1 00:00:07,717 --> 00:00:14,724 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:19,228 --> 00:00:22,273 ‎ไม่อยากเชื่อว่าเบิร์คกับฟินช์ ‎เป็นเจคเคิลกับไฮด์เหมือนฮวน 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,859 ‎ไม่เหมือนฮวน ฉันไม่ใช่เจคเคิลกับไฮด์ 4 00:00:25,443 --> 00:00:27,528 ‎- มันต่างกันตรงไหน ‎- เธอก็รู้ 5 00:00:27,612 --> 00:00:29,447 ‎ฟินช์วางแผนฆาตกรรม 6 00:00:29,530 --> 00:00:31,866 ‎ชูปาคาบราทำตามสัญชาตญาณ 7 00:00:31,949 --> 00:00:33,659 ‎พูดเหมือนให้ความชอบธรรมการฆ่า 8 00:00:34,619 --> 00:00:35,453 ‎แล้วเธอไม่เหรอ 9 00:00:37,121 --> 00:00:38,581 ‎แน่นอน ใช่เลย 10 00:00:38,664 --> 00:00:41,834 ‎จะบอกให้ว่าฉันฆ่าอะไรได้ นาโชสพวกนี้ไง 11 00:00:42,627 --> 00:00:45,004 ‎สำคัญคือต้องเกลี่ยถั่วให้ทั่ว 12 00:00:45,088 --> 00:00:47,632 ‎ไม่ใช่โรยท็อปปิ้งส่งๆ แล้วหวังว่ามันจะอร่อย 13 00:00:47,715 --> 00:00:49,050 ‎- แล้วเธอ... ‎- หุบปาก 14 00:00:50,051 --> 00:00:52,970 ‎เบิร์คกับซาร์คอฟคุยกันเรื่องเอจีดีเอสของหล่อน 15 00:00:53,054 --> 00:00:58,100 ‎หล่อนรู้ว่ามีบางอย่างผิดปกติ ‎แต่ไม่รู้ว่าอะไร โอเค 16 00:00:59,060 --> 00:01:01,145 ‎ไม่อยากเชื่อว่าหล่อนไม่บอกเรา 17 00:01:01,229 --> 00:01:03,356 ‎ไม่บอกแถมยังโกหกเราอีกต่างหาก 18 00:01:03,439 --> 00:01:06,901 ‎- ฝันร้ายจากยาเหรอ ‎- ฉันว่าหล่อนมีเหตุผลแน่ 19 00:01:06,984 --> 00:01:09,237 ‎ก็ใช่ไง หล่อนอยากให้เราทำงานสกปรกให้ 20 00:01:09,320 --> 00:01:11,823 ‎ก็เลยทำเหมือนกำลังช่วยเราอยู่ 21 00:01:11,906 --> 00:01:12,907 ‎มองแบบนี้สิ 22 00:01:12,990 --> 00:01:15,618 ‎ซาร์คอฟมาที่นี่เพราะดร.เบิร์ค 23 00:01:15,701 --> 00:01:18,412 ‎เขาจะรักษาเราทุกคนเพราะเห็นแก่ดร.เบิร์ค 24 00:01:18,496 --> 00:01:21,707 ‎นี่เธอปกป้องหล่อนสินะ โอเค 25 00:01:21,791 --> 00:01:24,085 ‎เขาอาจจะรักษาฉันไปด้วยก็ได้ 26 00:01:24,168 --> 00:01:26,754 ‎ใช่มั้ย เบิร์คกับฉันแปลงร่างได้ทั้งคู่ 27 00:01:26,838 --> 00:01:29,173 ‎เรียก "ทรานส์ฟอร์เมอร์" เหมาะกว่า 28 00:01:29,257 --> 00:01:31,884 ‎- ไม่ ทรานส์ฟอร์มเมอร์คือหุ่นปลอมตัว ‎- ช่างเถอะ 29 00:01:31,968 --> 00:01:34,595 ‎ฟังนะ ถึงนายกับเบิร์คจะเป็น... 30 00:01:35,555 --> 00:01:39,809 ‎มนุษย์แปลง แต่ไม่ได้แปลว่า ‎นายจะลัดคิวไปเป็นคนแรกได้ 31 00:01:39,892 --> 00:01:41,143 ‎ฉันคิวแรก จำได้มั้ย 32 00:01:41,227 --> 00:01:44,522 ‎เมื่อผลข้างเคียงของเรา ‎มาจากความบกพร่องของโปรตีนเดียวกัน 33 00:01:44,605 --> 00:01:47,024 ‎รักษาดร.เบิร์คได้ก็จะรักษาเราทุกคนได้ 34 00:01:47,108 --> 00:01:49,569 ‎- จริงเหรอ ‎- ก็ไม่เห็นว่าทำไมจะไม่ใช่นะ 35 00:01:50,987 --> 00:01:54,532 ‎โอเค แต่มันจะรักษาใคร ฮวนหรือชูปาคาบรา 36 00:01:55,116 --> 00:01:57,493 ‎ใช่ ฉันไม่อยากเป็นชูปาคาบราตลอดไป 37 00:01:57,577 --> 00:02:00,580 ‎ไม่ต้องห่วง โอกาสจะเป็นอย่างนั้นน้อยมาก 38 00:02:00,663 --> 00:02:02,331 ‎ฉันก็หวังอย่างนั้น 39 00:02:02,415 --> 00:02:05,376 ‎ถ้าเขาเป็นชูปี้ตลอดไป ‎ฉันไม่พาเขาไปเดินเล่นแน่ 40 00:02:05,459 --> 00:02:07,170 ‎กองอึชูปี้ต้องใหญ่มากๆ 41 00:02:09,714 --> 00:02:11,716 ‎อ้าว ยังอยู่อีกเหรอ 42 00:02:13,676 --> 00:02:17,305 ‎- อูเบอร์ยังไม่มาเลย ‎- คงเพราะเธอให้คะแนนเขาต่ำเตี้ย 43 00:02:17,388 --> 00:02:20,600 ‎- หรือไม่มีสัญญาณมือถือ ‎- มันแปลกๆ นะ 44 00:02:21,100 --> 00:02:23,936 ‎- ส่วนใหญ่มันใช้ได้ ‎- มีนาโชสเหลือนะ 45 00:02:25,062 --> 00:02:28,065 ‎- ไม่เป็นไร ‎- เราคนใดคนหนึ่งไปส่งเธอได้ 46 00:02:28,149 --> 00:02:29,275 ‎หรือจะเดินไปก็ได้ 47 00:02:30,484 --> 00:02:32,320 ‎ฉันก็คิดเหมือนกัน 48 00:02:33,279 --> 00:02:34,530 ‎แฮนนาห์ เดี๋ยว ทิลด้า 49 00:02:39,410 --> 00:02:40,244 ‎อะไรเล่า 50 00:02:44,999 --> 00:02:46,834 ‎ความดันเลือดพุ่งทะลุเพดานแล้ว 51 00:02:46,918 --> 00:02:49,670 ‎คิดว่าเป็นเพราะความเครียดจากการเปลี่ยนร่าง 52 00:02:49,754 --> 00:02:52,381 ‎- แย่แค่ไหน ‎- ไม่น่าอภิรมย์ 53 00:02:53,049 --> 00:02:55,051 ‎ไม่อยากเชื่อว่าคุณจะทดลองกับตัวเอง 54 00:02:55,134 --> 00:02:56,218 ‎คิดอะไรของคุณ 55 00:02:56,302 --> 00:02:59,555 ‎คิดว่าฉันไม่อยากตาย ‎เพราะโรคทางพันธุกรรมที่ฉันค้นพบ 56 00:02:59,639 --> 00:03:01,641 ‎- แต่ผมอนุมัติ ‎- ถามจริง 57 00:03:02,433 --> 00:03:05,436 ‎คุณโทรหาผมก็ได้ น่าจะโทรมา 58 00:03:05,519 --> 00:03:08,272 ‎- ก็คุณคงไม่รับสายฉัน ‎- ถ้าคุณโทร ผมคงรับ 59 00:03:09,982 --> 00:03:13,235 ‎จริงอยู่ว่าคุณคงต้องฝากข้อความไว้ ‎แบบละเอียดมากๆ 60 00:03:13,319 --> 00:03:14,904 ‎แต่ผมคงจะโทรกลับ 61 00:03:14,987 --> 00:03:18,449 ‎เมื่อคุณอยู่ที่นี่แล้ว ‎ก็แปลว่าฮวนให้คุณดูงานของเยคแล้ว 62 00:03:18,532 --> 00:03:21,869 ‎ไม่ใช่แค่เหตุผลนี้ และไม่คิดว่า ‎นี่เป็นผลงานของเยคด้วย 63 00:03:21,953 --> 00:03:23,329 ‎เขาไม่เคยเป๊ะขนาดนี้ 64 00:03:23,412 --> 00:03:26,248 ‎เขาแกะรอยข้อบกพร่องจนเจอโปรตีนที่ผิดปกติ 65 00:03:26,332 --> 00:03:29,335 ‎ฉันกับแอบบี้คิดว่ามีบางอย่างในสเต็มเซลล์ 66 00:03:29,418 --> 00:03:32,797 ‎ส่งผลรุนแรงต่อการสังเคราะห์โปรตีน ‎และไมโทคอนเดรียดีเอ็นเอ 67 00:03:32,880 --> 00:03:35,132 ‎แล้วคุณคิดว่าเราควรแก้ไขผลนี้ยังไง 68 00:03:36,175 --> 00:03:37,760 ‎หวังว่าจะทำด้วยกัน 69 00:03:39,261 --> 00:03:41,097 ‎สิ่งที่คุณทำมันผิดจรรยาชีพนะอเล็กซ์ 70 00:03:41,180 --> 00:03:43,224 ‎การพยายามรักษาคนเป็นเรื่องหนึ่ง 71 00:03:43,307 --> 00:03:45,685 ‎การบิดเบือนเป็นข้อมูลตัวเองเป็นอีกเรื่อง 72 00:03:46,519 --> 00:03:48,938 ‎- หนึ่ง ฉันไม่ได้ทำแบบนั้น ‎- ทำแบบนั้นเลย 73 00:03:49,021 --> 00:03:52,650 ‎สอง ถ้าเราร่วมมือกัน ‎ก็แก้ไขข้อบกพร่อง และพลิกผลข้างเคียงได้ 74 00:03:52,733 --> 00:03:53,943 ‎ได้ทั้งสองฝ่าย 75 00:03:54,026 --> 00:03:58,406 ‎ครั้งสุดท้ายที่เราคุยกัน ‎คุณไม่ยอมละทิ้ง "ศีลธรรม" ของตัวเอง 76 00:03:58,489 --> 00:04:03,452 ‎ฉันมีศีลธรรมมากไม่ได้ ‎ถ้าอีกตัวตนของฉันเป็นฆาตกรต่อเนื่อง จริงมั้ย 77 00:04:06,080 --> 00:04:06,914 ‎แฮนนาห์ เดี๋ยว 78 00:04:07,832 --> 00:04:10,918 ‎ฟังนะ ฉันรู้ว่าทิลด้าเป็นรสที่เราไม่ชินปากน่ะ 79 00:04:11,002 --> 00:04:14,213 ‎คาเวียร์ต่างหากที่เป็นอย่างนั้น ทิลด้าแค่ร้ายกาจ 80 00:04:14,297 --> 00:04:15,256 ‎ไม่ หล่อนไม่ร้าย 81 00:04:15,339 --> 00:04:17,675 ‎เธอพูดแบบนี้เพราะกลัวหล่อนได้ยิน 82 00:04:17,758 --> 00:04:21,804 ‎เปล่า ฉันพูดเพราะเชื่อแบบนั้น ‎ฉันจะคุยกับหล่อน สัญญา 83 00:04:21,887 --> 00:04:25,474 ‎ฟังนะ ฉันเข้าใจที่เธอติดอยู่ ‎ในสภาพ "เพื่อนตามสถานการณ์" 84 00:04:25,558 --> 00:04:26,392 ‎แต่ฉันไม่ 85 00:04:26,475 --> 00:04:29,186 ‎ฉันมาเตือนเบิร์คเรื่องฟินช์ ฉันเตือนเธอแล้ว 86 00:04:29,270 --> 00:04:30,730 ‎หมดหน้าที่ฉันแล้ว 87 00:04:33,983 --> 00:04:37,028 ‎แต่ขอบใจที่เสนอตัวจะคุยกับทิลด้า 88 00:04:37,862 --> 00:04:40,531 ‎- ฉันซาบซึ้งกับท่าทีของเธอ ‎- ยินดีจ้ะ 89 00:04:43,075 --> 00:04:46,746 ‎ถ้าผ่านไปแถวนั้น แวะไปที่ร้านกาแฟนะ 90 00:04:47,830 --> 00:04:49,040 ‎ได้ ฉันอยากไป 91 00:04:54,920 --> 00:04:56,047 ‎อะไรน่ะ 92 00:05:01,218 --> 00:05:03,262 ‎คิดว่าอาจเป็นที่ฟีโรโมนของเธอ... 93 00:05:05,431 --> 00:05:06,265 ‎ช่างเถอะ 94 00:05:07,433 --> 00:05:09,226 ‎เธอแวะไปให้ได้นะ 95 00:05:10,061 --> 00:05:12,772 ‎มีคนปิ๊งเด็กเราแฮะ 96 00:05:13,647 --> 00:05:15,649 ‎- ซาร์คอฟกับเบิร์ครึ ‎- แอบบี้กับแฮนนาห์ 97 00:05:15,733 --> 00:05:17,818 ‎ซาร์คอฟกับเบิร์คเหมือนเรียนวิทย์ 98 00:05:17,902 --> 00:05:21,781 ‎- แอบบี้ๆ ‎- แอบบี้บอกแฮนนาห์ว่าเธอไม่สนเรื่องเซ็กซ์ 99 00:05:23,908 --> 00:05:27,745 ‎และนั่นคือคำตอบที่ถูกต้อง แฮนนาห์ 100 00:05:28,704 --> 00:05:29,872 ‎หล่อนพูดว่าอะไร 101 00:05:29,955 --> 00:05:36,962 ‎ตอนนี้พวกเขาพูดถึงเซลล์ ‎โปรตีน การทดลองใหม่... 102 00:05:37,046 --> 00:05:40,466 ‎- แอบบี้กับแฮนนาห์รึ ‎- ซาร์คอฟกับเบิร์ค เจ้าทึ่ม 103 00:05:40,549 --> 00:05:42,301 ‎- อ้อ โอเค ‎- มันเหมือน... 104 00:05:42,384 --> 00:05:44,970 ‎มีรถบรรทุกหลายคันขับไปมา 105 00:05:45,054 --> 00:05:46,847 ‎เสียงรบกวนมันดังเกินไป 106 00:05:49,433 --> 00:05:50,434 ‎เอาอย่างนี้สิ 107 00:05:52,436 --> 00:05:57,274 ‎ลองนึกภาพเสียงแต่ละอย่าง ‎เหมือนเป็นแทร็คในเพลง 108 00:05:57,358 --> 00:06:01,028 ‎แล้วก็หรี่เสียงแทร็กที่เธอไม่อยากฟัง 109 00:06:02,822 --> 00:06:04,573 ‎โชคดีนะที่นายน่ารัก 110 00:06:07,701 --> 00:06:09,787 ‎- มันคุ้มที่จะลอง ‎- โอเค 111 00:06:10,704 --> 00:06:11,664 ‎โอเค 112 00:06:18,337 --> 00:06:19,547 ‎โอเค 113 00:06:20,840 --> 00:06:22,508 ‎พลแม่นปืนประจำตำแหน่งแล้วนะ 114 00:06:23,884 --> 00:06:24,718 ‎ยืนยัน 115 00:06:26,137 --> 00:06:27,596 ‎พบเป้าหมายเหรอ 116 00:06:37,982 --> 00:06:38,899 ‎ฉันเหรอเป้าหมาย 117 00:06:41,735 --> 00:06:43,445 ‎- นั่นเสียงปืนเหรอ ‎- หมอบลง 118 00:06:44,572 --> 00:06:46,157 ‎- พร้อม ‎- หลบไป! 119 00:06:50,035 --> 00:06:51,579 ‎อย่าพยายามเลย ไม่มีสัญญาณ 120 00:06:51,662 --> 00:06:53,581 ‎- ใครอยู่ข้างนอก ‎- ไม่รู้ 121 00:06:53,664 --> 00:06:57,126 ‎อย่างน้อยสิบคน อาจจะมากกว่านั้น ทุกคนมีปืน 122 00:06:57,209 --> 00:06:59,420 ‎ใครก็ตามที่ยิงเรากำลังโดนเฉ่ง 123 00:06:59,503 --> 00:07:02,089 ‎พวกเขาไม่คิดจะฆ่าเรา 124 00:07:03,090 --> 00:07:03,924 ‎ตอนนี้ยัง 125 00:07:05,050 --> 00:07:07,761 ‎ทำไมทุกคนถึงอยากฆ่าเรา ฉันน่ารักนี่นา 126 00:07:07,845 --> 00:07:10,764 ‎คงเป็นพวกสารเลวนั่น ‎ที่ตามล่าเราตั้งแต่พอร์ตแลนด์ 127 00:07:10,848 --> 00:07:12,266 ‎เดี๋ยว ใครตามล่าพวกเธอ 128 00:07:12,975 --> 00:07:15,227 ‎หน่วยงานกึ่งรัฐชื่อฟลักซ์ 129 00:07:15,311 --> 00:07:18,397 ‎เหมือนเอฟดีเอของวิทยาศาสตร์ ‎เราคิดว่าอาจเป็นพวกเขา 130 00:07:18,481 --> 00:07:20,733 ‎เอฟดีเอเหรอ พวกเขาเหมือนเอฟบีไอมากกว่า 131 00:07:20,816 --> 00:07:23,694 ‎แน่ๆ คือพวกเขาเป็นตำรวจลับของรัฐบาล 132 00:07:23,777 --> 00:07:26,489 ‎ฉันว่าเราเห็นตรงกันได้ว่าพวกนี้มันเลว 133 00:07:26,572 --> 00:07:29,408 ‎ฟังแล้วทุกอย่างกระจ่างเลย ขอบใจ ทิลด้า 134 00:07:29,492 --> 00:07:32,286 ‎- อยู่นี่นะ ‎- แอบบี้ ระวังด้วย 135 00:07:37,750 --> 00:07:38,584 ‎แล้วนี่... 136 00:07:39,210 --> 00:07:41,253 ‎ได้ยินว่าคาเวียร์เป็นรสไม่คุ้นปาก 137 00:07:44,632 --> 00:07:46,342 ‎- เหมือนเสียงปืนเลย ‎- ใช่ค่ะ 138 00:07:46,425 --> 00:07:49,470 ‎- ฟลักซ์แน่ๆ ‎- ไม่อยากเชื่อว่าฉันเคยไปงานของพวกนี้ 139 00:07:49,553 --> 00:07:50,721 ‎บ้าจริง ไม่ใช่ตอนนี้ 140 00:07:51,889 --> 00:07:53,349 ‎คุณน่าจะบอกเร็วกว่านี้ 141 00:07:53,432 --> 00:07:55,392 ‎- ไม่เคยจำเป็นต้องใช้ ‎- ขอเถียง 142 00:07:55,476 --> 00:07:58,020 ‎มันหยุดพวกเขาไม่ได้ตลอดไป ‎เราต้องพาฉันออกไป 143 00:07:58,103 --> 00:08:00,940 ‎- ทำไม เขาตามล่าเรา ‎- นี่ไม่ใช่การแข่งขัน แอนนี่ 144 00:08:01,023 --> 00:08:04,443 ‎- แอบบี้ ‎- คนพวกนี้ไม่มีอำนาจตัดสิน 145 00:08:05,277 --> 00:08:08,405 ‎ไม่มีหมายจับ พวกมันเป็นนักฆ่า 146 00:08:08,489 --> 00:08:11,825 ‎รู้จักโคลด์ฟิวชั่นมั้ย ลำแสงสังหารเทสล่าล่ะ 147 00:08:12,826 --> 00:08:14,537 ‎- เครื่องยนต์น้ำ ‎- ตำนานคนเมือง 148 00:08:14,620 --> 00:08:16,622 ‎นั่นคือสิ่งที่ฟลักซ์อยากให้เราเชื่อ 149 00:08:16,705 --> 00:08:19,500 ‎ตอนนี้พวกเขาอยู่ที่นี่ ซึ่งแปลว่าฉันอยู่ไม่ได้ 150 00:08:20,459 --> 00:08:21,293 ‎เพราะงั้น เร็ว 151 00:08:22,294 --> 00:08:24,547 ‎อยากให้ฉันหาทางหนีให้เหรอ 152 00:08:24,630 --> 00:08:28,676 ‎ใช่ เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้ ‎ถ้าพวกเขารู้ว่าฉันทำให้หล่อนเป็น... 153 00:08:28,759 --> 00:08:30,135 ‎ทีนี้ละอยากเอาหน้า 154 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 ‎- เธอต่างหากที่ไม่อยากเอง ‎- ก็ได้ 155 00:08:32,680 --> 00:08:36,308 ‎- ดร.เบิร์คคะ ‎- เขาพูดถูก เราต้องออกไปจากที่นี่ 156 00:08:38,435 --> 00:08:39,270 ‎โอเค 157 00:08:44,191 --> 00:08:45,484 ‎หล่อนคือฝันร้าย 158 00:08:51,865 --> 00:08:54,702 ‎- เราต้องพาเบิร์คกับซาร์คอฟออกไป ‎- โชคดีนะ 159 00:08:54,785 --> 00:08:58,122 ‎มีหน่วยบัญชาการเคลื่อนที่ ‎และทหารอยู่เต็มไปหมด 160 00:08:58,205 --> 00:09:00,874 ‎ฉันว่าสถานการณ์เราตอนนี้สรุปได้สั้นๆ "ฉิบหาย" 161 00:09:00,958 --> 00:09:05,296 ‎- ฉันน่าจะไปตอนที่ยังไปได้ ‎- ตอนนี้พวกเขาเรียกปืนใหญ่มาละ 162 00:09:09,341 --> 00:09:11,093 ‎- ทุกคนควรหมอบลงสิ ‎- หมอบลงๆ 163 00:09:25,566 --> 00:09:26,609 ‎แน่ใจนะ 164 00:09:28,444 --> 00:09:29,653 ‎ใช่ แน่ใจสิ 165 00:09:36,577 --> 00:09:39,955 ‎- ใครคะ ‎- ฉันมาตามหาแอบบี้ ฮวน หรือทิลด้า 166 00:09:40,664 --> 00:09:42,333 ‎หล่อนรู้ชื่อเราได้ยังไง 167 00:09:42,833 --> 00:09:45,919 ‎ไม่รู้ แต่หล่อนพูดชื่อเธอชื่อแรก 168 00:09:47,630 --> 00:09:49,465 ‎เรียงตามลำดับอักษรโง่ๆ น่ะสิ 169 00:09:51,508 --> 00:09:53,510 ‎โอเค จะออกไปแล้ว อย่ายิง 170 00:10:05,522 --> 00:10:06,607 ‎รถสวยนี่ 171 00:10:06,690 --> 00:10:07,900 ‎รถบริษัทน่ะ 172 00:10:08,942 --> 00:10:11,987 ‎ดร.ดอมินิก เครน ‎หัวหน้าฝ่ายวิทยาศาสตร์ ฟลักซ์ 173 00:10:12,071 --> 00:10:14,490 ‎งั้นคุณก็คือ "ปืนใหญ่" สินะ 174 00:10:15,115 --> 00:10:17,368 ‎- ฉายาเก่าน่ะ ‎- ได้มายังไงคะ 175 00:10:17,451 --> 00:10:19,453 ‎ยิงพลเรือนที่ไม่มีอาวุธเหรอ 176 00:10:19,536 --> 00:10:22,081 ‎นั่นเป็นการกระทำเกินกว่าเหตุของเจ้าหน้าที่ 177 00:10:22,164 --> 00:10:24,917 ‎- เขาจะถูกลงโทษทางวินัย ‎- ฟังดูยุติธรรมจัง 178 00:10:25,000 --> 00:10:27,878 ‎ขอแก้ต่างให้เขานะ เพื่อนคุณกินจมูกเขา 179 00:10:28,837 --> 00:10:31,548 ‎ฉันกัดมันขาด ไม่ได้กินสักหน่อย 180 00:10:31,632 --> 00:10:32,716 ‎ฉันจัดการเอง ฮวน 181 00:10:33,842 --> 00:10:36,261 ‎น่าเสียดายที่เรามีขั้นตอนปฏิบัติอย่างนั้น 182 00:10:36,345 --> 00:10:38,305 ‎เมื่อจี๊พดูจะทำอันตราย 183 00:10:38,389 --> 00:10:41,183 ‎- "จี๊ป" เหรอ ‎- จีพี "คนมีพรสวรรค์" 184 00:10:41,266 --> 00:10:45,187 ‎ศัพท์ที่ฟลักซ์ใช้เรียกเหยื่อมนุษย์ ‎ทดลองทางวิทยาศาสตร์ที่คุมไม่อยู่ 185 00:10:45,270 --> 00:10:49,608 ‎ส่วนใหญ่เราตามล่าลิงกัมมันตภาพรังสี ‎หรือหนูเรืองแสง แต่... 186 00:10:50,401 --> 00:10:55,698 ‎บางครั้งเราก็เจอมนุษย์ทดลองที่เลี้ยงไม่เชื่อง 187 00:10:56,657 --> 00:10:59,618 ‎เราพบว่าการเผชิญหน้ากับจี๊พมันน่าขนลุกนิดหน่อย 188 00:11:00,202 --> 00:11:01,995 ‎- จริงๆ นะ ‎- ประเด็นค่ะ 189 00:11:02,788 --> 00:11:06,125 ‎หลังเหตุการณ์ที่พอร์ตแลนด์ ‎พวกเธอโดนเราหมายหัวอันดับต้นๆ 190 00:11:06,208 --> 00:11:07,876 ‎ก็เลย แสดงแสนยานุภาพ 191 00:11:07,960 --> 00:11:11,255 ‎จนท.ของคุณข่มขู่ฮวนกับครอบครัวเขา ‎เขาแค่ป้องกันตัวเอง 192 00:11:12,423 --> 00:11:14,383 ‎แล้วความเละเทะที่โกดังล่ะ 193 00:11:14,466 --> 00:11:17,678 ‎คนของคุณที่พยายาม ‎ลักพาตัวเราไปทดลองน่ะเหรอ 194 00:11:17,761 --> 00:11:20,889 ‎ถ้านักวิทยาศาสตร์พวกนั้นเป็นคนของฉัน 195 00:11:20,973 --> 00:11:23,142 ‎ฉันกับเธอคงไม่ได้มาคุยกันแบบนี้ 196 00:11:23,767 --> 00:11:25,811 ‎เราจะทำร้ายคนอื่นต่อเมื่อถูกยั่วยุ 197 00:11:25,894 --> 00:11:28,730 ‎และฉันมาเพื่อให้โอกาสเธอพิสูจน์สิ่งนี้ 198 00:11:29,565 --> 00:11:32,526 ‎ออกมาอย่างสงบ ให้เราทำการทดสอบเถอะ 199 00:11:33,318 --> 00:11:34,653 ‎แฮปปี้กันทุกฝ่าย 200 00:11:36,238 --> 00:11:37,197 ‎ถ้าเราไม่ยอมล่ะ 201 00:11:40,075 --> 00:11:42,161 ‎คนเข้าใจฟลักซ์ผิดหลายเรื่อง 202 00:11:43,078 --> 00:11:46,373 ‎ขึ้นอยู่กับว่าเธอคุยกับใคร เราเป็นได้ทั้ง 203 00:11:46,457 --> 00:11:49,835 ‎"ผู้ควบคุมกฎวิทยาศาสตร์" ‎หรือ "ตำรวจวิทยาศาสตร์" 204 00:11:49,918 --> 00:11:51,336 ‎ที่ฉันได้ยินคือ "นักฆ่า” 205 00:11:53,046 --> 00:11:56,049 ‎ฉันเชื่อว่าระเบียบปฏิบัติของเราง่ายกว่านั้นมาก 206 00:12:02,014 --> 00:12:04,600 ‎เพราะเรา ผู้คนถึงไม่เชื่อเรื่องสัตว์ประหลาด 207 00:12:06,059 --> 00:12:08,061 ‎แล้วเธอก็ให้เวลาเรา 15 นาที 208 00:12:08,729 --> 00:12:11,940 ‎ซึ่งผ่านไป สี่นาทีแล้ว 209 00:12:12,941 --> 00:12:13,775 ‎เราทุกคนเหรอ 210 00:12:14,359 --> 00:12:17,362 ‎- เราและดร.เบิร์ค ‎- หล่อนไม่ได้พูดถึงฉันเหรอ 211 00:12:17,446 --> 00:12:19,573 ‎ฉันว่าพวกเขาไม่รู้ว่าคุณอยู่ที่นี่ 212 00:12:19,656 --> 00:12:21,992 ‎- แล้วถ้าเรายอม ‎- จะไม่มีใครเจ็บตัว 213 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 ‎- ไม่รู้จริงๆ เหรอ ‎- ฉันไปบอกให้ก็ได้ 214 00:12:24,745 --> 00:12:27,664 ‎ถ้าฉันถูกจับ หมดหวังจะรักษากันแน่ ‎งั้นก็อย่าดีกว่า 215 00:12:27,748 --> 00:12:30,083 ‎ตอนนี้ สำคัญคืออยู่รอดจนถึงเช้า 216 00:12:31,043 --> 00:12:34,505 ‎เดี๋ยวนะ ถ้าฟลักซ์เห็นว่าพวกเขาอันตราย ‎และเธอยอมมอบ... 217 00:12:34,588 --> 00:12:35,464 ‎ฉันยังไม่ยอม 218 00:12:35,547 --> 00:12:37,925 ‎ทางที่ดีที่สุดของเราคือทำการทดลองต่อไป 219 00:12:38,008 --> 00:12:40,802 ‎สร้างสเต็มเซลล์สังเคราะห์ที่กำจัดผลข้างเคียง 220 00:12:40,886 --> 00:12:44,765 ‎ซึ่งจะใช้เวลานานกว่า เก้านาทีมาก 221 00:12:44,848 --> 00:12:46,725 ‎เราต้องให้เธอช่วยถ่วงเวลาให้เรา 222 00:12:46,808 --> 00:12:49,228 ‎เน้นที่ไมโทคอนเดรียดีเอ็นเอนอกนิวเคลียส 223 00:12:49,311 --> 00:12:51,146 ‎และสังเกตมันทำงาน 224 00:12:51,230 --> 00:12:54,942 ‎ถ้าเรามีการกลายพันธุ์ซ้ำที่เสถียรให้สังเกตนะ 225 00:12:56,985 --> 00:12:59,488 ‎อะไรนะ ไม่ได้ แน่ใจเหรอว่าคุณจะปลอดภัย 226 00:12:59,571 --> 00:13:00,405 ‎ไม่เป็นไรน่า 227 00:13:02,699 --> 00:13:05,577 ‎ไม่ค่อยดีนะคะ ‎เราเคยเห็นที่เขาทำกับหนูทดลองแล้ว 228 00:13:05,661 --> 00:13:09,373 ‎ถ้าเรามีเวลามากกว่านี้ ‎เราอาจทำอะไรที่ต่างออกไปได้ แต่เราไม่มี 229 00:13:22,844 --> 00:13:25,597 ‎- มาช่วยก็ได้นะ ‎- ก็ช่วยอยู่นี่ไง 230 00:13:25,681 --> 00:13:28,016 ‎เงี่ยหูฟังพวกทหารและจับตาดูเธอ 231 00:13:29,643 --> 00:13:31,061 ‎เธอมีปัญหาอะไรกับฉันเหรอ 232 00:13:31,144 --> 00:13:32,437 ‎ต้องถามด้วยเหรอ 233 00:13:32,521 --> 00:13:35,566 ‎ฟินช์ไม่มีวันทำร้ายเบิร์ค หล่อนคือฟินช์ 234 00:13:35,649 --> 00:13:37,025 ‎แต่เธอไม่รู้มาก่อน 235 00:13:37,109 --> 00:13:39,444 ‎มีสองคนต้องตายเพราะเธอ 236 00:13:39,528 --> 00:13:43,407 ‎ฉันจะไม่ยอมให้มีคนที่ฉันห่วงใย ‎หรือซาร์คอฟเป็นคนที่สาม 237 00:13:43,490 --> 00:13:45,909 ‎ไอ้พวกฟลักซ์บ้าบอกำลังตามล่าเธอ 238 00:13:45,993 --> 00:13:48,495 ‎มันเป็นปัญหาของเธอ ฉันไปดีกว่า 239 00:13:48,579 --> 00:13:51,582 ‎- ฉันช่วย ‎- ทำอะไรน่ะ 240 00:13:51,665 --> 00:13:53,500 ‎- จะไปแล้ว ‎- ไม่ ออกไปไม่ได้ 241 00:13:53,584 --> 00:13:55,711 ‎- อันตรายเกินไป ‎- หล่อนโตแล้วน่า 242 00:13:56,211 --> 00:13:59,923 ‎เฮ่ ฉันชื่อแฮนนาห์ มัวร์ 243 00:14:00,007 --> 00:14:01,550 ‎ฉันเป็นเจ้าของร้านมอรัลไฮ 244 00:14:01,633 --> 00:14:03,760 ‎ร้านกาแฟในเขตมหาวิทยาลัย 245 00:14:03,844 --> 00:14:06,638 ‎และฉันไม่ใช่พวกเดียวกับ ‎คนทุเรศพวกนี้หรือพวกคุณ 246 00:14:07,431 --> 00:14:10,142 ‎ฉันไม่ใช่นักวิทยาศาสตร์ ‎และฉันไม่ใช่ตัวประหลาด 247 00:14:10,976 --> 00:14:13,437 ‎- ไม่ได้ว่านะ ‎- ก็ไม่ แต่มันแปลกๆ 248 00:14:13,520 --> 00:14:15,522 ‎ฉันแค่อยากกลับบ้าน 249 00:14:17,024 --> 00:14:19,359 ‎- พวกเขาพูดอะไร ‎- พวกเขาไม่พูดอะไรเลย 250 00:14:20,986 --> 00:14:22,946 ‎- แฮนนาห์ อย่าเลยนะ ‎- แอบบี้ อย่า 251 00:14:23,030 --> 00:14:24,781 ‎เฮ่ ทุกคน เกิดอะไรขึ้น 252 00:14:24,865 --> 00:14:26,992 ‎ก็แค่แฮนนาห์กำลังเล่นใหญ่ 253 00:14:28,160 --> 00:14:29,536 ‎แอบบี้ กลับเข้ามาข้างใน 254 00:14:29,620 --> 00:14:31,830 ‎มีความเคลื่อนไหวที่ประตูหน้า เป้าหมาย 255 00:14:31,914 --> 00:14:34,082 ‎- ถ้าเธอไป ฉันไป ‎- ไม่ได้ อันตราย 256 00:14:34,166 --> 00:14:35,709 ‎- แล้วนี่ล่ะ ‎- บ้าไปแล้วรึ 257 00:14:35,792 --> 00:14:38,420 ‎- เข้ามาเดี๋ยวนี้ ทำอะไรน่ะ ‎- ขออนุญาตยิงครับ 258 00:14:38,503 --> 00:14:39,838 ‎- ฮวนๆ ‎- ปฏิบัติ 259 00:14:41,298 --> 00:14:42,591 ‎หยุดยิง 260 00:14:45,594 --> 00:14:48,096 ‎ฉันถูกยิงๆ 261 00:14:50,807 --> 00:14:51,808 ‎ฉันไม่เป็นไร 262 00:14:54,603 --> 00:14:57,064 ‎- ฮวน กล่องปฐมพยาบาล ‎- ฉันจะเอาผ้าขนหนู 263 00:14:57,731 --> 00:14:59,983 ‎แฮนนาห์ๆ ไม่เป็นไร 264 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 ‎แฮนนาห์ๆ 265 00:15:02,611 --> 00:15:05,781 ‎แฮนนาห์ มองฉัน มองฉันสิ เธอจะไม่เป็นไร 266 00:15:07,491 --> 00:15:11,453 ‎เธอจะไม่เป็นไรๆ 267 00:15:15,082 --> 00:15:17,125 ‎บอกแล้วไงว่าอย่ายิง 268 00:15:17,709 --> 00:15:19,252 ‎คุณเพิ่งยิงคนบริสุทธิ์ 269 00:15:19,753 --> 00:15:21,880 ‎ไม่มีจริงหรอก คนบริสุทธิ์ 270 00:15:22,339 --> 00:15:24,675 ‎ที่นี่มีแต่จี๊พ พวกสัตว์ร้าย หรือพยาน 271 00:15:24,758 --> 00:15:27,135 ‎คุณก็รู้ว่าคณะกรรมการคิดยังไงเมื่อมีพยาน 272 00:15:27,219 --> 00:15:31,139 ‎ไม่ว่ายังไง ตอนนี้จี๊พพวกนั้นก็คิดว่า ‎เราประกาศสงครามแล้ว 273 00:15:31,723 --> 00:15:32,641 ‎ใช่ 274 00:15:34,393 --> 00:15:36,478 ‎นี่ไม่ใช่วิธีทำงานของฉัน 275 00:15:36,561 --> 00:15:37,813 ‎ฉันต้องการสินทรัพย์เป็นๆ 276 00:15:37,896 --> 00:15:40,565 ‎ส่วนคุณปล่อยให้เรื่องส่วนตัวมาขวางทาง 277 00:15:41,733 --> 00:15:42,901 ‎เมินคำสั่งฉันอีกที 278 00:15:42,985 --> 00:15:46,488 ‎คุณจะได้เช็ดถูกรงในสวนสัตว์ไปตลอดชีวิตแน่ 279 00:15:46,571 --> 00:15:47,781 ‎เอาแบบนั้นมั้ย 280 00:15:49,741 --> 00:15:51,076 ‎ต้องอย่างนี้สิ 281 00:16:02,295 --> 00:16:04,297 ‎คุณจะยอมเสียกี่คน 282 00:16:04,381 --> 00:16:07,050 ‎พอไม่มีจมูก คุณก็หูหนวกไปแล้วเหรอ 283 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 ‎ไม่ยอมสักคน 284 00:16:08,427 --> 00:16:11,263 ‎ผมไม่ได้พูดถึงจี๊พล้ำค่าของคุณ 285 00:16:11,346 --> 00:16:13,306 ‎คุณพร้อมจะเสียเจ้าหน้าที่กี่คน 286 00:16:13,390 --> 00:16:16,518 ‎คุณเห็นแล้วว่าพวกมันทำอะไรกับแล็บที่พอร์ตแลนด์ 287 00:16:16,601 --> 00:16:19,479 ‎ผมยังเห็นผลงานเละเป็นชิ้นๆ ของพวกมันด้วย 288 00:16:20,313 --> 00:16:23,400 ‎เรามีระเบียบการกักกันที่เหนือกว่านั้นมาก 289 00:16:23,483 --> 00:16:25,652 ‎นักวิทยาศาสตร์ชอบพูดแบบนั้น 290 00:16:25,736 --> 00:16:28,655 ‎และคนของผมต้องตามล้างตามเช็ดเสมอ 291 00:16:28,739 --> 00:16:30,949 ‎เมื่อจัดการสัตว์ประหลาด มีกฎข้อเดียว 292 00:16:31,992 --> 00:16:35,287 ‎ถ้าปล่อยให้พวกมันอยู่ เราตาย 293 00:16:38,623 --> 00:16:39,958 ‎นี่เหมือนวันเก่าๆ เลย 294 00:16:40,959 --> 00:16:43,754 ‎ฉันคิดอยู่เหมือนกัน สแตนฟอร์ด 295 00:16:43,837 --> 00:16:46,590 ‎สแตนฟอร์ด จำชิกเก้นซอรัสได้มั้ย 296 00:16:47,549 --> 00:16:51,553 ‎ชิคเก้นซอรัส เรายังไม่ได้แนะนำตัวกันเลย 297 00:16:51,636 --> 00:16:55,140 ‎คุณก็อ้างว่าเปลี่ยนไก่เป็นไดโนเสาร์ได้ 298 00:16:55,223 --> 00:16:57,684 ‎คุณเอาแต่บอกว่าผมเหลวไหล 299 00:16:57,768 --> 00:17:00,228 ‎- คุณอายุเท่าไหร่ 15 รึ ‎- สิบสี่ ขอบคุณ 300 00:17:00,979 --> 00:17:03,607 ‎ส่วนคุณยังเป็นนักเรียนที่ฉลาดที่สุดของผม 301 00:17:03,690 --> 00:17:07,861 ‎- อยากรู้จังว่าเกิดอะไรขึ้นกับสิ่งนั้น ‎- อ้อ อร่อยมาก 302 00:17:08,445 --> 00:17:09,529 ‎พร้อมมั้ย 303 00:17:09,613 --> 00:17:12,699 ‎อย่าลืม ตัวอย่างเลือด ‎ตัวอย่างผิวหนัง ตัวอย่างน้ำลาย 304 00:17:12,783 --> 00:17:15,869 ‎ผมรู้สึกว่าเลือดกับผิวหนังก็พอได้ แต่ว่า... 305 00:17:15,952 --> 00:17:18,705 ‎ส่วนน้ำลายคงต้องไว ‎ผมมีลางสังหรณ์ว่าหล่อนกัดคน 306 00:17:19,289 --> 00:17:20,624 ‎- แว่นฉัน ‎- ใช่เลย 307 00:17:20,707 --> 00:17:22,167 ‎แล้วก็ถ่ายรูปด้วย 308 00:17:37,557 --> 00:17:39,226 ‎- นาย ‎- สวัสดี 309 00:17:40,227 --> 00:17:44,272 ‎- คุณจะรู้สึกเจ็บจี๊ดนิดหน่อยนะ ‎- ไอ้ลูกหมา 310 00:17:44,356 --> 00:17:45,440 ‎อีกจี๊ด 311 00:17:45,524 --> 00:17:47,150 ‎ไอ้ระยำ 312 00:17:47,901 --> 00:17:51,530 ‎ฉันจะถลกหนังนายทั้งเป็น ‎และเอานายมาทำแพนต์สูท 313 00:17:51,613 --> 00:17:54,491 ‎ต้องเจ๋งแน่ ว่าแต่ผมเคยไปทำอะไรให้คุณ 314 00:17:54,574 --> 00:17:56,409 ‎ทุกอย่างที่นายทำกับเธอ 315 00:17:56,993 --> 00:17:59,037 ‎อ้อ คุณคืออิดของซิดนีย์นั่นเอง 316 00:17:59,913 --> 00:18:00,997 ‎น่าเบื่อชะมัด 317 00:18:02,541 --> 00:18:04,000 ‎ยังชอบยกตนเหมือนเคย 318 00:18:05,252 --> 00:18:07,129 ‎ฉันคิดว่าตัวเองคือซิดนีย์ 319 00:18:07,212 --> 00:18:11,424 ‎ที่ไร้ข้อจำกัดทางอารมณ์ที่สังคมกดดันเธอ 320 00:18:11,508 --> 00:18:14,970 ‎ฉันคือซิดนีย์ที่มั่นใจในตัวเอง ‎ตรงข้ามกับที่จิตแพทย์พร่ำบอก 321 00:18:15,053 --> 00:18:17,055 ‎และฉันคือซิดนีย์ที่ช่างหัวทุกคน 322 00:18:17,597 --> 00:18:20,517 ‎- ดีจัง ‎- ไม่ได้ฟังกันเลยใช่มั้ย 323 00:18:20,600 --> 00:18:23,770 ‎- อีกจี๊ด ‎- ทำต่อไปเถอะ 324 00:18:24,646 --> 00:18:27,440 ‎ตอนที่ฉันฆ่าแก ฉันจะฆ่าแกอย่างช้าๆ 325 00:18:29,109 --> 00:18:29,943 ‎กลัวมาก 326 00:18:37,826 --> 00:18:40,245 ‎พวกเขาพยายามขอความช่วยเหลืออีกแล้วครับ 327 00:18:40,328 --> 00:18:41,204 ‎ต่อสายให้ฉัน 328 00:18:43,915 --> 00:18:45,458 ‎เก้าหนึ่งหนึ่ง มีเหตุอะไรครับ 329 00:18:45,542 --> 00:18:48,044 ‎ฉันต้องการรถพยาบาล เพื่อนฉันถูกยิง 330 00:18:48,128 --> 00:18:49,462 ‎ฮัลโหลๆ 331 00:18:49,546 --> 00:18:51,173 ‎ไง แอบบี้ นี่ดอมินิกนะ 332 00:18:52,090 --> 00:18:54,092 ‎รถพยาบาลกำลังมา 333 00:18:54,176 --> 00:18:56,261 ‎ขอแค่เธอยอมจำนน เราจะส่งรถเข้าไป 334 00:18:56,344 --> 00:19:00,140 ‎ไอ้โรคจิตประเภทไหนกันที่เอาชีวิตคนมาต่อรอง 335 00:19:00,223 --> 00:19:01,725 ‎ถ้าเธอตาย ฉันสาบาน... 336 00:19:01,808 --> 00:19:03,810 ‎แอบบี้ จำที่เราคุยกันได้มั้ย 337 00:19:04,477 --> 00:19:07,189 ‎เป็นฉันจะระวังคำพูดมากๆ 338 00:19:07,272 --> 00:19:09,316 ‎ช่างหัว 15 นาทีของแกเถอะ 339 00:19:10,942 --> 00:19:15,030 ‎ถ้าคุณทำงานแบบนี้ เราได้อยู่ที่นี่ทั้งคืนแน่ 340 00:19:19,910 --> 00:19:23,371 ‎คุณพูดถูกเรื่องพอร์ตแลนด์ เละเทะจริงๆ 341 00:19:24,789 --> 00:19:28,251 ‎- แต่คุณรวบรวมข้อมูลได้เยอะมาก ‎- ไม่ใช่แค่ข้อมูล 342 00:19:28,335 --> 00:19:31,004 ‎ตัวอย่างเลือด เนื้อเยื่อ ฟีโรโมนด้วย 343 00:19:31,713 --> 00:19:35,425 ‎ที่ฉันไม่มีคือพลังของพวกเขา 344 00:19:35,508 --> 00:19:38,553 ‎มีหลายวิธีที่เราทั้งคู่จะได้สิ่งที่เราต้องการ 345 00:19:42,182 --> 00:19:44,976 ‎ฉันยอมทำทุกอย่างที่จะได้ดื่มกาแฟจริงๆ สักแก้ว 346 00:19:57,280 --> 00:19:58,114 ‎ทิลด้า 347 00:19:59,658 --> 00:20:00,992 ‎หัวใจเธอเต้นอ่อน 348 00:20:01,952 --> 00:20:02,827 ‎ช้า 349 00:20:05,747 --> 00:20:08,166 ‎ถ้าเราไม่รีบพาหล่อนไปโรงพยาบาล 350 00:20:09,459 --> 00:20:11,211 ‎พระเจ้า ฉันแทบไม่รู้จักหล่อน 351 00:20:11,294 --> 00:20:14,214 ‎แต่ฉันรู้สึกเหมือนหัวใจกำลังถูกฉีกเป็นชิ้นๆ 352 00:20:16,007 --> 00:20:19,344 ‎- ฉันรู้ว่ามันฟังดูไร้สาระ ‎- ไม่ได้ไร้สาระ 353 00:20:21,179 --> 00:20:23,890 ‎เราไม่จำเป็นต้องรู้จักใครนาน ‎ถึงจะห่วงเขาหรอก 354 00:20:25,267 --> 00:20:28,687 ‎หล่อนไม่จำเป็นต้องอยู่ที่นี่ ‎หล่อนแค่พยายามจะช่วยเรา 355 00:20:29,896 --> 00:20:31,773 ‎หล่อนเคยตัดสินใจผิดพลาด 356 00:20:31,856 --> 00:20:34,734 ‎เธออยากโดนลงโทษ ‎ทุกครั้งที่ตัดสินใจพลาดเหรอ 357 00:20:35,485 --> 00:20:37,404 ‎ฉันกำลังจะบอกว่าหล่อนไม่สมควรตาย 358 00:20:37,487 --> 00:20:40,323 ‎เธอน่าจะคิดให้ดีก่อนจะไล่หล่อนไป 359 00:20:46,371 --> 00:20:48,915 ‎จับตาดูหล่อนไว้ มีบางอย่างที่ฉันต้องทำ 360 00:20:54,838 --> 00:20:56,339 ‎นี่ หล่อนไม่ได้ตั้งใจ 361 00:20:58,091 --> 00:21:01,469 ‎ตั้งใจสิ และเธอพูดถูก 362 00:21:14,482 --> 00:21:18,611 ‎เธอเหมือนย่าฉันเลย อ๊ะ วิดีโอ 363 00:21:18,695 --> 00:21:20,822 ‎นายไม่ได้น่ารักพอที่จะโง่ขนาดนี้ 364 00:21:20,905 --> 00:21:24,034 ‎ทีนี้ก็แก้มัดฉันซะ ขอฉันช่วยนายพ้นทุกข์เอง 365 00:21:24,117 --> 00:21:25,952 ‎เสียงก็เหมือนย่าด้วย 366 00:21:26,786 --> 00:21:29,289 ‎ฝากทักทายซิดนีย์ด้วย ไง ซิดนีย์ 367 00:21:30,582 --> 00:21:32,667 ‎ว้าว เธอรักคุณจริงๆ 368 00:21:33,168 --> 00:21:34,502 ‎เธอพูดอะไรอีก 369 00:21:35,003 --> 00:21:37,964 ‎- ที่จริงก็เยอะอยู่นะ ‎- ช่วยเจาะจงกว่านี้ได้มั้ย 370 00:21:38,048 --> 00:21:40,675 ‎จิตใต้สำนึกของคุณ ซิดนีย์ คุณรู้อยู่แล้วนี่ 371 00:21:42,093 --> 00:21:45,597 ‎อย่าเก็บคำพูดของเธอมาใส่ใจนะ ‎เธอโรคจิต เธอไม่ใช่ฉัน 372 00:21:45,680 --> 00:21:48,058 ‎ที่จริง ตามหลักแล้วก็ใช่นะ 373 00:21:48,725 --> 00:21:50,727 ‎ทั้งทางจิตวิทยาและพันธุกรรม 374 00:21:53,646 --> 00:21:55,315 ‎- ดีเอ็นเอเดียวกันเหรอ ‎- ใช่ 375 00:21:56,107 --> 00:21:57,859 ‎นี่คือคุณ นั่นคือฟินช์ 376 00:21:59,819 --> 00:22:01,154 ‎เหลือเชื่อจริงๆ 377 00:22:01,237 --> 00:22:04,657 ‎- ดีเอ็นเอเดียวกันแต่หน้าตาต่างกัน ‎- และขอดูแขนคุณหน่อย 378 00:22:08,203 --> 00:22:09,829 ‎- ไม่มีอะไรเลย ‎- นั่นแหละ 379 00:22:09,913 --> 00:22:11,956 ‎ผมเก็บตัวอย่างเนื้อเยื่อไปห้าชิ้น 380 00:22:12,040 --> 00:22:13,958 ‎- ห้าเหรอ ‎- จำนวนที่เหมาะสม 381 00:22:14,751 --> 00:22:17,837 ‎ประเด็นคือ บาดแผลของคุณไม่ใช่ของเธอ 382 00:22:17,921 --> 00:22:22,634 ‎แสดงว่าเซลล์ของฉันย้อนกลับไปเป็นสเต็มเซลล์ ‎ก่อนที่จะกลายเป็นเซลล์ของฟินช์ 383 00:22:23,134 --> 00:22:27,430 ‎หรือแผลนั่นจะย้ายที่ ฉันเจ็บแถวตับนะ 384 00:22:27,514 --> 00:22:30,391 ‎เราต้องสังเกตการเปลี่ยนแปลงนี้ ‎พร้อมจะอีกรอบมั้ย 385 00:22:30,475 --> 00:22:33,561 ‎- เรียกว่าพร้อมก็ไม่ถูกนัก ‎- โอเค 386 00:22:34,395 --> 00:22:37,941 ‎ดร.เบิร์คๆ 387 00:22:38,024 --> 00:22:41,778 ‎- เรายุ่งอยู่ ‎- แอบบี้ เป็นอะไรไป 388 00:22:41,861 --> 00:22:43,613 ‎- พวกนั้นยิงแฮนนาห์ ‎- อะไรนะ 389 00:22:43,696 --> 00:22:45,198 ‎แฮนนาห์คือคนไหนนะ 390 00:22:46,449 --> 00:22:48,243 ‎คุณใช้อันไหนกับดั๊กคะ 391 00:22:48,785 --> 00:22:50,745 ‎- นั่นมันล้มเหลว ‎- อันไหน 392 00:22:50,829 --> 00:22:51,746 ‎บอกสิ อเล็กซ์ 393 00:22:51,830 --> 00:22:52,705 ‎- แต่... ‎- เร็ว 394 00:22:55,542 --> 00:22:56,626 ‎อันนี้แหละ 395 00:23:09,180 --> 00:23:10,598 ‎อย่าเพิ่งดื่มเลย 396 00:23:11,599 --> 00:23:14,102 ‎พลังได้ยินของเธอช่วยเรามาตลอด 397 00:23:14,185 --> 00:23:16,312 ‎ใช่ ช่วยแฮนนาห์ได้เยอะเลย 398 00:23:17,981 --> 00:23:20,900 ‎เธอไม่ใช่คนยิง ฟลักซ์ต่างหาก 399 00:23:24,696 --> 00:23:26,281 ‎ทำไมนายดีกับฉันจัง 400 00:23:30,410 --> 00:23:32,036 ‎เพราะฉันเป็นห่วงเธอ 401 00:23:34,414 --> 00:23:35,748 ‎งั้นฉันก็โชคดี 402 00:23:37,041 --> 00:23:39,752 ‎เพราะนาย ฮวน รุยซ์ มีน้ำใจมาก 403 00:23:48,261 --> 00:23:50,430 ‎- แอบบี้ นั่นสเต็มเซลล์เหรอ ‎- ของดั๊กน่ะ 404 00:23:50,513 --> 00:23:53,558 ‎- แน่ใจนะว่าอยากทำแบบนี้ ‎- ไม่เลย 405 00:23:54,267 --> 00:23:56,227 ‎งั้นก็ไม่ควรทำสิ 406 00:23:56,978 --> 00:23:58,563 ‎ฉันไม่ควรช่วยชีวิตเธอเหรอ 407 00:23:58,646 --> 00:24:02,609 ‎ดั๊กทรมานเพราะสเต็มเซลล์นะ ‎เจ็บปวดตลอดเวลา 408 00:24:02,692 --> 00:24:06,529 ‎เขาต้องเลือกว่าจะอยู่หรือตาย ‎แฮนนาห์สมควรมีทางเลือกแบบนั้น 409 00:24:06,613 --> 00:24:09,282 ‎ไม่ได้ดูเหมือนเธอให้ทางเลือกเลยนะ 410 00:24:10,700 --> 00:24:12,452 ‎- ไง ‎- แอบบี้ 411 00:24:12,535 --> 00:24:13,828 ‎เธอจะไม่เป็นไร 412 00:24:19,959 --> 00:24:21,085 ‎เอาไงดี 413 00:24:21,169 --> 00:24:23,213 ‎พวกมันใช้ดนตรีอำพรางการเคลื่อนไหว 414 00:24:23,296 --> 00:24:25,590 ‎- มันได้ผล ‎- กระป๋องเธออยู่ไหน 415 00:24:25,673 --> 00:24:28,426 ‎- ในห้องนั่งเล่น ‎- พวกเธอขึ้นไปข้างบนนะ 416 00:24:28,509 --> 00:24:30,428 ‎ทิลด้า เฝ้าชั้นล่างไว้ 417 00:24:33,056 --> 00:24:35,183 ‎ฉันจะตรวจตราส่วนที่เหลือของบ้าน 418 00:24:43,608 --> 00:24:44,817 ‎ฉันจะรอตรงนี้ 419 00:25:01,960 --> 00:25:02,961 ‎แยกแทร็ก 420 00:25:15,306 --> 00:25:17,725 ‎แยกแทร็ก บ้าเอ๊ย 421 00:25:47,130 --> 00:25:48,464 ‎ปล่อยแก๊สแล้ว 422 00:26:01,060 --> 00:26:03,604 ‎ฉันหายใจได้ แต่นายทำไม่ได้ 423 00:26:15,742 --> 00:26:17,243 ‎ซิดนีย์พูดถูกแฮะ 424 00:26:17,744 --> 00:26:20,288 ‎เซลล์ย้อนกลับไปที่ภาวะของตัวอ่อน 425 00:26:20,371 --> 00:26:22,582 ‎ก่อนจะกลายร่างเป็นเซลล์ฟินช์ 426 00:26:23,958 --> 00:26:25,710 ‎ได้ยินมั้ยว่าเกิดอะไรขึ้น 427 00:26:27,295 --> 00:26:31,049 ‎- พวกเขาสู้กันแล้ว ‎- หลายคนเสียสละตัวเอง เพื่อนาย 428 00:26:32,508 --> 00:26:34,469 ‎พวกเขากำลังสู้เพื่อตัวเอง 429 00:26:34,552 --> 00:26:37,889 ‎- หลอกตัวเองต่อไปเถอะ ‎- ผมจะยึดมั่นตามข้อตกลง 430 00:26:37,972 --> 00:26:41,059 ‎พวกเขาปกป้องห้องทดลอง ‎เพื่อให้ซิดนีย์กับฉันทำสำเร็จ 431 00:26:41,142 --> 00:26:43,436 ‎- นายไม่ได้สนเรื่องรักษา ‎- ใครบอก 432 00:26:43,936 --> 00:26:45,021 ‎แต่ซิดนีย์รู้ 433 00:26:46,022 --> 00:26:49,817 ‎เธอยังหวังด้วยว่านายจะตั้งสติได้ ‎และทำในสิ่งที่ถูกต้อง 434 00:26:50,610 --> 00:26:52,153 ‎แต่เราทั้งคู่รู้ดีกว่านั้น 435 00:26:54,781 --> 00:26:57,700 ‎- คุณช่างน่าเหนื่อยหน่ายจริง ‎- นายอดใจไม่ไหว 436 00:26:58,743 --> 00:27:03,373 ‎นายเหมือนแมงป่อง ‎ในนิทานเปรียบเทียบโง่ๆ นั่น 437 00:27:03,456 --> 00:27:06,709 ‎- ฉันนึกออกเลยว่าอยากจับใครกดน้ำ ‎- นายไม่มีรังไข่ 438 00:27:18,513 --> 00:27:21,516 ‎เซลล์ของคุณมีความทรงจำ 439 00:27:23,184 --> 00:27:25,937 ‎ความทรงจำเป็นสิ่งที่น่าทึ่ง เนอะ อัล 440 00:27:31,401 --> 00:27:34,737 ‎- นายคิดออกแล้วใช่มั้ย คนโกหก ‎- ยังเลย 441 00:27:37,865 --> 00:27:39,867 ‎ผมว่าผมหมดความอดทนกับคุณแล้ว 442 00:27:41,411 --> 00:27:43,830 ‎เธอจะไม่มีวันไว้ใจนายอีก 443 00:27:44,956 --> 00:27:46,249 ‎นายรู้ใช่มั้ย 444 00:27:52,505 --> 00:27:54,507 ‎ห้ามใครผ่านประตูนี้เข้ามา 445 00:27:56,008 --> 00:27:57,927 ‎พวกมันยิงฉันด้วยปืนใหญ่โซนิค 446 00:27:58,010 --> 00:27:59,637 ‎ทำฉันได้แค่ล้มก้นจ้ำเบ้า 447 00:27:59,720 --> 00:28:02,932 ‎พวกมันใช้ปลอกกระสุนปืนไฟฟ้ากับฉัน มันจั๊กจี้นะ 448 00:28:03,015 --> 00:28:04,517 ‎ฉันมีภูมิคุ้มกันแก๊สพิษ 449 00:28:07,770 --> 00:28:08,855 ‎พวกมันกำลังถอย 450 00:28:14,110 --> 00:28:18,197 ‎ไม่ มันไม่สมเหตุสมผล ‎พวกมันตรึงเราได้แล้ว จะถอยทำไม 451 00:28:20,032 --> 00:28:22,577 ‎พวกมันหวังว่าจะได้สิ่งที่เครนต้องการ 452 00:28:26,205 --> 00:28:27,039 ‎แฮนนาห์ 453 00:28:35,465 --> 00:28:36,632 ‎ขอบคุณพระเจ้า 454 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 ‎ไม่นะ 455 00:28:42,763 --> 00:28:45,725 ‎ไม่นะ ไม่ 456 00:28:46,851 --> 00:28:48,186 ‎ทั้งหมดเป็นความผิดฉัน 457 00:28:53,900 --> 00:28:54,817 ‎ไม่ใช่ 458 00:28:58,237 --> 00:29:00,740 ‎อาวุธที่พวกเขาใช้กับเรา 459 00:29:01,741 --> 00:29:03,868 ‎เป็นการทดสอบขีดจำกัดของเรา 460 00:29:04,494 --> 00:29:05,745 ‎ทั้งหมดนี่คือทดสอบ 461 00:29:07,705 --> 00:29:10,541 ‎- เราโดนแหย่โดนหยอก ‎- อีกครั้ง 462 00:29:14,212 --> 00:29:18,174 ‎จี๊พไม่ได้แปลว่า "คนมีพรสวรรค์" ‎มันแปลว่าหนูตะเภา 463 00:29:18,257 --> 00:29:20,635 ‎แล้วรู้อะไรมั้ย ฉันโคตรสุดทนแล้ว 464 00:29:21,469 --> 00:29:24,597 ‎ฉันขอสู้จนตายดีกว่านอนอยู่ใต้กล้องจุลทรรศน์ 465 00:29:25,014 --> 00:29:26,390 ‎มันอยากเห็นว่าเราทำอะไรได้ 466 00:29:26,474 --> 00:29:30,061 ‎มาแสดงให้พวกมันเห็นว่าคืนนี้เราทำอะไรได้บ้าง 467 00:29:30,144 --> 00:29:32,855 ‎- ทำให้เห็นว่าหนูตะเภาก็แว้งกัดได้ ‎- ใช่เลย 468 00:29:32,939 --> 00:29:34,023 ‎อยากได้สัตว์ประหลาดเหรอ 469 00:29:34,106 --> 00:29:36,067 ‎เราจะจัดสัตว์ประหลาดให้! 470 00:29:37,819 --> 00:29:40,238 ‎- "หนูตะเภาแว้งกัด" เหรอ ‎- ทิลด้าชอบใจนะ 471 00:29:40,321 --> 00:29:42,782 ‎ฉันไม่คิดว่าสุนทรพจน์ของเธอโดนใจทิลด้า 472 00:29:43,908 --> 00:29:45,576 ‎ฟีโรโมนของฉัน 473 00:29:51,332 --> 00:29:54,752 ‎อาวุธพวกนี้น่าจะฆ่าเป้าหมายได้ในทันที 474 00:29:54,836 --> 00:29:57,380 ‎จี๊พพวกนี้ไม่ธรรมดาเลย 475 00:29:57,463 --> 00:29:59,715 ‎และยังเป็นฆาตกรเลือดเย็นด้วย 476 00:30:00,800 --> 00:30:01,634 ‎ใช่ 477 00:30:03,010 --> 00:30:04,387 ‎ฉันต้องการจับเป็นเบิร์ค 478 00:30:04,470 --> 00:30:07,390 ‎เจ้าหน้าที่สปอนสัน ‎มีการเคลื่อนไหวที่ประตูหน้าครับ 479 00:30:07,807 --> 00:30:08,641 ‎ออกไปสิ 480 00:30:11,060 --> 00:30:12,061 ‎เจ้าโง่สองตัวนี้ 481 00:30:12,144 --> 00:30:14,397 ‎และอีกแปดตัวกั้นเรากับศูนย์บัญชาการ 482 00:30:14,480 --> 00:30:16,607 ‎กับพลซุ่มยิงสองตัวซ่อนบนต้นไม้ 483 00:30:17,525 --> 00:30:18,985 ‎ฮวน พลแม่นปืน 484 00:30:36,544 --> 00:30:37,837 ‎ทิลด้า หน้ากาก 485 00:30:39,922 --> 00:30:42,049 ‎หมอบลง คุกเข่าลง 486 00:30:44,093 --> 00:30:46,971 ‎- ไป ฉันไม่ใช่ศัตรู ‎- ฉันบอกให้ "หมอบ" 487 00:30:47,597 --> 00:30:48,431 ‎พวกนายต่างหาก 488 00:31:00,359 --> 00:31:01,235 ‎พระเจ้า 489 00:31:01,736 --> 00:31:05,031 ‎นั่นสิ ผมนึกว่าผลข้างเคียง ‎คือความล้มเหลวอีกอย่าง แต่ไม่ 490 00:31:05,114 --> 00:31:08,075 ‎ผมใช้เวลาเจ็ดปีพยายามซ่อมสิ่งที่ไม่ได้เสียหาย 491 00:31:08,868 --> 00:31:11,412 ‎คิดออกแล้วใช่มั้ย ซ่อมเราได้หรือยัง 492 00:31:11,495 --> 00:31:14,165 ‎ใช่ คุณต้องไม่เชื่อแน่ว่ามันง่ายแค่ไหน 493 00:31:14,248 --> 00:31:17,335 ‎เราแค่ต้องควบคุมโปรตีนของไมโทคอนเดรีย 494 00:31:17,418 --> 00:31:18,419 ‎แล้วก็เรียบร้อย 495 00:31:19,545 --> 00:31:20,421 ‎แล้วจะรักษามั้ย 496 00:31:21,172 --> 00:31:22,882 ‎- ใช่ ในตอนท้าย ‎- อเล็กซ์ 497 00:31:22,965 --> 00:31:24,133 ‎ไม่ ฟังนะ 498 00:31:24,216 --> 00:31:27,386 ‎- เราเข้าใกล้มากแล้ว ‎- เราต้องช่วยเด็กพวกนั้น 499 00:31:27,470 --> 00:31:30,723 ‎เห็นมั้ยว่าเกิดอะไรขึ้น ‎เราต้องทำให้พวกเขาเป็นมนุษย์ 500 00:31:30,806 --> 00:31:32,224 ‎และเราจะทำ แน่นอน 501 00:31:32,308 --> 00:31:35,144 ‎- ก็แค่... ‎- บทกวีร่วมสมัยเบื้องต้น 502 00:31:38,272 --> 00:31:40,483 ‎ไม่อยากเชื่อว่าคุณใช้สิ่งนี้กับผม 503 00:31:40,566 --> 00:31:43,194 ‎บทกวีร่วมสมัยเบื้องต้น 504 00:31:43,277 --> 00:31:44,278 ‎ไม่ยุติธรรมเลย 505 00:31:44,654 --> 00:31:46,822 ‎ซิดนีย์ ตอนนั้นผมอายุแปดขวบ 506 00:31:46,906 --> 00:31:49,075 ‎เกรดที่ตกลงจะทำให้ผมไม่ได้ปริญญาตรี 507 00:31:49,158 --> 00:31:51,285 ‎บทกวีร่วมสมัยเบื้องต้น อเล็กซ์ 508 00:31:52,703 --> 00:31:54,622 ‎ผมไม่น่าบอกคุณเลย 509 00:31:56,499 --> 00:31:57,375 ‎ก็ได้ 510 00:31:58,084 --> 00:31:59,585 ‎ผมจะรักษา 511 00:31:59,669 --> 00:32:02,213 ‎แต่คุณกับผม เราหายกัน 512 00:32:02,296 --> 00:32:03,172 ‎เข้าใจมั้ย 513 00:32:05,591 --> 00:32:06,884 ‎แล้วฟลักซ์ล่ะ 514 00:32:09,679 --> 00:32:11,055 ‎ฉันจะจัดการฟลักซ์เอง 515 00:32:27,738 --> 00:32:28,864 ‎ฮวน 516 00:32:36,372 --> 00:32:37,915 ‎ช่วยหน่อยได้มั้ย 517 00:32:45,381 --> 00:32:47,508 ‎เฟอโร ตอบที ระวังหลังด้วย 518 00:32:49,927 --> 00:32:51,512 ‎กอร์แมน ได้ยินมั้ย 519 00:32:53,347 --> 00:32:54,473 ‎ฮัดสัน 520 00:32:58,477 --> 00:33:00,271 ‎ดร.เครน พอมีเวลามั้ย 521 00:33:16,579 --> 00:33:18,122 ‎กำลังเสริมกำลังมา 522 00:33:18,205 --> 00:33:19,665 ‎พวกเขาจะไม่มีวันมาทัน 523 00:33:19,749 --> 00:33:21,751 ‎โอเค ขอเวลาสักครู่ 524 00:33:22,835 --> 00:33:25,546 ‎เราทั้งสองฝ่าย ทำพลาดไปแล้ว 525 00:33:26,088 --> 00:33:28,924 ‎เราคงเห็นตรงกันว่านี่ไม่ใช่สิ่งที่เราต้องการ 526 00:33:29,008 --> 00:33:32,136 ‎- เกือบหลอกฉันได้แล้ว ‎- เราไม่มีอะไรต้องคุยกัน 527 00:33:39,810 --> 00:33:41,687 ‎- สุดยอด ‎- แฮนนาห์ 528 00:33:42,480 --> 00:33:44,774 ‎- ฉันคิดว่าเธอคงต้องใช้นี่ ‎- ใช่ 529 00:33:49,820 --> 00:33:51,739 ‎เวลานี้อาจไม่เหมาะ 530 00:33:53,240 --> 00:33:54,784 ‎ฉันไม่อยากมีปัญหา 531 00:33:56,160 --> 00:33:57,161 ‎วางปืนลง 532 00:33:57,244 --> 00:33:58,412 ‎ไม่ดีกว่า 533 00:33:58,496 --> 00:34:02,124 ‎- เห็นที่ฉันทำกับเพื่อนคุณแล้วนี่ ‎- เพื่อนร่วมงานมากกว่า 534 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 ‎ไตร่ตรองสิ่งที่คุณจะทำต่อไปให้ดี 535 00:34:05,044 --> 00:34:07,046 ‎หลังจากคืนนี้ คุณเป็นศัตรูเรา 536 00:34:07,129 --> 00:34:08,464 ‎นี่แค่แสดงให้ดูเฉยๆ 537 00:34:08,547 --> 00:34:09,924 ‎น่ารักจัง 538 00:34:10,007 --> 00:34:12,885 ‎ฉันควรให้โอกาสคุณยอมแพ้เช่นกัน 539 00:34:12,968 --> 00:34:14,220 ‎แล้วถ้าฉันปฏิเสธล่ะ 540 00:34:14,303 --> 00:34:15,554 ‎งั้นเราจะมอบตัว 541 00:34:18,265 --> 00:34:20,518 ‎ไม่ใช่อย่างที่ฉันคิดไว้เลย 542 00:34:20,601 --> 00:34:23,562 ‎ทางเดียวที่จะจบเรื่องนี้คือฆ่าเครนและคนที่เหลือ 543 00:34:23,646 --> 00:34:25,731 ‎เรื่องนั้นพวกเขาทำไปก่อนแล้ว 544 00:34:25,815 --> 00:34:29,652 ‎ถึงอย่างนั้นก็หยุดฟลักซ์ไม่ได้ ‎พวกเขาจะไม่มีวันหยุดตามล่าเธอ 545 00:34:29,735 --> 00:34:31,237 ‎เธอไม่ผิดหรอก 546 00:34:31,320 --> 00:34:33,864 ‎ส่วนคุณ อยากได้อะไรว่ามา 547 00:34:33,948 --> 00:34:36,158 ‎วิทยาศาสตร์ของการสังเคราะห์สเต็มเซลล์ 548 00:34:36,242 --> 00:34:38,702 ‎ตัวอย่างที่มีชีวิต คุณเอาจากฉันได้ 549 00:34:39,703 --> 00:34:41,664 ‎ปล่อยพวกเขาไป แล้วฉันจะไปกับคุณ 550 00:34:42,331 --> 00:34:43,874 ‎แล้วถ้าฉันปฏิเสธล่ะ 551 00:34:43,958 --> 00:34:45,459 ‎เราจะกลับไปใช้แผนแรก 552 00:34:45,543 --> 00:34:47,169 ‎ฉันว่าฟังดูดีนะ 553 00:34:48,379 --> 00:34:49,338 ‎ตกลง 554 00:34:49,421 --> 00:34:50,506 ‎แฮนนาห์ 555 00:34:50,589 --> 00:34:52,716 ‎ดีใจจังที่เธอไม่ตายอีกแล้ว 556 00:34:53,968 --> 00:34:55,761 ‎หมายความว่าไง "อีกแล้ว" 557 00:35:01,016 --> 00:35:02,393 ‎ไม่ต้องพยายามมาช่วยฉัน 558 00:35:02,476 --> 00:35:03,936 ‎คุณพูดอะไรหรือเปล่า 559 00:35:04,019 --> 00:35:05,771 ‎เปล่า แค่คิดออกมาดังๆ 560 00:35:06,397 --> 00:35:08,232 ‎พวกเขาไม่ยอมให้ฉันหยิบของเยอะ 561 00:35:09,024 --> 00:35:10,442 ‎ได้เวลาไปแล้ว 562 00:35:12,444 --> 00:35:13,279 ‎ดร.เบิร์ค 563 00:35:14,363 --> 00:35:15,197 ‎ขอบคุณค่ะ 564 00:35:16,991 --> 00:35:17,825 ‎แอบบี้ 565 00:35:19,076 --> 00:35:20,035 ‎ฝากรดน้ำต้นไม้ด้วย 566 00:35:25,291 --> 00:35:28,419 ‎ถ้าพวกเขาล้ำเส้น ข้อตกลงเราเป็นอันยกเลิกนะ 567 00:35:28,502 --> 00:35:30,462 ‎ฉันรู้ พวกเขาก็รู้เหมือนกัน 568 00:35:33,132 --> 00:35:36,510 ‎คุณเป็นตัวอย่างเป็นๆ ‎แต่ไม่เคยบอกเลยว่าคุณมีพลังอะไร 569 00:35:37,303 --> 00:35:40,181 ‎- ไม่แน่ใจว่าตัดสินใจถูกมั้ยเหรอ ‎- ทำนองนั้น 570 00:35:52,234 --> 00:35:53,444 ‎แกตายแน่ เครน 571 00:35:53,527 --> 00:35:54,695 ‎ได้ยินมั้ย 572 00:35:54,778 --> 00:35:57,573 ‎- แกตายแน่ ‎- ดีทีเดียว 573 00:36:09,084 --> 00:36:12,755 ‎งั้นเราก็เพิ่ม "ช่วยเบิร์ค" ‎ในรายการสิ่งที่ต้องทำได้ใช่มั้ย 574 00:36:13,589 --> 00:36:15,591 ‎เราจะไม่ไปช่วยเบิร์ค 575 00:36:17,051 --> 00:36:17,968 ‎ใครบอก 576 00:36:18,802 --> 00:36:19,970 ‎เบิร์ค 577 00:36:20,638 --> 00:36:22,431 ‎เธอกระซิบบอกฉัน 578 00:36:24,600 --> 00:36:26,769 ‎"เกาะอเล็กซ์ไว้ เขารักษาพวกเธอได้ 579 00:36:27,645 --> 00:36:29,188 ‎และอย่าคิดมาช่วยฉัน" 580 00:36:32,816 --> 00:36:33,817 ‎หล่อนพูดแบบนั้นรึ 581 00:36:34,985 --> 00:36:38,280 ‎ฉันสังหรณ์ใจว่าคงไม่ง่ายที่จะเกาะเขาไว้ 582 00:36:38,364 --> 00:36:40,699 ‎ใช่ เขาพยายามหนีออกไปอยู่ 583 00:36:40,783 --> 00:36:42,409 ‎ล้อเล่นใช่มั้ย 584 00:36:45,371 --> 00:36:48,791 ‎- ฉันว่าจะออกไปสูดอากาศ ‎- แบกของทั้งหมดไปด้วยงั้นเหรอ 585 00:36:49,375 --> 00:36:50,209 ‎ไม่ใช่ทั้งหมด 586 00:36:50,793 --> 00:36:52,836 ‎คุณไปไหนไม่ได้ทั้งนั้น 587 00:36:52,920 --> 00:36:54,838 ‎แล้วเธอจะหยุดฉันยังไง 588 00:36:55,506 --> 00:36:56,340 ‎ฉันจัดการเอง 589 00:36:58,300 --> 00:37:01,136 ‎บทกวีร่วมสมัยเบื้องต้น 590 00:37:01,220 --> 00:37:04,181 ‎- เฮ่ ห้ามเธอพูดถึงมัน ‎- เธอบอกให้ฉันเตือนคุณ 591 00:37:07,017 --> 00:37:10,562 ‎มาพูดกันให้เข้าใจก่อน ‎ถ้าจะให้รักษา พวกเธอจะเป็นหนี้ฉัน 592 00:37:11,730 --> 00:37:13,524 ‎ก็ได้ อะไรก็ช่าง 593 00:37:19,697 --> 00:37:21,490 ‎และฉันจะนอนห้องนอนแขกชั้นบน 594 00:37:22,241 --> 00:37:23,075 ‎งั้น... 595 00:37:27,037 --> 00:37:27,871 ‎นั่นสินะ 596 00:37:30,207 --> 00:37:31,542 ‎เราจะหายแล้ว 597 00:37:32,918 --> 00:37:34,211 ‎เราจะหาย 598 00:37:42,344 --> 00:37:44,972 ‎งั้นทำไมฉันถึงรู้สึกเหมือน ‎เพิ่งทำข้อตกลงกับปีศาจ 599 00:38:37,816 --> 00:38:40,319 ‎คำบรรยายโดย Kittipoan Eamkamoan