 00:31:56,499 --> 00:31:57,375 ‎好吧 510 00:31:58,084 --> 00:31:59,585 ‎我会制作解药 511 00:31:59,669 --> 00:32:02,213 ‎但之后你和我 我们就扯平了 512 00:32:02,296 --> 00:32:03,172 ‎好吗? 513 00:32:05,591 --> 00:32:06,884 ‎福禄克斯怎么办? 514 00:32:09,679 --> 00:32:11,055 ‎我来应付福禄克斯 515 00:32:27,738 --> 00:32:28,864 ‎胡安 516 00:32:36,372 --> 00:32:37,915 ‎帮我一下? 517 00:32:45,381 --> 00:32:47,508 ‎费罗 请讲 注意你身后 518 00:32:49,927 --> 00:32:51,512 ‎戈雷曼 收到了吗? 519 00:32:53,347 --> 00:32:54,473 ‎哈德森? 520 00:32:58,477 --> 00:33:00,271 ‎克雷恩医生?有时间吗? 521 00:33:16,579 --> 00:33:18,122 ‎增援部队马上就到 522 00:33:18,205 --> 00:33:19,665 ‎他们不会及时赶到的 523 00:33:19,749 --> 00:33:21,751 ‎我们都冷静一下 524 00:33:22,835 --> 00:33:25,546 ‎错已铸成 我们双方都有错 525 00:33:26,088 --> 00:33:28,924 ‎我相信 ‎这并不是我们双方想要的结果 526 00:33:29,008 --> 00:33:32,136 ‎-差点骗到我 ‎-我们没什么可说的 527 00:33:39,810 --> 00:33:41,687 ‎-厉害 ‎-汉娜 528 00:33:42,480 --> 00:33:44,774 ‎-我觉得你可能需要这个 ‎-是的 529 00:33:49,820 --> 00:33:51,739 ‎现在也许不是时候 530 00:33:53,240 --> 00:33:54,784 ‎我不想惹麻烦 531 00:33:56,160 --> 00:33:57,161 ‎放下武器 532 00:33:57,244 --> 00:33:58,412 ‎还是不了 533 00:33:58,496 --> 00:34:02,124 ‎-你看到我把你朋友放倒了吧? ‎-他只是同事 534 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 ‎我建议你接下来小心行事 535 00:34:05,044 --> 00:34:07,046 ‎你已经上了我们的红色名单 536 00:34:07,129 --> 00:34:08,464 ‎因此才动用武力 537 00:34:08,547 --> 00:34:09,924 ‎可爱 538 00:34:10,007 --> 00:34:12,885 ‎我也该给你投降的机会 539 00:34:12,968 --> 00:34:14,220 ‎如果我拒绝呢? 540 00:34:14,303 --> 00:34:15,554 ‎那我们就投降 541 00:34:18,265 --> 00:34:20,518 ‎这和我想的不一样 542 00:34:20,601 --> 00:34:23,562 ‎只有杀了克雷恩 ‎和这里的其他人才能结束这一切 543 00:34:23,646 --> 00:34:25,731 ‎他们早就想到了 544 00:34:25,815 --> 00:34:29,652 ‎即便如此也阻止不了福禄克斯 ‎他们会一直追捕你们 545 00:34:29,735 --> 00:34:31,237 ‎她说得没错 546 00:34:31,320 --> 00:34:33,864 ‎至于你 你想要的一切 547 00:34:33,948 --> 00:34:36,158 ‎合成干细胞的科学研究 548 00:34:36,242 --> 00:34:38,702 ‎活体样本 我都有 549 00:34:39,703 --> 00:34:41,664 ‎放了他们 我就跟你走 550 00:34:42,331 --> 00:34:43,874 ‎如果我拒绝呢? 551 00:34:43,958 --> 00:34:45,459 ‎那就回到最初的方案 552 00:34:45,543 --> 00:34:47,169 ‎我没意见 553 00:34:48,379 --> 00:34:49,338 ‎成交 554 00:34:49,421 --> 00:34:50,506 ‎汉娜 555 00:34:50,589 --> 00:34:52,716 ‎真庆幸你活过来了 556 00:34:53,968 --> 00:34:55,761 ‎她说“活过来了”是什么意思? 557 00:35:01,016 --> 00:35:02,393 ‎不要想着救我 558 00:35:02,476 --> 00:35:03,936 ‎你说什么了吗? 559 00:35:04,019 --> 00:35:05,771 ‎没有 我在自言自语 560 00:35:06,397 --> 00:35:08,232 ‎他们不让我收拾太多东西 561 00:35:09,024 --> 00:35:10,442 ‎该走了 562 00:35:12,444 --> 00:35:13,279 ‎伯克医生 563 00:35:14,363 --> 00:35:15,197 ‎谢谢你 564 00:35:16,991 --> 00:35:17,825 ‎艾比 565 00:35:19,076 --> 00:35:20,035 ‎帮我浇花 566 00:35:25,166 --> 00:35:28,419 ‎你知道如果他们不按规矩做 ‎我们的交易就取消吧? 567 00:35:28,502 --> 00:35:30,462 ‎我知道 他们也知道 568 00:35:33,132 --> 00:35:36,510 ‎你是个活体样本 但你没说你的疾病 569 00:35:37,303 --> 00:35:40,181 ‎-你想知道这交易是否划算? ‎-差不多 570 00:35:52,234 --> 00:35:53,444 ‎你死定了 克雷恩 571 00:35:53,527 --> 00:35:54,695 ‎你听到了吗? 572 00:35:54,778 --> 00:35:57,573 ‎-你死定了 ‎-相当不错 573 00:36:09,084 --> 00:36:12,755 ‎所以我们可以把“拯救伯克” ‎列入待办事项了? 574 00:36:13,589 --> 00:36:15,591 ‎我们不去救伯克 575 00:36:17,051 --> 00:36:17,968 ‎谁说的? 576 00:36:18,802 --> 00:36:19,970 ‎伯克 577 00:36:20,638 --> 00:36:22,431 ‎她小声告诉我的 578 00:36:24,600 --> 00:36:26,769 ‎“留住亚历克斯 他能治好你们 579 00:36:27,645 --> 00:36:29,188 ‎不要想着救我” 580 00:36:32,816 --> 00:36:33,817 ‎她是这么说的? 581 00:36:34,985 --> 00:36:38,280 ‎直觉告诉我要留住他并不容易 582 00:36:38,364 --> 00:36:40,699 ‎没错 他现在就在尝试逃跑呢 583 00:36:40,783 --> 00:36:42,409 ‎你在逗我们 对吗? 584 00:36:45,371 --> 00:36:48,791 ‎-我只是想出去透透气 ‎-带着你的全部家当? 585 00:36:49,375 --> 00:36:50,209 ‎不是全部家当 586 00:36:50,793 --> 00:36:52,836 ‎你哪都不能去 587 00:36:52,920 --> 00:36:54,838 ‎你要怎么拦住我? 588 00:36:55,506 --> 00:36:56,340 ‎我来 589 00:36:58,300 --> 00:37:01,136 ‎现代诗歌导论 590 00:37:01,220 --> 00:37:04,181 ‎-这不是你该用的暗号 ‎-是她让我提醒你的 591 00:37:07,017 --> 00:37:10,562 ‎先说清楚 如果我为你们治病 ‎你们就欠我一个人情 592 00:37:11,730 --> 00:37:13,524 ‎好吧 随便 593 00:37:19,697 --> 00:37:21,490 ‎我要住楼上的客房 594 00:37:22,241 --> 00:37:23,075 ‎所以… 595 00:37:27,037 --> 00:37:27,871 ‎就这样了 596 00:37:30,207 --> 00:37:31,542 ‎我们要被治愈了 597 00:37:32,918 --> 00:37:34,211 ‎我们要被治愈了 598 00:37:42,052 --> 00:37:44,972 ‎那我怎么感觉 ‎我们刚和魔鬼做了交易呢? 599 00:38:37,816 --> 00:38:40,319 ‎字幕翻译: 吴春燕