1 00:00:07,717 --> 00:00:14,724 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:19,228 --> 00:00:22,273 ‎Không tin nổi Burke và Finch ‎lại là Jekyll và Hyde như Juan. 3 00:00:22,356 --> 00:00:24,859 ‎Không như Juan. ‎Tôi không phải kiểu Jekyll và Hyde. 4 00:00:25,443 --> 00:00:27,528 ‎- Có gì khác chứ? ‎- Cô biết đấy… 5 00:00:27,612 --> 00:00:29,447 ‎Finch lên kế hoạch giết người. 6 00:00:29,530 --> 00:00:31,866 ‎Quỷ hút máu hành động theo bản năng. 7 00:00:31,949 --> 00:00:33,659 ‎Nghe như biện hộ cho việc giết người. 8 00:00:34,535 --> 00:00:35,453 ‎Cô không thế à? 9 00:00:37,121 --> 00:00:38,581 ‎Chắc chắn rồi. Ừ. 10 00:00:38,664 --> 00:00:41,834 ‎Tôi sẽ nói mình sẽ thịt cái gì, ‎mấy cái nacho này. 11 00:00:42,627 --> 00:00:45,004 ‎Mấu chốt là phải phết đậu. 12 00:00:45,088 --> 00:00:47,632 ‎Đừng rắc quá nhiều và mong điều tốt nhất. 13 00:00:47,715 --> 00:00:49,050 ‎- Sau đó… ‎- Im đi. 14 00:00:50,051 --> 00:00:52,970 ‎Burke và Sarkov đang thảo luận ‎các triệu chứng AGDS của cô ấy. 15 00:00:53,054 --> 00:00:58,101 ‎Cô ấy biết có gì đó không ổn, ‎nhưng không biết là gì. Được rồi. 16 00:00:58,935 --> 00:01:01,145 ‎Không thể tin cô ấy không nói với ta. 17 00:01:01,229 --> 00:01:03,356 ‎Cô ta nói dối trắng trợn. 18 00:01:03,439 --> 00:01:06,901 ‎- Ác mộng do dùng thuốc? ‎- Tôi chắc cô ấy có lý do. 19 00:01:06,984 --> 00:01:09,237 ‎Cô ta muốn ta làm hết việc xấu cho cô ta, 20 00:01:09,320 --> 00:01:11,823 ‎nên mới tỏ ra là đang giúp đỡ chúng ta. 21 00:01:11,906 --> 00:01:12,907 ‎Hãy nghĩ thế này. 22 00:01:12,990 --> 00:01:15,618 ‎Tiến sĩ Sarkov ở đây là nhờ Tiến sĩ Burke. 23 00:01:15,701 --> 00:01:18,412 ‎Anh ta sẽ chữa cho ta vì Tiến sĩ Burke. 24 00:01:18,496 --> 00:01:21,707 ‎Và cô ta nhảy lên đầu hàng. Được rồi. 25 00:01:21,791 --> 00:01:24,085 ‎Có lẽ anh ta có thể chữa cho tôi cùng lúc. 26 00:01:24,168 --> 00:01:26,754 ‎Nhỉ? Burke và tôi ‎đều có khả năng biến dạng. 27 00:01:26,838 --> 00:01:29,173 ‎Tôi nghĩ "transformer" ‎là cách miêu tả phù hợp. 28 00:01:29,257 --> 00:01:31,884 ‎- Transformer là rô-bốt ngụy trang. ‎- Sao cũng được. 29 00:01:31,968 --> 00:01:34,595 ‎Nghe này! Dù cho cậu và Burke là… 30 00:01:35,555 --> 00:01:39,809 ‎trans-biến dạng, cũng đâu thể cứ thế ‎nhảy lên đầu hàng. 31 00:01:39,892 --> 00:01:41,144 ‎Tôi trước, nhớ chứ? 32 00:01:41,227 --> 00:01:44,522 ‎Vì tác dụng phụ của ta ‎là do cùng một trục trặc protein, 33 00:01:44,605 --> 00:01:47,024 ‎giải pháp cho Tiến sĩ Burke ‎là cho tất cả chúng ta. 34 00:01:47,108 --> 00:01:49,569 ‎- Thật sao? ‎- Sao lại không? 35 00:01:50,987 --> 00:01:54,532 ‎Được rồi. Nhưng nó sẽ chữa cho ai? ‎Juan hay quỷ hút máu? 36 00:01:55,116 --> 00:01:57,493 ‎Ừ, tôi không muốn mãi là quỷ hút máu. 37 00:01:57,577 --> 00:02:00,580 ‎Đừng lo, cơ hội đó rất mong manh. 38 00:02:00,663 --> 00:02:02,331 ‎Hy vọng thế. 39 00:02:02,415 --> 00:02:05,376 ‎Nếu cậu ta làm Chupi mãi mãi, ‎tôi sẽ không dắt cậu ta đi dạo đâu. 40 00:02:05,459 --> 00:02:07,170 ‎Chupi mà ị thì khủng lắm. 41 00:02:09,714 --> 00:02:11,716 ‎Ồ, cô vẫn ở đây à. 42 00:02:13,676 --> 00:02:17,305 ‎- Xe Uber chưa đến. ‎- Chắc do cô xếp hạng người đi tệ quá. 43 00:02:17,388 --> 00:02:20,600 ‎- Hoặc bị thiếu sóng điện thoại. ‎- Lạ thật đấy. 44 00:02:21,100 --> 00:02:23,936 ‎- Hầu như lúc nào cũng hiệu quả. ‎- Còn nacho này. 45 00:02:25,062 --> 00:02:28,065 ‎- Tôi ổn. ‎- Bọn tôi có thể cho cô đi nhờ. 46 00:02:28,149 --> 00:02:29,275 ‎Hoặc cô có thể đi bộ. 47 00:02:30,484 --> 00:02:32,320 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. 48 00:02:32,820 --> 00:02:34,530 ‎Hannah, khoan. Tilda! 49 00:02:39,410 --> 00:02:40,244 ‎Cái gì? 50 00:02:44,999 --> 00:02:46,834 ‎Huyết áp của cô tăng vọt rồi. 51 00:02:46,918 --> 00:02:49,670 ‎Tôi đang coi đó là do ‎áp lực của sự biến đổi. 52 00:02:49,754 --> 00:02:52,381 ‎- Tệ đến mức nào? ‎- Rất khó chịu. 53 00:02:53,049 --> 00:02:55,051 ‎Không ngờ cô lại tự thí nghiệm lên mình. 54 00:02:55,134 --> 00:02:56,219 ‎Cô đã nghĩ gì vậy? 55 00:02:56,302 --> 00:02:59,555 ‎Tôi không muốn bị giết bởi chứng ‎rối loạn di truyền mà tôi phát hiện ra. 56 00:02:59,639 --> 00:03:01,641 ‎- Nhưng tôi chứng minh. ‎- Thật sao? 57 00:03:02,433 --> 00:03:05,436 ‎Cô có thể gọi cho tôi mà. ‎Lẽ ra cô nên gọi cho tôi. 58 00:03:05,519 --> 00:03:08,272 ‎- Anh đâu bắt máy. ‎- Tôi sẽ nghe cuộc gọi đó. 59 00:03:09,982 --> 00:03:13,236 ‎Đáng lẽ cô phải để lại lời nhắn, ‎một tin rất chi tiết. 60 00:03:13,319 --> 00:03:14,904 ‎Tôi sẽ gọi lại. 61 00:03:14,987 --> 00:03:18,449 ‎Anh ở đây, nghĩa là Juan đã cho anh ‎xem tác phẩm của Yake. 62 00:03:18,532 --> 00:03:21,869 ‎Đâu phải chỉ vì thế, ‎tôi cũng không nghĩ đây là do Yake. 63 00:03:21,953 --> 00:03:23,329 ‎Gã chưa từng chính xác thế. 64 00:03:23,412 --> 00:03:26,249 ‎Anh ta lần theo lỗi ‎đến một protein bất thường. 65 00:03:26,332 --> 00:03:29,335 ‎Sau khi tôi và Abbi nghiên cứu, ‎tôi nghĩ có gì đó ở tế bào gốc 66 00:03:29,418 --> 00:03:32,797 ‎đang có tác động đáng kinh ngạc ‎đến tổng hợp ADN ty thể và protein. 67 00:03:32,880 --> 00:03:35,132 ‎Vậy cô nghĩ nên sửa ‎các tác dụng phụ thế nào? 68 00:03:36,175 --> 00:03:37,760 ‎Hy vọng là cùng nhau. 69 00:03:39,136 --> 00:03:41,097 ‎Việc cô đang làm là phi đạo đức. 70 00:03:41,180 --> 00:03:43,224 ‎Chữa bệnh cho mọi người là một chuyện, 71 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 ‎một mặt khác là để biến họ ‎theo tiêu chuẩn của cô. 72 00:03:46,519 --> 00:03:48,938 ‎- Thứ nhất, tôi không như thế. ‎- Chính xác là thế. 73 00:03:49,021 --> 00:03:52,650 ‎Hai, nếu hợp tác với nhau, ta có thể ‎sửa lỗi và đảo ngược các tác dụng phụ. 74 00:03:52,733 --> 00:03:53,943 ‎Ta đều có thứ ta muốn. 75 00:03:54,026 --> 00:03:58,406 ‎Lần trước ta nói chuyện này, cô từ chối ‎bỏ "nguyên tắc đạo đức" của mình. 76 00:03:58,489 --> 00:04:03,452 ‎Tôi không thể giữ đạo đức nếu nhân cách ‎khác của tôi là sát nhân hàng loạt. 77 00:04:06,080 --> 00:04:06,914 ‎Hannah. Khoan. 78 00:04:07,832 --> 00:04:10,918 ‎Này, tôi biết không phải ai cũng ‎thích Tilda ngay được. 79 00:04:11,002 --> 00:04:14,213 ‎Trứng cá tầm mới cần tập ăn để thích. ‎Tilda thuộc dạng quá tệ. 80 00:04:14,297 --> 00:04:15,256 ‎Không đâu. 81 00:04:15,339 --> 00:04:17,675 ‎Cô chỉ nói thế vì cô ta ‎có thể nghe thấy mọi thứ. 82 00:04:17,758 --> 00:04:21,804 ‎Không, tôi nói vì tôi tin thế. ‎Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy, tôi hứa. 83 00:04:21,887 --> 00:04:25,474 ‎Nghe này, tôi hiểu cô bị kẹt ‎trong cái "bạn bè đồng cảnh", 84 00:04:25,558 --> 00:04:26,392 ‎tôi thì không. 85 00:04:26,475 --> 00:04:29,186 ‎Tôi đến để cảnh báo Burke về Finch. 86 00:04:29,270 --> 00:04:30,730 ‎Việc của tôi đã xong. 87 00:04:33,983 --> 00:04:37,028 ‎Nhưng cảm ơn ‎vì đã đề xuất tập quen với Tilda. 88 00:04:37,862 --> 00:04:40,531 ‎- Tôi trân trọng thiện ý đó. ‎- Không có gì. 89 00:04:43,075 --> 00:04:46,746 ‎Nếu có dịp đến khu này, ‎cô nên ghé qua quán cà phê. 90 00:04:47,830 --> 00:04:49,040 ‎Ừ, tôi sẽ làm thế. 91 00:04:54,920 --> 00:04:56,047 ‎Cái gì…? 92 00:05:01,218 --> 00:05:03,262 ‎Tôi nghĩ pheromone của cô… 93 00:05:05,431 --> 00:05:06,265 ‎Không có gì. 94 00:05:07,433 --> 00:05:09,226 ‎Chắc chắn cô nên ghé qua. 95 00:05:10,061 --> 00:05:12,772 ‎Có người thích cô gái của ta rồi. 96 00:05:13,647 --> 00:05:15,733 ‎- Sarkov và Burke? ‎- Abbi và Hannah. 97 00:05:15,816 --> 00:05:17,818 ‎Surkov và Burke nghe như lớp khoa học vậy. 98 00:05:17,902 --> 00:05:21,781 ‎- Abbi. ‎- Abbi nói Hannah cô ta là át chủ bài. 99 00:05:23,908 --> 00:05:27,745 ‎Đó là câu trả lời đúng, Hannah. 100 00:05:28,704 --> 00:05:29,872 ‎Cô ấy nói gì? 101 00:05:29,955 --> 00:05:36,962 ‎Giờ họ nói về tế bào, ‎protein, một thí nghiệm mới… 102 00:05:37,046 --> 00:05:40,466 ‎- Abbi và Hannah? ‎- Sarkov và Burke, đồ ngu. 103 00:05:40,549 --> 00:05:42,301 ‎- Được rồi. ‎- Chỉ là… 104 00:05:42,385 --> 00:05:44,970 ‎Chỉ là một đống xe tải chạy vòng vòng. 105 00:05:45,054 --> 00:05:46,847 ‎Ồn ào quá. 106 00:05:49,433 --> 00:05:50,434 ‎Có thể… 107 00:05:52,436 --> 00:05:57,274 ‎Thử tưởng tượng âm thanh như thể ‎chúng là các ca khúc trong một bài hát. 108 00:05:57,358 --> 00:06:01,028 ‎Và chỉ cần từ chối ‎những bài cô không muốn nghe. 109 00:06:02,822 --> 00:06:04,573 ‎May cho cậu là cậu dễ thương. 110 00:06:07,701 --> 00:06:09,787 ‎- Cũng đáng để thử đấy. ‎- Được rồi. 111 00:06:10,704 --> 00:06:11,664 ‎Được rồi. 112 00:06:18,337 --> 00:06:19,547 ‎Được rồi. 113 00:06:20,840 --> 00:06:22,508 ‎Đội bắn tỉa sẵn sàng chưa? 114 00:06:23,884 --> 00:06:24,718 ‎Rõ! 115 00:06:26,137 --> 00:06:27,596 ‎Đã thấy mục tiêu? 116 00:06:37,982 --> 00:06:38,899 ‎Tôi là mục tiêu ư? 117 00:06:41,735 --> 00:06:43,446 ‎- Tiếng súng ư? ‎- Nằm xuống. 118 00:06:44,572 --> 00:06:46,157 ‎- Sẵn sàng! ‎- Tránh ra! 119 00:06:50,035 --> 00:06:51,579 ‎Đừng cố. Không có sóng. 120 00:06:51,662 --> 00:06:53,581 ‎- Ai ngoài đó thế? ‎- Tôi không biết. 121 00:06:53,664 --> 00:06:57,126 ‎Có ít nhất 10, có thể hơn. Họ đều có súng. 122 00:06:57,209 --> 00:06:59,420 ‎Kẻ bắn ta sẽ bị quở trách. 123 00:06:59,503 --> 00:07:02,089 ‎Họ không được giết ta. 124 00:07:03,090 --> 00:07:03,924 ‎Chưa thôi. 125 00:07:05,050 --> 00:07:07,761 ‎Sao ai cũng muốn giết ta vậy? ‎Tôi đáng yêu mà? 126 00:07:07,845 --> 00:07:10,806 ‎Có thể là lũ khốn đó đã ‎săn lùng ta từ vụ Portland. 127 00:07:10,890 --> 00:07:12,266 ‎Khoan, ai săn đuổi cô? 128 00:07:12,975 --> 00:07:15,227 ‎Một cơ quan bán chính phủ tên là Flux. 129 00:07:15,311 --> 00:07:18,397 ‎Giống như FDA bên khoa học. ‎Chúng tôi nghĩ có thể là họ. 130 00:07:18,481 --> 00:07:20,733 ‎FDA À? Họ giống FBI hơn. 131 00:07:20,816 --> 00:07:23,694 ‎Họ là cảnh sát bí mật ‎về khoa học của chính phủ. 132 00:07:23,777 --> 00:07:26,489 ‎Tôi nghĩ ta đều đồng ý họ là lũ khốn. 133 00:07:26,572 --> 00:07:29,408 ‎Vậy là rõ ràng rồi. Cảm ơn Tilda. 134 00:07:29,492 --> 00:07:32,286 ‎- Ở yên đây. ‎- Abbi, cẩn thận. 135 00:07:37,750 --> 00:07:38,584 ‎Vậy… 136 00:07:39,210 --> 00:07:41,253 ‎cô đã tìm ra món trứng cá tầm cho mình. 137 00:07:44,632 --> 00:07:46,342 ‎- Nghe như tiếng súng. ‎- Súng đấy. 138 00:07:46,425 --> 00:07:49,470 ‎- Hẳn là Flux. ‎- Không thể tin tôi từng đến đó xin việc. 139 00:07:49,553 --> 00:07:50,721 ‎Mẹ kiếp. Không phải lúc. 140 00:07:51,889 --> 00:07:53,349 ‎Lẽ ra cô nên nói trước. 141 00:07:53,432 --> 00:07:55,392 ‎- Vì ta chưa cần chúng. ‎- Chưa chắc. 142 00:07:55,476 --> 00:07:58,020 ‎Nó không ngăn được họ mãi đâu. Để tôi ra. 143 00:07:58,103 --> 00:08:00,940 ‎- Anh? Họ đang đuổi theo chúng tôi. ‎- Đừng cạnh tranh, Annie. 144 00:08:01,023 --> 00:08:04,443 ‎- Là Abbi. ‎- Làm gì có quy định cho mấy người này. 145 00:08:05,277 --> 00:08:08,405 ‎Không có lệnh bắt. ‎Chúng là sát thủ khoa học. 146 00:08:08,489 --> 00:08:11,825 ‎Cô biết hợp hạch lạnh chứ? ‎Tia tử thần Tesla? 147 00:08:12,826 --> 00:08:14,537 ‎- Động cơ nước? ‎- Ừ. Huyền thoại đấy. 148 00:08:14,620 --> 00:08:16,622 ‎Đó là điều Flux muốn cô tin. 149 00:08:16,705 --> 00:08:19,500 ‎Và giờ họ ở đây, nghĩa là tôi không thể. 150 00:08:20,459 --> 00:08:21,293 ‎Nhanh lên. 151 00:08:22,294 --> 00:08:24,547 ‎Anh muốn tôi tìm ra lối thoát cho anh? 152 00:08:24,630 --> 00:08:28,676 ‎Càng nhanh càng tốt. ‎Nếu họ biết chúng tôi định làm gì… 153 00:08:28,759 --> 00:08:30,135 ‎Giờ anh muốn chia sẻ công lao. 154 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 ‎- Cô mới là người không muốn đến đó. ‎- Được thôi. 155 00:08:32,680 --> 00:08:36,308 ‎- Tiến sĩ Burke? ‎- Anh ta nói đúng. Ta cần ra khỏi đây. 156 00:08:38,435 --> 00:08:39,270 ‎Được rồi. 157 00:08:44,191 --> 00:08:45,484 ‎Cô ta là ác mộng. 158 00:08:51,865 --> 00:08:54,702 ‎- Ta cần đưa Burke và Sarkov ra ngoài. ‎- Chúc may mắn. 159 00:08:54,785 --> 00:08:58,122 ‎Có đơn vị chỉ huy di động ‎và quân đội ở khắp nơi. 160 00:08:58,205 --> 00:09:00,874 ‎Tôi nghĩ thuật ngữ chuyên môn ‎cho chuyện này là "tiêu rồi". 161 00:09:00,958 --> 00:09:05,296 ‎- Lẽ ra tôi nên đi khi có thể. ‎- Giờ họ mang hàng khủng đến đấy. 162 00:09:09,341 --> 00:09:11,093 ‎- Nên nằm xuống! ‎- Nằm xuống! 163 00:09:25,566 --> 00:09:26,609 ‎Cô chắc chứ? 164 00:09:28,444 --> 00:09:29,653 ‎Ừ. Tôi chắc chắn. 165 00:09:36,577 --> 00:09:39,955 ‎- Alô? ‎- Tôi đang tìm Abbi, Juan hoặc Tilda. 166 00:09:40,664 --> 00:09:42,333 ‎Sao cô ta biết tên chúng ta? 167 00:09:42,833 --> 00:09:45,919 ‎Tôi không biết. ‎Nhưng cô ta gọi tên cô trước. 168 00:09:47,630 --> 00:09:49,465 ‎Thứ tự bảng chữ cái ngu ngốc. 169 00:09:51,508 --> 00:09:53,510 ‎Được rồi, tôi ra đây. Đừng bắn. 170 00:10:05,522 --> 00:10:06,607 ‎Xe đẹp đấy. 171 00:10:06,690 --> 00:10:07,900 ‎Xe công. 172 00:10:08,942 --> 00:10:11,987 ‎Tiến sĩ Dominique Crain. ‎Sĩ quan khoa học, Flux. 173 00:10:12,071 --> 00:10:14,490 ‎Vậy cô là "hàng khủng" à? 174 00:10:15,115 --> 00:10:17,368 ‎- Một biệt danh cũ. ‎- Sao cô có nó? 175 00:10:17,451 --> 00:10:19,453 ‎Bắn thường dân không có vũ khí? 176 00:10:19,536 --> 00:10:22,081 ‎Đó là hành động quá khích của một đặc vụ. 177 00:10:22,164 --> 00:10:24,917 ‎- Anh ta sẽ bị kỷ luật. ‎- Nghe công bằng quá. 178 00:10:25,000 --> 00:10:27,878 ‎Để bào chữa cho anh ta, ‎bạn cô đã ăn mũi anh ta. 179 00:10:28,837 --> 00:10:31,548 ‎Tôi cắn đứt nó. Khác nhau đấy. 180 00:10:31,632 --> 00:10:32,716 ‎Tôi lo được, Juan. 181 00:10:33,842 --> 00:10:36,261 ‎Quy trình được áp dụng để đối phó 182 00:10:36,345 --> 00:10:38,305 ‎khi GP có vẻ nguy hiểm. 183 00:10:38,389 --> 00:10:41,183 ‎- "Xe jeep" ư? ‎- GP. "Người đặc biệt". 184 00:10:41,266 --> 00:10:45,187 ‎Thuật ngữ của Flux cho người là nạn nhân ‎của những thí nghiệm khoa học thất bại. 185 00:10:45,270 --> 00:10:49,608 ‎Thường là bọn tôi đi bắt khỉ phóng xạ ‎hoặc chuột phát sáng trong bóng tối. 186 00:10:50,401 --> 00:10:55,698 ‎Thi thoảng chúng tôi ‎gặp vài thí nghiệm trên người. 187 00:10:56,657 --> 00:10:59,618 ‎Gặp GP thì có thể hơi lông lá tí. 188 00:11:00,202 --> 00:11:01,995 ‎- Theo nghĩa đen. ‎- Ý cô là gì? 189 00:11:02,788 --> 00:11:06,125 ‎Sau vụ Portland, ‎các cô đã vào danh sách đỏ. 190 00:11:06,208 --> 00:11:07,876 ‎Nên mới phô trương lực lượng. 191 00:11:07,960 --> 00:11:11,255 ‎Đặc vụ đó đe dọa Juan và gia đình. ‎Anh ấy chỉ tự vệ. 192 00:11:12,423 --> 00:11:14,383 ‎Còn vụ lộn xộn ở nhà kho? 193 00:11:14,466 --> 00:11:17,678 ‎Người bên cô đã cố ‎bắt cóc chúng tôi để thí nghiệm? 194 00:11:17,761 --> 00:11:20,889 ‎Nếu những nhà khoa học đó ‎là người của tôi, 195 00:11:20,973 --> 00:11:23,142 ‎ta đã không có màn đối thoại này. 196 00:11:23,767 --> 00:11:25,811 ‎Bọn tôi chỉ nguy hiểm khi bị khiêu khích. 197 00:11:25,894 --> 00:11:28,731 ‎Và tôi ở đây để cho cô ‎cơ hội chứng minh điều đó. 198 00:11:29,565 --> 00:11:32,526 ‎Ngoan ngoãn ra ngoài đi. ‎Để chúng tôi kiểm tra. 199 00:11:33,318 --> 00:11:34,653 ‎Ai cũng vui vẻ. 200 00:11:36,238 --> 00:11:37,197 ‎Nếu không thì? 201 00:11:40,075 --> 00:11:42,161 ‎Có nhiều quan niệm sai lầm về Flux. 202 00:11:43,078 --> 00:11:46,373 ‎Tùy vào người cô gặp, ‎cô biết đấy, bọn tôi có thể là… 203 00:11:46,457 --> 00:11:49,835 ‎"Thẩm định viên khoa học" ‎hay "Cảnh sát khoa học"… 204 00:11:49,918 --> 00:11:51,336 ‎Tôi đã nghe "sát thủ khoa học". 205 00:11:53,046 --> 00:11:56,049 ‎Tôi tin mệnh lệnh của tôi ‎đơn giản hơn thế nhiều. 206 00:12:02,014 --> 00:12:04,600 ‎Bọn tôi giúp mọi người ‎không phải tin vào quái vật. 207 00:12:06,059 --> 00:12:08,061 ‎Cô ta cho ta 15 phút để ra ngoài. 208 00:12:08,729 --> 00:12:11,940 ‎Đã là… bốn phút trước. 209 00:12:12,941 --> 00:12:13,776 ‎Tất cả? 210 00:12:14,359 --> 00:12:17,362 ‎- Ta và Tiến sĩ Burke. ‎- Cô ta không nhắc đến tôi à? 211 00:12:17,446 --> 00:12:19,573 ‎Tôi không nghĩ họ biết anh ở đây. 212 00:12:19,656 --> 00:12:21,992 ‎- Nếu ta đầu hàng? ‎- Không ai bị thương. 213 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 ‎- Họ không biết tôi ở đây? ‎- Tôi có thể nói. 214 00:12:24,745 --> 00:12:27,664 ‎Tôi mà bị bắt, mọi hy vọng chữa trị ‎cũng mất hết. Vậy nên, không. 215 00:12:27,748 --> 00:12:30,083 ‎Bây giờ, sống sót đến sáng ‎mới là ưu tiên hàng đầu. 216 00:12:31,043 --> 00:12:34,505 ‎Đợi đã. Nếu Flux coi họ là mối đe dọa, ‎và cô ta bỏ cuộc… 217 00:12:34,588 --> 00:12:35,464 ‎Tôi chưa. 218 00:12:35,547 --> 00:12:37,925 ‎Tốt nhất là tiếp tục các bài kiểm tra. 219 00:12:38,008 --> 00:12:40,803 ‎Tạo ra tế bào gốc tổng hợp ‎xóa bỏ tác dụng phụ 220 00:12:40,886 --> 00:12:44,765 ‎sẽ tốn nhiều thời gian hơn… chín phút đấy. 221 00:12:44,848 --> 00:12:46,725 ‎Chúng tôi cần cô câu giờ. 222 00:12:46,809 --> 00:12:49,228 ‎Ta sẽ tập trung vào ADN ngoài hạt nhân. 223 00:12:49,311 --> 00:12:51,146 ‎Ta cần quan sát nó hoạt động. 224 00:12:51,230 --> 00:12:54,942 ‎Giá mà ta có một đột biến ổn định, ‎lặp đi lặp lại để quan sát. 225 00:12:56,985 --> 00:12:59,488 ‎Cái gì? Cô có chắc sẽ an toàn ở đây không? 226 00:12:59,571 --> 00:13:00,405 ‎Ta sẽ ổn thôi. 227 00:13:02,699 --> 00:13:05,577 ‎Không ổn. Tôi đã thấy ‎hắn đối xử với đối tượng thí nghiệm. 228 00:13:05,661 --> 00:13:09,373 ‎Nếu có thêm thời gian, ta có thể ‎làm khác đi. Nhưng ta không có. 229 00:13:22,845 --> 00:13:25,597 ‎- Cô có thể giúp. ‎- Tôi đang giúp đây. 230 00:13:25,681 --> 00:13:28,016 ‎Theo dõi quân đội và để mắt đến cô. 231 00:13:29,643 --> 00:13:31,061 ‎Cô có vấn đề gì với tôi? 232 00:13:31,144 --> 00:13:32,437 ‎Còn phải hỏi à? 233 00:13:32,521 --> 00:13:35,566 ‎Burke chưa từng gặp nguy vì Finch. ‎Cô ta là Finch. 234 00:13:35,649 --> 00:13:37,025 ‎Cô không biết điều đó. 235 00:13:37,109 --> 00:13:39,444 ‎Hai người đã chết vì cô. 236 00:13:39,528 --> 00:13:43,407 ‎Tôi sẽ không để số ba ‎là người tôi quan tâm. Hoặc Sarkov. 237 00:13:43,490 --> 00:13:45,909 ‎Lũ khốn Flux đó đang đuổi theo cô. 238 00:13:45,993 --> 00:13:48,495 ‎Đây là vấn đề của các cô. Tôi đi đây. 239 00:13:48,579 --> 00:13:51,582 ‎- Đây, để tôi giúp. ‎- Cô làm gì vậy? 240 00:13:51,665 --> 00:13:53,500 ‎- Đi đây! ‎- Cô không thể ra đó. 241 00:13:53,584 --> 00:13:55,711 ‎- Quá nguy hiểm. ‎- Cô ấy lớn rồi. 242 00:13:56,211 --> 00:13:59,923 ‎Này. Tên tôi là Hannah Moore. 243 00:14:00,007 --> 00:14:01,550 ‎Tôi là chủ Moral High Grounds. 244 00:14:01,633 --> 00:14:03,760 ‎Một quán cà phê ở Làng Đại học. 245 00:14:03,844 --> 00:14:06,638 ‎Và tôi không cùng hội với lũ này. ‎Không phải cô. 246 00:14:07,431 --> 00:14:10,142 ‎Tôi không phải nhà khoa học. ‎Và tôi không làm gì kỳ quặc cả. 247 00:14:10,976 --> 00:14:13,437 ‎- Đừng tự ái. ‎- Không, nó hơi kỳ lạ. 248 00:14:13,520 --> 00:14:15,522 ‎Tôi chỉ muốn về nhà. 249 00:14:17,024 --> 00:14:19,359 ‎- Họ nói gì vậy? ‎- Họ không nói gì cả. 250 00:14:20,986 --> 00:14:22,946 ‎- Hannah, xin đừng. ‎- Abbi, đừng. 251 00:14:23,030 --> 00:14:24,781 ‎Mọi người. Có chuyện gì vậy? 252 00:14:24,865 --> 00:14:26,992 ‎Chỉ là Hannah tạo ra kịch tính! 253 00:14:28,160 --> 00:14:29,536 ‎Abbi, vào trong đi. 254 00:14:29,620 --> 00:14:31,830 ‎Có chuyển động ở cửa trước. Hai HVT. 255 00:14:31,914 --> 00:14:34,082 ‎- Cô đi, tôi cũng đi. ‎- Không, quá nguy hiểm. 256 00:14:34,166 --> 00:14:35,709 ‎- Còn thế này? ‎- Các người điên à? 257 00:14:35,792 --> 00:14:38,420 ‎- Vào đi! Cô làm gì vậy? ‎- Xin phép tấn công? 258 00:14:38,503 --> 00:14:39,838 ‎- Juan! ‎- Tấn công. 259 00:14:41,298 --> 00:14:42,591 ‎Ngừng bắn. 260 00:14:45,594 --> 00:14:48,096 ‎Tôi bị bắn. Tôi bị bắn rồi! 261 00:14:50,807 --> 00:14:51,808 ‎Tôi ổn. 262 00:14:54,603 --> 00:14:57,064 ‎- Juan, lấy hộp sơ cứu. ‎- Tôi sẽ lấy khăn. 263 00:14:57,731 --> 00:14:59,983 ‎Hannah! Hannah, không sao đâu. 264 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 ‎Hannah! Hannah ơi? 265 00:15:02,611 --> 00:15:05,781 ‎Hannah, nhìn tôi này. ‎Nhìn tôi này. Cô sẽ ổn thôi. 266 00:15:07,491 --> 00:15:11,453 ‎Cô sẽ ổn. Cô sẽ ổn thôi. 267 00:15:15,082 --> 00:15:17,125 ‎Đã bảo đừng bắn mà. 268 00:15:17,709 --> 00:15:19,252 ‎Anh vừa bắn một người vô can. 269 00:15:19,753 --> 00:15:21,880 ‎Trên đời này làm gì có ai vô can. 270 00:15:22,339 --> 00:15:24,675 ‎Chỉ có GP, bọn nổi loạn, và nhân chứng. 271 00:15:24,758 --> 00:15:27,135 ‎Cô biết hội đồng nghĩ sao về nhân chứng. 272 00:15:27,219 --> 00:15:31,139 ‎Dù sao thì các GP này ‎cũng nghĩ ta đã tuyên chiến với họ. 273 00:15:31,723 --> 00:15:32,641 ‎Ta đã làm rồi. 274 00:15:34,393 --> 00:15:36,478 ‎Đây không phải cách tôi điều hành. 275 00:15:36,561 --> 00:15:37,813 ‎Tôi muốn chúng còn sống, 276 00:15:37,896 --> 00:15:40,565 ‎và anh đang để ‎chuyện cá nhân vớ vẩn cản trở. 277 00:15:41,733 --> 00:15:42,901 ‎Trái ý tôi lần nữa, 278 00:15:42,985 --> 00:15:46,488 ‎anh sẽ có sự nghiệp ‎dọn dẹp lồng cho bầy thú. 279 00:15:46,571 --> 00:15:47,781 ‎Anh có thích không? 280 00:15:49,741 --> 00:15:51,076 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. 281 00:16:02,295 --> 00:16:04,297 ‎Cô sẵn sàng mất bao nhiêu? 282 00:16:04,381 --> 00:16:07,050 ‎Anh mất thính giác khi mất mũi à? 283 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 ‎Không ai cả! 284 00:16:08,427 --> 00:16:11,263 ‎Tôi không nói về các GP quý giá của cô. 285 00:16:11,346 --> 00:16:13,306 ‎Cô sẵn sàng mất bao nhiêu đặc vụ? 286 00:16:13,390 --> 00:16:16,518 ‎Cô thấy chúng làm gì ở Portland rồi đấy. 287 00:16:16,601 --> 00:16:19,479 ‎Tôi cũng đã thấy các cơ sở bị gian lận. 288 00:16:20,313 --> 00:16:23,400 ‎Chúng ta có quy trình ‎ngăn chặn ưu việt hơn nhiều. 289 00:16:23,483 --> 00:16:25,652 ‎Các nhà khoa học luôn nói thế. 290 00:16:25,736 --> 00:16:28,655 ‎Và người của tôi luôn phải vào dọn dẹp. 291 00:16:28,739 --> 00:16:30,949 ‎Nói đến quái vật, ‎chỉ có một quy tắc duy nhất. 292 00:16:31,992 --> 00:16:35,287 ‎Chỉ cần họ còn sống, sẽ có người chết. 293 00:16:38,623 --> 00:16:39,958 ‎Nhớ ngày xưa quá. 294 00:16:40,959 --> 00:16:43,754 ‎Tôi cũng đang nghĩ vậy. Stanford. 295 00:16:43,837 --> 00:16:46,590 ‎Stanford. Nhớ Gà Khủng không? 296 00:16:47,549 --> 00:16:51,553 ‎Gà Khủng. Ta còn chưa được giới thiệu, 297 00:16:51,636 --> 00:16:55,140 ‎và anh khẳng định anh có thể biến ‎con gà thành khủng long. 298 00:16:55,223 --> 00:16:57,684 ‎Cô cứ nói với tôi là tôi nói dối. 299 00:16:57,768 --> 00:17:00,228 ‎- Lúc đó anh bao tuổi, 15 à? ‎- Cảm ơn. 14. 300 00:17:00,979 --> 00:17:03,607 ‎Cô vẫn là học trò thông minh nhất của tôi. 301 00:17:03,690 --> 00:17:07,861 ‎- Không biết thứ đó sao nhỉ? ‎- Ồ, ngon lắm. 302 00:17:08,445 --> 00:17:09,529 ‎Sẵn sàng chưa? 303 00:17:09,613 --> 00:17:12,699 ‎Hãy nhớ. Mẫu máu, mẫu da và mẫu nước bọt. 304 00:17:12,783 --> 00:17:15,869 ‎Tôi cảm thấy máu và da sẽ ổn, nhưng… 305 00:17:15,952 --> 00:17:18,705 ‎nước bọt thì khác. ‎Tôi linh cảm là cô ta cắn. 306 00:17:19,289 --> 00:17:20,624 ‎- Kính của tôi. ‎- Ồ, phải. 307 00:17:20,707 --> 00:17:22,167 ‎Và chụp ảnh nữa. 308 00:17:37,557 --> 00:17:39,226 ‎- Anh. ‎- Xin chào. 309 00:17:40,227 --> 00:17:44,272 ‎- Cô sẽ thấy hơi nhói một chút. ‎- Đồ khốn. 310 00:17:44,356 --> 00:17:45,440 ‎Lại nhói lần nữa. 311 00:17:45,524 --> 00:17:47,150 ‎Khốn kiếp! 312 00:17:47,901 --> 00:17:51,530 ‎Tôi sẽ lột da anh ‎và mặc lên như một bộ âu phục. 313 00:17:51,613 --> 00:17:54,491 ‎Hình ảnh đẹp đấy. ‎Nhưng tôi đã làm gì cô chứ? 314 00:17:54,574 --> 00:17:56,409 ‎Mọi thứ anh đã làm với cô ấy. 315 00:17:56,993 --> 00:17:59,037 ‎À, vì cô là nhân dạng Id của Sydney. 316 00:17:59,913 --> 00:18:00,997 ‎Nhàm chán làm sao. 317 00:18:02,499 --> 00:18:04,000 ‎Vẫn là kẻ thích cắt giảm. 318 00:18:05,252 --> 00:18:07,129 ‎Tôi nghĩ mình như Sydney, 319 00:18:07,212 --> 00:18:11,424 ‎thoát khỏi những ràng buộc ‎về cảm xúc bị xã hội áp đặt lên. 320 00:18:11,508 --> 00:18:14,970 ‎Tôi là Sydney mà không còn ‎nghi ngờ bản thân nữa. 321 00:18:15,053 --> 00:18:17,055 ‎Và tôi là Sydney không thèm quan tâm! 322 00:18:17,597 --> 00:18:20,517 ‎- Hay đấy. ‎- Anh không nghe tôi nói, đúng không? 323 00:18:20,600 --> 00:18:23,770 ‎- Một nhói nữa thôi. ‎- Cố lên. 324 00:18:24,646 --> 00:18:27,440 ‎Khi tao giết mày, tao sẽ từ từ giết mày. 325 00:18:29,109 --> 00:18:29,943 ‎Sợ quá. 326 00:18:37,826 --> 00:18:40,245 ‎Họ đang thử dịch vụ khẩn cấp lần nữa. 327 00:18:40,328 --> 00:18:41,204 ‎Nối máy đi. 328 00:18:43,915 --> 00:18:45,458 ‎Đây là 911. Có chuyện khẩn cấp gì? 329 00:18:45,542 --> 00:18:48,044 ‎Tôi cần xe cứu thương. Bạn tôi bị bắn. 330 00:18:48,128 --> 00:18:49,462 ‎Alô? 331 00:18:49,546 --> 00:18:51,173 ‎Chào Abbi, Dominique đây. 332 00:18:52,090 --> 00:18:54,092 ‎Xe cấp cứu đang đến. 333 00:18:54,176 --> 00:18:56,261 ‎Ngay khi cô đầu hàng, bọn tôi cho họ vào. 334 00:18:56,344 --> 00:19:00,140 ‎Loại bệnh hoạn nào lại dùng ‎tính mạng người khác để mặc cả chứ? 335 00:19:00,223 --> 00:19:01,725 ‎Cô ấy mà chết, tôi thề… 336 00:19:01,808 --> 00:19:03,810 ‎Abbi, hãy nhớ đối thoại của ta. 337 00:19:04,477 --> 00:19:07,189 ‎Tôi sẽ cẩn thận ‎với những gì tôi nói tiếp theo. 338 00:19:07,272 --> 00:19:09,316 ‎Nhét 15 phút của cô vào mông đi. 339 00:19:10,942 --> 00:19:15,030 ‎Nếu đây là cách cô điều hành, ‎ta sẽ phải ở đây cả đêm. 340 00:19:19,910 --> 00:19:23,371 ‎Anh đã đúng về Portland. ‎Đúng là một mớ hỗn độn. 341 00:19:24,789 --> 00:19:28,251 ‎- Nhưng anh đã thu thập nhiều dữ liệu. ‎- Không chỉ dữ liệu. 342 00:19:28,335 --> 00:19:31,004 ‎Mẫu máu và mô. Cả pheromone nữa. 343 00:19:31,713 --> 00:19:35,425 ‎Điều tôi không cảm nhận được ‎là khả năng của chúng. 344 00:19:35,508 --> 00:19:38,553 ‎Có nhiều cách để cả hai ta ‎có thứ mình muốn. 345 00:19:42,182 --> 00:19:44,976 ‎Tôi sẽ cân nhắc ‎nếu có một tách cà phê xịn. 346 00:19:57,280 --> 00:19:58,114 ‎Tilda. 347 00:19:59,658 --> 00:20:00,992 ‎Nhịp tim cô ấy yếu. 348 00:20:01,952 --> 00:20:02,827 ‎Chậm. 349 00:20:05,747 --> 00:20:08,166 ‎Nếu không đưa cô ấy đến bệnh viện sớm… 350 00:20:09,459 --> 00:20:11,211 ‎Tôi còn chẳng quen cô ấy. 351 00:20:11,294 --> 00:20:14,214 ‎Nhưng tôi thấy như ‎tim mình đang bị xé toạc ra. 352 00:20:16,007 --> 00:20:19,344 ‎- Và tôi biết nghe có vẻ lố bịch. ‎- Không hề. 353 00:20:21,179 --> 00:20:23,890 ‎Không cần phải quen ai lâu ‎thì mới quan tâm. 354 00:20:25,267 --> 00:20:28,687 ‎Cô ấy không cần phải ở đây. ‎Cô ấy chỉ cố giúp chúng ta. 355 00:20:29,896 --> 00:20:31,773 ‎Cô ấy đã quyết định tồi tệ. 356 00:20:31,856 --> 00:20:34,734 ‎Cô muốn bị trừng phạt ‎vì mỗi quyết định sai lầm của mình à? 357 00:20:35,485 --> 00:20:37,404 ‎Cô ấy không đáng phải chết. 358 00:20:37,487 --> 00:20:40,323 ‎Lẽ ra cô nên nghĩ thế ‎trước khi đuổi cô ấy đi. 359 00:20:46,371 --> 00:20:48,915 ‎Để mắt đến cô ấy. Tôi có việc cần làm. 360 00:20:54,838 --> 00:20:56,339 ‎Cô ấy không có ý đó đâu. 361 00:20:58,091 --> 00:21:01,469 ‎Ừ, đúng vậy. Và cô ấy nói đúng. 362 00:21:14,482 --> 00:21:18,611 ‎Cô ấy trông giống hệt bà tôi. Video. 363 00:21:18,695 --> 00:21:20,822 ‎Anh không đủ đẹp để ngu thế này đâu. 364 00:21:20,905 --> 00:21:24,034 ‎Cởi trói cho tôi, ‎để tôi giải thoát cho anh. 365 00:21:24,117 --> 00:21:25,952 ‎Nghe cũng giống bà ấy. 366 00:21:26,786 --> 00:21:29,289 ‎Chào Sydney đi. Chào, Sydney. 367 00:21:30,582 --> 00:21:32,667 ‎Chà, cô ta chắc chắn yêu anh. 368 00:21:33,168 --> 00:21:34,502 ‎Cô ta còn nói gì nữa? 369 00:21:35,003 --> 00:21:37,964 ‎- Thật ra khá nhiều. ‎- Anh nói rõ hơn được không? 370 00:21:38,048 --> 00:21:40,675 ‎Cô ấy là tiềm thức của cô. ‎Chắc cô cũng hiểu. 371 00:21:42,093 --> 00:21:45,597 ‎Đừng để tâm lời cô ta. ‎Cô ta bị tâm thần, không phải tôi. 372 00:21:45,680 --> 00:21:48,058 ‎Thực ra, về cơ bản là thế. 373 00:21:48,725 --> 00:21:50,727 ‎Về mặt tâm lý và di truyền. 374 00:21:53,646 --> 00:21:55,315 ‎- ADN giống nhau? ‎- Ừ. 375 00:21:56,107 --> 00:21:57,859 ‎Đó là cô. Kia là Finch. 376 00:21:59,819 --> 00:22:01,154 ‎Thật tuyệt vời. 377 00:22:01,237 --> 00:22:04,657 ‎- ADN giống nhưng biểu hiện khác. ‎- Và cho tôi xem tay cô. 378 00:22:08,203 --> 00:22:09,829 ‎- Không có gì ở đó. ‎- Chính xác. 379 00:22:09,913 --> 00:22:11,956 ‎Tôi đã lấy năm mẫu mô ở đó. 380 00:22:12,040 --> 00:22:13,958 ‎- Năm? ‎- Một con số hợp pháp. 381 00:22:14,751 --> 00:22:17,837 ‎Ý tôi là, vết thương của cô ‎không phải vết thương của cô ấy. 382 00:22:17,921 --> 00:22:22,634 ‎Vậy là tế bào của tôi có thể trở lại làm ‎tế bào gốc trước khi thành tế bào Finch. 383 00:22:23,134 --> 00:22:27,430 ‎Không biết chấn thương có đổi chỗ không. ‎Gan tôi đau quá. 384 00:22:27,514 --> 00:22:30,392 ‎Ta cần quan sát sự biến đổi này. ‎Sẵn sàng chưa? 385 00:22:30,475 --> 00:22:33,561 ‎- Chà, sẵn sàng không phải là từ đúng. ‎- Được rồi. 386 00:22:34,396 --> 00:22:37,941 ‎Tiến sĩ Burke! 387 00:22:38,024 --> 00:22:41,778 ‎- Chúng tôi bận lắm. ‎- Abbi, sao thế? 388 00:22:41,861 --> 00:22:43,613 ‎- Chúng bắn Hannah. ‎- Cái gì? 389 00:22:43,696 --> 00:22:45,198 ‎Hannah là ai nhỉ? 390 00:22:46,449 --> 00:22:48,243 ‎Anh dùng cái nào với Doug? 391 00:22:48,785 --> 00:22:50,745 ‎- Doug là thí nghiệm thất bại. ‎- Cái nào? 392 00:22:50,829 --> 00:22:51,746 ‎Nói đi, Alex. 393 00:22:51,830 --> 00:22:52,789 ‎- Nhưng… ‎- Ngay. 394 00:22:55,542 --> 00:22:56,626 ‎Là cái đó. 395 00:23:09,180 --> 00:23:10,598 ‎Có lẽ cô sẽ muốn đợi. 396 00:23:11,599 --> 00:23:14,102 ‎Thính giác của cô đã cứu chúng tôi. 397 00:23:14,185 --> 00:23:16,312 ‎Hannah đã phải chịu nhiều. 398 00:23:17,981 --> 00:23:20,900 ‎Cô không bắn cô ấy. Là Flux. 399 00:23:24,696 --> 00:23:26,281 ‎Sao anh tốt với tôi thế? 400 00:23:30,410 --> 00:23:32,036 ‎Vì tôi quan tâm đến cô. 401 00:23:34,414 --> 00:23:35,748 ‎Vậy tôi may mắn quá. 402 00:23:37,041 --> 00:23:39,752 ‎Vì cậu, Juan Ruiz, ‎có một trái tim rất rộng lượng. 403 00:23:48,261 --> 00:23:50,430 ‎- Abbi, tế bào gốc à? ‎- Tế bào gốc của Doug. 404 00:23:50,513 --> 00:23:53,558 ‎- Cô có chắc là muốn làm thế không? ‎- Không hề. 405 00:23:54,267 --> 00:23:56,227 ‎Vậy thì đừng làm thế. 406 00:23:56,978 --> 00:23:58,563 ‎Không nên cố cứu cô ấy á? 407 00:23:58,646 --> 00:24:02,609 ‎Doug khốn khổ vì các tế bào gốc. ‎Đau đớn liên tục. 408 00:24:02,692 --> 00:24:06,529 ‎Anh ta được chọn sống hay chết. ‎Hannah xứng đáng với lựa chọn đó. 409 00:24:06,613 --> 00:24:09,282 ‎Có vẻ cô không cho cô ấy lựa chọn. 410 00:24:10,700 --> 00:24:12,452 ‎- Này. ‎- Abbi? 411 00:24:12,535 --> 00:24:13,828 ‎Cô sẽ ổn thôi. 412 00:24:19,959 --> 00:24:21,085 ‎Giờ thì sao? 413 00:24:21,169 --> 00:24:23,213 ‎Chúng dùng âm nhạc ‎để giấu hành động của mình. 414 00:24:23,296 --> 00:24:25,590 ‎- Có tác dụng rồi. ‎- Đồ của cô đâu? 415 00:24:25,673 --> 00:24:28,426 ‎- Trong phòng khách. ‎- Cô lên lầu đi. 416 00:24:28,510 --> 00:24:30,428 ‎Tilda, trông chừng tầng chính. 417 00:24:33,056 --> 00:24:35,183 ‎Tôi sẽ đi tuần tra toàn bộ ngôi nhà. 418 00:24:43,608 --> 00:24:44,817 ‎Tôi sẽ đợi ở đây. 419 00:25:01,960 --> 00:25:02,961 ‎Cô lập từng âm. 420 00:25:15,306 --> 00:25:17,725 ‎Cô lập từng âm. Mẹ nó. 421 00:25:47,130 --> 00:25:48,464 ‎Khí ga. 422 00:26:01,060 --> 00:26:03,605 ‎Tôi có thể thở, nhưng anh thì không. 423 00:26:15,742 --> 00:26:17,243 ‎Sydney nói đúng. 424 00:26:17,744 --> 00:26:20,288 ‎Các tế bào trở về ‎trạng thái tế bào gốc phôi thai 425 00:26:20,371 --> 00:26:22,582 ‎trước khi biến thành tế bào Finch. 426 00:26:23,958 --> 00:26:25,710 ‎Anh có nghe thấy chuyện gì không? 427 00:26:27,295 --> 00:26:31,049 ‎- Họ đang cãi nhau. ‎- Mọi người hy sinh bản thân, vì anh. 428 00:26:32,508 --> 00:26:34,469 ‎Họ đang chiến đấu vì bản thân. 429 00:26:34,552 --> 00:26:37,889 ‎- Cứ tự nhủ như vậy đi. ‎- Tôi tôn trọng thỏa thuận. 430 00:26:37,972 --> 00:26:41,059 ‎Họ bảo vệ phòng thí nghiệm ‎để Sydney và tôi làm nốt. 431 00:26:41,142 --> 00:26:43,436 ‎- Anh đâu quan tâm chữa bệnh. ‎- Cô đâu biết rõ. 432 00:26:43,936 --> 00:26:45,021 ‎Nhưng Sydney thì có. 433 00:26:46,022 --> 00:26:49,817 ‎Cô ấy cũng hy vọng anh ‎sẽ tỉnh táo lại và làm điều đúng đắn. 434 00:26:50,610 --> 00:26:52,153 ‎Mà cả hai ta đều hiểu nhỉ? 435 00:26:54,781 --> 00:26:57,700 ‎- Cô nhiễu thật. ‎- Anh không cưỡng lại được. 436 00:26:58,743 --> 00:27:03,373 ‎Anh như con bọ cạp trong ‎câu chuyện ngụ ngôn ngu ngốc đó. 437 00:27:03,456 --> 00:27:06,709 ‎- Tôi sẽ nghĩ về người tôi muốn dìm chết. ‎- Anh không có buồng trứng. 438 00:27:18,513 --> 00:27:21,015 ‎Tế bào của cô nhớ rõ chúng phải là gì. 439 00:27:23,184 --> 00:27:25,436 ‎Trí nhớ quả là một thứ kỳ diệu, ‎phải không, Al? 440 00:27:31,401 --> 00:27:34,737 ‎- Anh đã tìm ra rồi nhỉ? Đồ dối trá. ‎- Vẫn chưa. 441 00:27:37,865 --> 00:27:39,867 ‎Tôi nghĩ tôi chịu đựng cô đủ rồi. 442 00:27:41,411 --> 00:27:43,830 ‎Cô ấy sẽ không bao giờ tin anh nữa. 443 00:27:44,956 --> 00:27:46,249 ‎Anh biết mà, phải không? 444 00:27:52,505 --> 00:27:54,507 ‎Không ai được qua cửa này. 445 00:27:56,008 --> 00:27:57,927 ‎Chúng bắn tôi bằng đại bác âm thanh. 446 00:27:58,010 --> 00:27:59,637 ‎Nó chỉ làm tôi ngã dập mông thôi. 447 00:27:59,721 --> 00:28:02,932 ‎Chúng dùng súng săn bắn tôi. ‎Tôi nghĩ là hơi nhột. 448 00:28:03,015 --> 00:28:04,517 ‎Tôi miễn nhiễm với khí độc. 449 00:28:07,770 --> 00:28:08,855 ‎Cứ lùi về sau đi. 450 00:28:14,110 --> 00:28:18,197 ‎Không. Thật vô lý. Chúng đã ‎bao vây ta. Sao giờ lại rút lui? 451 00:28:20,032 --> 00:28:22,577 ‎Chúng hi vọng có được điều Crain muốn. 452 00:28:26,205 --> 00:28:27,039 ‎Hannah! 453 00:28:35,465 --> 00:28:36,632 ‎Tạ ơn trời đất. 454 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 ‎Ôi không. 455 00:28:42,764 --> 00:28:45,725 ‎Không. 456 00:28:46,851 --> 00:28:48,186 ‎Tất cả là lỗi của tôi. 457 00:28:53,900 --> 00:28:54,817 ‎Không phải. 458 00:28:58,237 --> 00:29:00,740 ‎Những vũ khí họ dùng để tấn công chúng ta. 459 00:29:01,741 --> 00:29:03,868 ‎Họ đang thử nghiệm giới hạn của ta. 460 00:29:04,494 --> 00:29:05,745 ‎Tất cả chỉ là bài kiểm tra. 461 00:29:07,705 --> 00:29:10,541 ‎- Chúng ta lại bị tiêm và thí nghiệm. ‎- Lần nữa. 462 00:29:14,212 --> 00:29:18,174 ‎GP không phải là "người đặc biệt" ‎mà là chuột bạch. 463 00:29:18,257 --> 00:29:20,635 ‎Và cô biết không? Tôi chịu hết nổi rồi. 464 00:29:21,469 --> 00:29:24,597 ‎Tôi thà chết vì chiến đấu ‎còn hơn sống dưới kính hiển vi! 465 00:29:25,014 --> 00:29:26,390 ‎Họ muốn xem ta có thể làm gì. 466 00:29:26,474 --> 00:29:30,061 ‎Cho họ thấy tối nay ta có thể làm gì đi. 467 00:29:30,144 --> 00:29:32,855 ‎- Cho họ thấy chuột bạch cắn trả. ‎- Đúng thế! 468 00:29:32,939 --> 00:29:34,023 ‎Muốn quái vật ư? 469 00:29:34,106 --> 00:29:36,067 ‎Chúng ta sẽ cho các người thấy quái vật. 470 00:29:37,819 --> 00:29:40,238 ‎- "Chuột bạch cắn trả"? ‎- Hợp với Tilda. 471 00:29:40,321 --> 00:29:42,782 ‎Tôi không nghĩ bài phát biểu đó ‎hiệu quả với Tilda. 472 00:29:43,908 --> 00:29:45,576 ‎Pheromone chết tiệt. 473 00:29:51,332 --> 00:29:54,752 ‎Bất kỳ vũ khí nào trong số này lẽ ra ‎phải giết chết mục tiêu ngay lập tức. 474 00:29:54,836 --> 00:29:57,380 ‎Những GP này thật phi thường. 475 00:29:57,463 --> 00:29:59,715 ‎Và chúng cũng là những sát nhân máu lạnh. 476 00:30:00,800 --> 00:30:01,634 ‎Ừ. 477 00:30:03,010 --> 00:30:04,387 ‎Tôi muốn Burke sống. 478 00:30:04,470 --> 00:30:07,390 ‎Đặc vụ Sponson, ‎có chuyển động ở cửa trước. 479 00:30:07,807 --> 00:30:08,641 ‎Ra sân đi. 480 00:30:11,060 --> 00:30:12,061 ‎Hai tên ngốc này 481 00:30:12,144 --> 00:30:14,397 ‎và tám gã nữa ‎giữa ta với trung tâm chỉ huy đó. 482 00:30:14,480 --> 00:30:16,607 ‎Và hai tay bắn tỉa trốn trong rừng. 483 00:30:17,525 --> 00:30:18,985 ‎Juan, bắn tỉa. 484 00:30:36,544 --> 00:30:37,837 ‎Tilda. Mặt nạ. 485 00:30:39,922 --> 00:30:42,049 ‎Nằm xuống. Quỳ xuống. 486 00:30:44,093 --> 00:30:46,971 ‎- Đi đi. Tôi không phải kẻ thù. ‎- Tôi nói: "Quỳ xuống". 487 00:30:47,597 --> 00:30:48,431 ‎Các người đấy. 488 00:31:00,359 --> 00:31:01,235 ‎Chúa ơi. 489 00:31:01,736 --> 00:31:05,031 ‎Tôi biết. Tôi tưởng tác dụng phụ ‎lại thất bại, nhưng không. 490 00:31:05,114 --> 00:31:08,075 ‎Tôi đã dành bảy năm để cố ‎sửa những thứ chưa hỏng. 491 00:31:08,868 --> 00:31:11,412 ‎Anh tìm ra chưa? Sửa được chưa? 492 00:31:11,495 --> 00:31:14,165 ‎Ừ. Và cô sẽ không tin nó dễ thế nào đâu. 493 00:31:14,248 --> 00:31:17,335 ‎Ta chỉ cần kiểm soát ‎biểu hiện protein của ty thể, 494 00:31:17,418 --> 00:31:18,419 ‎và thế là xong. 495 00:31:19,545 --> 00:31:20,421 ‎Vậy anh sẽ làm chứ? 496 00:31:21,172 --> 00:31:22,882 ‎- Ừ, rồi sẽ làm. ‎- Alex! 497 00:31:22,965 --> 00:31:24,133 ‎Không, nghe tôi này. 498 00:31:24,216 --> 00:31:27,386 ‎- Chúng ta sắp thành công rồi. ‎- Ta phải giúp bọn trẻ. 499 00:31:27,470 --> 00:31:30,723 ‎Anh thấy chuyện này không? ‎Ta phải biến họ thành người. 500 00:31:30,806 --> 00:31:32,224 ‎Ta sẽ làm được. Là rõ. 501 00:31:32,308 --> 00:31:35,144 ‎- Chỉ là… ‎- Nhập môn Thơ Hiện đại. 502 00:31:38,272 --> 00:31:40,483 ‎Không ngờ cô lại dùng chiêu đó với tôi. 503 00:31:40,566 --> 00:31:43,194 ‎Nhập môn Thơ Hiện đại. 504 00:31:43,277 --> 00:31:44,278 ‎Thật không công bằng. 505 00:31:44,654 --> 00:31:46,822 ‎Sydney, lúc đó tôi mới tám tuổi. 506 00:31:46,906 --> 00:31:49,075 ‎Nếu bị điểm kém, bằng cử nhân… 507 00:31:49,158 --> 00:31:51,285 ‎Nhập môn Thơ Hiện Đại, Alex. 508 00:31:52,703 --> 00:31:54,622 ‎Lẽ ra tôi không nên nói với cô. 509 00:31:56,499 --> 00:31:57,375 ‎Được thôi. 510 00:31:58,084 --> 00:31:59,585 ‎Tôi sẽ điều chế thuốc. 511 00:31:59,669 --> 00:32:02,213 ‎Nhưng rồi cô và tôi, chúng ta hòa. 512 00:32:02,296 --> 00:32:03,172 ‎Được chứ? 513 00:32:05,591 --> 00:32:06,884 ‎Còn Flux thì sao? 514 00:32:09,679 --> 00:32:11,055 ‎Tôi sẽ lo vụ Flux. 515 00:32:27,738 --> 00:32:28,864 ‎Juan. 516 00:32:36,372 --> 00:32:37,915 ‎Giúp tôi với? 517 00:32:45,381 --> 00:32:47,508 ‎Ferro, vào đi. Cẩn thận đấy. 518 00:32:49,927 --> 00:32:51,512 ‎Goreman, nghe rõ không? 519 00:32:53,347 --> 00:32:54,473 ‎Hudson? 520 00:32:58,477 --> 00:33:00,271 ‎Tiến sĩ Crain? Rảnh không? 521 00:33:16,579 --> 00:33:18,122 ‎Tiếp viện đang trên đường đến. 522 00:33:18,205 --> 00:33:19,665 ‎Họ sẽ không đến kịp đâu. 523 00:33:19,749 --> 00:33:21,751 ‎Được rồi, mọi người nghỉ chút đi. 524 00:33:22,835 --> 00:33:25,546 ‎Cả hai bên đều phạm sai lầm. 525 00:33:26,088 --> 00:33:28,924 ‎Tôi nghĩ ta đều đồng ý ‎đây không phải điều ta muốn. 526 00:33:29,008 --> 00:33:32,136 ‎- Có thể lừa được tôi đấy. ‎- Ta chẳng có gì để nói cả. 527 00:33:39,810 --> 00:33:41,687 ‎- Tuyệt vời. ‎- Hannah! 528 00:33:42,480 --> 00:33:44,774 ‎- Tôi nghĩ cô sẽ cần cái này. ‎- Ừ. 529 00:33:49,820 --> 00:33:51,739 ‎Đây có lẽ không phải lúc thích hợp. 530 00:33:53,240 --> 00:33:54,784 ‎Tôi không muốn rắc rối. 531 00:33:56,160 --> 00:33:57,161 ‎Bỏ súng xuống. 532 00:33:57,244 --> 00:33:58,412 ‎Tôi không muốn. 533 00:33:58,496 --> 00:34:02,124 ‎- Thấy tôi làm gì bạn cô chưa? ‎- Anh ấy giống đồng nghiệp hơn. 534 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 ‎Hãy cân nhắc hành động tiếp theo ‎thật cẩn thận. 535 00:34:05,044 --> 00:34:07,046 ‎Cô đã vào danh sách đỏ. 536 00:34:07,129 --> 00:34:08,464 ‎Nên mới phô trương lực lượng. 537 00:34:08,547 --> 00:34:09,924 ‎Dễ thương quá. 538 00:34:10,007 --> 00:34:12,885 ‎Công bằng khi cho cô cơ hội để đầu hàng. 539 00:34:12,968 --> 00:34:14,220 ‎Nếu tôi từ chối thì sao? 540 00:34:14,303 --> 00:34:15,554 ‎Vậy chúng tôi sẽ đầu hàng. 541 00:34:18,265 --> 00:34:20,518 ‎Không hẳn là những gì tôi nghĩ. 542 00:34:20,601 --> 00:34:23,562 ‎Cách duy nhất để kết thúc chuyện ‎là giết Crain và mọi người ở đây. 543 00:34:23,646 --> 00:34:25,731 ‎Họ tính trước rồi. 544 00:34:25,815 --> 00:34:29,652 ‎Và ngay cả điều đó cũng không ngăn ‎được Flux. Họ sẽ săn lùng cô suốt đời. 545 00:34:29,735 --> 00:34:31,237 ‎Cô ấy không sai. 546 00:34:31,320 --> 00:34:33,864 ‎Còn cô, mọi thứ cô muốn. 547 00:34:33,948 --> 00:34:36,158 ‎Khoa học về tế bào gốc tổng hợp, 548 00:34:36,242 --> 00:34:38,702 ‎một mẫu vật sống, cô có thể lấy từ tôi. 549 00:34:39,703 --> 00:34:41,664 ‎Thả họ ra, tôi sẽ là của cô. 550 00:34:42,331 --> 00:34:43,874 ‎Nếu tôi từ chối thì sao? 551 00:34:43,958 --> 00:34:45,459 ‎Quay lại kế hoạch A. 552 00:34:45,543 --> 00:34:47,169 ‎Nghe hay đấy. 553 00:34:48,379 --> 00:34:49,338 ‎Đồng ý. 554 00:34:49,421 --> 00:34:50,506 ‎Hannah! 555 00:34:50,589 --> 00:34:52,716 ‎Thật mừng vì cô không chết nữa. 556 00:34:53,968 --> 00:34:55,761 ‎Cô ấy nói "nữa" là sao? 557 00:35:01,016 --> 00:35:02,393 ‎Đừng cố cứu tôi. 558 00:35:02,476 --> 00:35:03,936 ‎Cô vừa nói gì à? 559 00:35:04,019 --> 00:35:05,771 ‎Chỉ nói ra suy nghĩ thôi. 560 00:35:06,397 --> 00:35:08,232 ‎Họ không cho tôi mang nhiều. 561 00:35:09,024 --> 00:35:10,442 ‎Đến lúc đi rồi. 562 00:35:12,444 --> 00:35:13,279 ‎Tiến sĩ Burke. 563 00:35:14,363 --> 00:35:15,197 ‎Cảm ơn. 564 00:35:16,991 --> 00:35:17,825 ‎Abbi. 565 00:35:19,076 --> 00:35:20,035 ‎Tưới cây giúp tôi. 566 00:35:25,291 --> 00:35:28,419 ‎Cô biết là nếu họ phạm luật, ‎thỏa thuận của ta sẽ chấm dứt chứ? 567 00:35:28,502 --> 00:35:30,462 ‎Tôi biết. Và họ cũng vậy. 568 00:35:33,132 --> 00:35:36,510 ‎Cô là mẫu vật sống, ‎chưa từng nói về tình trạng của cô. 569 00:35:37,303 --> 00:35:40,181 ‎- Không biết cô có thỏa thuận đúng không? ‎- Đại loại thế. 570 00:35:52,234 --> 00:35:53,444 ‎Mày chết chắc rồi, Crain. 571 00:35:53,527 --> 00:35:54,695 ‎Nghe rõ chưa? 572 00:35:54,778 --> 00:35:57,573 ‎- Mày chết chắc rồi. ‎- Khá tốt đấy. 573 00:36:09,084 --> 00:36:12,755 ‎Vậy tôi đoán ta có thể thêm "cứu Burke" ‎vào danh sách việc cần làm nhỉ? 574 00:36:13,589 --> 00:36:15,591 ‎Chúng ta sẽ không đi theo Burke. 575 00:36:17,051 --> 00:36:17,968 ‎Ai nói thế? 576 00:36:18,802 --> 00:36:19,970 ‎Burke hả? 577 00:36:20,638 --> 00:36:22,431 ‎Cô ấy thì thầm lời nhắn với tôi. 578 00:36:24,600 --> 00:36:26,769 ‎"Giữ lấy Alex, anh ta có thể giúp. 579 00:36:27,645 --> 00:36:29,188 ‎Và đừng cố cứu tôi". 580 00:36:32,816 --> 00:36:33,817 ‎Cô ấy nói thế à? 581 00:36:34,985 --> 00:36:38,280 ‎Tôi có linh cảm ‎sẽ không dễ giữ anh ta lại. 582 00:36:38,364 --> 00:36:40,699 ‎Anh ta đang cố lẻn ra ngoài. 583 00:36:40,783 --> 00:36:42,409 ‎Anh đang đùa phải không? 584 00:36:45,371 --> 00:36:48,791 ‎- Tôi đi hóng gió một chút. ‎- Với tất cả đồ đạc của anh? 585 00:36:49,375 --> 00:36:50,209 ‎Không phải tất cả. 586 00:36:50,793 --> 00:36:52,836 ‎Anh sẽ không đi đâu cả. 587 00:36:52,920 --> 00:36:54,838 ‎Cô định ngăn tôi thế nào? 588 00:36:55,506 --> 00:36:56,340 ‎Có cái này. 589 00:36:58,300 --> 00:37:01,136 ‎Nhập môn Thơ Hiện đại. 590 00:37:01,220 --> 00:37:04,181 ‎- Này, đó không phải thứ để cô gọi. ‎- Cô ấy bảo tôi nhắc anh. 591 00:37:07,017 --> 00:37:10,562 ‎Chà, nói cho rõ nhé. ‎Nếu tôi chữa cho cô, cô sẽ nợ tôi. 592 00:37:11,730 --> 00:37:13,524 ‎Được thôi. Sao cũng được. 593 00:37:19,697 --> 00:37:21,490 ‎Và tôi sẽ ở phòng cho khách trên tầng. 594 00:37:22,241 --> 00:37:23,075 ‎Vậy… 595 00:37:27,037 --> 00:37:27,871 ‎Đúng rồi. 596 00:37:30,207 --> 00:37:31,542 ‎Ta sẽ được sửa. 597 00:37:32,918 --> 00:37:34,211 ‎Ta sẽ được chữa. 598 00:37:42,344 --> 00:37:44,972 ‎Vậy sao tôi có cảm giác ‎ta vừa thỏa thuận với quỷ dữ? 599 00:38:37,816 --> 00:38:40,319 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi