1 00:00:07,717 --> 00:00:14,724 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:19,228 --> 00:00:22,273 ‫לא ייאמן שבורק ופינץ'‬ ‫הן ג'קיל והייד, כמו חואן.‬ 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,859 ‫לא כמו חואן. אני לא ג'קיל והייד.‬ 4 00:00:25,443 --> 00:00:27,528 ‫מה ההבדל?‬ ‫-את יודעת...‬ 5 00:00:27,612 --> 00:00:29,447 ‫פינץ' יכולה לתכנן את הרציחות שלה.‬ 6 00:00:29,530 --> 00:00:31,866 ‫הצ'ופקברה פועל רק על סמך אינסטינקטים.‬ 7 00:00:31,949 --> 00:00:33,659 ‫נשמע לי שאתה מנסה להצדיק רצח.‬ 8 00:00:34,619 --> 00:00:35,453 ‫לא היית מנסה?‬ 9 00:00:37,121 --> 00:00:38,581 ‫בהחלט. כן.‬ 10 00:00:38,664 --> 00:00:41,834 ‫אני אגיד לכם מה אני מוכנה לרצוח,‬ ‫עוד נאצ'וס.‬ 11 00:00:42,627 --> 00:00:45,004 ‫הרעיון הוא לפזר את השעועית,‬ 12 00:00:45,088 --> 00:00:47,632 ‫לא לזרוק תוספות בכל מקום ולקוות לטוב.‬ 13 00:00:47,715 --> 00:00:49,050 ‫ואז...‬ ‫-שתוק.‬ 14 00:00:50,051 --> 00:00:52,970 ‫בורק וסרקוב מדברים על תסמיני התדג"ח שלה.‬ 15 00:00:53,054 --> 00:00:58,101 ‫היא ידעה שמשהו לא בסדר,‬ ‫אבל היא לא ידעה מה. אוקיי.‬ 16 00:00:59,060 --> 00:01:01,145 ‫לא ייאמן שהיא לא אמרה לנו.‬ 17 00:01:01,229 --> 00:01:03,356 ‫לא אמרה? היא שיקרה לנו בפנים.‬ 18 00:01:03,439 --> 00:01:06,901 ‫סיוטים בגלל תרופה לאלרגיה?‬ ‫-אני בטוחה שהיתה לה סיבה.‬ 19 00:01:06,984 --> 00:01:09,237 ‫כן, היא רצתה‬ ‫שאנחנו נעשה את העבודה המלוכלכת,‬ 20 00:01:09,320 --> 00:01:11,823 ‫אז היא העמידה פנים שהיא עושה לנו טובה.‬ 21 00:01:11,906 --> 00:01:12,907 ‫תחשבי על זה ככה.‬ 22 00:01:12,990 --> 00:01:15,618 ‫ד"ר סרקוב פה בזכות ד"ר בורק.‬ 23 00:01:15,701 --> 00:01:18,412 ‫הוא ירפא את כולנו בזכות ד"ר בורק.‬ 24 00:01:18,496 --> 00:01:21,707 ‫והיא עוקפת את כל התור. בסדר.‬ 25 00:01:21,791 --> 00:01:24,085 ‫אולי הוא יוכל לרפא אותי באותו זמן.‬ 26 00:01:24,168 --> 00:01:26,754 ‫נכון? גם בורק וגם אני משנים צורה.‬ 27 00:01:26,838 --> 00:01:29,173 ‫אני חושבת ש"משתנים" זה תיאור יותר טוב.‬ 28 00:01:29,257 --> 00:01:31,884 ‫לא, משתנים זה במשוואה.‬ ‫-מה שתגיד.‬ 29 00:01:31,968 --> 00:01:34,595 ‫תקשיב, גם אם אתם באמת...‬ 30 00:01:35,555 --> 00:01:39,809 ‫משתני צורה, זה לא אומר‬ ‫שאתה יכול לעקוף בתור.‬ 31 00:01:39,892 --> 00:01:41,144 ‫אני ראשונה, זוכר?‬ 32 00:01:41,227 --> 00:01:44,522 ‫כיוון שתופעות הלוואי‬ ‫נובעות מאותה תקלה בחלבון,‬ 33 00:01:44,605 --> 00:01:47,024 ‫התרופה של ד"ר בורק תרפא את כולנו.‬ 34 00:01:47,108 --> 00:01:49,569 ‫את רצינית?‬ ‫-אני לא רואה סיבה שיהיה אחרת.‬ 35 00:01:50,987 --> 00:01:54,532 ‫בסדר. אבל מי יתרפא? חואן או הצ'ופקברה?‬ 36 00:01:55,116 --> 00:01:57,493 ‫אני לא רוצה להיות צ'ופקברה לנצח.‬ 37 00:01:57,577 --> 00:02:00,580 ‫אל תדאג, אני מאמינה שהסיכוי קלוש ביותר.‬ 38 00:02:00,663 --> 00:02:02,331 ‫אני מקווה.‬ 39 00:02:02,415 --> 00:02:05,376 ‫אם הוא יישאר צ'ופי לנצח,‬ ‫אני לא אקח אותו לטיול.‬ 40 00:02:05,459 --> 00:02:07,170 ‫הקקי של צ'ופי בטח ענקי.‬ 41 00:02:09,714 --> 00:02:11,716 ‫את עוד פה.‬ 42 00:02:13,676 --> 00:02:17,305 ‫האובר שלי לא הגיע.‬ ‫-בטח יש לך דירוג גרוע.‬ 43 00:02:17,388 --> 00:02:20,600 ‫או שאין קליטה.‬ ‫-קצת מוזר.‬ 44 00:02:21,100 --> 00:02:23,936 ‫ברוב הזמן יש קליטה די טובה.‬ ‫-נשארו נאצ'וס.‬ 45 00:02:25,062 --> 00:02:28,065 ‫אני בסדר.‬ ‫-אולי מישהי יכולה להקפיץ אותך.‬ 46 00:02:28,149 --> 00:02:29,275 ‫או שתלכי.‬ 47 00:02:30,484 --> 00:02:32,320 ‫בדיוק מה שחשבתי.‬ 48 00:02:33,279 --> 00:02:34,530 ‫האנה, חכי! טילדה.‬ 49 00:02:39,410 --> 00:02:40,244 ‫מה?‬ 50 00:02:44,999 --> 00:02:46,834 ‫לחץ הדם שלך בשמיים.‬ 51 00:02:46,918 --> 00:02:49,670 ‫אני מניח שזה בגלל הלחץ בעקבות שינוי הצורה.‬ 52 00:02:49,754 --> 00:02:52,381 ‫כמה זה נורא?‬ ‫-מאוד לא נעים.‬ 53 00:02:53,049 --> 00:02:55,051 ‫אני לא מאמין שעשית ניסויים על עצמך.‬ 54 00:02:55,134 --> 00:02:56,219 ‫מה חשבת לעצמך?‬ 55 00:02:56,302 --> 00:02:59,555 ‫שאני מעדיפה שהתסמונת הגנטית‬ ‫שגיליתי לא תהרוג אותי.‬ 56 00:02:59,639 --> 00:03:01,641 ‫אבל אני הוכחתי אותה.‬ ‫-באמת?‬ 57 00:03:02,433 --> 00:03:05,436 ‫יכולת להתקשר אליי. היית צריכה להתקשר אליי.‬ 58 00:03:05,519 --> 00:03:08,272 ‫לא ממש ענית לשיחות שלי.‬ ‫-לשיחה הזאת הייתי עונה.‬ 59 00:03:09,982 --> 00:03:13,236 ‫נכון, היית צריכה להשאיר לי‬ ‫הודעה מפורטת במיוחד,‬ 60 00:03:13,319 --> 00:03:14,904 ‫אבל הייתי חוזר אלייך.‬ 61 00:03:14,987 --> 00:03:18,449 ‫אתה פה עכשיו, סימן שחואן‬ ‫הראה לך את הממצאים של ייק.‬ 62 00:03:18,532 --> 00:03:21,869 ‫זאת לא הסיבה היחידה,‬ ‫ואני לא חושב שזאת עבודה של ייק.‬ 63 00:03:21,953 --> 00:03:23,329 ‫הוא לא היה כל כך קפדן.‬ 64 00:03:23,412 --> 00:03:26,249 ‫הוא הצליח לאתר פגם בחלבון אבנורמלי.‬ 65 00:03:26,332 --> 00:03:29,335 ‫אחרי העבודה שעשיתי עם אבי,‬ ‫אני חושבת שלמשהו בתאי הגזע‬ 66 00:03:29,418 --> 00:03:32,797 ‫יש השפעה אדירה על הדנ"א המיטוכונדריאלי‬ ‫ועל סינתזת חלבונים.‬ 67 00:03:32,880 --> 00:03:35,132 ‫ואיך את מציעה לרפא את תופעות הלוואי?‬ 68 00:03:36,175 --> 00:03:37,760 ‫אני מקווה שביחד.‬ 69 00:03:39,262 --> 00:03:41,097 ‫מה שאת עושה לא אתי, אלכס.‬ 70 00:03:41,180 --> 00:03:43,224 ‫לנסות לרפא אנשים זה דבר אחד,‬ 71 00:03:43,307 --> 00:03:45,685 ‫אבל לעוות אותם שיתאימו‬ ‫למפרט שלך זה דבר אחר.‬ 72 00:03:46,519 --> 00:03:48,938 ‫קודם כול, אני לא נשמעת ככה.‬ ‫-בדיוק ככה.‬ 73 00:03:49,021 --> 00:03:52,650 ‫ודבר שני, אם נעבוד ביחד, נוכל‬ ‫לתקן את הפגם ולרפא את תופעות הלוואי.‬ 74 00:03:52,733 --> 00:03:53,943 ‫שנינו נרוויח.‬ 75 00:03:54,026 --> 00:03:58,406 ‫בפעם האחרונה שדיברנו על זה,‬ ‫סירבת לחזור בך מ"הקוד האתי" שלך.‬ 76 00:03:58,489 --> 00:04:03,452 ‫לא יכול להיות לי "קוד אתי" אם האישיות‬ ‫החלופית שלי היא רוצחת סדרתית, נכון?‬ 77 00:04:06,080 --> 00:04:06,914 ‫האנה, חכי.‬ 78 00:04:07,832 --> 00:04:10,918 ‫תקשיבי, אני יודעת‬ ‫שצריך זמן כדי להתרגל לטילדה.‬ 79 00:04:11,002 --> 00:04:14,213 ‫לא, קוויאר זה דבר שצריך להתרגל אליו.‬ ‫טילדה סתם רעה.‬ 80 00:04:14,297 --> 00:04:15,256 ‫לא, היא לא.‬ 81 00:04:15,339 --> 00:04:17,675 ‫את אומרת את זה‬ ‫רק כי היא שומעת כל מילה שלך.‬ 82 00:04:17,758 --> 00:04:21,804 ‫לא, כי אני מאמינה בזה.‬ ‫אני אדבר איתה, אני מבטיחה.‬ 83 00:04:21,887 --> 00:04:25,474 ‫תקשיבי, אני מבינה שנתקעת פה‬ ‫בקטע של "חברות בגלל הנסיבות",‬ 84 00:04:25,558 --> 00:04:26,392 ‫אבל אני לא תקועה.‬ 85 00:04:26,475 --> 00:04:29,186 ‫באתי להזהיר את בורק מפני פינץ',‬ ‫והזהרתי אותה.‬ 86 00:04:29,270 --> 00:04:30,730 ‫תפקידי הסתיים.‬ 87 00:04:33,983 --> 00:04:37,028 ‫אבל תודה שהצעת להעמיד את טילדה במקום.‬ 88 00:04:37,862 --> 00:04:40,531 ‫אני מעריכה את המחווה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 89 00:04:43,075 --> 00:04:46,746 ‫אם תהיי פעם באזור, תעברי בבית הקפה.‬ 90 00:04:47,830 --> 00:04:49,040 ‫כן, אני אשמח.‬ 91 00:04:54,920 --> 00:04:56,047 ‫מה...?‬ 92 00:05:01,218 --> 00:05:03,262 ‫חשבתי שאולי הפרומונים שלך...‬ 93 00:05:05,431 --> 00:05:06,265 ‫לא משנה.‬ 94 00:05:07,433 --> 00:05:09,226 ‫באמת כדאי לך לעבור.‬ 95 00:05:10,061 --> 00:05:12,772 ‫יש פה מישהי שנדלקו עליה.‬ 96 00:05:13,647 --> 00:05:15,649 ‫סרקוב ובורק?‬ ‫-אבי והאנה.‬ 97 00:05:15,733 --> 00:05:17,818 ‫סרקוב ובורק נשמעים כמו בשיעור מדע.‬ 98 00:05:17,902 --> 00:05:21,781 ‫אבי, אבי.‬ ‫-אבי אומרת להאנה שהיא אחלה.‬ 99 00:05:23,908 --> 00:05:27,745 ‫וזאת התשובה הנכונה, האנה.‬ 100 00:05:28,704 --> 00:05:29,872 ‫מה היא אמרה?‬ 101 00:05:29,955 --> 00:05:36,962 ‫עכשיו השיחה עברה‬ ‫לתאים, חלבונים, ניסוי חדש...‬ 102 00:05:37,046 --> 00:05:40,466 ‫אבי והאנה?‬ ‫-סרקוב ובורק, טמבל.‬ 103 00:05:40,549 --> 00:05:42,301 ‫בסדר.‬ ‫-זה כאילו...‬ 104 00:05:42,385 --> 00:05:44,970 ‫זה כאילו שכמה משאיות התקבצו ביחד.‬ 105 00:05:45,054 --> 00:05:46,847 ‫יש פשוט יותר מדי רעש.‬ 106 00:05:49,433 --> 00:05:50,434 ‫טוב, אולי...‬ 107 00:05:52,436 --> 00:05:57,274 ‫תנסי לדמיין שהצלילים השונים‬ ‫הם ערוצים שונים בשיר, את מבינה?‬ 108 00:05:57,358 --> 00:06:01,028 ‫פשוט תחלישי את אלה שאת לא רוצה לשמוע.‬ 109 00:06:02,822 --> 00:06:04,573 ‫יש לך מזל שאתה חמוד.‬ 110 00:06:07,701 --> 00:06:09,787 ‫טוב, לא מזיק לנסות.‬ ‫-בסדר.‬ 111 00:06:10,704 --> 00:06:11,664 ‫בסדר.‬ 112 00:06:18,337 --> 00:06:19,547 ‫בסדר.‬ 113 00:06:20,840 --> 00:06:22,508 ‫הצלפים בעמדות?‬ 114 00:06:23,884 --> 00:06:24,718 ‫חיובי.‬ 115 00:06:26,137 --> 00:06:27,596 ‫המטרה זוהתה?‬ 116 00:06:37,982 --> 00:06:38,899 ‫אני המטרה?‬ 117 00:06:41,735 --> 00:06:43,446 ‫זאת היתה ירייה?‬ ‫-תתכופפו!‬ 118 00:06:44,572 --> 00:06:46,157 ‫מוכן!‬ ‫-נוע!‬ 119 00:06:50,035 --> 00:06:51,579 ‫אין טעם. אין קליטה.‬ 120 00:06:51,662 --> 00:06:53,581 ‫מי נמצא בחוץ?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 121 00:06:53,664 --> 00:06:57,126 ‫יש לפחות עשרה, אולי יותר. כולם חמושים.‬ 122 00:06:57,209 --> 00:06:59,420 ‫מי שירה עלינו חוטף צעקות.‬ 123 00:06:59,503 --> 00:07:02,089 ‫הם לא אמורים להרוג אותנו.‬ 124 00:07:03,090 --> 00:07:03,924 ‫עדיין.‬ 125 00:07:05,050 --> 00:07:07,761 ‫למה כולם רוצים להרוג אותנו?‬ ‫אני חמוד, נכון?‬ 126 00:07:07,845 --> 00:07:10,764 ‫אלה בטח המניאקים‬ ‫שבמצוד אחרינו מאז פורטלנד.‬ 127 00:07:10,848 --> 00:07:12,266 ‫רגע, מי במצוד אחריכם?‬ 128 00:07:12,975 --> 00:07:15,227 ‫סוכנות ממשלתית למחצה בשם פלאקס.‬ 129 00:07:15,311 --> 00:07:18,397 ‫זה כמו האף-די-איי של המדע. אולי אלה הם.‬ 130 00:07:18,481 --> 00:07:20,733 ‫אף-די-איי? יותר כמו אף-בי-איי.‬ 131 00:07:20,816 --> 00:07:23,694 ‫הם משטרת המדע הסודית של הממשל.‬ 132 00:07:23,777 --> 00:07:26,489 ‫נראה לי שאפשר להסכים שהם חבורת מניאקים.‬ 133 00:07:26,572 --> 00:07:29,408 ‫כן, עכשיו הכול ברור. תודה, טילדה.‬ 134 00:07:29,492 --> 00:07:32,286 ‫תישארו פה.‬ ‫-אבי, תיזהרי.‬ 135 00:07:37,750 --> 00:07:38,584 ‫אז...‬ 136 00:07:39,210 --> 00:07:41,253 ‫שמעתי שצריך להתרגל לקוויאר.‬ 137 00:07:44,632 --> 00:07:46,342 ‫זה נשמע כמו ירייה.‬ ‫-זאת היתה ירייה.‬ 138 00:07:46,425 --> 00:07:49,470 ‫אלה פלאקס, זה בטוח.‬ ‫-לא ייאמן שהלכתי לחפש אצלם עבודה.‬ 139 00:07:49,553 --> 00:07:50,721 ‫לעזאזל! לא עכשיו.‬ 140 00:07:51,889 --> 00:07:53,349 ‫יכולת לספר לנו עליהם קודם.‬ 141 00:07:53,432 --> 00:07:55,392 ‫עד עכשיו לא היה בהם צורך.‬ ‫-זה שנוי במחלוקת.‬ 142 00:07:55,476 --> 00:07:58,020 ‫זה לא יעצור אותם לנצח. צריך לחלץ אותי מפה.‬ 143 00:07:58,103 --> 00:08:00,940 ‫למה אותך? הם מחפשים אותנו.‬ ‫-זאת לא תחרות, אנני.‬ 144 00:08:01,023 --> 00:08:04,443 ‫אבי.‬ ‫-לאנשים האלה אין מגבלת סמכויות.‬ 145 00:08:05,277 --> 00:08:08,405 ‫אין להם צווי מעצר. הם מחסלי מדענים.‬ 146 00:08:08,489 --> 00:08:11,825 ‫שמעת על היתוך קר? קרן המוות של טסלה?‬ 147 00:08:12,826 --> 00:08:14,537 ‫מנועי מים?‬ ‫-כן, אלה אגדות אורבניות.‬ 148 00:08:14,620 --> 00:08:16,622 ‫בדיוק מה שפלאקס רוצים שתחשבי.‬ 149 00:08:16,705 --> 00:08:19,500 ‫אז אם הם פה, אני לא יכול להיות פה.‬ 150 00:08:20,459 --> 00:08:21,293 ‫צ'יק-צ'ק.‬ 151 00:08:22,294 --> 00:08:24,547 ‫אתה רוצה שאני אמצא בשבילך דרך לברוח?‬ 152 00:08:24,630 --> 00:08:28,676 ‫כן, וכמה שיותר מהר.‬ ‫כי אם הם יגלו מה עשינו פה...‬ 153 00:08:28,759 --> 00:08:30,135 ‫פתאום אתה רוצה להתחלק בקרדיט.‬ 154 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 ‫את זאת שלא רוצה ללכת לשם.‬ ‫-בסדר.‬ 155 00:08:32,680 --> 00:08:36,308 ‫ד"ר בורק?‬ ‫-הוא צודק. אנחנו צריכים לצאת מפה.‬ 156 00:08:38,435 --> 00:08:39,270 ‫בסדר.‬ 157 00:08:44,191 --> 00:08:45,484 ‫היא ממש סיוט.‬ 158 00:08:51,865 --> 00:08:54,702 ‫צריך להוציא מפה את בורק ואת סרקוב.‬ ‫-בהצלחה.‬ 159 00:08:54,785 --> 00:08:58,122 ‫יש חפ"ק בהמשך הרחוב, וחיילים בכל מקום.‬ 160 00:08:58,205 --> 00:09:00,874 ‫נדמה לי שהמונח הטכני‬ ‫למצב הזה הוא "אכלנו אותה".‬ 161 00:09:00,958 --> 00:09:05,296 ‫הייתי צריכה לעזוב כשעוד יכולתי.‬ ‫-הם הזעיקו את התותח הגדול.‬ 162 00:09:09,341 --> 00:09:11,093 ‫כדאי לכולם להתכופף!‬ ‫-תתכופפו!‬ 163 00:09:25,566 --> 00:09:26,609 ‫את בטוחה?‬ 164 00:09:28,444 --> 00:09:29,653 ‫כן, אני בטוחה.‬ 165 00:09:36,577 --> 00:09:39,955 ‫שלום?‬ ‫-אני מחפשת את אבי, חואן או טילדה.‬ 166 00:09:40,664 --> 00:09:42,333 ‫איך היא יודעת את השמות שלנו?‬ 167 00:09:42,833 --> 00:09:45,919 ‫אני לא יודע,‬ ‫אבל היא אמרה את השם שלך ראשון.‬ 168 00:09:47,630 --> 00:09:49,465 ‫האלף-בית המטופש הזה.‬ 169 00:09:51,508 --> 00:09:53,510 ‫אני יוצאת. אל תירו.‬ 170 00:10:05,522 --> 00:10:06,607 ‫מכונית יפה.‬ 171 00:10:06,690 --> 00:10:07,900 ‫רכב של החברה.‬ 172 00:10:08,942 --> 00:10:11,987 ‫אני ד"ר דומיניק קריין,‬ ‫המנהלת המדעית של פלאקס.‬ 173 00:10:12,071 --> 00:10:14,490 ‫אז את התותח הגדול?‬ 174 00:10:15,115 --> 00:10:17,368 ‫זה כינוי ישן.‬ ‫-איך קיבלת אותו?‬ 175 00:10:17,451 --> 00:10:19,453 ‫ירית באזרחים לא חמושים?‬ 176 00:10:19,536 --> 00:10:22,081 ‫זאת היתה פעולה נלהבת מדי של סוכן אחד.‬ 177 00:10:22,164 --> 00:10:24,917 ‫הוא יעמוד לדין משמעתי.‬ ‫-נשמע הוגן.‬ 178 00:10:25,000 --> 00:10:27,878 ‫להגנתו, החבר שלך אכל את האף שלו.‬ 179 00:10:28,837 --> 00:10:31,548 ‫תלשתי אותו! יש הבדל.‬ 180 00:10:31,632 --> 00:10:32,716 ‫אני מסתדרת, חואן.‬ 181 00:10:33,842 --> 00:10:36,261 ‫למרבה הצער, הנהלים דורשים תגובה כזאת‬ 182 00:10:36,345 --> 00:10:38,305 ‫כאשר א"מ מציג אפשרות סכנה.‬ 183 00:10:38,389 --> 00:10:41,183 ‫א"מ?‬ ‫-אדם מחונן.‬ 184 00:10:41,266 --> 00:10:45,187 ‫ככה קוראים בפלאקס לקורבנות‬ ‫של ניסויים בבני אדם שהשתבשו.‬ 185 00:10:45,270 --> 00:10:49,608 ‫בדרך כלל אנחנו רודפים אחרי קופים‬ ‫רדיואקטיביים וחולדות שזוהרות בחושך, אבל...‬ 186 00:10:50,401 --> 00:10:55,698 ‫מדי פעם אנחנו נתקלים‬ ‫בניסוי מחתרתי בבני אדם.‬ 187 00:10:56,657 --> 00:10:59,618 ‫גילינו שמפגש עם א"מ עלול להיות קצת נשכני.‬ 188 00:11:00,202 --> 00:11:01,995 ‫פשוטו כמשמעו.‬ ‫-מה את מנסה להגיד?‬ 189 00:11:02,788 --> 00:11:06,125 ‫אחרי פורטלנד, נכנסתם לרשימה האדומה שלנו.‬ 190 00:11:06,208 --> 00:11:07,876 ‫זאת הסיבה להפגנת הכוח.‬ 191 00:11:07,960 --> 00:11:11,255 ‫הסוכן שלך איים על חואן ועל המשפחה שלו.‬ ‫הוא בסך הכול הגן על עצמו.‬ 192 00:11:12,423 --> 00:11:14,383 ‫והבלגן שהיה במחסן?‬ 193 00:11:14,466 --> 00:11:17,678 ‫את מתכוונת לאנשים שלך‬ ‫שניסו לחטוף אותנו ולבצע עלינו ניסויים.‬ 194 00:11:17,761 --> 00:11:20,889 ‫אם המדענים ההם היו אנשים שלי,‬ 195 00:11:20,973 --> 00:11:23,142 ‫את ואני לא היינו מנהלות את השיחה הזאת.‬ 196 00:11:23,767 --> 00:11:25,811 ‫אנחנו מסוכנים רק אם מתגרים בנו.‬ 197 00:11:25,894 --> 00:11:28,731 ‫ואני פה כדי לתת לכם הזדמנות להוכיח את זה.‬ 198 00:11:29,565 --> 00:11:32,526 ‫צאו החוצה בלי התנגדות.‬ ‫תנו לנו לבצע בדיקות.‬ 199 00:11:33,318 --> 00:11:34,653 ‫כולם יהיו שמחים.‬ 200 00:11:36,238 --> 00:11:37,197 ‫ואם לא נסכים?‬ 201 00:11:40,075 --> 00:11:42,161 ‫יש הרבה אי הבנות בנוגע לפלאקס.‬ 202 00:11:43,078 --> 00:11:46,373 ‫תלוי את מי את שואלת, או שאנחנו...‬ 203 00:11:46,457 --> 00:11:49,835 ‫"הרגולטור של המדע" או "משטרת המדע"...‬ 204 00:11:49,918 --> 00:11:51,336 ‫אני שמעתי על "מחסלי מדענים".‬ 205 00:11:53,046 --> 00:11:56,049 ‫דומני שהסמכויות שלנו פשוטות בהרבה.‬ 206 00:12:02,014 --> 00:12:04,600 ‫בזכותנו אנשים לא צריכים להאמין במפלצות.‬ 207 00:12:06,059 --> 00:12:08,061 ‫ואז היא נתנה לנו רבע שעה לצאת החוצה.‬ 208 00:12:08,729 --> 00:12:11,940 ‫זה היה לפני ארבע דקות.‬ 209 00:12:12,941 --> 00:12:13,776 ‫כולנו?‬ 210 00:12:14,359 --> 00:12:17,362 ‫אנחנו וד"ר בורק.‬ ‫-היא לא הזכירה אותי?‬ 211 00:12:17,446 --> 00:12:19,573 ‫לא נראה לי שהם יודעים שאתה פה.‬ 212 00:12:19,656 --> 00:12:21,992 ‫ואם ניכנע?‬ ‫-אף אחד לא ייפגע.‬ 213 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 ‫הם לא יודעים שאני פה?‬ ‫-אני יכולה לספר להם.‬ 214 00:12:24,745 --> 00:12:27,664 ‫אם איתפס, התקווה לתרופה תלך איתי, אז לא.‬ 215 00:12:27,748 --> 00:12:30,083 ‫כרגע חשוב לנו יותר לשרוד עד הבוקר.‬ 216 00:12:31,043 --> 00:12:34,505 ‫רגע, אם פלאקס רואה בהם איום,‬ ‫והיא ויתרה על האפשרות לברוח...‬ 217 00:12:34,588 --> 00:12:35,464 ‫לא ויתרתי.‬ 218 00:12:35,547 --> 00:12:37,925 ‫הדרך הטובה ביותר היא להמשיך בניסויים.‬ 219 00:12:38,008 --> 00:12:40,219 ‫יצירה של תא גזע סינתטי‬ ‫שיבטל את תופעות הלוואי‬ 220 00:12:40,302 --> 00:12:44,765 ‫תימשך הרבה יותר מאשר... תשע דקות.‬ 221 00:12:44,848 --> 00:12:46,725 ‫אז נצטרך שתשיגי לנו עוד זמן.‬ 222 00:12:46,809 --> 00:12:49,228 ‫אנחנו נתמקד בדנ"א המיטוכונדריאלי‬ ‫שמחוץ לגרעין,‬ 223 00:12:49,311 --> 00:12:51,146 ‫ונצטרך לראות אותו בפעולה.‬ 224 00:12:51,230 --> 00:12:54,942 ‫אם רק היתה לנו מוטציה יציבה‬ ‫שחוזרת על עצמה כדי להסתכל עליה.‬ 225 00:12:56,985 --> 00:12:59,488 ‫מה? לא. אתה בטוח שתהיו בטוחים פה?‬ 226 00:12:59,571 --> 00:13:00,405 ‫יהיה בסדר.‬ 227 00:13:02,699 --> 00:13:05,577 ‫זה לא רעיון טוב.‬ ‫ראינו איך הוא מתייחס לנסיינים שלו.‬ 228 00:13:05,661 --> 00:13:09,373 ‫אם היה לנו יותר זמן, היינו יכולים‬ ‫לעשות משהו אחר. אבל אין לנו.‬ 229 00:13:22,845 --> 00:13:25,597 ‫את יכולה לעזור.‬ ‫-אני כבר עוזרת.‬ 230 00:13:25,681 --> 00:13:28,016 ‫אני שמה אוזן על החיילים ועין עלייך.‬ 231 00:13:29,643 --> 00:13:31,061 ‫מה הבעיה שלך איתי?‬ 232 00:13:31,144 --> 00:13:32,437 ‫את באמת צריכה לשאול?‬ 233 00:13:32,521 --> 00:13:35,566 ‫פינץ' לא סיכנה את בורק. בורק היא פינץ'!‬ 234 00:13:35,649 --> 00:13:37,025 ‫אבל לא ידעת את זה.‬ 235 00:13:37,109 --> 00:13:39,444 ‫שני אנשים מתו בגללך,‬ 236 00:13:39,528 --> 00:13:43,407 ‫ואני לא מוכנה שמספר שלוש‬ ‫יהיה מישהו שחשוב לי, וגם לא סרקוב.‬ 237 00:13:43,490 --> 00:13:45,909 ‫יודעת מה? המניאקים האלה מחפשים אתכם.‬ 238 00:13:45,993 --> 00:13:48,495 ‫זאת בעיה שלכם. אני הולכת.‬ 239 00:13:48,579 --> 00:13:51,582 ‫רגע, אני אעזור לך.‬ ‫-מה את עושה?‬ 240 00:13:51,665 --> 00:13:53,500 ‫הולכת!‬ ‫-לא, את לא יכולה לצאת.‬ 241 00:13:53,584 --> 00:13:55,711 ‫זה מסוכן מדי.‬ ‫-היא בגירה.‬ 242 00:13:56,211 --> 00:13:59,923 ‫היי! קוראים לי האנה מור.‬ 243 00:14:00,007 --> 00:14:01,550 ‫אני הבעלים של "מורל היי גראונד".‬ 244 00:14:01,633 --> 00:14:03,760 ‫זה בית קפה ברובע האוניברסיטאי.‬ 245 00:14:03,844 --> 00:14:06,638 ‫ואני לא קשורה למניאקים האלה. לא את.‬ 246 00:14:07,431 --> 00:14:10,142 ‫אני לא מדענית, ואני לא עושה דברים מוזרים.‬ 247 00:14:10,976 --> 00:14:13,437 ‫אל תיעלבי.‬ ‫-לא, זה באמת קצת מוזר.‬ 248 00:14:13,520 --> 00:14:15,522 ‫אני רק רוצה ללכת הביתה.‬ 249 00:14:17,024 --> 00:14:19,359 ‫מה הם אומרים?‬ ‫-הם לא אומרים כלום.‬ 250 00:14:20,986 --> 00:14:22,946 ‫האנה, בבקשה, לא.‬ ‫-אבי, לא!‬ 251 00:14:23,030 --> 00:14:24,781 ‫היי, מה קורה פה?‬ 252 00:14:24,865 --> 00:14:26,992 ‫האנה עושה דרמות, זה הכול.‬ 253 00:14:28,160 --> 00:14:29,536 ‫אבי, תחזרי פנימה.‬ 254 00:14:29,620 --> 00:14:31,830 ‫יש תנועה בדלת הכניסה. שתי מטרות חשובות.‬ 255 00:14:31,914 --> 00:14:34,082 ‫אם את הולכת, אני הולכת.‬ ‫-לא, זה מסוכן מדי.‬ 256 00:14:34,166 --> 00:14:35,709 ‫וזה לא?‬ ‫-השתגעת לגמרי?‬ 257 00:14:35,792 --> 00:14:38,420 ‫תיכנסי פנימה! מה את עושה?‬ ‫-יש אישור לירי?‬ 258 00:14:38,503 --> 00:14:39,838 ‫חואן!‬ ‫-אש.‬ 259 00:14:41,298 --> 00:14:42,591 ‫חדל אש!‬ 260 00:14:45,594 --> 00:14:48,096 ‫ירו בי. ירו בי!‬ 261 00:14:50,807 --> 00:14:51,808 ‫אני בסדר.‬ 262 00:14:54,603 --> 00:14:57,064 ‫חואן, תביא ערכת עזרה ראשונה. לך!‬ ‫-אני אביא מגבות.‬ 263 00:14:57,731 --> 00:14:59,983 ‫האנה. האנה, הכול בסדר.‬ 264 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 ‫האנה. האנה?‬ 265 00:15:02,611 --> 00:15:05,781 ‫האנה, תסתכלי עליי. את תהיי בסדר.‬ 266 00:15:07,491 --> 00:15:11,453 ‫את תהיי בסדר גמור. את תהיי בסדר.‬ 267 00:15:15,082 --> 00:15:17,125 ‫אמרתי לכם לא לירות.‬ 268 00:15:17,709 --> 00:15:19,252 ‫עכשיו יריתם בבלתי מעורבת.‬ 269 00:15:19,753 --> 00:15:21,880 ‫אין דבר כזה "בלתי מעורבים".‬ 270 00:15:22,339 --> 00:15:24,675 ‫יש רק א"מים, מורדים ועדים.‬ 271 00:15:24,758 --> 00:15:27,135 ‫ואת יודעת מה המנהלים חושבים על עדים.‬ 272 00:15:27,219 --> 00:15:31,139 ‫כך או כך, עכשיו הא"מים‬ ‫חושבים שהכרזנו עליהם מלחמה.‬ 273 00:15:31,723 --> 00:15:32,641 ‫זה נכון.‬ 274 00:15:34,393 --> 00:15:36,478 ‫אני לא עובדת ככה.‬ 275 00:15:36,561 --> 00:15:37,813 ‫אני רוצה אותם בחיים,‬ 276 00:15:37,896 --> 00:15:40,565 ‫ואתה נותן לשטויות הפרטיות שלך להפריע לי.‬ 277 00:15:41,733 --> 00:15:42,901 ‫אם תפר שוב פקודה,‬ 278 00:15:42,985 --> 00:15:46,488 ‫תבלה את שאר הקריירה שלך‬ ‫בניקוי כלובים במכלאה.‬ 279 00:15:46,571 --> 00:15:47,781 ‫זה מה שאתה רוצה?‬ 280 00:15:49,741 --> 00:15:51,076 ‫ככה חשבתי.‬ 281 00:16:02,295 --> 00:16:04,297 ‫כמה מהם את מוכנה לאבד?‬ 282 00:16:04,381 --> 00:16:07,050 ‫איבדת את השמיעה כשאיבדת את האף?‬ 283 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 ‫אף אחד!‬ 284 00:16:08,427 --> 00:16:11,263 ‫אני לא מדבר על הא"מים היקרים שלך.‬ 285 00:16:11,346 --> 00:16:13,306 ‫כמה סוכנים את מוכנה לאבד?‬ 286 00:16:13,390 --> 00:16:16,518 ‫ראית מה הדברים האלה עשו למעבדה בפורטלנד.‬ 287 00:16:16,601 --> 00:16:19,479 ‫ראיתי גם את המתקנים המאולתרים שלהם.‬ 288 00:16:20,313 --> 00:16:23,400 ‫נהלי ההכלה שלנו משמעותיים בהרבה.‬ 289 00:16:23,483 --> 00:16:25,652 ‫מדענים תמיד אומרים את זה.‬ 290 00:16:25,736 --> 00:16:28,655 ‫והאנשים שלי תמיד צריכים לבוא לנקות.‬ 291 00:16:28,739 --> 00:16:30,949 ‫כשמדברים על מפלצות, יש רק חוק אחד.‬ 292 00:16:31,992 --> 00:16:35,287 ‫כל עוד נותנים להן לחיות, אנשים מתים.‬ 293 00:16:38,623 --> 00:16:39,958 ‫זה מזכיר לי דברים.‬ 294 00:16:40,959 --> 00:16:43,754 ‫בדיוק חשבתי אותו דבר. סטנפורד.‬ 295 00:16:43,837 --> 00:16:46,590 ‫אוי, סטנפורד. זוכרת את תרנגול-זאור?‬ 296 00:16:47,549 --> 00:16:51,553 ‫תרנגול-זאור. עוד לא הכרנו,‬ 297 00:16:51,636 --> 00:16:55,140 ‫וכבר טענת שאתה יכול‬ ‫להחזיר תרנגולת להיות דינוזאור.‬ 298 00:16:55,223 --> 00:16:57,684 ‫ואת כל הזמן אמרת לי שאני סתם מזבל.‬ 299 00:16:57,768 --> 00:17:00,228 ‫בן כמה היית, 15?‬ ‫-בן 14, תודה.‬ 300 00:17:00,979 --> 00:17:03,607 ‫ובכל זאת היית התלמידה‬ ‫הכי חכמה שהיתה לי אי פעם.‬ 301 00:17:03,690 --> 00:17:07,861 ‫מעניין מה קרה לה.‬ ‫-היא היתה מעדן.‬ 302 00:17:08,445 --> 00:17:09,529 ‫מוכנה?‬ 303 00:17:09,613 --> 00:17:12,699 ‫תזכור, דגימת דם, דגימת עור ודגימת רוק.‬ 304 00:17:12,783 --> 00:17:15,869 ‫עם הדם ועם העור יהיה בסדר, אבל...‬ 305 00:17:15,952 --> 00:17:18,705 ‫אני לא בטוח לגבי הרוק.‬ ‫יש לי תחושה שהיא נושכת.‬ 306 00:17:19,289 --> 00:17:20,624 ‫המשקפיים שלי.‬ ‫-נכון.‬ 307 00:17:20,707 --> 00:17:22,167 ‫ותצלם.‬ 308 00:17:37,557 --> 00:17:39,226 ‫אתה.‬ ‫-שלום.‬ 309 00:17:40,227 --> 00:17:44,272 ‫את תרגישי צביטה קטנה.‬ ‫-בן זונה.‬ 310 00:17:44,356 --> 00:17:45,440 ‫עוד צביטה.‬ 311 00:17:45,524 --> 00:17:47,150 ‫חתיכת מזד...‬ 312 00:17:47,901 --> 00:17:51,530 ‫אני אפשוט לך את העור‬ ‫ואלבש אותו כמו אוברול.‬ 313 00:17:51,613 --> 00:17:54,491 ‫דימוי מקסים, אבל מה עשיתי לך?‬ 314 00:17:54,574 --> 00:17:56,409 ‫כל מה שעשית לה.‬ 315 00:17:56,993 --> 00:17:59,037 ‫אהה, את האיד של סידני.‬ 316 00:17:59,913 --> 00:18:00,997 ‫איזה שעמום.‬ 317 00:18:02,541 --> 00:18:04,000 ‫מצמצם, כמו תמיד.‬ 318 00:18:05,252 --> 00:18:07,129 ‫אני מעדיפה לחשוב שאני סידני,‬ 319 00:18:07,212 --> 00:18:11,424 ‫כשהיא לא מדוכאת על ידי המגבלות הרגשיות‬ ‫שהחברה הטביעה בה בכוח.‬ 320 00:18:11,508 --> 00:18:14,970 ‫אני סידני כשהיא חופשיה מספקות עצמיים‬ ‫שהוחדרו בכוח לנפש שלה.‬ 321 00:18:15,053 --> 00:18:17,055 ‫אני סידני כשהיא לא שמה זין!‬ 322 00:18:17,597 --> 00:18:20,517 ‫נחמד.‬ ‫-אתה אפילו לא מקשיב, נכון?‬ 323 00:18:20,600 --> 00:18:23,770 ‫עוד צביטה אחת.‬ ‫-תמשיך ככה.‬ 324 00:18:24,646 --> 00:18:27,440 ‫כשאהרוג אותך, אני אהרוג אותך לאט.‬ 325 00:18:29,109 --> 00:18:29,943 ‫ממש מפחיד.‬ 326 00:18:37,826 --> 00:18:40,245 ‫הם מנסים שוב להתקשר למוקד החירום.‬ 327 00:18:40,328 --> 00:18:41,204 ‫תחבר אותי לשיחה.‬ 328 00:18:43,915 --> 00:18:45,458 ‫הגעתם למוקד. מה מקרה החירום?‬ 329 00:18:45,542 --> 00:18:48,044 ‫אני צריכה אמבולנס. חברה שלי נורתה.‬ 330 00:18:48,128 --> 00:18:49,462 ‫הלו? הלו?‬ 331 00:18:49,546 --> 00:18:51,173 ‫היי, אבי, זאת דומיניק.‬ 332 00:18:52,090 --> 00:18:54,092 ‫יש אמבולנס בדרך.‬ 333 00:18:54,176 --> 00:18:56,261 ‫ברגע שתיכנעו, נוכל לשלוח אותם פנימה.‬ 334 00:18:56,344 --> 00:19:00,140 ‫איזו מין מעוותת משתמשת‬ ‫בחיים של מישהי כקלף מיקוח?‬ 335 00:19:00,223 --> 00:19:01,725 ‫אם היא תמות, אני נשבעת...‬ 336 00:19:01,808 --> 00:19:03,810 ‫אבי, תזכרי את השיחה שלנו.‬ 337 00:19:04,477 --> 00:19:07,189 ‫במקומך הייתי חושבת טוב מאוד‬ ‫על מה שאני אומרת.‬ 338 00:19:07,272 --> 00:19:09,316 ‫תדחפי את 15 הדקות שלך לתחת.‬ 339 00:19:10,942 --> 00:19:15,030 ‫אם תנהלי את העסק ככה, נהיה פה כל הלילה.‬ 340 00:19:19,910 --> 00:19:23,371 ‫באמת צדקת לגבי פורטלנד. איזה בלגן.‬ 341 00:19:24,789 --> 00:19:28,251 ‫אבל אספת הרבה נתונים.‬ ‫-לא רק נתונים.‬ 342 00:19:28,335 --> 00:19:31,004 ‫דגימות דם ורקמות. גם פרומונים.‬ 343 00:19:31,713 --> 00:19:35,425 ‫עדיין לא הבנתי מה היכולות שלהם, אתה יודע.‬ 344 00:19:35,508 --> 00:19:38,553 ‫יש דרכים שבהן שנינו נוכל‬ ‫לצאת עם מה שאנחנו רוצים.‬ 345 00:19:42,182 --> 00:19:44,976 ‫אני מוכנה לשקול‬ ‫כל דרך להשיג כוס של קפה אמיתי.‬ 346 00:19:57,280 --> 00:19:58,114 ‫טילדה?‬ 347 00:19:59,658 --> 00:20:00,992 ‫הדופק שלה חלש.‬ 348 00:20:01,952 --> 00:20:02,827 ‫איטי.‬ 349 00:20:05,747 --> 00:20:08,166 ‫אם היא לא תגיע לבית חולים בקרוב...‬ 350 00:20:09,459 --> 00:20:11,211 ‫אני בקושי מכירה אותה,‬ 351 00:20:11,294 --> 00:20:14,214 ‫אבל אני מרגישה כאילו קרעו לי את הלב מהגוף.‬ 352 00:20:16,007 --> 00:20:19,344 ‫אני יודעת שזה נשמע מגוחך.‬ ‫-זה לא מגוחך.‬ 353 00:20:21,179 --> 00:20:23,890 ‫לא צריך להכיר מישהי הרבה זמן‬ ‫כדי להרגיש דברים כאלה.‬ 354 00:20:25,267 --> 00:20:28,687 ‫היא לא היתה חייבת להיות פה.‬ ‫היא רק רצתה לעזור לנו.‬ 355 00:20:29,896 --> 00:20:31,773 ‫היא קיבלה החלטות לא נכונות.‬ 356 00:20:31,856 --> 00:20:34,734 ‫את רוצה לקבל עונש‬ ‫על כל החלטה לא נכונה שקיבלת אי פעם?‬ 357 00:20:35,485 --> 00:20:37,404 ‫רציתי להגיד "אבל לא מגיע לה למות".‬ 358 00:20:37,487 --> 00:20:40,323 ‫אז היית צריכה לחשוב על זה‬ ‫לפני שגרמת לה לצאת.‬ 359 00:20:46,371 --> 00:20:48,915 ‫שימו עליה עין. אני צריכה לעשות משהו.‬ 360 00:20:54,838 --> 00:20:56,339 ‫היא לא התכוונה.‬ 361 00:20:58,091 --> 00:21:01,469 ‫היא כן התכוונה. והיא צודקת.‬ 362 00:21:14,482 --> 00:21:18,611 ‫היא נראית בדיוק כמו סבתא שלי. אוי, סרטון.‬ 363 00:21:18,695 --> 00:21:20,822 ‫אתה לא מספיק יפה כדי להיות כל כך טיפש.‬ 364 00:21:20,905 --> 00:21:24,034 ‫תשחרר אותי, ותן לי לגאול אותך מייסוריי.‬ 365 00:21:24,117 --> 00:21:25,952 ‫היא גם נשמעת בדיוק כמוה.‬ 366 00:21:26,786 --> 00:21:29,289 ‫תגידי שלום לסידני. שלום, סידני!‬ 367 00:21:30,582 --> 00:21:32,667 ‫וואו, היא ממש מתה עליך.‬ 368 00:21:33,168 --> 00:21:34,502 ‫מה עוד היא אמרה?‬ 369 00:21:35,003 --> 00:21:37,964 ‫די הרבה, למען האמת.‬ ‫-אתה יכול לפרט?‬ 370 00:21:38,048 --> 00:21:40,675 ‫היא התת-מודע שלך, סידני. בטח כבר ידעת.‬ 371 00:21:42,093 --> 00:21:45,597 ‫אל תתייחס למה שהיא אומרת.‬ ‫היא פסיכופתית. זאת לא אני.‬ 372 00:21:45,680 --> 00:21:48,058 ‫מבחינה טכנית, היא את.‬ 373 00:21:48,725 --> 00:21:50,727 ‫מבחינה פסיכולוגית וגנטית.‬ 374 00:21:53,646 --> 00:21:55,315 ‫אותו דנ"א?‬ ‫-כן.‬ 375 00:21:56,107 --> 00:21:57,859 ‫זאת את, וזאת פינץ'.‬ 376 00:21:59,819 --> 00:22:01,154 ‫לא ייאמן.‬ 377 00:22:01,237 --> 00:22:04,657 ‫אותו דנ"א, אבל ביטוי שונה.‬ ‫-תראי לי את היד שלך.‬ 378 00:22:08,203 --> 00:22:09,829 ‫אין שם כלום.‬ ‫-בדיוק.‬ 379 00:22:09,913 --> 00:22:11,956 ‫לקחתי משם חמש דגימות.‬ 380 00:22:12,040 --> 00:22:13,958 ‫חמש?‬ ‫-מספר סביר.‬ 381 00:22:14,751 --> 00:22:17,837 ‫העניין הוא שהפציעות שלך הן לא הפציעות שלה.‬ 382 00:22:17,921 --> 00:22:22,634 ‫אז יכול להיות שהתאים שלי חוזרים‬ ‫להיות תאי גזע, ואז הופכים לתאי פינץ'.‬ 383 00:22:23,134 --> 00:22:27,430 ‫מעניין אם הפציעות עוברות‬ ‫למקום אחר. כואב לי בכבד.‬ 384 00:22:27,514 --> 00:22:30,392 ‫צריך לבחון את שינוי הצורה‬ ‫תוך כדי שהוא קורה. מוכנה?‬ 385 00:22:30,475 --> 00:22:33,561 ‫"מוכנה" היא לא בדיוק המילה הנכונה.‬ ‫-בסדר.‬ 386 00:22:34,396 --> 00:22:37,941 ‫ד"ר בורק! ד"ר בורק!‬ 387 00:22:38,024 --> 00:22:39,401 ‫אנחנו עסוקים!‬ 388 00:22:40,819 --> 00:22:42,570 ‫אבי, מה קרה?‬ ‫-הם ירו בהאנה.‬ 389 00:22:42,654 --> 00:22:45,198 ‫מה?‬ ‫-תזכירי לי מי מהן זאת האנה.‬ 390 00:22:46,449 --> 00:22:48,243 ‫איזה מכל אלה נתת לדאג?‬ 391 00:22:48,785 --> 00:22:50,745 ‫דאג היה ניסוי שנכשל.‬ ‫-איזה?‬ 392 00:22:50,829 --> 00:22:51,746 ‫תגיד לה, אלכס.‬ 393 00:22:51,830 --> 00:22:52,705 ‫אבל...‬ ‫-עכשיו.‬ 394 00:22:55,542 --> 00:22:56,626 ‫את זה.‬ 395 00:23:09,180 --> 00:23:10,598 ‫אולי כדאי שתחכי עם זה.‬ 396 00:23:11,599 --> 00:23:14,102 ‫השמיעה שלך הצילה אותנו.‬ 397 00:23:14,185 --> 00:23:16,312 ‫כן, זה ממש עזר להאנה.‬ 398 00:23:17,981 --> 00:23:20,900 ‫את לא ירית בה. הסוכנים ירו בה.‬ 399 00:23:24,696 --> 00:23:26,281 ‫למה אתה כל כך נחמד אליי?‬ 400 00:23:30,410 --> 00:23:32,036 ‫כי את חשובה לי.‬ 401 00:23:34,414 --> 00:23:35,748 ‫אז יש לי מזל.‬ 402 00:23:37,041 --> 00:23:39,752 ‫כי הלב שלך, חואן רואיס, גדול מאוד.‬ 403 00:23:48,261 --> 00:23:50,430 ‫אבי, אלה תאי גזע?‬ ‫-תאי הגזע של דאג.‬ 404 00:23:50,513 --> 00:23:53,558 ‫את בטוחה שאת רוצה לעשות את זה?‬ ‫-ממש לא.‬ 405 00:23:54,267 --> 00:23:56,227 ‫אז לא כדאי שתעשי את זה.‬ 406 00:23:56,978 --> 00:23:58,563 ‫לא כדאי לנסות להציל אותה?‬ 407 00:23:58,646 --> 00:24:02,609 ‫דאג היה אומלל בגלל תאי הגזע האלה.‬ ‫כאב לו כל הזמן.‬ 408 00:24:02,692 --> 00:24:06,529 ‫הוא היה יכול לבחור אם לחיות או למות.‬ ‫גם להאנה מגיע לבחור.‬ 409 00:24:06,613 --> 00:24:09,282 ‫נראה שאת לא משאירה לה שום ברירה.‬ 410 00:24:10,700 --> 00:24:12,452 ‫היי.‬ ‫-אבי?‬ 411 00:24:12,535 --> 00:24:13,828 ‫את תהיי בסדר.‬ 412 00:24:19,959 --> 00:24:21,085 ‫מה עכשיו?‬ 413 00:24:21,169 --> 00:24:23,213 ‫הם מסתירים את התנועות שלהם בעזרת המוזיקה.‬ 414 00:24:23,296 --> 00:24:25,590 ‫זה עובד.‬ ‫-איפה האוזניות שלך?‬ 415 00:24:25,673 --> 00:24:28,426 ‫בסלון.‬ ‫-את תעלי למעלה.‬ 416 00:24:28,510 --> 00:24:30,428 ‫טילדה, תשמרי על קומת הכניסה.‬ 417 00:24:33,056 --> 00:24:35,183 ‫אני אסייר בשאר הבית.‬ 418 00:24:43,608 --> 00:24:44,817 ‫אני אחכה פה.‬ 419 00:25:01,960 --> 00:25:02,961 ‫ערוצים מבודדים.‬ 420 00:25:15,306 --> 00:25:17,725 ‫ערוצים מבודדים. שיט.‬ 421 00:25:47,130 --> 00:25:48,464 ‫שחררתי גז.‬ 422 00:26:01,060 --> 00:26:03,605 ‫אני יכולה לנשום, אבל אתה לא.‬ 423 00:26:15,742 --> 00:26:17,243 ‫טוב, סידני צדקה.‬ 424 00:26:17,744 --> 00:26:20,288 ‫התאים חוזרים למצב של תאי גזע עובריים‬ 425 00:26:20,371 --> 00:26:22,582 ‫לפני שהם הופכים לתאי פינץ'.‬ 426 00:26:23,958 --> 00:26:25,710 ‫אתה שומע מה קורה למעלה?‬ 427 00:26:27,295 --> 00:26:31,049 ‫הם נלחמים.‬ ‫-אנשים מקריבים את עצמם למענך.‬ 428 00:26:32,508 --> 00:26:34,469 ‫תעשי לי טובה, הם נלחמים בשביל עצמם.‬ 429 00:26:34,552 --> 00:26:37,889 ‫תמשיך לספר לעצמך סיפורים.‬ ‫-אני בסך הכול מכבד את ההסכם.‬ 430 00:26:37,972 --> 00:26:41,059 ‫הם מגינים על המעבדה,‬ ‫כדי שסידני ואני נוכל לסיים את העבודה.‬ 431 00:26:41,142 --> 00:26:43,436 ‫לא אכפת לך מהתרופה.‬ ‫-את לא יודעת את זה.‬ 432 00:26:43,936 --> 00:26:45,021 ‫אבל סידני יודעת.‬ 433 00:26:46,022 --> 00:26:49,817 ‫היא גם מקווה שתתעשת ותעשה את הדבר הנכון.‬ 434 00:26:50,610 --> 00:26:52,403 ‫אבל שנינו יודעים שזה לא יקרה, נכון?‬ 435 00:26:54,781 --> 00:26:57,700 ‫את מתישה.‬ ‫-אתה לא יכול להתאפק.‬ 436 00:26:58,743 --> 00:27:03,373 ‫אתה כמו העקרב מהמשל הטיפשי ההוא.‬ 437 00:27:03,456 --> 00:27:06,709 ‫אני יודע את מי הייתי רוצה להטביע.‬ ‫-אין לך שחלות בשביל זה.‬ 438 00:27:18,513 --> 00:27:21,516 ‫התאים שלך זוכרים מה הם אמורים להיות.‬ 439 00:27:23,184 --> 00:27:25,937 ‫זיכרון הוא דבר מרתק, לא, אל?‬ 440 00:27:31,401 --> 00:27:33,403 ‫מצאת את הפתרון, נכון?‬ ‫-עוד לא.‬ 441 00:27:33,486 --> 00:27:34,696 ‫שקרן.‬ 442 00:27:37,865 --> 00:27:39,867 ‫נראה לי שנמאס לי ממך.‬ 443 00:27:41,411 --> 00:27:43,830 ‫היא לא תבטח בך יותר לעולם.‬ 444 00:27:44,956 --> 00:27:46,249 ‫אתה יודע את זה, נכון?‬ 445 00:27:52,505 --> 00:27:54,507 ‫אף אחד לא עובר את הדלת הזאת.‬ 446 00:27:56,008 --> 00:27:57,927 ‫הם ירו בי עם תותח קולי כלשהו.‬ 447 00:27:58,010 --> 00:27:59,637 ‫הוא הפיל אותי וזהו.‬ 448 00:27:59,721 --> 00:28:02,932 ‫עליי הם ירו קליע חשמלי. נראה לי שדגדג לי.‬ 449 00:28:03,015 --> 00:28:04,517 ‫ואני חסינה לגז רעיל, מסתבר.‬ 450 00:28:07,770 --> 00:28:08,855 ‫הם נסוגים.‬ 451 00:28:14,110 --> 00:28:18,197 ‫לא, זה לא הגיוני.‬ ‫היינו מכותרים. למה הם נסוגים עכשיו?‬ 452 00:28:20,032 --> 00:28:22,577 ‫הם מקווים שהם קיבלו את מה שקריין רצתה.‬ 453 00:28:26,205 --> 00:28:27,039 ‫האנה.‬ 454 00:28:35,465 --> 00:28:36,632 ‫תודה לאל.‬ 455 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 ‫אוי, לא.‬ 456 00:28:42,764 --> 00:28:45,725 ‫לא. לא, לא!‬ 457 00:28:46,851 --> 00:28:48,186 ‫הכול באשמתי.‬ 458 00:28:53,900 --> 00:28:54,817 ‫לא נכון.‬ 459 00:28:58,237 --> 00:29:00,740 ‫כלי הנשק שהם השתמשו בהם,‬ 460 00:29:01,741 --> 00:29:03,868 ‫הם בדקו את המגבלות שלהם.‬ 461 00:29:04,494 --> 00:29:05,745 ‫זה היה ניסוי.‬ 462 00:29:07,705 --> 00:29:10,541 ‫הם דקרו אותנו ובדקו אותנו.‬ ‫-שוב.‬ 463 00:29:14,212 --> 00:29:18,174 ‫א"מ זה לא "אדם מחונן", זה "ארנב מעבדה".‬ 464 00:29:18,257 --> 00:29:20,635 ‫ויודעים מה? נשבר לי הזין!‬ 465 00:29:21,469 --> 00:29:24,597 ‫אני מעדיפה למות בקרב‬ ‫מאשר לחיות תחת המיקרוסקופ.‬ 466 00:29:25,014 --> 00:29:26,390 ‫הם רוצים לראות מי אנחנו?‬ 467 00:29:26,474 --> 00:29:30,061 ‫בואו נראה להם הלילה‬ ‫מה אנחנו פאקינג יודעים לעשות.‬ 468 00:29:30,144 --> 00:29:32,855 ‫נראה להם איך ארנבי המעבדה מחזירים מלחמה!‬ ‫-כן!‬ 469 00:29:32,939 --> 00:29:34,023 ‫רוצים מפלצות?‬ 470 00:29:34,106 --> 00:29:36,067 ‫נראה לכם מה זה מפלצות!‬ 471 00:29:37,819 --> 00:29:40,238 ‫"ארנבי המעבדה משיבים מלחמה"?‬ ‫-זה עבד על טילדה.‬ 472 00:29:40,321 --> 00:29:42,782 ‫אני לא חושב שהנאום שלך עבד על טילדה.‬ 473 00:29:43,908 --> 00:29:45,576 ‫הפרומונים המזדיינים שלי.‬ 474 00:29:51,332 --> 00:29:54,752 ‫כל אחד מכלי הנשק‬ ‫היה אמור להרוג את המטרה מיד.‬ 475 00:29:54,836 --> 00:29:57,380 ‫הא"מים האלה יוצאים דופן.‬ 476 00:29:57,463 --> 00:29:59,715 ‫הם גם רוצחים בדם קר.‬ 477 00:30:00,800 --> 00:30:01,634 ‫כן.‬ 478 00:30:03,010 --> 00:30:04,387 ‫אני רוצה את בורק בחיים.‬ 479 00:30:04,470 --> 00:30:07,390 ‫הסוכן ספונסון, יש תנועה בדלת הכניסה.‬ 480 00:30:07,807 --> 00:30:08,641 ‫צאו לשם.‬ 481 00:30:11,519 --> 00:30:14,397 ‫שני המטומטמים האלה ושמונה אחרים‬ ‫מפרידים בינינו לבין החפ"ק.‬ 482 00:30:14,480 --> 00:30:16,607 ‫שני צלפים מסתתרים בין העצים.‬ 483 00:30:17,525 --> 00:30:18,985 ‫חואן, צלפים.‬ 484 00:30:36,544 --> 00:30:37,837 ‫טילדה, המסכות.‬ 485 00:30:39,922 --> 00:30:42,049 ‫על הרצפה! על הברכיים!‬ 486 00:30:44,093 --> 00:30:45,761 ‫לכי.‬ ‫-אמרתי "על הרצפה"!‬ 487 00:30:45,845 --> 00:30:48,431 ‫אני לא האויב. אתם האויב.‬ 488 00:31:00,359 --> 00:31:01,235 ‫אלוהים אדירים.‬ 489 00:31:01,736 --> 00:31:05,031 ‫אני יודע. חשבתי שתופעות הלוואי‬ ‫הן כישלון נוסף, אבל זה לא נכון.‬ 490 00:31:05,114 --> 00:31:08,075 ‫במשך שבע שנים‬ ‫ניסיתי לתקן משהו שלא היה מקולקל.‬ 491 00:31:08,868 --> 00:31:11,412 ‫אז מצאת פתרון? אתה יכול לרפא אותנו?‬ 492 00:31:11,495 --> 00:31:14,165 ‫כן. ולא תאמיני כמה זה קל.‬ 493 00:31:14,248 --> 00:31:17,335 ‫צריך רק לשלוט‬ ‫בביטוי החלבונים המיטוכונדריאליים.‬ 494 00:31:17,418 --> 00:31:18,419 ‫וזהו.‬ 495 00:31:19,545 --> 00:31:20,421 ‫אז תעשה את זה?‬ 496 00:31:21,172 --> 00:31:22,882 ‫כן, בסופו של דבר.‬ ‫-אלכס.‬ 497 00:31:22,965 --> 00:31:24,133 ‫לא, תקשיבי, סידני.‬ 498 00:31:24,216 --> 00:31:27,386 ‫אנחנו ממש קרובים.‬ ‫-אנחנו חייבים לעזור לילדים האלה.‬ 499 00:31:27,470 --> 00:31:30,723 ‫אתה רואה מה קורה בחוץ?‬ ‫צריך להפוך אותם בחזרה לאנושיים.‬ 500 00:31:30,806 --> 00:31:32,224 ‫ונעשה את זה, כמובן.‬ 501 00:31:32,308 --> 00:31:35,144 ‫פשוט...‬ ‫-מבוא לשירה מודרנית.‬ 502 00:31:38,272 --> 00:31:40,483 ‫אני לא מאמין שאת שולפת את זה עכשיו.‬ 503 00:31:40,566 --> 00:31:43,194 ‫מבוא לשירה מודרנית.‬ 504 00:31:43,277 --> 00:31:44,278 ‫זה לא הוגן.‬ 505 00:31:44,654 --> 00:31:46,822 ‫סידני, הייתי בן שמונה.‬ 506 00:31:46,906 --> 00:31:49,075 ‫ציון נכשל היה הורס לי את התואר הראשון...‬ 507 00:31:49,158 --> 00:31:51,285 ‫מבוא לשירה מודרנית, אלכס.‬ 508 00:31:52,703 --> 00:31:54,622 ‫חבל שסיפרתי לך את הסיפור הזה.‬ 509 00:31:56,499 --> 00:31:57,375 ‫בסדר.‬ 510 00:31:58,084 --> 00:31:59,585 ‫אני אצור תרופה.‬ 511 00:31:59,669 --> 00:32:02,213 ‫אבל אז החוב בינינו נסגר.‬ 512 00:32:02,296 --> 00:32:03,172 ‫בסדר?‬ 513 00:32:05,591 --> 00:32:06,884 ‫מה עם פלאקס?‬ 514 00:32:09,679 --> 00:32:11,055 ‫אני אדאג לפלאקס.‬ 515 00:32:27,738 --> 00:32:28,864 ‫חואן!‬ 516 00:32:36,372 --> 00:32:37,915 ‫אפשר קצת עזרה?‬ 517 00:32:45,381 --> 00:32:47,508 ‫פרו, האם שומע? שים לב לעורף שלך.‬ 518 00:32:49,927 --> 00:32:51,512 ‫גורמן, האם שומע?‬ 519 00:32:53,347 --> 00:32:54,473 ‫האדסון?‬ 520 00:32:58,477 --> 00:33:00,271 ‫ד"ר קריין, יש לך רגע?‬ 521 00:33:16,579 --> 00:33:18,122 ‫התגבורת בדרך.‬ 522 00:33:18,205 --> 00:33:19,665 ‫היא לא תגיע בזמן.‬ 523 00:33:19,749 --> 00:33:21,751 ‫טוב, בואו ניקח לנו רגע.‬ 524 00:33:22,835 --> 00:33:25,546 ‫נעשו טעויות, בשני הצדדים.‬ 525 00:33:26,088 --> 00:33:28,924 ‫אבל אני חושבת‬ ‫שאפשר להסכים שזה לא מה שרצינו.‬ 526 00:33:29,008 --> 00:33:32,136 ‫הצלחת לעבוד עליי.‬ ‫-אין לנו על מה לדבר.‬ 527 00:33:39,810 --> 00:33:41,687 ‫מדהים.‬ ‫-האנה.‬ 528 00:33:42,480 --> 00:33:44,774 ‫חשבתי שתצטרכי את זה.‬ ‫-כן.‬ 529 00:33:49,820 --> 00:33:51,739 ‫אולי זה לא הזמן הכי טוב.‬ 530 00:33:53,240 --> 00:33:54,784 ‫אני לא רוצה בעיות.‬ 531 00:33:56,160 --> 00:33:57,161 ‫אז תניחי את הנשק.‬ 532 00:33:57,244 --> 00:33:58,412 ‫אני מעדיפה שלא.‬ 533 00:33:58,496 --> 00:34:02,124 ‫ראית מה עשיתי לחבר שלך, נכון?‬ ‫-אנחנו רק עובדים ביחד.‬ 534 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 ‫תשקלי את הצעדים הבאים שלך בקפידה, דוקטור.‬ 535 00:34:05,044 --> 00:34:07,046 ‫אחרי הערב, את ברשימה האדומה שלנו.‬ 536 00:34:07,129 --> 00:34:08,464 ‫זאת הסיבה להפגנת הכוח.‬ 537 00:34:08,547 --> 00:34:09,924 ‫חמוד.‬ 538 00:34:10,007 --> 00:34:12,885 ‫ההגינות מחייבת שאתן לך הזדמנות להיכנע.‬ 539 00:34:12,968 --> 00:34:14,220 ‫ואם אסרב?‬ 540 00:34:14,303 --> 00:34:15,554 ‫אז אנחנו ניכנע.‬ 541 00:34:18,265 --> 00:34:20,518 ‫לא בדיוק מה שחשבתי להגיד.‬ 542 00:34:20,601 --> 00:34:23,562 ‫הדרך היחידה לעצור את זה‬ ‫היא להרוג את קריין ואת כל מי שפה.‬ 543 00:34:23,646 --> 00:34:25,731 ‫הם כבר התחילו לעבוד על זה.‬ 544 00:34:25,815 --> 00:34:29,652 ‫וגם זה לא יעצור את פלאקס.‬ ‫הם לא יפסיקו את המצוד אחריכם.‬ 545 00:34:29,735 --> 00:34:31,237 ‫היא לא טועה.‬ 546 00:34:31,320 --> 00:34:33,864 ‫את יכולה לקבל את כל מה שאת רוצה.‬ 547 00:34:33,948 --> 00:34:36,158 ‫את הידע שאפשר את תאי הגזע הסינתטיים,‬ 548 00:34:36,242 --> 00:34:38,702 ‫אתם יכולים לקחת אותי כדוגמה חיה.‬ 549 00:34:39,703 --> 00:34:41,664 ‫תני להם ללכת, ואני שלך.‬ 550 00:34:42,331 --> 00:34:43,874 ‫ואם לא אסכים?‬ 551 00:34:43,958 --> 00:34:45,459 ‫אז נחזור לתוכנית המקורית.‬ 552 00:34:45,543 --> 00:34:47,169 ‫נשמע לי טוב.‬ 553 00:34:48,379 --> 00:34:49,338 ‫עשינו עסק.‬ 554 00:34:49,421 --> 00:34:50,506 ‫האנה.‬ 555 00:34:50,589 --> 00:34:52,716 ‫אני ממש שמחה שאת לא מתה יותר.‬ 556 00:34:53,968 --> 00:34:55,761 ‫מה זאת אומרת "יותר"?‬ 557 00:35:01,016 --> 00:35:02,393 ‫אל תנסי להציל אותי.‬ 558 00:35:02,476 --> 00:35:03,936 ‫אמרת משהו?‬ 559 00:35:04,019 --> 00:35:05,771 ‫לא, סתם חשבתי בקול רם.‬ 560 00:35:06,397 --> 00:35:08,232 ‫הם לא נתנו לי לארוז הרבה דברים.‬ 561 00:35:09,024 --> 00:35:10,442 ‫צריך ללכת.‬ 562 00:35:12,444 --> 00:35:13,279 ‫ד"ר בורק.‬ 563 00:35:14,363 --> 00:35:15,197 ‫תודה.‬ 564 00:35:16,991 --> 00:35:17,825 ‫אבי...‬ 565 00:35:19,076 --> 00:35:20,035 ‫תשקי את הצמחים שלי.‬ 566 00:35:25,291 --> 00:35:28,419 ‫את מבינה שאם הם יתנהגו לא יפה‬ ‫העסקה מבוטלת?‬ 567 00:35:28,502 --> 00:35:30,462 ‫אני מבינה, וגם הם.‬ 568 00:35:33,132 --> 00:35:36,510 ‫אמרת שאת דוגמה חיה,‬ ‫אבל לא אמרת לי ממה את סובלת.‬ 569 00:35:37,303 --> 00:35:40,181 ‫את תוהה אם עשית עסקה טובה?‬ ‫-משהו כזה.‬ 570 00:35:52,234 --> 00:35:53,444 ‫את מתה, קריין!‬ 571 00:35:53,527 --> 00:35:54,695 ‫את שומעת אותי?‬ 572 00:35:54,778 --> 00:35:57,573 ‫את מתה!‬ ‫-ממש לא רע.‬ 573 00:36:09,084 --> 00:36:12,755 ‫אז אפשר להוסיף‬ ‫לרשימת המטלות שלנו את "להציל את בורק"?‬ 574 00:36:13,589 --> 00:36:15,591 ‫לא נלך להציל את בורק.‬ 575 00:36:17,051 --> 00:36:17,968 ‫מי אמר?‬ 576 00:36:18,802 --> 00:36:19,970 ‫בורק.‬ 577 00:36:20,638 --> 00:36:22,431 ‫היא לחשה לי הודעה.‬ 578 00:36:24,600 --> 00:36:26,769 ‫"תישארו עם אלכס, הוא יכול להציל אתכם.‬ 579 00:36:27,645 --> 00:36:29,188 ‫"ואל תנסו להציל אותי."‬ 580 00:36:32,816 --> 00:36:33,817 ‫היא אמרה את זה?‬ 581 00:36:34,985 --> 00:36:38,280 ‫יש לי תחושה שלא יהיה כל כך קל‬ ‫להשאיר אותו כאן.‬ 582 00:36:38,364 --> 00:36:40,699 ‫לא, הוא מנסה לברוח ברגעים אלה ממש.‬ 583 00:36:40,783 --> 00:36:42,409 ‫אתה צוחק, נכון?‬ 584 00:36:45,371 --> 00:36:48,791 ‫רציתי רק לשאוף קצת אוויר.‬ ‫-עם כל הדברים שלך?‬ 585 00:36:49,375 --> 00:36:50,209 ‫לא עם כולם.‬ 586 00:36:50,793 --> 00:36:52,836 ‫אתה לא הולך לשום מקום.‬ 587 00:36:52,920 --> 00:36:54,838 ‫ואיך את חושבת שתעצרי אותי?‬ 588 00:36:55,506 --> 00:36:56,340 ‫אני מסתדרת.‬ 589 00:36:58,300 --> 00:37:01,136 ‫מבוא לשירה מודרנית.‬ 590 00:37:01,220 --> 00:37:04,181 ‫היי, זה לא משהו שאת אמורה להגיד.‬ ‫-היא אמרה לי להזכיר לך.‬ 591 00:37:07,017 --> 00:37:10,562 ‫שיהיה ברור, אם ארפא אתכם, תהיו חייבים לי.‬ 592 00:37:11,730 --> 00:37:13,524 ‫טוב, מה שתגיד.‬ 593 00:37:19,697 --> 00:37:21,490 ‫ואני ישן בחדר האורחים למעלה.‬ 594 00:37:22,241 --> 00:37:23,075 ‫אז...‬ 595 00:37:27,037 --> 00:37:27,871 ‫זהו זה.‬ 596 00:37:30,207 --> 00:37:31,542 ‫אנחנו נירפא.‬ 597 00:37:32,918 --> 00:37:34,211 ‫אנחנו נירפא.‬ 598 00:37:42,344 --> 00:37:44,972 ‫אז למה לי תחושה שעשינו כרגע עסקה עם השטן?‬ 599 00:38:37,816 --> 00:38:40,319 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬