1 00:00:07,091 --> 00:00:08,718 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,801 --> 00:00:11,679 ‫- ألن نتناقش في هذا حتى؟‬ ‫- لا يوجد ما نتناقش فيه.‬ 3 00:00:11,763 --> 00:00:14,557 ‫خططت لرحلة كاملة إلى "أوروبا"‬ ‫من دون أن تخبريني.‬ 4 00:00:14,640 --> 00:00:16,267 ‫أخبرتك أنني كنت أفكر في الذهاب.‬ 5 00:00:16,350 --> 00:00:18,019 ‫أجل، قلت إنك تفكرين في الأمر.‬ 6 00:00:18,102 --> 00:00:20,396 ‫ثم أريتك الفندق الذي أريد‬ ‫أن أحجز فيه في "باريس".‬ 7 00:00:20,480 --> 00:00:23,357 ‫ثم ناقشت معك إيجابيات وسلبيات‬ ‫تذكرة القطار الأوروبي المفتوحة.‬ 8 00:00:23,441 --> 00:00:25,443 ‫وأتيت إلى مكتبي لكي تشهد تجديد جواز سفري.‬ 9 00:00:25,526 --> 00:00:27,820 ‫لم تقولي فعليًا إنك ستذهبين.‬ 10 00:00:27,904 --> 00:00:29,822 ‫و3 أشهر مدة طويلة.‬ 11 00:00:30,823 --> 00:00:32,867 ‫طويلة إذا اعتبرتها طويلة.‬ 12 00:00:35,119 --> 00:00:38,122 ‫إذًا، أهذا كل شيء؟ ستتركينني هنا وحسب؟‬ 13 00:00:39,290 --> 00:00:40,625 ‫بأكثر من طريقة واحدة.‬ 14 00:00:52,261 --> 00:00:54,097 ‫لا تمارس عاداتك معي يا "جيف".‬ 15 00:01:02,730 --> 00:01:03,564 ‫تبًا.‬ 16 00:01:08,111 --> 00:01:10,404 ‫"جيف"؟ يا إلهي.‬ 17 00:01:11,114 --> 00:01:11,948 ‫"جيف".‬ 18 00:01:12,532 --> 00:01:13,366 ‫النجدة!‬ 19 00:01:14,033 --> 00:01:15,493 ‫فلينجدني أحد!‬ 20 00:01:15,576 --> 00:01:16,536 ‫يمكنني أن أنجدك.‬ 21 00:01:16,619 --> 00:01:17,954 ‫إنه حبيبي.‬ 22 00:01:18,037 --> 00:01:19,247 ‫أعتقد أنه...‬ 23 00:01:20,123 --> 00:01:21,165 ‫يا إلهي.‬ 24 00:01:21,749 --> 00:01:22,875 ‫يا إلهي.‬ 25 00:01:38,307 --> 00:01:39,142 ‫مرحبًا.‬ 26 00:01:42,770 --> 00:01:44,230 ‫كيف تشعرين؟‬ 27 00:01:44,313 --> 00:01:46,065 ‫هل تتحدثين عن جرح الطلق الناري‬ 28 00:01:46,149 --> 00:01:48,317 ‫أم تحويلي إلى وحش دون موافقتي؟‬ 29 00:01:48,401 --> 00:01:49,360 ‫أنت لست وحشًا.‬ 30 00:01:49,443 --> 00:01:51,028 ‫أعدتِني من الموت.‬ 31 00:01:51,112 --> 00:01:53,114 ‫هذا التعريف الأمثل لكوني وحشًا.‬ 32 00:01:53,197 --> 00:01:54,365 ‫أنت على قيد الحياة.‬ 33 00:01:54,991 --> 00:01:58,578 ‫أجل، رائع. كم كانت الحياة الأولى مذهلة.‬ 34 00:01:59,495 --> 00:02:02,123 ‫إن كانت ثمة طريقة أخرى لإنقاذك،‬ ‫لكنت فعلتها.‬ 35 00:02:02,206 --> 00:02:06,002 ‫أعرف أنك كنت تحاولين أن تفعلي الصواب،‬ ‫لكن فقط...‬ 36 00:02:07,545 --> 00:02:09,297 ‫تبًا. هذا مؤلم.‬ 37 00:02:12,049 --> 00:02:15,636 ‫منذ أن كنت في سن الخامسة،‬ ‫قيل لي إنني سأموت عند سن الأربعين.‬ 38 00:02:17,096 --> 00:02:20,308 ‫أمضيت عمري كله أستعد للموت المبكر.‬ 39 00:02:21,392 --> 00:02:22,643 ‫أتصالح مع الفكرة.‬ 40 00:02:23,269 --> 00:02:24,103 ‫فهمت.‬ 41 00:02:24,812 --> 00:02:26,355 ‫بعد كل الاستعداد النفسي الذي مررت به،‬ 42 00:02:26,439 --> 00:02:29,817 ‫اكتشاف أنك خالدة تُعد نقلة نوعية ضخمة.‬ 43 00:02:32,486 --> 00:02:34,697 ‫ماذا تعنين بقولك إنني خالدة؟‬ 44 00:02:36,824 --> 00:02:39,410 ‫حسبت أنك فهمت حين تحدثنا.‬ 45 00:02:39,493 --> 00:02:42,955 ‫هل سأعيش مع هذا الألم الحارق المستمر‬ 46 00:02:43,039 --> 00:02:45,416 ‫- لجرح الطلق الناري هذا للأبد؟‬ ‫- لا. ليس للأبد.‬ 47 00:02:45,499 --> 00:02:47,627 ‫- د."ساركوف" يعمل على علاجنا.‬ ‫- علاج؟‬ 48 00:02:47,710 --> 00:02:50,463 ‫إنه يصنع خلايا جذعية مصنّعة‬ ‫لن تُحدث آثارًا جانبية.‬ 49 00:02:50,546 --> 00:02:52,381 ‫وهل تثقين في أنه سيعطينا إياه حقًا؟‬ 50 00:02:55,218 --> 00:02:57,220 ‫لا. أراقبه عن كثب.‬ 51 00:02:57,303 --> 00:03:00,848 ‫جميعنا نراقبه. إذا لم ينجح بذلك،‬ ‫فسأجد طريقة لعلاجك.‬ 52 00:03:02,391 --> 00:03:04,602 ‫سبق وفعلت أكثر من المطلوب.‬ 53 00:03:11,108 --> 00:03:12,318 ‫هذا ليس ذنبك.‬ 54 00:03:13,402 --> 00:03:14,320 ‫إنه ذنبي على نحو ما.‬ 55 00:03:15,488 --> 00:03:18,032 ‫هو ذنبك وليس ذنبك. ما فعلتِه كان غلطة.‬ 56 00:03:18,115 --> 00:03:21,077 ‫- لكنك فعلته للهدف الصحيح.‬ ‫- حاولي أن تقنعي "هانا" بذلك.‬ 57 00:03:21,160 --> 00:03:22,078 ‫ستتجاوز هذا.‬ 58 00:03:22,161 --> 00:03:25,248 ‫تحتاج إلى وقت فقط لكي تتقبل فكرة خلودها،‬ 59 00:03:25,331 --> 00:03:27,917 ‫وقد بدأت تتقبل الفكرة بفضلك.‬ 60 00:03:28,751 --> 00:03:29,794 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 61 00:03:29,877 --> 00:03:31,337 ‫مضحك قليلًا.‬ 62 00:03:31,420 --> 00:03:33,089 ‫أنت في مزاج جيد.‬ 63 00:03:33,172 --> 00:03:34,882 ‫بالطبع. فأنا سأتعالج.‬ 64 00:03:34,966 --> 00:03:36,300 ‫سنتعالج.‬ 65 00:03:36,384 --> 00:03:38,636 ‫- سنتعالج.‬ ‫- من الذي سيتعالج؟‬ 66 00:03:38,719 --> 00:03:40,513 ‫- سنتعالج.‬ ‫- أجل.‬ 67 00:03:40,596 --> 00:03:42,848 ‫لا نعرف متى. تحكّموا بتطلعاتكم.‬ 68 00:03:42,932 --> 00:03:45,059 ‫ستكونين قادرة على الغناء مجددًا،‬ ‫وتقومين بجولة.‬ 69 00:03:45,142 --> 00:03:47,979 ‫وستتوقف عن ذبح الناس بشكل عشوائي.‬ 70 00:03:49,522 --> 00:03:53,150 ‫تدركان أن ثمة جوانب سلبية‬ ‫للتنازل عن قدراتنا، أليس كذلك؟‬ 71 00:03:53,234 --> 00:03:55,528 ‫هل توجد سلبيات في عدم قتل الناس؟‬ 72 00:03:55,611 --> 00:03:58,322 ‫سيكون الوضع أصعب لإنقاذ د."بورك".‬ 73 00:03:58,406 --> 00:04:01,659 ‫كيف سيشكل ذلك اختلافًا بالنسبة إليك؟‬ ‫أنت بالكاد تستعملين فرموناتك.‬ 74 00:04:02,285 --> 00:04:03,119 ‫سأُطلقها بالطبع.‬ 75 00:04:03,202 --> 00:04:04,870 ‫- ستُطلقينها كُرهًا.‬ ‫- لا يهم.‬ 76 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 ‫كانت "سيد" واضحة.‬ 77 00:04:05,871 --> 00:04:07,331 ‫لا عمليات إنقاذ لها.‬ 78 00:04:07,415 --> 00:04:08,666 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 79 00:04:08,749 --> 00:04:10,668 ‫عقدت "سيدني" ذاك الاتفاق مع "فلوكس"‬ ‫لكي تحمينا.‬ 80 00:04:10,751 --> 00:04:13,421 ‫إذا ذهبنا بحثًا عنها،‬ ‫سنصير أهدافًا لهم مرة أخرى.‬ 81 00:04:14,922 --> 00:04:15,840 ‫هذا غريب.‬ 82 00:04:15,923 --> 00:04:17,675 ‫ومزعج. ما الفائدة من ذلك؟‬ 83 00:04:17,758 --> 00:04:21,762 ‫أعددت تنبيهًا إخباريًا لأحدث أخبار‬ ‫المستذئبين والوحوش وذوي الأقدام الكبيرة.‬ 84 00:04:21,846 --> 00:04:23,055 ‫ذوو الأقدام الكبيرة وهم.‬ 85 00:04:24,098 --> 00:04:26,517 ‫"رعب (تاكوما) يهجم مجددًا"؟‬ 86 00:04:31,731 --> 00:04:33,274 ‫هذا جيد. هذه أنت.‬ 87 00:04:34,608 --> 00:04:35,443 ‫لا داعي لذلك.‬ 88 00:04:41,032 --> 00:04:43,075 ‫هذه ليست زنزانة سجن.‬ 89 00:04:44,618 --> 00:04:46,162 ‫بالطبع لا.‬ 90 00:04:47,330 --> 00:04:49,623 ‫ماذا تظنين أننا نفعل في "فلوكس"؟‬ 91 00:04:49,707 --> 00:04:53,794 ‫أظن أنكم مؤسسة شبه حكومية تتولى‬ 92 00:04:53,878 --> 00:04:58,132 ‫قمع التطورات العلمية التي تعتقدون‬ ‫أنها تهدد الأمن القومي.‬ 93 00:04:59,050 --> 00:05:01,344 ‫نحن لا نعذب العلماء بإغراقهم في الماء.‬ 94 00:05:01,427 --> 00:05:03,721 ‫تقول هذا المرأة التي أزالت‬ ‫غطاءً أسود عن رأسي.‬ 95 00:05:03,804 --> 00:05:07,475 ‫صحيح، تقع على عاتقنا مسؤولية‬ ‫إيقاف تقدّم العلم الخطير.‬ 96 00:05:08,351 --> 00:05:12,355 ‫لكننا أيضًا نرعى العلماء الذين يقدّمون‬ ‫أفكارًا بنّاءة.‬ 97 00:05:13,022 --> 00:05:13,981 ‫ليس لديكم نوافذ.‬ 98 00:05:14,565 --> 00:05:15,816 ‫يا لها من رعاية.‬ 99 00:05:16,734 --> 00:05:18,611 ‫هذا من أجل سلامتك.‬ 100 00:05:18,694 --> 00:05:19,737 ‫وسلامتك؟‬ 101 00:05:19,820 --> 00:05:21,113 ‫ربما بعض الشيء.‬ 102 00:05:23,866 --> 00:05:26,994 ‫نحن مندهشون من خلاياك الجذعية المصنّعة.‬ 103 00:05:28,996 --> 00:05:30,873 ‫قدراتها جلية.‬ 104 00:05:30,956 --> 00:05:34,794 ‫يمكنها أن تكون علاجًا سحريًا‬ ‫لكل اضطراب وراثي.‬ 105 00:05:36,712 --> 00:05:39,048 ‫سألتني عما يكونه هذا المكان.‬ 106 00:05:39,965 --> 00:05:41,717 ‫في النهاية، هذا الأمر متروك لك.‬ 107 00:05:43,677 --> 00:05:45,513 ‫قد يكون زنزانة حبسك.‬ 108 00:05:46,389 --> 00:05:49,558 ‫أو قد يكون نقطة انطلاقك.‬ 109 00:05:50,267 --> 00:05:53,938 ‫كل ما يجب عليّ فعله هو إثبات قيمة‬ ‫خلاياي الجذعية المصنّعة.‬ 110 00:05:54,021 --> 00:05:54,897 ‫أرأيت؟‬ 111 00:05:54,980 --> 00:05:57,441 ‫كنت أعرف أنك ذكية.‬ 112 00:05:58,484 --> 00:06:00,528 ‫كيف تتوقعين مني أن أفعل ذلك؟‬ 113 00:06:00,611 --> 00:06:01,987 ‫ألا ترين هذا بوضوح؟‬ 114 00:06:02,696 --> 00:06:04,198 ‫الطبيب يشفي نفسه.‬ 115 00:06:16,794 --> 00:06:18,712 ‫"تيلدا"، هذا شريط خاص بالشرطة.‬ 116 00:06:25,010 --> 00:06:26,303 ‫حتمًا يوجد وحش هنا.‬ 117 00:06:26,387 --> 00:06:27,430 ‫انظرا إلى ذاك الحائط.‬ 118 00:06:27,513 --> 00:06:29,306 ‫ثمة شيء خدشه.‬ 119 00:06:29,390 --> 00:06:34,520 ‫لكن من؟ لا أحد من عينات الاختبار‬ ‫أظهروا آثارًا جانبية مثل التي عند "خوان".‬ 120 00:06:34,603 --> 00:06:37,731 ‫بمعرفتي بـ"ساركوف"،‬ ‫قد تكون هذه عينة تجارب أخرى فارّة.‬ 121 00:06:37,815 --> 00:06:41,068 ‫حسنًا، أيًا يكون هذا الشيء،‬ ‫فهو الآن وحيد وخائف.‬ 122 00:06:42,486 --> 00:06:43,320 ‫"دارسي"؟‬ 123 00:06:44,530 --> 00:06:46,824 ‫"دارسي". اسمعي، إنها... إنها "دارسي".‬ 124 00:06:46,907 --> 00:06:48,742 ‫مرحبًا، تعالي. مرحبًا.‬ 125 00:06:48,826 --> 00:06:51,745 ‫ماذا...؟ ماذا...؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 126 00:06:51,829 --> 00:06:53,497 ‫- أتأكد أنك لست ميتًا.‬ ‫- أجل.‬ 127 00:06:53,581 --> 00:06:55,666 ‫كيف عرفت أين تجدينني؟‬ 128 00:06:55,749 --> 00:06:58,461 ‫بعد ذهابك إلى "بورتلاند"،‬ ‫فعّلت تطبيق "جد صديقي".‬ 129 00:06:58,544 --> 00:06:59,503 ‫على هاتفك.‬ 130 00:06:59,587 --> 00:07:02,756 ‫لكن لماذا؟ لمَ قد تفعلين ذلك؟‬ 131 00:07:02,840 --> 00:07:04,717 ‫لكي أتأكد أنك لست ميتًا.‬ 132 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 ‫صحيح، بالمناسبة.‬ 133 00:07:06,302 --> 00:07:08,387 ‫- "دارسي".‬ ‫- هذا لأنك تجاهلتني في اليومين الفائتين.‬ 134 00:07:08,471 --> 00:07:10,806 ‫هل تمانع أن تخبرني بما كنت تفعله؟‬ 135 00:07:10,890 --> 00:07:11,765 ‫ليومين؟‬ 136 00:07:11,849 --> 00:07:14,810 ‫سأخبرك، صدقيني. لكن يجب أن نذهب إلى البيت.‬ 137 00:07:14,894 --> 00:07:16,312 ‫ثمة وحش طليق.‬ 138 00:07:16,395 --> 00:07:17,521 ‫"تشوبي" آخر؟‬ 139 00:07:17,605 --> 00:07:20,566 ‫- لا يوجد "تشوبي" آخر.‬ ‫- لا نعرف ماهيته.‬ 140 00:07:20,649 --> 00:07:22,318 ‫سنتحدث عنه في البيت.‬ 141 00:07:22,401 --> 00:07:23,903 ‫تعالي. تعالي يا "دارسي".‬ 142 00:07:23,986 --> 00:07:26,363 ‫إلى اللقاء يا رفاق. أراكما لاحقًا.‬ ‫إلى اللقاء.‬ 143 00:07:27,281 --> 00:07:28,824 ‫أفترض أن هذا على عاتقنا الآن.‬ 144 00:07:29,408 --> 00:07:31,619 ‫ربما يجب أن نتحدث مع الناجية.‬ 145 00:07:33,120 --> 00:07:34,538 ‫"حسب علمي، الشاحنات مخصّصة للجولات."‬ 146 00:07:34,622 --> 00:07:37,416 ‫- تبًا، إنه "بي جاي".‬ ‫- لا أستطيع أن أفعل هذا بمفردي يا "تيلدا".‬ 147 00:07:37,500 --> 00:07:40,169 ‫- اتصلي بـ"هانا".‬ ‫- "هانا" تحتاج بعض الخصوصية.‬ 148 00:07:40,252 --> 00:07:42,713 ‫هلّا توصليني إلى البيت؟ أريد تبديل ثيابي.‬ 149 00:07:42,796 --> 00:07:43,631 ‫حسنًا.‬ 150 00:08:01,607 --> 00:08:03,859 ‫لن أتوقع أن تتجاوب معك في الحديث.‬ 151 00:08:03,943 --> 00:08:06,779 ‫يقول الطبيب إنها في حالة هذيان مستعصية.‬ 152 00:08:08,239 --> 00:08:09,532 ‫هل يوجد شيء آخر يمكنني القيام به؟‬ 153 00:08:10,324 --> 00:08:11,992 ‫أحضر لي قهوة على عجل؟‬ 154 00:08:12,076 --> 00:08:12,910 ‫فورًا.‬ 155 00:08:17,915 --> 00:08:19,208 ‫ها أنا أستعمل فرموناتي.‬ 156 00:08:24,004 --> 00:08:25,673 ‫آثار سموم عصبية؟‬ 157 00:08:47,361 --> 00:08:49,863 ‫لا أعرف كيف فعلتِ ذلك،‬ ‫لكن لا يجب أن تكوني هنا.‬ 158 00:08:49,947 --> 00:08:51,490 ‫هذه المنطقة محظورة.‬ 159 00:08:51,574 --> 00:08:52,783 ‫- أريني بطاقة هويتك.‬ ‫- أجل.‬ 160 00:08:52,866 --> 00:08:54,368 ‫حسنًا، تمهّل.‬ 161 00:08:57,496 --> 00:09:00,624 ‫- أريني هويتك أو سأصعقك.‬ ‫- ماذا تفعل؟ أنا أُخرج لك بطاقة هويتي.‬ 162 00:09:00,708 --> 00:09:02,668 ‫كيف أعرف أنك لا تملكين سلاحًا؟‬ 163 00:09:03,377 --> 00:09:05,254 ‫أنت خائف لأنني خائفة.‬ 164 00:09:10,718 --> 00:09:11,552 ‫حسنًا.‬ 165 00:09:13,345 --> 00:09:16,390 ‫فلنهدأ كلانا قليلًا.‬ 166 00:09:17,766 --> 00:09:18,601 ‫اهدأ.‬ 167 00:09:22,229 --> 00:09:23,772 ‫يجب ألّا يتصاعد الموقف.‬ 168 00:09:23,856 --> 00:09:25,566 ‫أريد أن أرى بطاقة هوية وحسب.‬ 169 00:09:26,358 --> 00:09:27,985 ‫ها هي ذي. أرأيت؟‬ 170 00:09:29,695 --> 00:09:30,529 ‫"آبي سينغ".‬ 171 00:09:31,947 --> 00:09:33,407 ‫يا له من اسم جميل.‬ 172 00:09:34,658 --> 00:09:35,826 ‫شكرًا لك أيها الضابط.‬ 173 00:09:49,173 --> 00:09:50,549 ‫آمل أن يكون خزان الوقود ممتلئ.‬ 174 00:09:50,633 --> 00:09:53,010 ‫لم نتحدث منذ أيام، وهذا كل ما يهمك.‬ 175 00:09:53,093 --> 00:09:55,721 ‫أنت أوضحت من البداية‬ ‫بأنك لست مهتمة بالتحدث.‬ 176 00:09:57,681 --> 00:09:58,599 ‫كنت منشغلة جدًا.‬ 177 00:09:58,682 --> 00:09:59,767 ‫يمكنني أن أرى ذلك.‬ 178 00:10:03,937 --> 00:10:04,813 ‫حسنًا.‬ 179 00:10:11,195 --> 00:10:12,237 ‫من يكون الرسام؟‬ 180 00:10:13,030 --> 00:10:13,864 ‫إنه ماهر.‬ 181 00:10:14,865 --> 00:10:16,116 ‫هذه تخص "خوان".‬ 182 00:10:16,200 --> 00:10:18,369 ‫- إنه صديق وحسب.‬ ‫- متأكد أنه كذلك.‬ 183 00:10:19,411 --> 00:10:21,747 ‫أجل، هو مُعجب بي قليلًا.‬ 184 00:10:21,830 --> 00:10:24,166 ‫هذا واضح للغاية.‬ 185 00:10:24,249 --> 00:10:26,293 ‫لكن هذا كل ما في الأمر.‬ 186 00:10:26,377 --> 00:10:28,462 ‫ثم إن عنده حبيبة.‬ 187 00:10:28,545 --> 00:10:30,214 ‫هل هذا الطبيب له وجود حتى؟‬ 188 00:10:31,507 --> 00:10:33,425 ‫أم كان ذلك عذرًا كي تأخذي إجازة؟‬ 189 00:10:33,509 --> 00:10:34,843 ‫أهذا ما تعتقده؟‬ 190 00:10:36,095 --> 00:10:37,930 ‫بالطبع "ساركوف" له وجود أيها الأخرق.‬ 191 00:10:38,013 --> 00:10:40,974 ‫- وجدته أخيرًا وسأتعالج.‬ ‫- تبًا لك.‬ 192 00:10:44,520 --> 00:10:48,190 ‫- أنت ستتعالجين؟‬ ‫- سأتعالج.‬ 193 00:10:48,899 --> 00:10:51,026 ‫- حقًا؟ هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 194 00:10:51,110 --> 00:10:53,946 ‫متى؟ هل سيتسنى لك أن تذهبي في الجولة؟‬ 195 00:10:54,029 --> 00:10:55,531 ‫ربما، لا أعرف. أنا...‬ 196 00:10:57,282 --> 00:10:59,118 ‫يا إلهي. أنا آسفة.‬ 197 00:10:59,201 --> 00:11:01,203 ‫آسفة للغاية لأنني تجاهلتك.‬ 198 00:11:01,286 --> 00:11:02,788 ‫أنا... أنا فقط...‬ 199 00:11:03,330 --> 00:11:05,332 ‫هذه الفرقة تعني لك كل شيء.‬ 200 00:11:05,916 --> 00:11:07,459 ‫أنت تعني لي كل شيء.‬ 201 00:11:21,056 --> 00:11:23,016 ‫لست مضطرة للتأسف على شيء.‬ 202 00:11:23,100 --> 00:11:23,976 ‫بالطبع.‬ 203 00:11:25,102 --> 00:11:26,311 ‫أشعر بالغيرة.‬ 204 00:11:26,395 --> 00:11:27,396 ‫هذا غير مقبول.‬ 205 00:11:27,479 --> 00:11:28,981 ‫"خوان" مجرد صديق.‬ 206 00:11:30,691 --> 00:11:31,525 ‫يجدر أن يكون ذلك.‬ 207 00:11:32,860 --> 00:11:34,945 ‫اخرس وأرِني كم أنت آسف.‬ 208 00:11:36,321 --> 00:11:37,781 ‫حاضر يا مليكتي.‬ 209 00:11:44,079 --> 00:11:45,122 ‫"ذا إتشي نيبلز"‬ 210 00:11:52,171 --> 00:11:53,172 ‫أجل.‬ 211 00:11:58,969 --> 00:12:00,262 ‫لا أحتاج جليسة أطفال.‬ 212 00:12:00,345 --> 00:12:03,223 ‫هذا جيد. لأنني لست هنا لكي أبدّل حفاضاتك.‬ 213 00:12:03,307 --> 00:12:05,893 ‫طلبت مني "سيدني" أن أعالجكم، وسأعالجكم.‬ 214 00:12:05,976 --> 00:12:08,771 ‫فلتجمعي أغراض معرضك العلمي‬ ‫المزعوم وانصرفي.‬ 215 00:12:08,854 --> 00:12:11,023 ‫لا أزعم شيئًا. أحاول تتبع وحش.‬ 216 00:12:11,106 --> 00:12:14,943 ‫إذًا فافعلي ذلك في الأعلى.‬ ‫لا تتكلفي محاولة إطلاق الفرمونات عليّ.‬ 217 00:12:15,027 --> 00:12:16,820 ‫صنعتُ رذاذي الخاص.‬ 218 00:12:19,156 --> 00:12:20,491 ‫هل تريدني أن أغادر؟‬ 219 00:12:20,574 --> 00:12:21,909 ‫أعطني رأيك.‬ 220 00:12:25,162 --> 00:12:26,038 ‫"تيترودوتوكسين".‬ 221 00:12:26,914 --> 00:12:27,748 ‫الوداع.‬ 222 00:12:28,248 --> 00:12:29,583 ‫هذا ما حسبته أيضًا.‬ 223 00:12:29,666 --> 00:12:33,003 ‫إلا أنه نوع من الـ"تيترودوتوكسين"‬ ‫يمكنه إحداث حالة هذيان دائمة،‬ 224 00:12:33,086 --> 00:12:34,797 ‫إذا لم يقتل صاحبه قبلها.‬ 225 00:12:35,672 --> 00:12:36,590 ‫ما مدى استمراريته؟‬ 226 00:12:36,673 --> 00:12:37,966 ‫حتى 15 ساعة وتزيد.‬ 227 00:12:38,050 --> 00:12:40,928 ‫- من أين حصلت على هذه؟‬ ‫- ذاك الوحش هاجم زوجًا.‬ 228 00:12:41,011 --> 00:12:43,096 ‫وهذا السم العصبي قتل أحدهما،‬ 229 00:12:43,180 --> 00:12:46,809 ‫وحكر الآخر في حالة رعب لا نهائية.‬ 230 00:12:46,892 --> 00:12:48,227 ‫هل سبق ورأيت شيئًا مماثلًا؟‬ 231 00:12:48,310 --> 00:12:50,646 ‫إن كان يوجد وحش طليق، فلا بد أنه تابع لي.‬ 232 00:12:50,729 --> 00:12:52,523 ‫لم أكن أتهمك بشيء.‬ 233 00:12:52,606 --> 00:12:54,483 ‫حظًا سعيدًا في مطاردة الوحش.‬ 234 00:12:54,566 --> 00:12:55,818 ‫لا أطارده.‬ 235 00:12:57,611 --> 00:12:59,655 ‫كلما فهمت أكثر، تسنت لي المساعدة أكثر.‬ 236 00:12:59,738 --> 00:13:02,741 ‫تبذلين جهدًا جبارًا في محاولة‬ ‫فهم هذا الكائن.‬ 237 00:13:02,825 --> 00:13:04,535 ‫على أحد أن يبذل هذا الجهد.‬ 238 00:13:04,618 --> 00:13:08,580 ‫هذا يجعلني أتساءل لمَ لا تبذلين المجهود‬ ‫نفسه في مُحاوَلة فهم قدراتك.‬ 239 00:13:10,332 --> 00:13:12,501 ‫يجب أن أوافي "خوان" و"تيلدا" بالمستجدات.‬ 240 00:13:15,295 --> 00:13:18,841 ‫تفكر على نحو غير منطقي البتة.‬ ‫أنت تدرك أن قتل "تشوبي"‬ 241 00:13:18,924 --> 00:13:21,134 ‫يشبه أن تجدع أنفك من شدة الكره لنفسك.‬ 242 00:13:21,218 --> 00:13:22,636 ‫هذا الكائن خطير.‬ 243 00:13:22,719 --> 00:13:24,471 ‫لمَ لا تستطيعين أن تري ذلك؟‬ 244 00:13:24,555 --> 00:13:27,057 ‫يبدو وكأنه كان يحمي الناس الذين تحبهم.‬ 245 00:13:27,140 --> 00:13:28,475 ‫يجب أن تمنحه فرصة.‬ 246 00:13:28,559 --> 00:13:30,477 ‫أعرف أن لديك شغفًا للوحوش.‬ 247 00:13:30,561 --> 00:13:32,187 ‫مهلًا، "شغف" بالوحوش؟‬ 248 00:13:33,021 --> 00:13:35,524 ‫- هل هذا ما تحسبني أفكر فيه؟‬ ‫- أجل.‬ 249 00:13:38,777 --> 00:13:40,445 ‫لا يتعلق فني بالوثن.‬ 250 00:13:40,529 --> 00:13:43,156 ‫يتعلق بالجمال الداخلي‬ ‫بما يحمل من عيوب وغيره.‬ 251 00:13:43,240 --> 00:13:45,367 ‫أنا أتقبّل "تشوبي" لأنه أنت.‬ 252 00:13:45,450 --> 00:13:47,286 ‫- "دارسي". "دارسي".‬ ‫- أتعرف؟‬ 253 00:13:47,369 --> 00:13:49,288 ‫- ابق أنت.‬ ‫- توقفي. "دارسي".‬ 254 00:13:49,371 --> 00:13:50,622 ‫"دارسي"؟‬ 255 00:13:50,706 --> 00:13:51,623 ‫أنا...‬ 256 00:13:55,460 --> 00:13:56,753 ‫شخص غير مراعِ.‬ 257 00:13:56,837 --> 00:13:58,714 ‫عديم الإحساس. أحمق.‬ 258 00:14:12,644 --> 00:14:13,478 ‫"تشوبي"!‬ 259 00:14:19,943 --> 00:14:21,278 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 260 00:14:21,361 --> 00:14:23,530 ‫قمت بإصلاحك. على الرحب والسعة.‬ 261 00:14:30,037 --> 00:14:32,122 ‫"دارسي". "دارسي". هل هي بخير؟‬ 262 00:14:32,205 --> 00:14:33,874 ‫استقلت حافلة متجهة إلى "فانكوفر".‬ 263 00:14:33,957 --> 00:14:34,958 ‫هل هي على قيد الحياة؟‬ 264 00:14:35,042 --> 00:14:37,544 ‫إن لم تكن على قيد الحياة،‬ ‫فستكون رحلة الحافلة مرعبة للغاية.‬ 265 00:14:37,628 --> 00:14:38,754 ‫ستعود.‬ 266 00:14:39,588 --> 00:14:41,340 ‫ستختفي عن الأنظار كي تكون في أمان.‬ 267 00:14:41,423 --> 00:14:42,466 ‫يجب أن أتحدث إليها.‬ 268 00:14:42,549 --> 00:14:44,468 ‫لا تريد أن تتحدث إليك.‬ 269 00:14:45,218 --> 00:14:46,553 ‫هل قالت ذلك حقًا؟‬ 270 00:14:46,637 --> 00:14:50,015 ‫ليس لي، لكن بعد أن تسممت،‬ ‫حاولت أن تقضم وجهها.‬ 271 00:14:50,098 --> 00:14:52,017 ‫قالت إنها تريد الابتعاد قليلًا.‬ 272 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- كيف أشعر؟‬ 273 00:14:54,811 --> 00:14:58,106 ‫هجرتني حبيبتي للتو بسبب عالِم.‬ 274 00:14:58,190 --> 00:14:59,775 ‫كلا، أعني كيف تشعر جسديًا.‬ 275 00:15:01,568 --> 00:15:04,321 ‫أجل، لا أكترث على الصعيد العاطفي.‬ 276 00:15:04,404 --> 00:15:06,156 ‫أشعر بقليل من الألم.‬ 277 00:15:06,990 --> 00:15:11,119 ‫وأعتقد أن ذاك السم عبث برأسي حقًا.‬ 278 00:15:12,537 --> 00:15:13,705 ‫رأيت الشيطان.‬ 279 00:15:15,082 --> 00:15:16,833 ‫لكن صدره كان قفصًا.‬ 280 00:15:17,793 --> 00:15:20,420 ‫وأمي وأبي حبيسان في داخله.‬ 281 00:15:21,505 --> 00:15:24,591 ‫وأردت مساعدتهما، لكنني لم أستطع حراكًا.‬ 282 00:15:27,010 --> 00:15:29,972 ‫السم العصبي سبّب لك شللًا وذهانًا.‬ 283 00:15:30,055 --> 00:15:32,641 ‫كما أنك أُعطيت منه ما يكفي‬ ‫لقتل وحيد القرن.‬ 284 00:15:32,724 --> 00:15:35,060 ‫- احزر كيف عرفت ذلك.‬ ‫- أُفضّل ألّا تقول لي.‬ 285 00:15:35,143 --> 00:15:38,563 ‫حسنًا، في غضون ذلك،‬ ‫أنت تتألم قليلًا وراودك حلم سيئ.‬ 286 00:15:38,647 --> 00:15:40,065 ‫أعتقد أن الحظ حالفني.‬ 287 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 ‫لا دخل للحظ بما حدث لك.‬ 288 00:15:42,109 --> 00:15:46,113 ‫المستذئب فيك استطاع تخفيف أثر السم.‬ ‫خلاياي الجذعية أنقذت حياتك.‬ 289 00:15:46,196 --> 00:15:47,656 ‫شكرًا لك.‬ 290 00:15:47,739 --> 00:15:48,907 ‫على ما أظن.‬ 291 00:16:49,176 --> 00:16:51,136 ‫تأخرنا في استهلال الطريق.‬ 292 00:16:54,056 --> 00:16:56,141 ‫كان "بي جاي" يسرع ليعوض الوقت.‬ 293 00:17:02,272 --> 00:17:04,316 ‫متأكدة أنك لا تريدين جعة؟‬ 294 00:17:13,575 --> 00:17:16,119 ‫"روز" و"بي جاي" كانا يتجادلان‬ ‫بشأن لائحة الأغاني.‬ 295 00:17:17,621 --> 00:17:18,872 ‫بالطبع تجادلا.‬ 296 00:17:23,001 --> 00:17:28,507 ‫وفجأة بدأ "بي جاي" بالصراخ هلعًا.‬ 297 00:17:28,590 --> 00:17:29,758 ‫"أبعدوهم عني."‬ 298 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 ‫وكنت أقول له، "لا يوجد شيء فوقك."‬ 299 00:17:35,722 --> 00:17:38,308 ‫كان يظن أنه مُغطى بالعناكب.‬ 300 00:17:46,650 --> 00:17:49,027 ‫ثم قاد الشاحنة وقفز بها من على الجسر.‬ 301 00:17:50,987 --> 00:17:55,325 ‫وآخر ما أتذكره هو امتلاء الشاحنة بالماء.‬ 302 00:18:00,122 --> 00:18:02,290 ‫وحين عدت إلى الشاطئ ونظرت خلفي.‬ 303 00:18:05,168 --> 00:18:06,211 ‫كانت الشاحنة قد اختفت.‬ 304 00:18:09,381 --> 00:18:10,215 ‫و"روز"...‬ 305 00:18:12,384 --> 00:18:13,218 ‫كانت قد اختفت.‬ 306 00:18:15,345 --> 00:18:16,179 ‫"بي جاي"...‬ 307 00:18:18,265 --> 00:18:19,099 ‫مات.‬ 308 00:18:20,934 --> 00:18:21,768 ‫هدّئ من روعك.‬ 309 00:18:32,863 --> 00:18:33,697 ‫بئسًا.‬ 310 00:18:33,780 --> 00:18:35,615 ‫"فينش"، ليس مجددًا.‬ 311 00:18:35,699 --> 00:18:36,533 ‫مرحبًا.‬ 312 00:18:38,285 --> 00:18:40,370 ‫أخفضا سلاحكما. لقد رحلت بالفعل.‬ 313 00:18:40,453 --> 00:18:41,663 ‫ولملم أنت هذه الفوضى.‬ 314 00:18:42,581 --> 00:18:45,125 ‫أرى أنها دمرت جهاز تتبّع آخر.‬ 315 00:18:45,876 --> 00:18:46,960 ‫أتمنى لو عرفت السبب.‬ 316 00:18:47,836 --> 00:18:49,880 ‫ألا تعرفين ماذا تنوي أن تفعل؟‬ 317 00:18:49,963 --> 00:18:51,548 ‫هذا أمر مثير للغاية.‬ 318 00:18:52,382 --> 00:18:54,593 ‫إنها تعرف تحديدًا ماذا تفعلين.‬ 319 00:18:54,676 --> 00:18:57,053 ‫وهي ليست سعيدة بذلك.‬ 320 00:18:57,137 --> 00:18:58,096 ‫هل تحدثتِ إليها؟‬ 321 00:18:58,180 --> 00:19:02,976 ‫باختصار وليس على نحو بنّاء‬ ‫وإلّا لما أحضرنا جهاز تتبّع جيني رابع.‬ 322 00:19:03,059 --> 00:19:07,105 ‫أتساءل لمَ المعلومات في اتجاه واحد بينكما.‬ 323 00:19:07,731 --> 00:19:09,608 ‫هل تعرفين ماذا يريد عقلك الباطن؟‬ 324 00:19:09,691 --> 00:19:10,609 ‫هذا منصف.‬ 325 00:19:17,365 --> 00:19:21,286 ‫إذا كنت ستعالجين نفسك، فأقترح أن تتعجلي.‬ 326 00:19:22,204 --> 00:19:24,581 ‫لأنه لم يتبق لدينا المزيد‬ ‫من أجهزة التتبِّع الجيني.‬ 327 00:19:34,257 --> 00:19:35,300 ‫هل توجد مشكلة؟‬ 328 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 ‫نعم، إنها...‬ 329 00:19:37,302 --> 00:19:40,764 ‫يبدو أنها تكنّ كرهًا دفينًا لهذه الرسمة،‬ 330 00:19:40,847 --> 00:19:43,183 ‫ولا يسعني إلا أن أتفق معها.‬ 331 00:19:43,266 --> 00:19:44,267 ‫لذا...‬ 332 00:20:00,408 --> 00:20:01,868 ‫"قولي اسمي."‬ 333 00:20:05,372 --> 00:20:07,290 ‫تبًا لهراء "بيتلجوس" هذا.‬ 334 00:20:15,924 --> 00:20:17,300 ‫هذه المنطقة محظورة.‬ 335 00:20:18,134 --> 00:20:19,219 ‫أرياني بطاقة هويتكما.‬ 336 00:20:23,515 --> 00:20:26,351 ‫- آمل أن يبقى ذلك الطبيب بخير.‬ ‫- قلبه ما زال ينبض.‬ 337 00:20:52,877 --> 00:20:53,878 ‫ماذا تفعلين؟‬ 338 00:20:53,962 --> 00:20:55,672 ‫قال "سايمون" إن "بي جاي" حطم الشاحنة‬ 339 00:20:55,755 --> 00:20:58,258 ‫لأنه تهيأ له أنه كان مُغطى بالعناكب.‬ 340 00:20:59,926 --> 00:21:01,219 ‫هل عانى "بي جاي" من رهاب العناكب؟‬ 341 00:21:02,012 --> 00:21:03,430 ‫منذ طفولته.‬ 342 00:21:07,058 --> 00:21:07,892 ‫انظري هنا.‬ 343 00:21:09,227 --> 00:21:10,729 ‫وحشنا فعل هذا.‬ 344 00:21:15,191 --> 00:21:17,152 ‫ثمة طريقة وحيدة لمعرفة ذلك.‬ 345 00:21:18,403 --> 00:21:20,196 ‫هذا بسبب السم من الوحش، أنا متأكدة.‬ 346 00:21:22,490 --> 00:21:24,242 ‫الوقاية خير من الندم.‬ 347 00:21:41,718 --> 00:21:42,635 ‫الوداع يا حبيبي.‬ 348 00:22:03,448 --> 00:22:07,160 ‫كيف حالي؟ أهذا ما ستسألني إياه؟‬ 349 00:22:07,243 --> 00:22:09,537 ‫أتيت لكي أعزيك في "بي جاي".‬ 350 00:22:11,122 --> 00:22:12,999 ‫وأطمئن على حالك.‬ 351 00:22:13,083 --> 00:22:15,210 ‫أنا بخير وأيضًا أجوب المكان كالبلهاء‬ 352 00:22:15,293 --> 00:22:18,129 ‫بانتظار "آبي" أن تخبرني بما أعرفه.‬ 353 00:22:18,213 --> 00:22:20,632 ‫حتى لو كان الوحش هو المسؤول عن...‬ 354 00:22:22,217 --> 00:22:23,885 ‫لا نعرف إن كان فعل هذا عن قصد.‬ 355 00:22:23,968 --> 00:22:27,097 ‫أجل. تعاطفي مع ذاك الكائن نفد‬ ‫لحظة أن توقف قلب "بي جاي".‬ 356 00:22:28,264 --> 00:22:30,183 ‫أعرف أنك لا تعنين ذلك.‬ 357 00:22:30,266 --> 00:22:32,268 ‫منذ متى نعرف بعضنا البعض؟‬ 358 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 ‫سبعة أعوام.‬ 359 00:22:34,604 --> 00:22:36,815 ‫كلا. تلك المدة التي تعرفنا فيها‬ ‫على بعضنا البعض.‬ 360 00:22:36,898 --> 00:22:38,525 ‫عرفنا بعضنا البعض من عدة أسابيع.‬ 361 00:22:38,608 --> 00:22:41,569 ‫هل تحسب أنها مدة كافية‬ ‫لكي تصير خبيرًا بأحوال "تيلدا"؟‬ 362 00:22:44,406 --> 00:22:47,409 ‫ماذا إن كنت أعرف معنى‬ ‫أن أخسر شخصًا عزيزًا عليّ؟‬ 363 00:22:49,035 --> 00:22:52,997 ‫سيتآكلك الكره، لكنك يجب أن تتعلمي‬ ‫كيف تصفحي.‬ 364 00:22:54,082 --> 00:22:54,916 ‫من أجلك.‬ 365 00:22:56,626 --> 00:22:58,461 ‫هل الصفح سيعيد إلي "بي جاي"؟‬ 366 00:23:02,298 --> 00:23:03,133 ‫لا.‬ 367 00:23:03,758 --> 00:23:05,093 ‫إذًا فما الفائدة؟‬ 368 00:23:06,594 --> 00:23:08,138 ‫فرغت "آبي" من تحاليلها.‬ 369 00:23:13,518 --> 00:23:14,936 ‫"تيلدا"، سدّادة الأُذن.‬ 370 00:23:15,520 --> 00:23:17,063 ‫لم أعد أحتاجها بعد الآن.‬ 371 00:23:17,814 --> 00:23:19,649 ‫بعد إجراء تجارب مُكثَّفة،‬ 372 00:23:19,732 --> 00:23:22,569 ‫أنا تقريبًا متأكدة أن "بي جاي"‬ ‫قُتل بالسم العصبي نفسه‬ 373 00:23:22,652 --> 00:23:24,028 ‫الموجود في دم الضحايا.‬ 374 00:23:24,112 --> 00:23:26,865 ‫لكنتُ سأخبرك بذلك. أخبرتك بذلك بالفعل.‬ 375 00:23:26,948 --> 00:23:28,032 ‫هذا ليس كل شيء.‬ 376 00:23:28,116 --> 00:23:31,411 ‫السم العصبي في الوحش يحمل مؤشرات‬ ‫جينية للخلايا الجذعية المصنّعة.‬ 377 00:23:31,494 --> 00:23:32,954 ‫إذًا فهذا كله خطأ "ساركوف".‬ 378 00:23:33,037 --> 00:23:35,874 ‫نعم ولا. لم تتوافق المؤشرات‬ ‫مع أي من عينات "ساركوف".‬ 379 00:23:35,957 --> 00:23:38,084 ‫بل تتوافق مع تلك التي وجدناها‬ ‫في "بورتلاند".‬ 380 00:23:38,168 --> 00:23:39,169 ‫- "نايت".‬ ‫- "نايت".‬ 381 00:23:42,130 --> 00:23:43,798 ‫لكن لمَ يسعى خلفنا الآن؟‬ 382 00:23:43,882 --> 00:23:45,467 ‫لأنه صار وحشًا.‬ 383 00:23:45,550 --> 00:23:46,426 ‫خطأ.‬ 384 00:23:47,177 --> 00:23:50,138 ‫ربما يظهر "نايت" بمظهر الوحش،‬ ‫لكن شيء بشري هو الذي يقوده.‬ 385 00:23:50,221 --> 00:23:52,140 ‫أجل، وكأنك تعرف.‬ 386 00:23:52,223 --> 00:23:53,850 ‫نعم. هذا لأنني أعرف.‬ 387 00:23:53,933 --> 00:23:55,393 ‫نحن قتلنا "ميلاني" و"كامارا".‬ 388 00:23:55,477 --> 00:23:58,104 ‫مهلًا، هلّا أوفيتموني بما لا أعرفه؟‬ 389 00:23:59,147 --> 00:24:00,356 ‫إنهما صاحبتي "نايت".‬ 390 00:24:01,316 --> 00:24:03,359 ‫إذًا، هو موضوع انتقام.‬ 391 00:24:03,860 --> 00:24:05,028 ‫يا للملل.‬ 392 00:24:05,820 --> 00:24:08,615 ‫إنه يستهدف أحباءنا لكي يعذبنا.‬ 393 00:24:08,698 --> 00:24:12,869 ‫أمي و"بن". إنه يسعى خلف أحباءنا،‬ ‫لا بد تكون عائلتي هي هدفه التالي.‬ 394 00:24:12,952 --> 00:24:14,370 ‫لسنا متأكدين من ذلك بعد.‬ 395 00:24:14,454 --> 00:24:15,747 ‫لا يمكنني المخاطرة.‬ 396 00:24:15,830 --> 00:24:18,374 ‫- حسنًا، سآتي معك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 397 00:24:18,458 --> 00:24:20,668 ‫- لا أعتقد أنها فكرة رائعة.‬ ‫- لم أستأذنك.‬ 398 00:24:20,752 --> 00:24:22,795 ‫أنتما! أيها الشابان.‬ 399 00:24:22,879 --> 00:24:24,506 ‫قد يصدمكما ما سأقوله.‬ 400 00:24:24,589 --> 00:24:26,716 ‫لا آبه لمآسيكما الصغيرة.‬ 401 00:24:26,799 --> 00:24:29,677 ‫إذا كنتم تريدون علاجًا،‬ ‫أريد متبرعة اسمها "تيلدا".‬ 402 00:24:29,761 --> 00:24:30,595 ‫لمَ تريدني أنا؟‬ 403 00:24:30,678 --> 00:24:33,890 ‫لأنني حلّلت أحماضهما النووية،‬ ‫وأحتاج تحليل أحماضك النووية.‬ 404 00:24:35,934 --> 00:24:36,976 ‫حسنًا.‬ 405 00:24:38,770 --> 00:24:39,604 ‫هلّا نبدأ؟‬ 406 00:24:48,821 --> 00:24:50,532 ‫هل يملك ذووك المكانين؟‬ 407 00:24:52,575 --> 00:24:54,994 ‫عشنا في قاعة أبي للتدريبات القتالية،‬ 408 00:24:55,078 --> 00:24:56,746 ‫وأمي تملك المخبز المجاور.‬ 409 00:24:57,997 --> 00:25:00,250 ‫لا بد أنه من الجميل أن تكبري بجوار مخبز.‬ 410 00:25:01,209 --> 00:25:03,378 ‫مع رائحة الخبز الطازج.‬ 411 00:25:03,461 --> 00:25:05,421 ‫بل قل صوت صواني الخبز الحديدية‬ 412 00:25:05,505 --> 00:25:07,298 ‫تقع على الأرض في الرابعة فجرًا.‬ 413 00:25:09,175 --> 00:25:10,260 ‫أفتقد لذلك الصوت.‬ 414 00:25:11,970 --> 00:25:13,680 ‫كان عملاهما مزدهرين.‬ 415 00:25:13,763 --> 00:25:15,265 ‫كنا جميعًا سعداء.‬ 416 00:25:16,099 --> 00:25:19,561 ‫هذا أقرب مكان من البيت أصل أليه‬ ‫بعد أن تدهورت حالي.‬ 417 00:25:21,396 --> 00:25:24,023 ‫تسوؤني رؤية الشهوة على نظرات أصدقائي،‬ 418 00:25:24,107 --> 00:25:26,859 ‫لكن ليس أسوأ من رؤيتها على ملامح أهلي...‬ 419 00:25:27,902 --> 00:25:31,030 ‫على الأقل إخبارهم بأنك التحقت الآن‬ ‫بـ"أوكسفورد" تُعتبر كذبة سعيدة.‬ 420 00:25:31,114 --> 00:25:32,574 ‫تحتاج أمي لهذه الكذبة بالتأكيد.‬ 421 00:25:32,657 --> 00:25:35,076 ‫لم تعد على حالها مذ تُوفي أبي.‬ 422 00:25:35,785 --> 00:25:40,081 ‫كان أصح رجل على وجه الأرض،‬ ‫وذات يوم سقط ميتًا بسكتة قلبية.‬ 423 00:25:41,666 --> 00:25:44,586 ‫والآن أجّرنا قاعة الرياضة لمتجر قرطاسية‬ ‫لتغطية نفقات المعيشة،‬ 424 00:25:44,669 --> 00:25:47,338 ‫والوضع قاسٍ فعلًا على أمي و"بن".‬ 425 00:25:49,090 --> 00:25:49,924 ‫وعليّ أيضًا.‬ 426 00:25:51,259 --> 00:25:53,219 ‫يا إلهي، أشعر وكأنني ابنة خمسة أعوام.‬ 427 00:25:54,387 --> 00:25:55,638 ‫أريد أمي.‬ 428 00:25:56,389 --> 00:25:57,557 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 429 00:25:59,601 --> 00:26:02,395 ‫لمَ ينج السائقون المخمورون بفعلتهم دائمًا؟‬ 430 00:26:08,985 --> 00:26:15,450 ‫- كيف تسير الأمور بينك وبين أخيك؟‬ ‫- أخي، في الواقع عدنا نتواصل مجددًا.‬ 431 00:26:16,284 --> 00:26:17,118 ‫و...‬ 432 00:26:17,994 --> 00:26:19,996 ‫اقترب عيد مولد "بالوما".‬ 433 00:26:20,079 --> 00:26:22,206 ‫وأتطلع إلى حضور حفلها.‬ 434 00:26:22,290 --> 00:26:23,833 ‫- خالصًا من المستذئب.‬ ‫- أجل.‬ 435 00:26:23,916 --> 00:26:26,836 ‫من المؤسف أن أُضطر‬ ‫إلى حماية عائلتي من نفسي.‬ 436 00:26:29,047 --> 00:26:30,423 ‫في صحة علاج "ساركوف" لنا.‬ 437 00:26:36,971 --> 00:26:37,930 ‫"خوان"، انظر هناك.‬ 438 00:26:40,558 --> 00:26:41,392 ‫هل ذاك "نايت"؟‬ 439 00:26:42,435 --> 00:26:45,605 ‫لا أستطيع التمييز. كان يعتمر قلنسوة‬ ‫حين هاجم "دارسي".‬ 440 00:26:45,688 --> 00:26:48,816 ‫- إنه يتوجه إلى المخبز.‬ ‫- لن أجعله يدخل إلى هناك.‬ 441 00:27:00,870 --> 00:27:03,206 ‫"مدخل الموظفين فقط"‬ 442 00:27:05,583 --> 00:27:06,918 ‫تبًا، تبًا.‬ 443 00:27:17,887 --> 00:27:21,099 ‫- لم يكن الوحش.‬ ‫- كان ذاك أخي.‬ 444 00:27:21,182 --> 00:27:24,769 ‫دائمًا يعود جائعًا بعد تسكعه ليلًا.‬ ‫ستقتله أمي لرجوعه متأخرًا.‬ 445 00:27:24,852 --> 00:27:26,854 ‫حسنًا، على الأقل تسنّى لك أن تريه.‬ 446 00:27:27,897 --> 00:27:29,440 ‫شكرًا لأنك لم تأكله.‬ 447 00:27:36,364 --> 00:27:38,324 ‫- هلّا تستديري؟‬ ‫- أجل.‬ 448 00:27:42,829 --> 00:27:45,540 ‫لم تكن تحتاجني فعلًا، أليس كذلك؟‬ 449 00:27:45,623 --> 00:27:47,625 ‫تقنيًا، لا أحتاج أحدًا.‬ 450 00:27:47,709 --> 00:27:48,918 ‫إذًا لمَ أنا هنا؟‬ 451 00:27:49,001 --> 00:27:52,004 ‫لأنني أردت أن أقدّم لك تعازيّ.‬ 452 00:27:52,839 --> 00:27:54,006 ‫بالطبع.‬ 453 00:27:54,090 --> 00:27:56,843 ‫أصدقك القول... هل أبدو ساخرًا بطبيعتي؟‬ 454 00:27:56,926 --> 00:27:58,302 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 455 00:27:58,386 --> 00:27:59,637 ‫يؤسفك موت "بي جاي".‬ 456 00:27:59,721 --> 00:28:02,014 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- كم شخصًا عزيزًا فقدت؟‬ 457 00:28:03,474 --> 00:28:04,892 ‫أي فقدان حقيقي.‬ 458 00:28:05,518 --> 00:28:07,395 ‫ليس جدّيك ولا فئرانك.‬ 459 00:28:09,564 --> 00:28:10,606 ‫"بي جاي" وحسب.‬ 460 00:28:11,816 --> 00:28:14,277 ‫ما إن صرت سنتين حتى فقدت جميع أهلي.‬ 461 00:28:17,321 --> 00:28:18,990 ‫- كيف حدث هذا؟‬ ‫- تمامًا.‬ 462 00:28:19,073 --> 00:28:21,284 ‫ذلك تمامًا. ذاك مغزاي.‬ 463 00:28:21,367 --> 00:28:24,704 ‫نحن مهووسون بالمتغيرات الكمية حول الموت،‬ 464 00:28:24,787 --> 00:28:26,831 ‫ونتجاهل عارضها الأكثر شيوعًا.‬ 465 00:28:26,914 --> 00:28:27,999 ‫الهشاشة.‬ 466 00:28:29,542 --> 00:28:32,003 ‫نوعنا البشري هش للغاية.‬ 467 00:28:32,086 --> 00:28:33,588 ‫لا يمكنك علاج الموت.‬ 468 00:28:34,756 --> 00:28:36,424 ‫حسنًا، هذا ممكن.‬ 469 00:28:37,216 --> 00:28:38,301 ‫لكن لا يجب عليك فعل ذلك.‬ 470 00:28:38,384 --> 00:28:39,343 ‫لا أريد.‬ 471 00:28:39,886 --> 00:28:41,554 ‫تخيلي فكرة الخلود.‬ 472 00:28:42,180 --> 00:28:45,600 ‫لن نرغب في إنجاز أي شيء،‬ ‫لأننا نضمن ورود الغد دائمًا.‬ 473 00:28:45,683 --> 00:28:46,642 ‫هذا صحيح.‬ 474 00:28:47,769 --> 00:28:50,354 ‫ما حدث لـ"بي جاي" مأساة وحشية،‬ 475 00:28:51,147 --> 00:28:53,858 ‫جعل كل شيء لا معنى له في وقت غير ملائم.‬ 476 00:28:53,941 --> 00:28:57,987 ‫لأنني يا "تيلدا" اقتربت كثيرًا‬ ‫من علاج تلك الهشاشة.‬ 477 00:28:58,070 --> 00:29:00,490 ‫هل كنت تحسب أن خلاياك الجذعية كانت لتنقذه؟‬ 478 00:29:01,032 --> 00:29:03,367 ‫رأيت مدى السرعة التي استقلب‬ ‫فيها "خوان" السموم العصبية.‬ 479 00:29:03,451 --> 00:29:06,370 ‫ليس ثمة ما يضمن أن يكون "بي جاي"‬ ‫طوّر آثار "خوان" الجانبية.‬ 480 00:29:06,454 --> 00:29:07,455 ‫هذا صحيح.‬ 481 00:29:07,538 --> 00:29:10,374 ‫بعض الآثار الجانبية للخلايا الجذعية‬ ‫تكون خاصة بشخص بعينه.‬ 482 00:29:10,458 --> 00:29:12,877 ‫لكن بعضها الآخر يكون شموليًا.‬ ‫تعالي وانظري.‬ 483 00:29:15,963 --> 00:29:19,091 ‫ثمة معركة مصيرية جارية‬ ‫في هذا الطبق البكتيري.‬ 484 00:29:19,175 --> 00:29:21,969 ‫خلايا "نايت" السمية العصبية‬ ‫ضد خلايا دمك البيضاء.‬ 485 00:29:22,053 --> 00:29:23,638 ‫واحزري من يفوز.‬ 486 00:29:23,721 --> 00:29:26,682 ‫رائع. إذًا فخلاياك الجذعية المصنّعة‬ ‫تتفوق على خلايا "نايت".‬ 487 00:29:26,766 --> 00:29:27,975 ‫من الواضح.‬ 488 00:29:28,059 --> 00:29:30,686 ‫لكن لا يوجد ضمان حتى الآن‬ ‫أن هذا سيمنع الموت.‬ 489 00:29:30,770 --> 00:29:33,231 ‫لا أسعى إلى الضمانات.‬ 490 00:29:33,314 --> 00:29:35,107 ‫أبحث فقط عن فرصة للمقاومة.‬ 491 00:29:35,191 --> 00:29:37,777 ‫وأنت و"خوان" و"آبي"،‬ 492 00:29:37,860 --> 00:29:39,862 ‫جميعكم تملكون فرصة المقاومة تلك.‬ 493 00:29:40,530 --> 00:29:43,157 ‫أنت تفترض أن بإمكان الجميع‬ ‫أن يصيروا مثلنا.‬ 494 00:29:43,241 --> 00:29:44,200 ‫وحوشًا.‬ 495 00:29:44,283 --> 00:29:46,494 ‫ذلك تعريفك أنت، وليس تعريفي.‬ 496 00:29:47,036 --> 00:29:49,580 ‫أنت الذي تقتل تجاربك الفاشلة.‬ 497 00:29:49,664 --> 00:29:51,499 ‫لأنني حسبت أنهم كانوا يتعذبون.‬ 498 00:29:52,458 --> 00:29:54,877 ‫والأهم، أنهم كانوا يحسبون أنهم يتعذبون.‬ 499 00:29:56,087 --> 00:30:01,467 ‫والآن، بفضلكم، أمكن لي أن أرى‬ ‫خلل مذهبي العلمي.‬ 500 00:30:02,635 --> 00:30:06,514 ‫أحماضنا الجينية لا تجعل منا وحوشًا،‬ ‫بل أفعالنا.‬ 501 00:30:09,141 --> 00:30:11,644 ‫ألا يُفترض بك أن تعمل على علاجنا؟‬ 502 00:30:11,727 --> 00:30:13,437 ‫سيكون جاهزًا مع حلول الصباح.‬ 503 00:30:18,276 --> 00:30:20,945 ‫الخلايا الجذعية المصنّعة الترميمية.‬ 504 00:30:21,028 --> 00:30:22,363 ‫صُمّمت لتجعلكم ضعفاء.‬ 505 00:30:23,197 --> 00:30:25,074 ‫أي بشر.‬ 506 00:30:27,076 --> 00:30:27,910 ‫أحسنت.‬ 507 00:30:33,249 --> 00:30:34,709 ‫أنا قلق بشأن "تيلدا".‬ 508 00:30:37,545 --> 00:30:38,796 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 509 00:30:39,380 --> 00:30:40,214 ‫وأنا أيضًا.‬ 510 00:30:41,382 --> 00:30:42,300 ‫ستكون بخير.‬ 511 00:30:47,680 --> 00:30:49,098 ‫كيف لك أن تتأكدي؟‬ 512 00:30:49,181 --> 00:30:51,100 ‫لأنك ترعاها.‬ 513 00:30:56,147 --> 00:30:58,983 ‫"(تيلدا): العلاج جاهز."‬ 514 00:30:59,066 --> 00:31:01,527 ‫"علاج (ساركوف) صار جاهزًا."‬ 515 00:31:01,611 --> 00:31:03,321 ‫- يا للهول يا "آبي".‬ ‫- يا إلهي.‬ 516 00:31:03,404 --> 00:31:05,072 ‫- "آبي"!‬ ‫- يا إلهي.‬ 517 00:31:05,907 --> 00:31:07,617 ‫- بمن تتصلين؟‬ ‫- "هانا".‬ 518 00:31:07,700 --> 00:31:08,618 ‫أليس هذا سابقًا لأوانه؟‬ 519 00:31:08,701 --> 00:31:10,661 ‫أكنت ستنتظر لكي تسمع مثل هذا الخبر؟‬ 520 00:31:10,745 --> 00:31:11,787 ‫معك حق.‬ 521 00:31:12,788 --> 00:31:15,124 ‫"آبي"؟ ألا تعتقدين أن الوقت مبكر قليلًا؟‬ 522 00:31:15,207 --> 00:31:16,834 ‫"ساركوف" فعلها. العلاج صار جاهزًا.‬ 523 00:31:16,918 --> 00:31:18,878 ‫- صار جاهزًا؟‬ ‫- صار جاهزًا.‬ 524 00:31:18,961 --> 00:31:19,921 ‫سيعالجنا؟‬ 525 00:31:20,004 --> 00:31:21,380 ‫سيعالجنا.‬ 526 00:31:21,464 --> 00:31:22,840 ‫من ذا الذي سيعالجكم؟‬ 527 00:31:24,717 --> 00:31:26,969 ‫- "هانا"، من ذاك؟‬ ‫- لا. لا.‬ 528 00:31:27,053 --> 00:31:28,054 ‫لا، أرجوك!‬ 529 00:31:29,680 --> 00:31:30,514 ‫"هانا"؟‬ 530 00:31:31,390 --> 00:31:33,100 ‫انطلقي. هيا، تحركي.‬ 531 00:31:41,192 --> 00:31:42,026 ‫"هانا"!‬ 532 00:31:43,819 --> 00:31:45,279 ‫- "هانا"!‬ ‫- "هانا"؟‬ 533 00:31:45,363 --> 00:31:46,197 ‫"هانا"؟‬ 534 00:31:46,822 --> 00:31:47,657 ‫تبًا.‬ 535 00:31:47,740 --> 00:31:48,574 ‫"آبي".‬ 536 00:31:50,743 --> 00:31:51,577 ‫"هانا"!‬ 537 00:31:52,495 --> 00:31:54,872 ‫"اتصال وارد - (هانا مور)"‬ 538 00:31:55,456 --> 00:31:56,332 ‫أين أنت؟‬ 539 00:31:56,707 --> 00:31:57,959 ‫هل تريدين صديقتك؟‬ 540 00:31:58,793 --> 00:32:01,003 ‫أريد هذا العلاج الذي كانت تتحدث عنه.‬ 541 00:32:06,300 --> 00:32:07,134 ‫"نايت"؟‬ 542 00:32:07,677 --> 00:32:08,511 ‫"هانا"؟‬ 543 00:32:08,594 --> 00:32:10,096 ‫الباب إلى يسارك. إنه بمفرده.‬ 544 00:32:19,021 --> 00:32:20,940 ‫- هل أحضرتِه؟‬ ‫- أين هي؟‬ 545 00:32:21,023 --> 00:32:23,275 ‫سأعطيك موقعها بعد أن أعود إلى طبيعتي.‬ 546 00:32:23,359 --> 00:32:24,986 ‫أريد إثبات على أنها حية.‬ 547 00:32:25,069 --> 00:32:26,570 ‫كلانا نعرف أنها حية.‬ 548 00:32:26,654 --> 00:32:27,947 ‫لا شيء يقتلها.‬ 549 00:32:28,489 --> 00:32:29,740 ‫وقد حاولت.‬ 550 00:32:31,033 --> 00:32:31,993 ‫والآن، هيا.‬ 551 00:32:35,496 --> 00:32:36,539 ‫ليس أنت يا ذات الرائحة.‬ 552 00:32:37,206 --> 00:32:38,624 ‫بل أنت أيتها الصاخبة.‬ 553 00:32:40,960 --> 00:32:43,462 ‫تذكروا، إن أنا مت، فهي...‬ 554 00:33:02,690 --> 00:33:03,983 ‫تبًا.‬ 555 00:33:04,066 --> 00:33:05,609 ‫يا إلهي.‬ 556 00:33:08,154 --> 00:33:09,196 ‫إنه حي.‬ 557 00:33:09,947 --> 00:33:12,700 ‫لقد حذرني "آل" من حدوث أمر مماثل.‬ 558 00:33:15,619 --> 00:33:16,454 ‫"آل"؟‬ 559 00:33:19,248 --> 00:33:20,166 ‫لا أستطيع...‬ 560 00:33:37,308 --> 00:33:39,351 ‫"قولي اسمي"‬ 561 00:33:40,936 --> 00:33:41,979 ‫قولي اسمي.‬ 562 00:33:42,063 --> 00:33:43,230 ‫قولي اسمي.‬ 563 00:33:43,314 --> 00:33:44,774 ‫قولي اسمي.‬ 564 00:33:45,858 --> 00:33:48,903 ‫"قولي اسمي"‬ 565 00:33:48,986 --> 00:33:49,945 ‫قولي اسمي.‬ 566 00:33:50,529 --> 00:33:52,323 ‫قولي اسمي.‬ 567 00:33:52,948 --> 00:33:54,033 ‫"إيزابيل فينش".‬ 568 00:33:56,535 --> 00:33:57,745 ‫هذا سخيف.‬ 569 00:34:20,351 --> 00:34:22,436 ‫أنت هي، أليس كذلك؟‬ 570 00:34:25,689 --> 00:34:27,525 ‫لستُ خائفة منك يا "فينش".‬ 571 00:34:33,781 --> 00:34:35,241 ‫استغرقك هذا وقتًا طويلاً.‬ 572 00:34:40,329 --> 00:34:42,289 ‫يا لهذه الكوابيس اللعينة.‬ 573 00:34:42,373 --> 00:34:43,541 ‫تقولين لي.‬ 574 00:34:47,962 --> 00:34:48,963 ‫"فينش"؟‬ 575 00:34:49,046 --> 00:34:51,090 ‫أجل. أخيرًا.‬ 576 00:34:51,632 --> 00:34:53,676 ‫لن أصرخ بعد الآن في العدم.‬ 577 00:34:54,301 --> 00:34:56,387 ‫يجب أن تكفي عن تدمير هذا المختبر.‬ 578 00:34:56,470 --> 00:34:58,806 ‫تعرضين حياتي للخطر... حياة كلتينا.‬ 579 00:34:58,889 --> 00:35:01,350 ‫- لا أُدمّر المختبر. أنت تدمرينه.‬ ‫- لا تكوني سخيفة.‬ 580 00:35:01,433 --> 00:35:04,311 ‫هذه منشأة على أفضل طراز.‬ ‫فيه كل شيء أحتاجه...‬ 581 00:35:04,395 --> 00:35:05,729 ‫لكي نُقتل كلتانا.‬ 582 00:35:07,106 --> 00:35:08,983 ‫قالت "كراين" إنني إذا عالجت نفسي،‬ 583 00:35:09,066 --> 00:35:11,652 ‫فستنظر حينها في الاستفادة‬ ‫من خلاياي الجذعية المصنّعة.‬ 584 00:35:11,735 --> 00:35:14,405 ‫وفي قرارة نفسك تعرفين أنها تكذب.‬ 585 00:35:15,197 --> 00:35:16,824 ‫حسنًا، فمَ نحن فاعلتان؟‬ 586 00:35:17,491 --> 00:35:18,450 ‫أخبريني أنت.‬ 587 00:35:19,160 --> 00:35:20,119 ‫أنت الرئيسة.‬ 588 00:35:24,748 --> 00:35:25,916 ‫إنه مستيقظ.‬ 589 00:35:36,427 --> 00:35:37,720 ‫لقد نجح العلاج.‬ 590 00:35:39,597 --> 00:35:40,431 ‫أنا بشر.‬ 591 00:35:42,308 --> 00:35:43,142 ‫أنا بشر.‬ 592 00:35:46,854 --> 00:35:48,022 ‫وأشعر بدوار أيضًا.‬ 593 00:35:48,105 --> 00:35:49,273 ‫"هانا". أين هي؟‬ 594 00:35:51,650 --> 00:35:53,485 ‫توجهوا إلى الطريق السريع "آي 5".‬ 595 00:35:53,569 --> 00:35:55,905 ‫سأرسل لكم موقعها خلال 15 دقيقة.‬ 596 00:35:55,988 --> 00:35:57,489 ‫ربما سأقتلك الآن.‬ 597 00:35:57,573 --> 00:36:00,242 ‫إن قتلتِني، فلن تجديها أبدًا. أعدك بذلك.‬ 598 00:36:01,410 --> 00:36:03,871 ‫- "آبي"، ماذا إن كان يكذب؟‬ ‫- لن أخاطر بذلك.‬ 599 00:36:06,832 --> 00:36:08,751 ‫"آبي" عندها الفكرة الصائبة.‬ 600 00:36:08,834 --> 00:36:10,794 ‫"تيلدا"، يجب أن ننقذ "هانا".‬ 601 00:36:12,630 --> 00:36:14,256 ‫أنت قتلت "بي جاي".‬ 602 00:36:14,840 --> 00:36:16,884 ‫إذًا فأنت تعرفين أنني لا أعبث.‬ 603 00:36:19,470 --> 00:36:20,930 ‫نحن لسنا الوحوش.‬ 604 00:36:35,861 --> 00:36:36,737 ‫أحمق.‬ 605 00:36:46,163 --> 00:36:47,665 ‫د."كراين"؟ أنا د."لانغ".‬ 606 00:36:49,083 --> 00:36:50,084 ‫د."نايت لانغ".‬ 607 00:36:51,043 --> 00:36:52,962 ‫من "بورتلاند". أجل.‬ 608 00:36:53,754 --> 00:36:54,964 ‫أنا حي وعلى طبيعتي.‬ 609 00:36:56,382 --> 00:36:58,342 ‫وعندي شيء تريدونه.‬ 610 00:37:06,767 --> 00:37:07,768 ‫إنها هناك.‬ 611 00:37:09,144 --> 00:37:10,104 ‫- "هانا".‬ ‫- "هانا"!‬ 612 00:37:11,438 --> 00:37:15,567 ‫مرحبًا. أنا "آبي". لا بأس. نحن هنا.‬ ‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 613 00:37:18,821 --> 00:37:19,780 ‫أنجداني.‬ 614 00:37:30,499 --> 00:37:33,669 ‫لا بأس. "هانا"، أنت في أمان الآن.‬ ‫أنت في أمان.‬ 615 00:37:33,752 --> 00:37:35,754 ‫لا أشعر وكأنني في أمان.‬ 616 00:37:35,838 --> 00:37:38,507 ‫لم أعد أحصي عدد المرات التي متّ فيها.‬ 617 00:37:39,717 --> 00:37:41,635 ‫أرجوك قولي إنك عاقبت ذلك الوغد؟‬ 618 00:37:43,220 --> 00:37:44,305 ‫نوعًا ما.‬ 619 00:37:45,306 --> 00:37:47,683 ‫قايضنا علاج د."ساركوف" من أجلك.‬ 620 00:37:48,267 --> 00:37:49,435 ‫إذًا هل تمكن من الهرب؟‬ 621 00:37:49,518 --> 00:37:53,063 ‫كانت تلك الطريقة الوحيدة للعثور عليك.‬ ‫وعلى الجانب الإيجابي، نعرف أن العلاج ناجع.‬ 622 00:37:53,147 --> 00:37:55,524 ‫ستكونين أول من يتلقى العلاج.‬ 623 00:37:56,275 --> 00:37:59,862 ‫آسفة لأنني لم أكن إلى جانبك أحميك.‬ ‫لم يخطر ببالي أنه سيستهدفك.‬ 624 00:37:59,945 --> 00:38:02,656 ‫- لم يخطر ببالي أننا أنا وأنت...‬ ‫- هل كنت تعرفين أنه كان طليقًا؟‬ 625 00:38:04,408 --> 00:38:05,409 ‫أجل.‬ 626 00:38:05,492 --> 00:38:08,996 ‫ولم تفكري في تحذيري‬ ‫من هذا الوحش الانتقامي؟‬ 627 00:38:09,788 --> 00:38:11,957 ‫اسمعي، كنت أريد أن أعطيك مساحتك الشخصية.‬ 628 00:38:12,041 --> 00:38:13,876 ‫وفكرتُ في أنه سيسعى خلف عائلتي.‬ 629 00:38:21,425 --> 00:38:24,053 ‫لا أعرف كيف تفعلين هذا حقًا.‬ 630 00:38:27,056 --> 00:38:28,474 ‫أريد أن أغادر.‬ 631 00:38:28,557 --> 00:38:31,310 ‫ويجب أن تغادري أيضًا،‬ ‫قبل أن يقتلك شيء أو شخص ما.‬ 632 00:38:31,393 --> 00:38:33,520 ‫لا، لا أستطيع المغادرة. ليس بعد.‬ 633 00:38:33,604 --> 00:38:34,438 ‫"آبي".‬ 634 00:38:34,980 --> 00:38:37,066 ‫لا يوجد خير هنا.‬ 635 00:38:37,816 --> 00:38:38,650 ‫سيأتي الخير.‬ 636 00:38:43,280 --> 00:38:45,407 ‫حسنًا، من الآن فصاعدًا،‬ 637 00:38:46,283 --> 00:38:50,788 ‫إن كان ثمة وحش يسعى للانتقام،‬ ‫أخبريني قبلها بوقت، اتفقنا؟‬ 638 00:39:09,306 --> 00:39:10,140 ‫"دارسي".‬ 639 00:39:11,475 --> 00:39:13,102 ‫ليس عليك أن ترحلي من هنا.‬ 640 00:39:14,061 --> 00:39:15,854 ‫يمكنني أن أجد مكانًا آخر.‬ 641 00:39:16,688 --> 00:39:18,524 ‫"خوان"، هذه شقتك.‬ 642 00:39:19,191 --> 00:39:22,945 ‫لكن ماذا عن متاعك؟‬ 643 00:39:23,987 --> 00:39:25,447 ‫سآخذه لاحقًا.‬ 644 00:39:26,031 --> 00:39:27,574 ‫ماذا عن رسوماتك؟‬ 645 00:39:31,078 --> 00:39:32,454 ‫إنها مجرد رسومات.‬ 646 00:39:32,538 --> 00:39:35,374 ‫"دارسي". "دارسي"، أرجوك.‬ 647 00:39:35,958 --> 00:39:37,584 ‫أعرف ما ستقول.‬ 648 00:39:38,961 --> 00:39:39,795 ‫لا تقل شيئًا.‬ 649 00:39:46,051 --> 00:39:46,885 ‫"دارسي".‬ 650 00:39:49,221 --> 00:39:50,055 ‫أحبك.‬ 651 00:39:58,814 --> 00:40:00,482 ‫أنا أعود أدراجي.‬ 652 00:40:01,066 --> 00:40:01,900 ‫لحظة.‬ 653 00:40:03,152 --> 00:40:04,736 ‫ها أنا أراك. أنا هنا.‬ 654 00:40:08,949 --> 00:40:10,367 ‫"اتصال وارد - (آبي سينغ)"‬ 655 00:40:11,201 --> 00:40:13,537 ‫"آبي"، لا تقولي إنكم ما زلتم‬ ‫تبحثون عن "هانا".‬ 656 00:40:13,620 --> 00:40:15,164 ‫لا تقلق، لقد وجدناها.‬ 657 00:40:16,874 --> 00:40:17,708 ‫"تيلدا".‬ 658 00:40:19,585 --> 00:40:20,586 ‫جيد، أنا مسرور.‬ 659 00:40:20,669 --> 00:40:23,881 ‫غريب كيف أنني كنت أريد فعل أشياء‬ ‫حين كنت وحشًا،‬ 660 00:40:23,964 --> 00:40:25,257 ‫وندمت عليها الآن.‬ 661 00:40:25,924 --> 00:40:28,385 ‫حين ترين "هانا"، قولي لها ألّا تحنق عليّ.‬ 662 00:40:28,469 --> 00:40:31,180 ‫في الواقع، عندي رسالة من "هانا".‬ 663 00:40:31,263 --> 00:40:32,473 ‫و"دارسي".‬ 664 00:40:32,556 --> 00:40:33,682 ‫و"بي جاي".‬ 665 00:40:36,226 --> 00:40:37,686 ‫أجل، إنها...‬ 666 00:40:52,075 --> 00:40:53,035 ‫د."لانغ".‬ 667 00:40:54,453 --> 00:40:56,455 ‫طلبت مني د."كراين" أن أصطحبك إليها.‬ 668 00:42:09,570 --> 00:42:11,572 ‫ترجمة "لونا إنوفا"‬