1 00:00:07,717 --> 00:00:14,724 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:19,228 --> 00:00:22,273 ‎真不敢相信伯克與芬奇 ‎是傑克與海德,像胡安一樣 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,859 ‎才不像胡安,我不是化身博士 4 00:00:25,443 --> 00:00:27,528 ‎-有差嗎? ‎-妳知道的 5 00:00:27,612 --> 00:00:29,447 ‎芬奇是計劃殺人 6 00:00:29,530 --> 00:00:31,866 ‎卓柏卡布拉是直覺反應 7 00:00:31,949 --> 00:00:33,659 ‎聽起來你是在合理化殺人的行為 8 00:00:34,619 --> 00:00:35,453 ‎妳不會嗎? 9 00:00:37,121 --> 00:00:38,581 ‎當然會 10 00:00:38,664 --> 00:00:41,834 ‎我告訴你我會殺什麼 ‎就是更多玉米片 11 00:00:42,627 --> 00:00:45,004 ‎關鍵是把豆子攤開 12 00:00:45,088 --> 00:00:47,632 ‎而不是到處亂灑,想說這樣就會好吃 13 00:00:47,715 --> 00:00:49,050 ‎-然後妳… ‎-閉嘴 14 00:00:50,051 --> 00:00:52,970 ‎伯克和薩科夫在討論她的AGDS症狀 15 00:00:53,054 --> 00:00:58,101 ‎她知道有問題 ‎但她不知道是什麼問題,好 16 00:00:59,060 --> 00:01:01,145 ‎真不敢相信她沒告訴我們 17 00:01:01,229 --> 00:01:03,356 ‎她直接騙我們 18 00:01:03,439 --> 00:01:06,901 ‎-吃藥做惡夢? ‎-我相信她有她的理由 19 00:01:06,984 --> 00:01:09,237 ‎她要我們幫她幹髒活 20 00:01:09,320 --> 00:01:11,823 ‎一副她是在幫我們的樣子 21 00:01:11,906 --> 00:01:12,907 ‎這樣想吧 22 00:01:12,990 --> 00:01:15,618 ‎是因為伯克博士 ‎薩科夫博士現在才會在這裡 23 00:01:15,701 --> 00:01:18,412 ‎因為伯克博士,他會治好我們 24 00:01:18,496 --> 00:01:21,707 ‎她插隊到最前面了,好吧 25 00:01:21,791 --> 00:01:24,085 ‎也許他可以同時治好我 26 00:01:24,168 --> 00:01:26,754 ‎對吧?我和伯克都是變身人 27 00:01:26,838 --> 00:01:29,173 ‎我覺得“變形人”才是恰當的描述 28 00:01:29,257 --> 00:01:31,884 ‎-不對,變形是機器人的偽裝 ‎-隨便啦 29 00:01:31,968 --> 00:01:34,595 ‎聽著,就算你跟伯克是 30 00:01:35,555 --> 00:01:39,809 ‎會變化的人,也不代表你就可以插隊 31 00:01:39,892 --> 00:01:41,144 ‎我先,記得嗎? 32 00:01:41,227 --> 00:01:44,522 ‎既然我們的副作用 ‎都是出自同樣的蛋白質故障 33 00:01:44,605 --> 00:01:47,024 ‎治好伯克博士就能治好我們 34 00:01:47,108 --> 00:01:49,569 ‎-真的嗎? ‎-我覺得是 35 00:01:50,987 --> 00:01:54,532 ‎好,但治好的是誰? ‎是胡安還是卓柏卡布拉? 36 00:01:55,116 --> 00:01:57,493 ‎我不想永遠當卓柏卡布拉 37 00:01:57,577 --> 00:02:00,580 ‎放心,那個機會非常渺茫 38 00:02:00,663 --> 00:02:02,331 ‎希望是 39 00:02:02,415 --> 00:02:05,376 ‎萬一他永遠都是卓比 ‎我可不要帶他去散步 40 00:02:05,459 --> 00:02:07,170 ‎卓比的便便肯定超大塊 41 00:02:09,714 --> 00:02:11,716 ‎妳還在啊 42 00:02:13,676 --> 00:02:17,305 ‎-我的優步還沒到 ‎-可能是妳的乘客評分太差了 43 00:02:17,388 --> 00:02:20,600 ‎-或是收不到訊號 ‎-那就怪了 44 00:02:21,100 --> 00:02:23,936 ‎-大部分時候都有訊號的 ‎-玉米片還有剩 45 00:02:25,062 --> 00:02:28,065 ‎-我不吃 ‎-也許我們誰可以送妳一程 46 00:02:28,149 --> 00:02:29,275 ‎妳也可以用走的 47 00:02:30,484 --> 00:02:32,320 ‎我也這麼想 48 00:02:33,279 --> 00:02:34,530 ‎漢娜,等一下,蒂妲 49 00:02:39,410 --> 00:02:40,244 ‎怎樣啦? 50 00:02:44,999 --> 00:02:46,834 ‎妳的血壓飆高 51 00:02:46,918 --> 00:02:49,670 ‎我認為是變身的壓力造成的 52 00:02:49,754 --> 00:02:52,381 ‎-有多糟? ‎-很不妙 53 00:02:53,049 --> 00:02:55,051 ‎真不敢相信妳拿自己做實驗 54 00:02:55,134 --> 00:02:56,219 ‎妳在想什麼啊? 55 00:02:56,302 --> 00:02:59,555 ‎想我寧願不要 ‎被我發現的遺傳疾病害死 56 00:02:59,639 --> 00:03:01,641 ‎-但我同意 ‎-是嗎? 57 00:03:02,433 --> 00:03:05,436 ‎妳大可以打給我,妳應該打給我的 58 00:03:05,519 --> 00:03:08,272 ‎-你又不接我電話 ‎-這通我會接的 59 00:03:09,982 --> 00:03:13,236 ‎不過妳得留言就是了 ‎而且要留得很詳細 60 00:03:13,319 --> 00:03:14,904 ‎但我會回電話的 61 00:03:14,987 --> 00:03:18,449 ‎你現在來了 ‎就表示胡安給你看過葉克的研究 62 00:03:18,532 --> 00:03:21,869 ‎那不是唯一的理由 ‎我也不認為這是葉克的研究 63 00:03:21,953 --> 00:03:23,329 ‎他從來沒這麼精確 64 00:03:23,412 --> 00:03:26,249 ‎他追蹤瑕疵發現異常蛋白質 65 00:03:26,332 --> 00:03:29,335 ‎我和艾比研究過後 ‎我認為幹細胞裡某個東西 66 00:03:29,418 --> 00:03:32,797 ‎對粒線體DNA和蛋白質合成 ‎產生了驚人的效果 67 00:03:32,880 --> 00:03:35,132 ‎妳打算我們怎麼解決副作用? 68 00:03:36,175 --> 00:03:37,760 ‎希望可以合作囉 69 00:03:39,262 --> 00:03:41,097 ‎妳做的事情不道德 70 00:03:41,180 --> 00:03:43,224 ‎嘗試治好別人是一回事 71 00:03:43,307 --> 00:03:45,685 ‎把他們扭曲成妳自己的規格 ‎又是另一回事 72 00:03:46,519 --> 00:03:48,938 ‎-第一,我不是那樣講的 ‎-妳就是 73 00:03:49,021 --> 00:03:52,650 ‎第二,只要合作 ‎我們就能解決瑕疵並且反轉副作用 74 00:03:52,733 --> 00:03:53,943 ‎各取所需 75 00:03:54,026 --> 00:03:58,406 ‎我們上次聊到這個 ‎妳拒絕放棄妳的“道德標準” 76 00:03:58,489 --> 00:04:03,452 ‎如果我的另我是連環殺手 ‎我還能講什麼“道德標準”? 77 00:04:06,080 --> 00:04:06,914 ‎漢娜,等一下 78 00:04:07,832 --> 00:04:10,918 ‎我知道蒂妲這個人 ‎可能要久了才會喜歡 79 00:04:11,002 --> 00:04:14,213 ‎魚子醬才是久了才會喜歡的東西 ‎蒂妲就只是壞心 80 00:04:14,297 --> 00:04:15,256 ‎她不是 81 00:04:15,339 --> 00:04:17,675 ‎妳那樣說只是因為她什麼都聽得到 82 00:04:17,758 --> 00:04:21,804 ‎不,我這樣說是因為我相信是這樣 ‎我保證會跟她溝通 83 00:04:21,887 --> 00:04:25,474 ‎聽著,我知道妳被困在這種 ‎“情勢所逼的朋友”情結 84 00:04:25,558 --> 00:04:26,392 ‎但我沒有 85 00:04:26,475 --> 00:04:29,186 ‎我是來警告伯克關於芬奇的事 ‎我也已經警告她 86 00:04:29,270 --> 00:04:30,730 ‎這裡沒我的事了 87 00:04:33,983 --> 00:04:37,028 ‎但是謝謝妳願意跟蒂妲溝通 88 00:04:37,862 --> 00:04:40,531 ‎-我懂妳是好意 ‎-不客氣 89 00:04:43,075 --> 00:04:46,746 ‎如果妳什麼時候經過 ‎應該到我咖啡廳坐坐 90 00:04:47,830 --> 00:04:49,040 ‎我會的 91 00:04:54,920 --> 00:04:56,047 ‎幹嘛? 92 00:05:01,218 --> 00:05:03,262 ‎我以為可能是妳的費洛蒙… 93 00:05:05,431 --> 00:05:06,265 ‎算了 94 00:05:07,433 --> 00:05:09,226 ‎妳真的應該過去坐坐 95 00:05:10,061 --> 00:05:12,772 ‎有人徹底愛上我們的女孩了 96 00:05:13,647 --> 00:05:15,649 ‎-薩科夫和伯克嗎? ‎-是艾比和漢娜 97 00:05:15,733 --> 00:05:17,818 ‎薩科夫和伯克聽起來像在上科學課 98 00:05:17,902 --> 00:05:21,781 ‎-艾比 ‎-艾比在跟漢娜說她很棒 99 00:05:23,908 --> 00:05:27,745 ‎那是正確答案,漢娜 100 00:05:28,704 --> 00:05:29,872 ‎她說什麼? 101 00:05:29,955 --> 00:05:36,962 ‎現在他們聊到 ‎細胞、蛋白質、新的實驗 102 00:05:37,046 --> 00:05:40,466 ‎-艾比和漢娜嗎? ‎-是薩科夫和伯克,笨蛋 103 00:05:40,549 --> 00:05:42,301 ‎-好喔 ‎-這就像… 104 00:05:42,385 --> 00:05:44,970 ‎就像是一堆卡車開來開去 105 00:05:45,054 --> 00:05:46,847 ‎太多噪音了 106 00:05:49,433 --> 00:05:50,434 ‎也許 107 00:05:52,436 --> 00:05:57,274 ‎試著把聲音想像成 ‎一首歌裡的各個音軌,懂吧? 108 00:05:57,358 --> 00:06:01,028 ‎然後把妳不想聽的關小聲 109 00:06:02,822 --> 00:06:04,573 ‎幸好你長得可愛 110 00:06:07,701 --> 00:06:09,787 ‎-值得一試嘛 ‎-好 111 00:06:10,704 --> 00:06:11,664 ‎好 112 00:06:18,337 --> 00:06:19,547 ‎好 113 00:06:20,840 --> 00:06:22,508 ‎狙擊手就定位? 114 00:06:23,884 --> 00:06:24,718 ‎確認 115 00:06:26,137 --> 00:06:27,596 ‎找到目標了? 116 00:06:37,982 --> 00:06:38,899 ‎我是目標? 117 00:06:41,735 --> 00:06:43,446 ‎-那是槍聲嗎? ‎-趴下 118 00:06:44,572 --> 00:06:46,157 ‎-預備 ‎-行動 119 00:06:50,035 --> 00:06:51,579 ‎不用試了,沒訊號 120 00:06:51,662 --> 00:06:53,581 ‎-外面是誰? ‎-我不知道 121 00:06:53,664 --> 00:06:57,126 ‎至少十個人,可能更多,他們都有槍 122 00:06:57,209 --> 00:06:59,420 ‎朝我們開槍的人被罵了 123 00:06:59,503 --> 00:07:02,089 ‎他們不該殺死我們的 124 00:07:03,090 --> 00:07:03,924 ‎是還不能 125 00:07:05,050 --> 00:07:07,761 ‎為什麼大家都想殺我們? ‎我很可愛吧? 126 00:07:07,845 --> 00:07:10,764 ‎可能是從波特蘭之後 ‎就在追捕我們的那群混蛋 127 00:07:10,848 --> 00:07:12,266 ‎等等,誰在追捕你們? 128 00:07:12,975 --> 00:07:15,227 ‎一個叫芙拉斯的準政府機構 129 00:07:15,311 --> 00:07:18,397 ‎類似科學界的食品藥物管理局 ‎我們認為可能是他們 130 00:07:18,481 --> 00:07:20,733 ‎食藥局?他們更像聯調局吧 131 00:07:20,816 --> 00:07:23,694 ‎他們是政府的秘密科學警察 132 00:07:23,777 --> 00:07:26,489 ‎我想大家都同意他們是混蛋 133 00:07:26,572 --> 00:07:29,408 ‎這下都清楚了,謝啦,蒂妲 134 00:07:29,492 --> 00:07:32,286 ‎-留在這裡 ‎-艾比,小心點 135 00:07:37,750 --> 00:07:38,584 ‎所以… 136 00:07:39,210 --> 00:07:41,253 ‎我聽說魚子醬是久了才會喜歡的東西 137 00:07:44,632 --> 00:07:46,342 ‎-那個聽起來像槍聲 ‎-就是槍聲 138 00:07:46,425 --> 00:07:49,470 ‎-一定是芙拉斯 ‎-真不敢相信我有去他們的就博會 139 00:07:49,553 --> 00:07:50,721 ‎可惡,現在不行 140 00:07:51,889 --> 00:07:53,349 ‎妳大可以提到有這些 141 00:07:53,432 --> 00:07:55,392 ‎-之前用不到啊 ‎-難說 142 00:07:55,476 --> 00:07:58,020 ‎這擋不了他們一輩子 ‎我們得把我弄出去才行 143 00:07:58,103 --> 00:08:00,940 ‎-為什麼是你?他們是來抓我們的 ‎-這不是在比賽,安妮 144 00:08:01,023 --> 00:08:04,443 ‎-我叫艾比 ‎-這些人沒有管轄權 145 00:08:05,277 --> 00:08:08,405 ‎沒有逮捕令,他們是科學刺客 146 00:08:08,489 --> 00:08:11,825 ‎妳聽過冷融合嗎?特斯拉的死光? 147 00:08:12,826 --> 00:08:14,537 ‎-水壓機? ‎-聽過,都是都市傳說 148 00:08:14,620 --> 00:08:16,622 ‎芙拉斯就是要大家那樣想 149 00:08:16,705 --> 00:08:19,500 ‎現在他們來了,我就不能待在這 150 00:08:20,459 --> 00:08:21,293 ‎所以快去吧 151 00:08:22,294 --> 00:08:24,547 ‎你要我想辦法讓你逃出去? 152 00:08:24,630 --> 00:08:28,676 ‎越快越好 ‎要是被他們發現我們的研究… 153 00:08:28,759 --> 00:08:30,135 ‎這下你又想分功勞了 154 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 ‎-不想做的人是妳耶 ‎-好吧 155 00:08:32,680 --> 00:08:36,308 ‎-伯克博士? ‎-他說得對,我們必須離開這裡 156 00:08:38,435 --> 00:08:39,270 ‎好吧 157 00:08:44,191 --> 00:08:45,484 ‎她真難搞 158 00:08:51,865 --> 00:08:54,702 ‎-我們得讓伯克跟薩科夫出去 ‎-祝妳好運 159 00:08:54,785 --> 00:08:58,122 ‎外面有一個行動指揮組 ‎到處都是部隊 160 00:08:58,205 --> 00:09:00,874 ‎我想我們這個狀況的術語 ‎叫做“完蛋了” 161 00:09:00,958 --> 00:09:05,296 ‎-我真該趁早離開的 ‎-現在他們要叫來大砲了 162 00:09:09,341 --> 00:09:11,093 ‎-我們應該全部趴下 ‎-趴下 163 00:09:25,566 --> 00:09:26,609 ‎妳確定嗎? 164 00:09:28,444 --> 00:09:29,653 ‎對,我確定 165 00:09:36,577 --> 00:09:39,955 ‎-哈囉? ‎-我要找艾比、胡安或蒂妲 166 00:09:40,664 --> 00:09:42,333 ‎她怎麼知道我們的名字? 167 00:09:42,833 --> 00:09:45,919 ‎不知道,但她先叫妳的名字 168 00:09:47,630 --> 00:09:49,465 ‎愚蠢的字母排序 169 00:09:51,508 --> 00:09:53,510 ‎好,我出來了,不要開槍 170 00:10:05,522 --> 00:10:06,607 ‎車子不錯看 171 00:10:06,690 --> 00:10:07,900 ‎公司的車 172 00:10:08,942 --> 00:10:11,987 ‎多明妮可克蘭博士 ‎芙拉斯的首席科學官 173 00:10:12,071 --> 00:10:14,490 ‎所以妳是“大砲”? 174 00:10:15,115 --> 00:10:17,368 ‎-是以前的綽號 ‎-怎麼來的? 175 00:10:17,451 --> 00:10:19,453 ‎對手無寸鐵的平民開槍嗎? 176 00:10:19,536 --> 00:10:22,081 ‎那是某個探員過度熱心的行動 177 00:10:22,164 --> 00:10:24,917 ‎-他會受到懲戒 ‎-懲戒聽起來還真公平 178 00:10:25,000 --> 00:10:27,878 ‎要幫他說句話 ‎妳朋友確實吃了他的鼻子 179 00:10:28,837 --> 00:10:31,548 ‎我是咬掉,這是有分別的 180 00:10:31,632 --> 00:10:32,716 ‎我來就好,胡安 181 00:10:33,842 --> 00:10:36,261 ‎程序規定遇到GP構成威脅時 182 00:10:36,345 --> 00:10:38,305 ‎可以做出這種反應 183 00:10:38,389 --> 00:10:41,183 ‎-“吉普”? ‎-是GP,“能人”的意思 184 00:10:41,266 --> 00:10:45,187 ‎芙拉斯用來形容 ‎科學實驗出錯的人類受害者 185 00:10:45,270 --> 00:10:49,608 ‎我們多半是追蹤放射性猴子 ‎或是夜光蝙蝠,但是… 186 00:10:50,401 --> 00:10:55,698 ‎偶爾會遇到暴走的人類實驗品 187 00:10:56,657 --> 00:10:59,618 ‎我們認為跟能人交手 ‎會有一點毛毛的不舒服 188 00:11:00,202 --> 00:11:01,995 ‎-還真的很毛 ‎-妳的重點是? 189 00:11:02,788 --> 00:11:06,125 ‎波特蘭事件後 ‎你們就登上我們的紅名單 190 00:11:06,208 --> 00:11:07,876 ‎所以才使用武力 191 00:11:07,960 --> 00:11:11,255 ‎妳的探員威脅胡安跟他的家人 ‎他只是自衛而已 192 00:11:12,423 --> 00:11:14,383 ‎那倉庫的慘案呢? 193 00:11:14,466 --> 00:11:17,678 ‎妳的人企圖綁架我們做實驗? 194 00:11:17,761 --> 00:11:20,889 ‎如果那些科學家是我的人 195 00:11:20,973 --> 00:11:23,142 ‎妳跟我就不會有這段對話了 196 00:11:23,767 --> 00:11:25,811 ‎我們只有在被激怒時才會產生危險 197 00:11:25,894 --> 00:11:28,731 ‎我是來給你們機會證明的 198 00:11:29,565 --> 00:11:32,526 ‎乖乖出來,讓我們做檢驗 199 00:11:33,318 --> 00:11:34,653 ‎皆大歡喜 200 00:11:36,238 --> 00:11:37,197 ‎如果我們不從呢? 201 00:11:40,075 --> 00:11:42,161 ‎大家對芙拉斯有很多誤解 202 00:11:43,078 --> 00:11:46,373 ‎看妳是跟誰說,我們可以是 203 00:11:46,457 --> 00:11:49,835 ‎“科學監理員”或“科學警察” 204 00:11:49,918 --> 00:11:51,336 ‎我聽說的是“科學刺客” 205 00:11:53,046 --> 00:11:56,049 ‎我相信我們的任務比那個簡單多了 206 00:12:02,014 --> 00:12:04,600 ‎我們是大家不用相信怪物的理由 207 00:12:06,059 --> 00:12:08,061 ‎然後她給我們15分鐘出去 208 00:12:08,729 --> 00:12:11,940 ‎那是…四分鐘之前的事 209 00:12:12,941 --> 00:12:13,776 ‎我們所有人嗎? 210 00:12:14,359 --> 00:12:17,362 ‎-我們跟伯克博士 ‎-她沒提到我? 211 00:12:17,446 --> 00:12:19,573 ‎我想他們不知道你在這裡 212 00:12:19,656 --> 00:12:21,992 ‎-如果我們投降呢? ‎-不會有人受傷 213 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 ‎-他們不知道我在這? ‎-我可以告訴他們 214 00:12:24,745 --> 00:12:27,664 ‎我被抓的話 ‎找到解藥的希望也會破滅,所以不行 215 00:12:27,748 --> 00:12:30,083 ‎活到明天早上是現在更大的優先考量 216 00:12:31,043 --> 00:12:34,505 ‎等等,如果芙拉斯認為他們是威脅 ‎她也放棄逃走 217 00:12:34,588 --> 00:12:35,464 ‎我沒有放棄 218 00:12:35,547 --> 00:12:37,925 ‎我們的最佳行動就是繼續測試 219 00:12:38,008 --> 00:12:40,803 ‎製造消除我們副作用的合成幹細胞 220 00:12:40,886 --> 00:12:44,765 ‎會花上你們超過…九分鐘 221 00:12:44,848 --> 00:12:46,725 ‎我們需要妳幫忙爭取時間 222 00:12:46,809 --> 00:12:49,228 ‎我們會專注在核外粒線體DNA 223 00:12:49,311 --> 00:12:51,146 ‎我們需要做即時觀察 224 00:12:51,230 --> 00:12:54,942 ‎要是有一個穩定又重複的突變 ‎可以觀察就好了 225 00:12:56,985 --> 00:12:59,488 ‎什麼?不行 ‎妳確定妳在這裡安全嗎? 226 00:12:59,571 --> 00:13:00,405 ‎我們沒事的 227 00:13:02,699 --> 00:13:05,577 ‎這不是個好主意 ‎我們都看過他怎麼對待試驗對象 228 00:13:05,661 --> 00:13:09,373 ‎如果有更多時間就能換個做法 ‎但我們沒有 229 00:13:22,845 --> 00:13:25,597 ‎-妳可以幫忙的 ‎-我有在幫啊 230 00:13:25,681 --> 00:13:28,016 ‎耳朵聽部隊的動靜,眼睛盯著妳 231 00:13:29,643 --> 00:13:31,061 ‎妳對我到底有什麼不滿? 232 00:13:31,144 --> 00:13:32,437 ‎這還要問嗎? 233 00:13:32,521 --> 00:13:35,566 ‎伯克從來沒有受到芬奇的威脅 ‎她就是芬奇 234 00:13:35,649 --> 00:13:37,025 ‎妳原本又不知道 235 00:13:37,109 --> 00:13:39,444 ‎兩個人因妳而死 236 00:13:39,528 --> 00:13:43,407 ‎我不會讓我在乎的人或是薩科夫 ‎變成第三個人 237 00:13:43,490 --> 00:13:45,909 ‎芙拉斯這些混蛋是來抓你們的 238 00:13:45,993 --> 00:13:48,495 ‎這是你們的問題,我要閃了 239 00:13:48,579 --> 00:13:51,582 ‎-我來幫妳 ‎-妳在幹嘛? 240 00:13:51,665 --> 00:13:53,500 ‎-我要走了 ‎-妳不能出去 241 00:13:53,584 --> 00:13:55,711 ‎-太危險了 ‎-她都成年了 242 00:13:56,211 --> 00:13:59,923 ‎嘿,我叫漢娜摩爾 243 00:14:00,007 --> 00:14:01,550 ‎我的店叫道德高地 244 00:14:01,633 --> 00:14:03,760 ‎是在大學區的一間咖啡廳 245 00:14:03,844 --> 00:14:06,638 ‎我跟這些混蛋不是一夥的 ‎妳不是混蛋 246 00:14:07,431 --> 00:14:10,142 ‎我不是科學家,也不做奇怪的事 247 00:14:10,976 --> 00:14:13,437 ‎-別生氣 ‎-不會,是還蠻奇怪的 248 00:14:13,520 --> 00:14:15,522 ‎我只想回家 249 00:14:17,024 --> 00:14:19,359 ‎-他們說什麼? ‎-他們什麼都沒說 250 00:14:20,986 --> 00:14:22,946 ‎-漢娜,拜託不要 ‎-艾比,不要 251 00:14:23,030 --> 00:14:24,781 ‎各位,怎麼回事? 252 00:14:24,865 --> 00:14:26,992 ‎只是漢娜在小題大作 253 00:14:28,160 --> 00:14:29,536 ‎艾比,回來屋裡 254 00:14:29,620 --> 00:14:31,830 ‎前門有動靜,兩個高價值目標 255 00:14:31,914 --> 00:14:34,082 ‎-妳走我也走 ‎-妳不能走,太危險了 256 00:14:34,166 --> 00:14:35,709 ‎-這就不危險? ‎-妳們瘋了 257 00:14:35,792 --> 00:14:38,420 ‎-快進來,妳們在幹嘛? ‎-請求允許交戰 258 00:14:38,503 --> 00:14:39,838 ‎-胡安 ‎-交戰 259 00:14:41,298 --> 00:14:42,591 ‎停火 260 00:14:45,594 --> 00:14:48,096 ‎我中槍了 261 00:14:50,807 --> 00:14:51,808 ‎我沒事 262 00:14:54,603 --> 00:14:57,064 ‎-胡安,去拿急救箱,快 ‎-我去拿毛巾 263 00:14:57,731 --> 00:14:59,983 ‎漢娜…沒事的 264 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 ‎漢娜? 265 00:15:02,611 --> 00:15:05,781 ‎漢娜,看著我,妳不會有事的 266 00:15:07,491 --> 00:15:11,453 ‎妳不會有事的 267 00:15:15,082 --> 00:15:17,125 ‎我叫你停火 268 00:15:17,709 --> 00:15:19,252 ‎你打到旁觀者了 269 00:15:19,753 --> 00:15:21,880 ‎沒有所謂的旁觀者 270 00:15:22,339 --> 00:15:24,675 ‎只有能人、惡棍或目擊者 271 00:15:24,758 --> 00:15:27,135 ‎妳知道局裡對目擊者的態度 272 00:15:27,219 --> 00:15:31,139 ‎不管怎樣,這些能人現在都認為 ‎我們對他們宣戰了 273 00:15:31,723 --> 00:15:32,641 ‎我們是宣戰了 274 00:15:34,393 --> 00:15:36,478 ‎我不是這樣做事的 275 00:15:36,561 --> 00:15:37,813 ‎我要他們活著 276 00:15:37,896 --> 00:15:40,565 ‎你讓私人恩怨礙事了 277 00:15:41,733 --> 00:15:42,901 ‎再無視我的命令 278 00:15:42,985 --> 00:15:46,488 ‎你下半輩子就去動物園清籠子吧 279 00:15:46,571 --> 00:15:47,781 ‎你要那樣嗎? 280 00:15:49,741 --> 00:15:51,076 ‎我想也是 281 00:16:02,295 --> 00:16:04,297 ‎妳願意失去幾個? 282 00:16:04,381 --> 00:16:07,050 ‎你失去鼻子的時候也失去聽力了嗎? 283 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 ‎一個都不能少 284 00:16:08,427 --> 00:16:11,263 ‎我不是在說妳寶貴的能人 285 00:16:11,346 --> 00:16:13,306 ‎妳願意失去幾個探員? 286 00:16:13,390 --> 00:16:16,518 ‎妳有看到那些東西 ‎在波特蘭實驗室幹的好事 287 00:16:16,601 --> 00:16:19,479 ‎我也有看到他們臨時應急的設施 288 00:16:20,313 --> 00:16:23,400 ‎我們有明顯優越的收容協定 289 00:16:23,483 --> 00:16:25,652 ‎科學家總是講那種話 290 00:16:25,736 --> 00:16:28,655 ‎而我的人總是要去收拾善後 291 00:16:28,739 --> 00:16:30,949 ‎說到怪物,規則只有一條 292 00:16:31,992 --> 00:16:35,287 ‎只要允許他們活著,就會有人死 293 00:16:38,623 --> 00:16:39,958 ‎這讓我想起往事 294 00:16:40,959 --> 00:16:43,754 ‎我也想到同樣的事,史丹佛 295 00:16:43,837 --> 00:16:46,590 ‎史丹佛,記得雞恐龍嗎? 296 00:16:47,549 --> 00:16:51,553 ‎雞恐龍,我們都還沒自我介紹 297 00:16:51,636 --> 00:16:55,140 ‎你就宣稱可以讓雞下轉成恐龍 298 00:16:55,223 --> 00:16:57,684 ‎妳一直說我在胡說八道 299 00:16:57,768 --> 00:17:00,228 ‎-你當時才15歲吧? ‎-是14歲,謝謝 300 00:17:00,979 --> 00:17:03,607 ‎妳依然是我教過最聰明的學生 301 00:17:03,690 --> 00:17:07,861 ‎-不曉得那個東西怎麼樣了? ‎-很美味 302 00:17:08,445 --> 00:17:09,529 ‎準備好沒? 303 00:17:09,613 --> 00:17:12,699 ‎記住,血液樣本 ‎皮膚樣本和唾液採樣 304 00:17:12,783 --> 00:17:15,869 ‎我覺得血液和皮膚都沒問題,但是… 305 00:17:15,952 --> 00:17:18,705 ‎唾液就不確定了,我總覺得她會咬我 306 00:17:19,289 --> 00:17:20,624 ‎-我的眼鏡 ‎-對 307 00:17:20,707 --> 00:17:22,167 ‎記得拍照 308 00:17:37,557 --> 00:17:39,226 ‎-是你 ‎-哈囉 309 00:17:40,227 --> 00:17:44,272 ‎-妳會覺得有點痛 ‎-王八蛋 310 00:17:44,356 --> 00:17:45,440 ‎再痛一次 311 00:17:45,524 --> 00:17:47,150 ‎媽的! 312 00:17:47,901 --> 00:17:51,530 ‎我要活剝你的皮 ‎把你做成套裝穿在身上 313 00:17:51,613 --> 00:17:54,491 ‎好美的畫面,但我對妳做過什麼了? 314 00:17:54,574 --> 00:17:56,409 ‎是因為你對她做的一切 315 00:17:56,993 --> 00:17:59,037 ‎因為妳是希妮的自我 316 00:17:59,913 --> 00:18:00,997 ‎真無聊 317 00:18:02,541 --> 00:18:04,000 ‎你還是簡化論者 318 00:18:05,252 --> 00:18:07,129 ‎我自認是 319 00:18:07,212 --> 00:18:11,424 ‎不受社會強加情感限制所束縛的希妮 320 00:18:11,508 --> 00:18:14,970 ‎我是擺脫心理上自我懷疑的希妮 321 00:18:15,053 --> 00:18:17,055 ‎我是什麼都不在乎的希妮 322 00:18:17,597 --> 00:18:20,517 ‎-真好 ‎-你根本沒在聽,對吧? 323 00:18:20,600 --> 00:18:23,770 ‎-再痛一次 ‎-繼續嘛 324 00:18:24,646 --> 00:18:27,440 ‎到時候我會慢慢折磨你到死 325 00:18:29,109 --> 00:18:29,943 ‎好害怕喔 326 00:18:37,826 --> 00:18:40,245 ‎他們又在嘗試播打緊急服務了 327 00:18:40,328 --> 00:18:41,204 ‎接過來 328 00:18:43,915 --> 00:18:45,458 ‎911,有什麼緊急狀況? 329 00:18:45,542 --> 00:18:48,044 ‎我需要救護車,我朋友中槍了 330 00:18:48,128 --> 00:18:49,462 ‎喂? 331 00:18:49,546 --> 00:18:51,173 ‎嗨,艾比,我是多明妮可 332 00:18:52,090 --> 00:18:54,092 ‎救護車在路上了 333 00:18:54,176 --> 00:18:56,261 ‎只要你們投降,我們就能讓他們進去 334 00:18:56,344 --> 00:19:00,140 ‎哪種變態會拿別人的性命 ‎當談判籌碼啊? 335 00:19:00,223 --> 00:19:01,725 ‎她要是死了,我發誓… 336 00:19:01,808 --> 00:19:03,810 ‎艾比,記住我們的對話 337 00:19:04,477 --> 00:19:07,189 ‎要我就會很小心接下來說的話 338 00:19:07,272 --> 00:19:09,316 ‎去你媽的15分鐘 339 00:19:10,942 --> 00:19:15,030 ‎如果這是妳做事的方法 ‎我們會待上一整夜 340 00:19:19,910 --> 00:19:23,371 ‎波特蘭的事你說得對,真的是一團亂 341 00:19:24,789 --> 00:19:28,251 ‎-但你有收集到很多資料 ‎-不只是資料 342 00:19:28,335 --> 00:19:31,004 ‎血液和組織樣本,還有費洛蒙 343 00:19:31,713 --> 00:19:35,425 ‎你知道我沒有的是對他們能力的認知 344 00:19:35,508 --> 00:19:38,553 ‎有辦法可以讓我們各取所需地離開 345 00:19:42,182 --> 00:19:44,976 ‎只要能給我一杯真正的咖啡 ‎我什麼都願意考慮 346 00:19:57,280 --> 00:19:58,114 ‎蒂妲? 347 00:19:59,658 --> 00:20:00,992 ‎她心跳很弱 348 00:20:01,952 --> 00:20:02,827 ‎變慢了 349 00:20:05,747 --> 00:20:08,166 ‎如果不趕快送她去醫院… 350 00:20:09,459 --> 00:20:11,211 ‎天哪,我幾乎不認識她 351 00:20:11,294 --> 00:20:14,214 ‎卻感覺心要被扯出來了 352 00:20:16,007 --> 00:20:19,344 ‎-我知道聽起來很扯 ‎-不扯 353 00:20:21,179 --> 00:20:23,890 ‎妳不用認識別人太久也能關心他們 354 00:20:25,267 --> 00:20:28,687 ‎她沒必要在這裡,她只是想幫我們 355 00:20:29,896 --> 00:20:31,773 ‎她做了糟糕的決定 356 00:20:31,856 --> 00:20:34,734 ‎妳會想要為妳犯過的 ‎每一個糟糕決定受懲罰嗎? 357 00:20:35,485 --> 00:20:37,404 ‎我本來要說她命不該絕的 358 00:20:37,487 --> 00:20:40,323 ‎妳應該在把她逼出去之前 ‎就想到這一點的 359 00:20:46,371 --> 00:20:48,915 ‎看著她,我必須做一件事 360 00:20:54,838 --> 00:20:56,339 ‎她不是有意的 361 00:20:58,091 --> 00:21:01,469 ‎她是,而且她是對的 362 00:21:14,482 --> 00:21:18,611 ‎她長得好像我奶奶,有影片 363 00:21:18,695 --> 00:21:20,822 ‎你沒有帥到可以這麼笨 364 00:21:20,905 --> 00:21:24,034 ‎快解開這些束縛,讓你擺脫我的痛苦 365 00:21:24,117 --> 00:21:25,952 ‎講話也像她 366 00:21:26,786 --> 00:21:29,289 ‎跟希妮打聲招呼,嗨,希妮 367 00:21:30,582 --> 00:21:32,667 ‎她真的很愛你 368 00:21:33,168 --> 00:21:34,502 ‎她還說了什麼? 369 00:21:35,003 --> 00:21:37,964 ‎-其實還蠻多的 ‎-可以講清楚一點嗎? 370 00:21:38,048 --> 00:21:40,675 ‎她是妳的潛意識,希妮 ‎我相信妳已經知道了 371 00:21:42,093 --> 00:21:45,597 ‎不要把她說的話放在心上 ‎她是心理變態,她不是我 372 00:21:45,680 --> 00:21:48,058 ‎其實嚴格說來她是 373 00:21:48,725 --> 00:21:50,727 ‎在心理學和基因上都是 374 00:21:53,646 --> 00:21:55,315 ‎-DNA一致? ‎-對 375 00:21:56,107 --> 00:21:57,859 ‎這是妳,那是芬奇 376 00:21:59,819 --> 00:22:01,154 ‎不可思議 377 00:22:01,237 --> 00:22:04,657 ‎-同樣的DNA卻有不同表現 ‎-給我看妳的手臂 378 00:22:08,203 --> 00:22:09,829 ‎-什麼都沒有 ‎-正是 379 00:22:09,913 --> 00:22:11,956 ‎我在那邊採了五次組織樣本 380 00:22:12,040 --> 00:22:13,958 ‎-五次? ‎-是合理數目 381 00:22:14,751 --> 00:22:17,837 ‎我的重點是,妳的傷不是她的傷 382 00:22:17,921 --> 00:22:22,634 ‎所以我的細胞會先回復原來的幹細胞 ‎再變成芬奇的細胞 383 00:22:23,134 --> 00:22:27,430 ‎不曉得傷勢會不會換地方,我肝臟痛 384 00:22:27,514 --> 00:22:30,392 ‎我們必須觀察這個轉變 ‎準備好再來一次了嗎? 385 00:22:30,475 --> 00:22:33,561 ‎-講準備好實在很不貼切 ‎-好吧 386 00:22:34,396 --> 00:22:37,941 ‎伯克博士 387 00:22:38,024 --> 00:22:41,778 ‎-我們在忙 ‎-艾比,怎麼了? 388 00:22:41,861 --> 00:22:43,613 ‎-他們開槍打中漢娜 ‎-什麼? 389 00:22:43,696 --> 00:22:45,198 ‎哪個是漢娜? 390 00:22:46,449 --> 00:22:48,243 ‎你給道格用哪個? 391 00:22:48,785 --> 00:22:50,745 ‎-道格是失敗的實驗 ‎-哪個? 392 00:22:50,829 --> 00:22:51,746 ‎告訴她,艾力克斯 393 00:22:51,830 --> 00:22:52,705 ‎-可是… ‎-快說 394 00:22:55,542 --> 00:22:56,626 ‎是那個 395 00:23:09,180 --> 00:23:10,598 ‎也許妳要等等再喝 396 00:23:11,599 --> 00:23:14,102 ‎妳的聽力屢次拯救我們 397 00:23:14,185 --> 00:23:16,312 ‎是啊,但沒救到漢娜 398 00:23:17,981 --> 00:23:20,900 ‎對她開槍的不是妳,是芙拉斯 399 00:23:24,696 --> 00:23:26,281 ‎你幹嘛對我這麼好? 400 00:23:30,410 --> 00:23:32,036 ‎因為我關心妳 401 00:23:34,414 --> 00:23:35,748 ‎那我真是幸運兒 402 00:23:37,041 --> 00:23:39,752 ‎因為胡安魯伊斯,你心腸太好了 403 00:23:48,261 --> 00:23:50,430 ‎-艾比,那是幹細胞嗎? ‎-道格的幹細胞 404 00:23:50,513 --> 00:23:53,558 ‎-妳確定要這樣做? ‎-不確定 405 00:23:54,267 --> 00:23:56,227 ‎那妳就不該那樣做 406 00:23:56,978 --> 00:23:58,563 ‎我不該嘗試救她一命? 407 00:23:58,646 --> 00:24:02,609 ‎道格被幹細胞害得好慘 ‎持續在痛苦中 408 00:24:02,692 --> 00:24:06,529 ‎他可以選擇是生是死 ‎漢娜也該有那個選擇 409 00:24:06,613 --> 00:24:09,282 ‎看來妳根本沒給她選擇 410 00:24:10,700 --> 00:24:12,452 ‎-嘿 ‎-艾比? 411 00:24:12,535 --> 00:24:13,828 ‎妳不會有事的 412 00:24:19,959 --> 00:24:21,085 ‎又怎麼了? 413 00:24:21,169 --> 00:24:23,213 ‎他們用音樂掩護行動 414 00:24:23,296 --> 00:24:25,590 ‎-奏效了 ‎-妳的耳機在哪? 415 00:24:25,673 --> 00:24:28,426 ‎-在客廳 ‎-妳去樓上 416 00:24:28,510 --> 00:24:30,428 ‎蒂妲,妳看著一樓 417 00:24:33,056 --> 00:24:35,183 ‎我去巡視屋裡其它地方 418 00:24:43,608 --> 00:24:44,817 ‎我在這裡等 419 00:25:01,960 --> 00:25:02,961 ‎分離音軌 420 00:25:15,306 --> 00:25:17,725 ‎分離音軌,靠 421 00:25:47,130 --> 00:25:48,464 ‎毒氣已釋放 422 00:26:01,060 --> 00:26:03,605 ‎我可以呼吸,但你不能 423 00:26:15,742 --> 00:26:17,243 ‎希妮是對的 424 00:26:17,744 --> 00:26:20,288 ‎細胞先轉換回胚胎幹細胞狀態 425 00:26:20,371 --> 00:26:22,582 ‎再轉變成芬奇的細胞 426 00:26:23,958 --> 00:26:25,710 ‎你有聽到外面的狀況嗎? 427 00:26:27,295 --> 00:26:31,049 ‎-他們在戰鬥 ‎-他們在犧牲自己,為了你 428 00:26:32,508 --> 00:26:34,469 ‎他們是在為自己戰鬥 429 00:26:34,552 --> 00:26:37,889 ‎-你就繼續自我安慰吧 ‎-我是在履行約定 430 00:26:37,972 --> 00:26:41,059 ‎他們保護實驗室 ‎我和希妮才能完成工作 431 00:26:41,142 --> 00:26:43,436 ‎-你根本不在乎解藥 ‎-妳又不知道 432 00:26:43,936 --> 00:26:45,021 ‎但希妮知道 433 00:26:46,022 --> 00:26:49,817 ‎她也希望你會醒悟,做對的事 434 00:26:50,610 --> 00:26:52,153 ‎但你我比誰都清楚,對吧? 435 00:26:54,781 --> 00:26:57,700 ‎-妳很煩吶 ‎-你就是忍不住 436 00:26:58,743 --> 00:27:03,373 ‎你就像那個蠢寓言裡的蠍子 437 00:27:03,456 --> 00:27:06,709 ‎-我知道我想淹死誰 ‎-你又不是母蠍 438 00:27:18,513 --> 00:27:21,516 ‎妳的細胞記得它們該是什麼樣子 439 00:27:23,184 --> 00:27:25,937 ‎記憶是很迷人的東西,對吧,小艾? 440 00:27:31,401 --> 00:27:34,737 ‎-你搞清楚了,對吧?騙人 ‎-還沒 441 00:27:37,865 --> 00:27:39,867 ‎我想我受夠妳了 442 00:27:41,411 --> 00:27:43,830 ‎她永遠不會再信任你 443 00:27:44,956 --> 00:27:46,249 ‎你知道的,對吧? 444 00:27:52,505 --> 00:27:54,507 ‎沒有人能通過這扇門 445 00:27:56,008 --> 00:27:57,927 ‎他們拿聲波槍射我 446 00:27:58,010 --> 00:27:59,637 ‎只是把我震倒而已 447 00:27:59,721 --> 00:28:02,932 ‎他們用電子衝擊彈對付我 ‎我覺得好癢 448 00:28:03,015 --> 00:28:04,517 ‎我對毒氣免疫 449 00:28:07,770 --> 00:28:08,855 ‎持續撤退中 450 00:28:14,110 --> 00:28:18,197 ‎不對,說不通啊 ‎我們都被牽制了,為什麼要撤退? 451 00:28:20,032 --> 00:28:22,577 ‎他們希望完成克蘭要做的事 452 00:28:26,205 --> 00:28:27,039 ‎漢娜 453 00:28:35,465 --> 00:28:36,632 ‎謝天謝地 454 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 ‎不 455 00:28:42,764 --> 00:28:45,725 ‎不… 456 00:28:46,851 --> 00:28:48,186 ‎這全是我的錯 457 00:28:53,900 --> 00:28:54,817 ‎並不是 458 00:28:58,237 --> 00:29:00,740 ‎他們用來對付我們的武器 459 00:29:01,741 --> 00:29:03,868 ‎是在測試我們的極限 460 00:29:04,494 --> 00:29:05,745 ‎這全是一場測試 461 00:29:07,705 --> 00:29:10,541 ‎-我們被東戳西刺的 ‎-又一次 462 00:29:14,212 --> 00:29:18,174 ‎GP指的不是“能人”,是白老鼠 463 00:29:18,257 --> 00:29:20,635 ‎你們知道嗎?我受夠了 464 00:29:21,469 --> 00:29:24,597 ‎我寧願戰到死也不要活在顯微鏡下 465 00:29:25,014 --> 00:29:26,390 ‎他們想看我們的能耐 466 00:29:26,474 --> 00:29:30,061 ‎我們就讓他們看看我們今晚能做什麼 467 00:29:30,144 --> 00:29:32,855 ‎-讓他們知道白老鼠會反咬回去 ‎-沒錯 468 00:29:32,939 --> 00:29:34,023 ‎你們要怪物嗎? 469 00:29:34,106 --> 00:29:36,067 ‎我們就給你他媽的怪物 470 00:29:37,819 --> 00:29:40,238 ‎-“白老鼠會反咬回去”? ‎-蒂妲就受用 471 00:29:40,321 --> 00:29:42,782 ‎我不認為蒂妲受用的是妳說的話 472 00:29:43,908 --> 00:29:45,576 ‎是我的費洛蒙 473 00:29:51,332 --> 00:29:54,752 ‎這些武器應該都會立刻殺死目標 474 00:29:54,836 --> 00:29:57,380 ‎這些能人太優秀了 475 00:29:57,463 --> 00:29:59,715 ‎他們也是冷血殺手 476 00:30:00,800 --> 00:30:01,634 ‎沒錯 477 00:30:03,010 --> 00:30:04,387 ‎我要留伯克活口 478 00:30:04,470 --> 00:30:07,390 ‎史邦森探員,前門有動靜 479 00:30:07,807 --> 00:30:08,641 ‎快出去 480 00:30:11,060 --> 00:30:12,061 ‎這兩個白痴 481 00:30:12,144 --> 00:30:14,397 ‎我們跟指揮中心之間還有八個 482 00:30:14,480 --> 00:30:16,607 ‎樹林裡躲了兩個狙擊手 483 00:30:17,525 --> 00:30:18,985 ‎胡安,狙擊手 484 00:30:36,544 --> 00:30:37,837 ‎蒂妲,面罩 485 00:30:39,922 --> 00:30:42,049 ‎趴下,跪下 486 00:30:44,093 --> 00:30:46,971 ‎-去吧,我不是敵人 ‎-我說“趴下” 487 00:30:47,597 --> 00:30:48,431 ‎你們才是 488 00:31:00,359 --> 00:31:01,235 ‎天哪 489 00:31:01,736 --> 00:31:05,031 ‎就是啊,我以為副作用又是失敗之作 ‎但他們不是 490 00:31:05,114 --> 00:31:08,075 ‎我花了七年想要修好 ‎根本沒有壞掉的東西 491 00:31:08,868 --> 00:31:11,412 ‎你想出來了嗎?可以治好我們了? 492 00:31:11,495 --> 00:31:14,165 ‎對,妳不會相信有多容易 493 00:31:14,248 --> 00:31:17,335 ‎我們只要控制 ‎粒線體的蛋白質表現就好 494 00:31:17,418 --> 00:31:18,419 ‎那就搞定了 495 00:31:19,545 --> 00:31:20,421 ‎所以你會做嗎? 496 00:31:21,172 --> 00:31:22,882 ‎-對,終究會的 ‎-艾力克斯 497 00:31:22,965 --> 00:31:24,133 ‎不,聽我說 498 00:31:24,216 --> 00:31:27,386 ‎-我們很接近了 ‎-我們必須救那些孩子 499 00:31:27,470 --> 00:31:30,723 ‎你有看到這個情況嗎? ‎我們必須讓他們恢復人性 500 00:31:30,806 --> 00:31:32,224 ‎我們會的,當然會 501 00:31:32,308 --> 00:31:35,144 ‎-只是… ‎-現代詩導論 502 00:31:38,272 --> 00:31:40,483 ‎真不敢相信妳拿這個對付我 503 00:31:40,566 --> 00:31:43,194 ‎現代詩導論 504 00:31:43,277 --> 00:31:44,278 ‎這樣不公平 505 00:31:44,654 --> 00:31:46,822 ‎希妮,我當時才八歲 506 00:31:46,906 --> 00:31:49,075 ‎不及格會害我的學士… 507 00:31:49,158 --> 00:31:51,285 ‎現代詩導論,艾力克斯 508 00:31:52,703 --> 00:31:54,622 ‎我真不該告訴妳那件事的 509 00:31:56,499 --> 00:31:57,375 ‎好 510 00:31:58,084 --> 00:31:59,585 ‎我會做解藥 511 00:31:59,669 --> 00:32:02,213 ‎但到時候妳跟我就扯平了 512 00:32:02,296 --> 00:32:03,172 ‎好嗎? 513 00:32:05,591 --> 00:32:06,884 ‎那芙拉斯呢? 514 00:32:09,679 --> 00:32:11,055 ‎我會處理 515 00:32:27,738 --> 00:32:28,864 ‎胡安 516 00:32:36,372 --> 00:32:37,915 ‎幫個忙吧? 517 00:32:45,381 --> 00:32:47,508 ‎菲羅請回應,注意你後面 518 00:32:49,927 --> 00:32:51,512 ‎葛曼,有聽到嗎? 519 00:32:53,347 --> 00:32:54,473 ‎哈德森? 520 00:32:58,477 --> 00:33:00,271 ‎克蘭博士?有空嗎? 521 00:33:16,579 --> 00:33:18,122 ‎後援已經上路了 522 00:33:18,205 --> 00:33:19,665 ‎他們絕對無法及時趕到的 523 00:33:19,749 --> 00:33:21,751 ‎好了,大家都先冷靜一下 524 00:33:22,835 --> 00:33:25,546 ‎我們雙方都犯了錯 525 00:33:26,088 --> 00:33:28,924 ‎我想我們都同意 ‎這不是我們要的結果 526 00:33:29,008 --> 00:33:32,136 ‎-差點騙過我了 ‎-我們沒什麼好談的 527 00:33:39,810 --> 00:33:41,687 ‎-了不起 ‎-漢娜 528 00:33:42,480 --> 00:33:44,774 ‎-我想妳可能需要這個 ‎-對 529 00:33:49,820 --> 00:33:51,739 ‎這恐怕不是最佳時機 530 00:33:53,240 --> 00:33:54,784 ‎我不想惹麻煩 531 00:33:56,160 --> 00:33:57,161 ‎把槍放下 532 00:33:57,244 --> 00:33:58,412 ‎我寧願不要 533 00:33:58,496 --> 00:34:02,124 ‎-妳有看到我怎麼對妳朋友吧? ‎-他比較像是同事 534 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 ‎仔細考慮妳接下來的行動 535 00:34:05,044 --> 00:34:07,046 ‎妳已經登上我們的紅名單 536 00:34:07,129 --> 00:34:08,464 ‎所以才使用武力 537 00:34:08,547 --> 00:34:09,924 ‎耍可愛 538 00:34:10,007 --> 00:34:12,885 ‎給妳同樣的投降機會才公平 539 00:34:12,968 --> 00:34:14,220 ‎如果我拒絕呢? 540 00:34:14,303 --> 00:34:15,554 ‎那我們就投降 541 00:34:18,265 --> 00:34:20,518 ‎我想的不是那個 542 00:34:20,601 --> 00:34:23,562 ‎要結束這件事 ‎唯有殺死克蘭跟其他人 543 00:34:23,646 --> 00:34:25,731 ‎他們搶先妳一步了 544 00:34:25,815 --> 00:34:29,652 ‎那也阻止不了芙拉斯 ‎他們會永遠追殺你們 545 00:34:29,735 --> 00:34:31,237 ‎她沒說錯 546 00:34:31,320 --> 00:34:33,864 ‎至於妳,妳要什麼都行 547 00:34:33,948 --> 00:34:36,158 ‎合成幹細胞的科學 548 00:34:36,242 --> 00:34:38,702 ‎活樣本,妳可以從我身上獲得 549 00:34:39,703 --> 00:34:41,664 ‎放了他們,我就跟妳走 550 00:34:42,331 --> 00:34:43,874 ‎如果我說不要呢? 551 00:34:43,958 --> 00:34:45,459 ‎我們就回到A計畫 552 00:34:45,543 --> 00:34:47,169 ‎我很樂意 553 00:34:48,379 --> 00:34:49,338 ‎成交 554 00:34:49,421 --> 00:34:50,506 ‎漢娜 555 00:34:50,589 --> 00:34:52,716 ‎真高興妳不再是死人了 556 00:34:53,968 --> 00:34:55,761 ‎她說“不再是”是什麼意思? 557 00:35:01,016 --> 00:35:02,393 ‎不要嘗試來救我 558 00:35:02,476 --> 00:35:03,936 ‎妳有說什麼嗎? 559 00:35:04,019 --> 00:35:05,771 ‎沒有,只是自言自語 560 00:35:06,397 --> 00:35:08,232 ‎他們不讓我裝太多東西 561 00:35:09,024 --> 00:35:10,442 ‎該走了 562 00:35:12,444 --> 00:35:13,279 ‎伯克博士 563 00:35:14,363 --> 00:35:15,197 ‎謝謝妳 564 00:35:16,991 --> 00:35:17,825 ‎艾比 565 00:35:19,076 --> 00:35:20,035 ‎幫我的植物澆水 566 00:35:25,291 --> 00:35:28,419 ‎妳知道他們一旦越線 ‎我們的交易就取消吧? 567 00:35:28,502 --> 00:35:30,462 ‎我知道,他們也知道 568 00:35:33,132 --> 00:35:36,510 ‎妳是活樣本 ‎卻從來沒跟我說明妳的狀況 569 00:35:37,303 --> 00:35:40,181 ‎-妳擔心沒做對交易? ‎-差不多 570 00:35:52,234 --> 00:35:53,444 ‎妳死定了,克蘭 571 00:35:53,527 --> 00:35:54,695 ‎聽到沒有? 572 00:35:54,778 --> 00:35:57,573 ‎-妳死定了 ‎-真厲害 573 00:36:09,084 --> 00:36:12,755 ‎我猜可以把“拯救伯克” ‎加入我們的待辦事項了? 574 00:36:13,589 --> 00:36:15,591 ‎我們不去救伯克 575 00:36:17,051 --> 00:36:17,968 ‎誰說的? 576 00:36:18,802 --> 00:36:19,970 ‎伯克 577 00:36:20,638 --> 00:36:22,431 ‎她耳語傳訊給我 578 00:36:24,600 --> 00:36:26,769 ‎“守住艾力克斯,他可以治好你們 579 00:36:27,645 --> 00:36:29,188 ‎不要嘗試來救我” 580 00:36:32,816 --> 00:36:33,817 ‎她那樣說? 581 00:36:34,985 --> 00:36:38,280 ‎我總覺得要守住他沒那麼容易 582 00:36:38,364 --> 00:36:40,699 ‎對,他現在就想偷偷逃出去 583 00:36:40,783 --> 00:36:42,409 ‎你在開玩笑吧? 584 00:36:45,371 --> 00:36:48,791 ‎-我只是出來透透氣 ‎-帶著你全部家當? 585 00:36:49,375 --> 00:36:50,209 ‎不是全部 586 00:36:50,793 --> 00:36:52,836 ‎你哪兒都別想去 587 00:36:52,920 --> 00:36:54,838 ‎妳要怎麼阻止我? 588 00:36:55,506 --> 00:36:56,340 ‎我來就好 589 00:36:58,300 --> 00:37:01,136 ‎現代詩導論 590 00:37:01,220 --> 00:37:04,181 ‎-這個要脅不是給妳喊的 ‎-她叫我提醒你的 591 00:37:07,017 --> 00:37:10,562 ‎話先講清楚 ‎如果我治好你們,你們就欠我恩情 592 00:37:11,730 --> 00:37:13,524 ‎好,隨便 593 00:37:19,697 --> 00:37:21,490 ‎我要睡樓上的客房 594 00:37:22,241 --> 00:37:23,075 ‎所以… 595 00:37:27,037 --> 00:37:27,871 ‎就這樣囉 596 00:37:30,207 --> 00:37:31,542 ‎我們會被治好 597 00:37:32,918 --> 00:37:34,211 ‎我們會被治好 598 00:37:42,344 --> 00:37:44,972 ‎那為什麼我覺得 ‎我們剛剛跟魔鬼做了交易? 599 00:38:37,816 --> 00:38:40,319 ‎字幕翻譯: 吳嚴珍