1 00:00:07,091 --> 00:00:08,718 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:08,801 --> 00:00:11,679 ‎-我們連討論都不討論了嗎? ‎-沒什麼好討論的 3 00:00:11,763 --> 00:00:14,557 ‎妳計劃去歐洲旅行卻不告訴我 4 00:00:14,640 --> 00:00:16,267 ‎我有跟你說我考慮要去 5 00:00:16,350 --> 00:00:18,019 ‎對,是考慮 6 00:00:18,102 --> 00:00:20,396 ‎然後我給你看過我訂的巴黎飯店 7 00:00:20,480 --> 00:00:23,357 ‎還跟你辯論歐鐵通行證的優劣 8 00:00:23,441 --> 00:00:25,443 ‎你也有去辦公室看到我翻修 9 00:00:25,526 --> 00:00:27,820 ‎妳從來沒有真的說妳要去 10 00:00:27,904 --> 00:00:29,822 ‎三個月很久耶 11 00:00:30,823 --> 00:00:32,867 ‎有心的話就不算久 12 00:00:35,119 --> 00:00:38,122 ‎所以就這樣?妳就這樣丟下我? 13 00:00:39,290 --> 00:00:40,625 ‎在許多方面都是 14 00:00:52,261 --> 00:00:54,097 ‎不要這麼幼稚,傑夫 15 00:01:02,730 --> 00:01:03,564 ‎靠 16 00:01:08,111 --> 00:01:10,404 ‎傑夫?天哪 17 00:01:11,114 --> 00:01:11,948 ‎傑夫 18 00:01:12,532 --> 00:01:13,366 ‎救命啊 19 00:01:14,033 --> 00:01:15,493 ‎快來人啊 20 00:01:15,576 --> 00:01:16,536 ‎我可以幫忙 21 00:01:16,619 --> 00:01:17,954 ‎是我男朋友 22 00:01:18,037 --> 00:01:19,247 ‎我想他… 23 00:01:20,123 --> 00:01:21,165 ‎天哪 24 00:01:21,749 --> 00:01:22,875 ‎天哪 25 00:01:38,307 --> 00:01:39,142 ‎嘿 26 00:01:42,770 --> 00:01:44,230 ‎妳感覺怎麼樣? 27 00:01:44,313 --> 00:01:46,065 ‎妳是在問我的槍傷 28 00:01:46,149 --> 00:01:48,317 ‎還是未經我同意把我變成怪物? 29 00:01:48,401 --> 00:01:49,360 ‎妳不是怪物 30 00:01:49,443 --> 00:01:51,028 ‎妳讓我起死回生 31 00:01:51,112 --> 00:01:53,114 ‎那就是怪物的標準定義 32 00:01:53,197 --> 00:01:54,365 ‎妳還活著 33 00:01:54,991 --> 00:01:58,578 ‎是啊,好棒棒 ‎第一輪活得超開心的 34 00:01:59,495 --> 00:02:02,123 ‎如果有別的方法可以救妳,我會用的 35 00:02:02,206 --> 00:02:06,002 ‎我知道妳只是想做對的事,但是… 36 00:02:07,545 --> 00:02:09,297 ‎靠,好痛 37 00:02:12,049 --> 00:02:15,636 ‎我從五歲就被告知40歲就會死 38 00:02:17,096 --> 00:02:20,308 ‎我花了一輩子為早死做準備 39 00:02:21,392 --> 00:02:22,643 ‎心安理得 40 00:02:23,269 --> 00:02:24,103 ‎我懂 41 00:02:24,812 --> 00:02:26,355 ‎做了那麼多心理準備 42 00:02:26,439 --> 00:02:29,817 ‎才發現妳長生不死 ‎想必是莫大的轉變 43 00:02:32,486 --> 00:02:34,697 ‎妳說什麼長生不死? 44 00:02:36,824 --> 00:02:39,410 ‎我以為昨晚講過妳有聽懂 45 00:02:39,493 --> 00:02:42,955 ‎所以我必須跟這個槍傷的劇痛 46 00:02:43,039 --> 00:02:45,416 ‎-永遠一起活下去? ‎-不是永遠 47 00:02:45,499 --> 00:02:47,627 ‎-薩科夫在研究解藥了 ‎-解藥? 48 00:02:47,710 --> 00:02:50,463 ‎不會造成副作用的合成幹細胞 49 00:02:50,546 --> 00:02:52,381 ‎妳相信他做得到嗎? 50 00:02:55,218 --> 00:02:57,220 ‎不,我有在盯著他 51 00:02:57,303 --> 00:03:00,848 ‎我們都有,他要是做不出來 ‎我會想辦法治好妳 52 00:03:02,391 --> 00:03:04,602 ‎妳做的事已經夠多了 53 00:03:11,108 --> 00:03:12,318 ‎不是妳的錯 54 00:03:13,402 --> 00:03:14,320 ‎有一點是吧 55 00:03:15,488 --> 00:03:18,032 ‎是也不是,妳做的事不對 56 00:03:18,115 --> 00:03:21,077 ‎-但妳有對的理由 ‎-去跟漢娜說吧 57 00:03:21,160 --> 00:03:22,078 ‎她會釋懷的 58 00:03:22,161 --> 00:03:25,248 ‎她只是需要時間接受長生不死的事實 59 00:03:25,331 --> 00:03:27,917 ‎她現在多的是時間了,拜妳所賜 60 00:03:28,751 --> 00:03:29,794 ‎不好笑 61 00:03:29,877 --> 00:03:31,337 ‎有一點點好笑 62 00:03:31,420 --> 00:03:33,089 ‎妳心情很好嘛 63 00:03:33,172 --> 00:03:34,882 ‎當然,我要被治好了 64 00:03:34,966 --> 00:03:36,300 ‎我們要被治好了 65 00:03:36,384 --> 00:03:38,636 ‎-我們要被治好了 ‎-誰要被治好啦? 66 00:03:38,719 --> 00:03:40,513 ‎-我們要被治好了 ‎-沒錯 67 00:03:40,596 --> 00:03:42,848 ‎還不知道要等多久,不要期望太高 68 00:03:42,932 --> 00:03:45,059 ‎妳可以再次唱歌跟巡演 69 00:03:45,142 --> 00:03:47,979 ‎你也不會再隨意殺人了 70 00:03:49,522 --> 00:03:53,150 ‎你們知道放棄超能力是有壞處的吧? 71 00:03:53,234 --> 00:03:55,528 ‎不殺人有壞處嗎? 72 00:03:55,611 --> 00:03:58,322 ‎我們會更難救出伯克博士 73 00:03:58,406 --> 00:04:01,659 ‎對妳來說有什麼差? ‎妳又不會用妳的費洛蒙 74 00:04:02,285 --> 00:04:03,119 ‎我有在用 75 00:04:03,202 --> 00:04:04,870 ‎-用得很勉強 ‎-那不重要 76 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 ‎希妮說得很清楚 77 00:04:05,871 --> 00:04:07,331 ‎不要救援行動 78 00:04:07,415 --> 00:04:08,666 ‎我們必須想想辦法 79 00:04:08,749 --> 00:04:10,668 ‎希妮跟芙拉斯談條件好保護我們 80 00:04:10,751 --> 00:04:13,421 ‎如果我們去救她 ‎只會讓自己又變成目標 81 00:04:14,922 --> 00:04:15,840 ‎怪了 82 00:04:15,923 --> 00:04:17,675 ‎也很煩,那是什麼? 83 00:04:17,758 --> 00:04:21,762 ‎是我設定的即時新聞通知 ‎包括卓柏卡布拉、怪物目擊和大腳怪 84 00:04:21,846 --> 00:04:23,055 ‎大腳怪不是真的 85 00:04:24,098 --> 00:04:26,517 ‎“塔科馬之怪再度出擊”? 86 00:04:31,731 --> 00:04:33,274 ‎很好,是妳 87 00:04:34,608 --> 00:04:35,443 ‎沒事了 88 00:04:41,032 --> 00:04:43,075 ‎這不是監獄牢房 89 00:04:44,618 --> 00:04:46,162 ‎當然不是 90 00:04:47,330 --> 00:04:49,623 ‎妳以為我們芙拉斯是做什麼的? 91 00:04:49,707 --> 00:04:53,794 ‎我以為你們是秘密的準政府組織 92 00:04:53,878 --> 00:04:58,132 ‎旨在壓迫你們認定 ‎會危及國安的科學發展 93 00:04:59,050 --> 00:05:01,344 ‎我們不會對科學家使用水刑 94 00:05:01,427 --> 00:05:03,721 ‎拿掉我黑色頭套的女人還敢說 95 00:05:03,804 --> 00:05:07,475 ‎對,我們有責任封存危險科學 96 00:05:08,351 --> 00:05:12,355 ‎但我們也會培育 ‎有建設性想法的科學家 97 00:05:13,022 --> 00:05:13,981 ‎沒有窗戶 98 00:05:14,565 --> 00:05:15,816 ‎還真會培育 99 00:05:16,734 --> 00:05:18,611 ‎那是為妳的安全著想 100 00:05:18,694 --> 00:05:19,737 ‎還有妳的? 101 00:05:19,820 --> 00:05:21,113 ‎也許有一點點吧 102 00:05:23,866 --> 00:05:26,994 ‎我們對妳的合成幹細胞很有興趣 103 00:05:28,996 --> 00:05:30,873 ‎它們的潛力再明顯不過 104 00:05:30,956 --> 00:05:34,794 ‎它們很有可能是 ‎所有遺傳疾病的萬靈丹 105 00:05:36,712 --> 00:05:39,048 ‎妳問我這是什麼地方 106 00:05:39,965 --> 00:05:41,717 ‎這終究要由妳來決定 107 00:05:43,677 --> 00:05:45,513 ‎這裡可以是妳的牢房 108 00:05:46,389 --> 00:05:49,558 ‎也可以是妳成為焦點的時刻 109 00:05:50,267 --> 00:05:53,938 ‎只要我證明合成幹細胞的價值 110 00:05:54,021 --> 00:05:54,897 ‎看吧? 111 00:05:54,980 --> 00:05:57,441 ‎我就知道妳聰明 112 00:05:58,484 --> 00:06:00,528 ‎妳期望我怎麼做? 113 00:06:00,611 --> 00:06:01,987 ‎這不是很明顯嗎? 114 00:06:02,696 --> 00:06:04,198 ‎醫生,把自己治好吧 115 00:06:16,794 --> 00:06:18,712 ‎蒂妲,那是警方封鎖線 116 00:06:25,010 --> 00:06:26,303 ‎絕對是怪物 117 00:06:26,387 --> 00:06:27,430 ‎你們看那面牆 118 00:06:27,513 --> 00:06:29,306 ‎肯定是某種東西留下的 119 00:06:29,390 --> 00:06:34,520 ‎但是誰呢?其他試驗對象 ‎都沒有出現類似胡安的副作用 120 00:06:34,603 --> 00:06:37,731 ‎認識薩科夫就知道 ‎這可能是另一個實驗 121 00:06:37,815 --> 00:06:41,068 ‎不管這是誰,我敢打賭 ‎他們都感到寂寞又害怕 122 00:06:42,486 --> 00:06:43,320 ‎妲西? 123 00:06:44,530 --> 00:06:46,824 ‎妲西,那個…她是妲西 124 00:06:46,907 --> 00:06:48,742 ‎過來抱一個 125 00:06:48,826 --> 00:06:51,745 ‎怎麼…妳在這裡做什麼? 126 00:06:51,829 --> 00:06:53,497 ‎-確認你沒死啊 ‎-是喔 127 00:06:53,581 --> 00:06:55,666 ‎妳怎麼知道要來這裡找我? 128 00:06:55,749 --> 00:06:58,461 ‎波特蘭事件後 ‎我就開啟了尋找朋友的功能 129 00:06:58,544 --> 00:06:59,503 ‎在你的手機上 130 00:06:59,587 --> 00:07:02,756 ‎但為什麼?妳為什麼要那樣做? 131 00:07:02,840 --> 00:07:04,717 ‎確認你沒死啊 132 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 ‎說到這個 133 00:07:06,302 --> 00:07:08,387 ‎-妲西 ‎-這是怪你躲了我兩天 134 00:07:08,471 --> 00:07:10,806 ‎你要跟我說你在忙什麼嗎? 135 00:07:10,890 --> 00:07:11,765 ‎忙了兩天? 136 00:07:11,849 --> 00:07:14,810 ‎我保證會跟妳說,但我們要先回家 137 00:07:14,894 --> 00:07:16,312 ‎外面有怪物在肆虐 138 00:07:16,395 --> 00:07:17,521 ‎另一個卓比? 139 00:07:17,605 --> 00:07:20,566 ‎-沒有另一個卓比 ‎-我們還不確定 140 00:07:20,649 --> 00:07:22,318 ‎我們回家再討論 141 00:07:22,401 --> 00:07:23,903 ‎走吧,妲西 142 00:07:23,986 --> 00:07:26,363 ‎再見,我們再聯絡好嗎?掰 143 00:07:27,281 --> 00:07:28,824 ‎看來就剩我們了 144 00:07:29,408 --> 00:07:31,619 ‎也許我們應該找生還者談一談 145 00:07:33,120 --> 00:07:34,538 ‎(巡演好像需要用到車) 146 00:07:34,622 --> 00:07:37,416 ‎-靠,是PJ ‎-我沒辦法自己查,蒂妲 147 00:07:37,500 --> 00:07:40,169 ‎-找漢娜吧 ‎-漢娜想要空間 148 00:07:40,252 --> 00:07:42,713 ‎可以先載我回家嗎?我要換衣服 149 00:07:42,796 --> 00:07:43,631 ‎好 150 00:08:01,607 --> 00:08:03,859 ‎我不指望能夠對話 151 00:08:03,943 --> 00:08:06,779 ‎醫生說她處在持續性的致幻狀態 152 00:08:08,239 --> 00:08:09,532 ‎還要我做什麼嗎? 153 00:08:10,324 --> 00:08:11,992 ‎去幫我倒杯咖啡? 154 00:08:12,076 --> 00:08:12,910 ‎沒問題 155 00:08:17,915 --> 00:08:19,208 ‎我會用費洛蒙的 156 00:08:24,004 --> 00:08:25,673 ‎殘留神經毒素? 157 00:08:47,361 --> 00:08:49,863 ‎我不知道妳怎麼做到的 ‎但妳不應該在這裡 158 00:08:49,947 --> 00:08:51,490 ‎這是禁區 159 00:08:51,574 --> 00:08:52,783 ‎-給我看證件 ‎-好 160 00:08:52,866 --> 00:08:54,368 ‎好,等我一下 161 00:08:57,496 --> 00:09:00,624 ‎-快出示證件,不然我要用電擊槍了 ‎-你在幹嘛?我在拿證件了 162 00:09:00,708 --> 00:09:02,668 ‎我怎麼知道妳沒有武器? 163 00:09:03,377 --> 00:09:05,254 ‎你害怕是因為我害怕 164 00:09:10,718 --> 00:09:11,552 ‎好 165 00:09:13,345 --> 00:09:16,390 ‎大家都冷靜一點 166 00:09:17,766 --> 00:09:18,601 ‎冷靜一點 167 00:09:22,229 --> 00:09:23,772 ‎這件事不需要鬧大 168 00:09:23,856 --> 00:09:25,566 ‎我只是要看證件 169 00:09:26,358 --> 00:09:27,985 ‎在這裡,看到沒? 170 00:09:29,695 --> 00:09:30,529 ‎艾比辛 171 00:09:31,947 --> 00:09:33,407 ‎好美的名字 172 00:09:34,658 --> 00:09:35,826 ‎謝謝你,警官 173 00:09:49,173 --> 00:09:50,549 ‎我希望油箱是滿的 174 00:09:50,633 --> 00:09:53,010 ‎我們好幾天沒聊,你卻只在乎那個 175 00:09:53,093 --> 00:09:55,721 ‎妳講得很清楚,妳沒興趣聊 176 00:09:57,681 --> 00:09:58,599 ‎我很忙 177 00:09:58,682 --> 00:09:59,767 ‎看得出來 178 00:10:03,937 --> 00:10:04,813 ‎好吧 179 00:10:11,195 --> 00:10:12,237 ‎這誰畫的? 180 00:10:13,030 --> 00:10:13,864 ‎他真會畫 181 00:10:14,865 --> 00:10:16,116 ‎這是胡安的 182 00:10:16,200 --> 00:10:18,369 ‎-他只是朋友 ‎-我相信是 183 00:10:19,411 --> 00:10:21,747 ‎對,他對我是有點迷戀 184 00:10:21,830 --> 00:10:24,166 ‎很明顯吧 185 00:10:24,249 --> 00:10:26,293 ‎但也就這樣而已 186 00:10:26,377 --> 00:10:28,462 ‎況且他有女朋友了 187 00:10:28,545 --> 00:10:30,214 ‎這個博士真的存在嗎? 188 00:10:31,507 --> 00:10:33,425 ‎還是說那只是去度假的藉口? 189 00:10:33,509 --> 00:10:34,843 ‎你這樣想? 190 00:10:36,095 --> 00:10:37,930 ‎薩科夫當然存在,混蛋 191 00:10:38,013 --> 00:10:40,974 ‎-我終於找到他,我會被治好了 ‎-去妳的 192 00:10:44,520 --> 00:10:48,190 ‎-妳會被治好? ‎-我會被治好 193 00:10:48,899 --> 00:10:51,026 ‎-真假?太棒了 ‎-是啊 194 00:10:51,110 --> 00:10:53,946 ‎什麼時候?妳能趕上巡演嗎? 195 00:10:54,029 --> 00:10:55,531 ‎也許吧,我不知道 196 00:10:57,282 --> 00:10:59,118 ‎天哪,我很抱歉 197 00:10:59,201 --> 00:11:01,203 ‎我很抱歉對你冷處理 198 00:11:01,286 --> 00:11:02,788 ‎我只是… 199 00:11:03,330 --> 00:11:05,332 ‎這個樂團對妳來說就是一切 200 00:11:05,916 --> 00:11:07,459 ‎你對我來說才是一切 201 00:11:21,056 --> 00:11:23,016 ‎妳沒什麼好抱歉的 202 00:11:23,100 --> 00:11:23,976 ‎你肯定有 203 00:11:25,102 --> 00:11:26,311 ‎我會吃醋好嗎? 204 00:11:26,395 --> 00:11:27,396 ‎這樣不行 205 00:11:27,479 --> 00:11:28,981 ‎胡安只是朋友而已 206 00:11:30,691 --> 00:11:31,525 ‎最好是 207 00:11:32,860 --> 00:11:34,945 ‎閉嘴,讓我看看你道歉的誠意 208 00:11:36,321 --> 00:11:37,781 ‎是,我的女王 209 00:11:44,079 --> 00:11:45,122 ‎(癢乳頭樂團) 210 00:11:52,171 --> 00:11:53,172 ‎好 211 00:11:58,969 --> 00:12:00,262 ‎我不需要保姆 212 00:12:00,345 --> 00:12:03,223 ‎很好,我也不是來幫你換尿布的 213 00:12:03,307 --> 00:12:05,893 ‎希妮叫我治好你們,我就會治好你們 214 00:12:05,976 --> 00:12:08,771 ‎把妳的假科展收一收趕快離開 215 00:12:08,854 --> 00:12:11,023 ‎這不是假的,我在追蹤一個怪物 216 00:12:11,106 --> 00:12:14,943 ‎去樓上做,別想對我使出妳的費洛蒙 217 00:12:15,027 --> 00:12:16,820 ‎我有自製的消除劑 218 00:12:19,156 --> 00:12:20,491 ‎你要我離開? 219 00:12:20,574 --> 00:12:21,909 ‎那就給我你的意見 220 00:12:25,162 --> 00:12:26,038 ‎河豚毒素 221 00:12:26,914 --> 00:12:27,748 ‎再見 222 00:12:28,248 --> 00:12:29,583 ‎我也這樣想 223 00:12:29,666 --> 00:12:33,003 ‎但這個河豚毒素 ‎會產生持續性的致幻狀態 224 00:12:33,086 --> 00:12:34,797 ‎如果一開始沒殺死你的話 225 00:12:35,672 --> 00:12:36,590 ‎持續多久? 226 00:12:36,673 --> 00:12:37,966 ‎超過15小時還沒停 227 00:12:38,050 --> 00:12:40,928 ‎-妳這是哪來的? ‎-那個怪物攻擊了一對情侶 228 00:12:41,011 --> 00:12:43,096 ‎這個神經毒素害死其中一人 229 00:12:43,180 --> 00:12:46,809 ‎把另一人困在永無止盡的夢魘中 230 00:12:46,892 --> 00:12:48,227 ‎你有見過這種事嗎? 231 00:12:48,310 --> 00:12:50,646 ‎是啊,外面有怪物,就一定是我的 232 00:12:50,729 --> 00:12:52,523 ‎我沒在指控你 233 00:12:52,606 --> 00:12:54,483 ‎祝妳獵殺怪物順利 234 00:12:54,566 --> 00:12:55,818 ‎這不是獵殺 235 00:12:57,611 --> 00:12:59,655 ‎我瞭解越多就越能幫上忙 236 00:12:59,738 --> 00:13:02,741 ‎妳要花上很大的力氣才能搞懂它 237 00:13:02,825 --> 00:13:04,535 ‎總得有人幫忙吧 238 00:13:04,618 --> 00:13:08,580 ‎我不禁懷疑妳為什麼不肯 ‎同樣大方地提供妳自己的能力 239 00:13:10,332 --> 00:13:12,501 ‎我要去跟胡安和蒂妲報告最新狀況 240 00:13:15,295 --> 00:13:18,841 ‎你根本不講道理,你知道殺死卓比 241 00:13:18,924 --> 00:13:21,134 ‎是因噎廢食的做法吧 242 00:13:21,218 --> 00:13:22,636 ‎那個東西很危險 243 00:13:22,719 --> 00:13:24,471 ‎妳怎麼就不懂呢? 244 00:13:24,555 --> 00:13:27,057 ‎聽起來他是在保護你愛的人 245 00:13:27,140 --> 00:13:28,475 ‎你應該給他一次機會 246 00:13:28,559 --> 00:13:30,477 ‎我知道妳對怪物情有獨鍾,好嗎? 247 00:13:30,561 --> 00:13:32,187 ‎等等,對怪物“情有獨鍾”? 248 00:13:33,021 --> 00:13:35,524 ‎-你以為是那樣嗎? ‎-對 249 00:13:38,777 --> 00:13:40,445 ‎我的畫重點不在戀物 250 00:13:40,529 --> 00:13:43,156 ‎而是內在的美麗與瑕疵 251 00:13:43,240 --> 00:13:45,367 ‎我接受卓比,因為他是你 252 00:13:45,450 --> 00:13:47,286 ‎-妲西 ‎-你知道嗎? 253 00:13:47,369 --> 00:13:49,288 ‎-你留下來吧 ‎-不要,妲西 254 00:13:49,371 --> 00:13:50,622 ‎妲西? 255 00:13:50,706 --> 00:13:51,623 ‎我… 256 00:13:55,460 --> 00:13:56,753 ‎不體貼 257 00:13:56,837 --> 00:13:58,714 ‎遲鈍、笨蛋 258 00:14:12,644 --> 00:14:13,478 ‎卓比 259 00:14:19,943 --> 00:14:21,278 ‎你對我做了什麼? 260 00:14:21,361 --> 00:14:23,530 ‎我幫你縫傷口,不客氣 261 00:14:30,037 --> 00:14:32,122 ‎妲西,她沒事吧? 262 00:14:32,205 --> 00:14:33,874 ‎她搭巴士去溫哥華了 263 00:14:33,957 --> 00:14:34,958 ‎她還活著? 264 00:14:35,042 --> 00:14:37,544 ‎如果不是 ‎那就是一趟很不安的巴士之旅了 265 00:14:37,628 --> 00:14:38,754 ‎她會回來的 266 00:14:39,588 --> 00:14:41,340 ‎她只是要避風頭直到安全為止 267 00:14:41,423 --> 00:14:42,466 ‎我要跟她說話 268 00:14:42,549 --> 00:14:44,468 ‎她不想跟你說話 269 00:14:45,218 --> 00:14:46,553 ‎她真的那樣說? 270 00:14:46,637 --> 00:14:50,015 ‎不是對我說的 ‎但你中毒之後,企圖咬掉她的臉 271 00:14:50,098 --> 00:14:52,017 ‎她說她需要一點空間 272 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 ‎-你感覺怎麼樣? ‎-我感覺怎麼樣? 273 00:14:54,811 --> 00:14:58,106 ‎我女朋友透過科學家把我甩了 274 00:14:58,190 --> 00:14:59,775 ‎不,我是問你身體上的感覺 275 00:15:01,568 --> 00:15:04,321 ‎對,我不在乎情緒上的感覺 276 00:15:04,404 --> 00:15:06,156 ‎我有點酸痛 277 00:15:06,990 --> 00:15:11,119 ‎我覺得那個毒素真的搞亂我腦袋了 278 00:15:12,537 --> 00:15:13,705 ‎我看到魔鬼 279 00:15:15,082 --> 00:15:16,833 ‎但他的胸口是一個籠子 280 00:15:17,793 --> 00:15:20,420 ‎我爸媽被困在裡面 281 00:15:21,505 --> 00:15:24,591 ‎我想救他們,但我動彈不得 282 00:15:27,010 --> 00:15:29,972 ‎神經毒素會造成麻痺和幻覺 283 00:15:30,055 --> 00:15:32,641 ‎而且你中的毒,量多到可以殺死犀牛 284 00:15:32,724 --> 00:15:35,060 ‎-猜猜我怎麼會知道 ‎-還是別了吧 285 00:15:35,143 --> 00:15:38,563 ‎所以你才會有點酸痛,做惡夢 286 00:15:38,647 --> 00:15:40,065 ‎看來我是運氣好 287 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 ‎這跟運氣沒關係 288 00:15:42,109 --> 00:15:46,113 ‎你的卓柏卡布拉代謝掉毒物 ‎是我的幹細胞救了你一命 289 00:15:46,196 --> 00:15:47,656 ‎謝謝你 290 00:15:47,739 --> 00:15:48,907 ‎應該吧 291 00:16:49,176 --> 00:16:51,136 ‎我們趕場要遲到了 292 00:16:54,056 --> 00:16:56,141 ‎PJ就加快速度趕時間 293 00:17:02,272 --> 00:17:04,316 ‎妳確定不要啤酒嗎? 294 00:17:13,575 --> 00:17:16,119 ‎蘿絲和PJ為了表演曲目在爭執 295 00:17:17,621 --> 00:17:18,872 ‎他們哪次不吵了 296 00:17:23,001 --> 00:17:28,507 ‎PJ突然放聲大叫 297 00:17:28,590 --> 00:17:29,758 ‎“把牠們弄掉” 298 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 ‎我說“你身上沒東西啊” 299 00:17:35,722 --> 00:17:38,308 ‎他以為全身爬滿了蜘蛛 300 00:17:46,650 --> 00:17:49,027 ‎他就這樣直接開車衝下橋 301 00:17:50,987 --> 00:17:55,325 ‎接著我只記得車裡淹滿了水 302 00:18:00,122 --> 00:18:02,290 ‎我爬上岸回頭看 303 00:18:05,168 --> 00:18:06,211 ‎車子不見了 304 00:18:09,381 --> 00:18:10,215 ‎蘿絲 305 00:18:12,384 --> 00:18:13,218 ‎不見了 306 00:18:15,345 --> 00:18:16,179 ‎PJ 307 00:18:18,265 --> 00:18:19,099 ‎也不見了 308 00:18:20,934 --> 00:18:21,768 ‎沒事了 309 00:18:32,863 --> 00:18:33,697 ‎可惡 310 00:18:33,780 --> 00:18:35,615 ‎芬奇,妳怎麼又來 311 00:18:35,699 --> 00:18:36,533 ‎嗨 312 00:18:38,285 --> 00:18:40,370 ‎退下,她已經走了 313 00:18:40,453 --> 00:18:41,663 ‎把那邊收一下 314 00:18:42,581 --> 00:18:45,125 ‎看來她又砸壞了一台定序機 315 00:18:45,876 --> 00:18:46,960 ‎真希望我知道原因 316 00:18:47,836 --> 00:18:49,880 ‎妳不知道她在做什麼? 317 00:18:49,963 --> 00:18:51,548 ‎太有趣了 318 00:18:52,382 --> 00:18:54,593 ‎她很清楚妳在做什麼 319 00:18:54,676 --> 00:18:57,053 ‎她很不開心 320 00:18:57,137 --> 00:18:58,096 ‎妳跟她交談過? 321 00:18:58,180 --> 00:19:02,976 ‎很簡短但沒什麼建設性 ‎不然妳也不會用到第四台定序機 322 00:19:03,059 --> 00:19:07,105 ‎不曉得妳們兩個之間的資訊 ‎為什麼是單向道 323 00:19:07,731 --> 00:19:09,608 ‎妳會知道妳的潛意識要什麼嗎? 324 00:19:09,691 --> 00:19:10,609 ‎有道理 325 00:19:17,365 --> 00:19:21,286 ‎如果妳想治好自己,我建議妳動作快 326 00:19:22,204 --> 00:19:24,581 ‎因為我們的定序機快要沒了 327 00:19:34,257 --> 00:19:35,300 ‎有問題嗎? 328 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 ‎對,她… 329 00:19:37,302 --> 00:19:40,764 ‎似乎真的很討厭這幅畫 330 00:19:40,847 --> 00:19:43,183 ‎我也有同感 331 00:19:43,266 --> 00:19:44,267 ‎所以… 332 00:20:00,408 --> 00:20:01,868 ‎“叫我的名字” 333 00:20:05,372 --> 00:20:07,290 ‎扯什麼陰間大法師啊 334 00:20:15,924 --> 00:20:17,300 ‎這裡是禁區 335 00:20:18,134 --> 00:20:19,219 ‎給我看證件 336 00:20:23,515 --> 00:20:26,351 ‎-希望那個醫生沒事 ‎-他的心還在跳 337 00:20:52,877 --> 00:20:53,878 ‎妳在幹嘛? 338 00:20:53,962 --> 00:20:55,672 ‎賽門說PJ會出車禍 339 00:20:55,755 --> 00:20:58,258 ‎是因為他以為身上爬滿蜘蛛 340 00:20:59,926 --> 00:21:01,219 ‎PJ有蜘蛛恐懼症? 341 00:21:02,012 --> 00:21:03,430 ‎他從小就有 342 00:21:07,058 --> 00:21:07,892 ‎這裡 343 00:21:09,227 --> 00:21:10,729 ‎是我們的怪物幹的 344 00:21:15,191 --> 00:21:17,152 ‎只有一個方法可以知道 345 00:21:18,403 --> 00:21:20,196 ‎這是他的毒,我知道 346 00:21:22,490 --> 00:21:24,242 ‎保險起見確認一下 347 00:21:41,718 --> 00:21:42,635 ‎再見,寶貝 348 00:22:03,448 --> 00:22:07,160 ‎我還好嗎? ‎你是要問我這個,對不對? 349 00:22:07,243 --> 00:22:09,537 ‎我是來跟妳說,PJ的事我很遺憾 350 00:22:11,122 --> 00:22:12,999 ‎順便看妳好不好 351 00:22:13,083 --> 00:22:15,210 ‎我也他媽的在這裡乾坐著 352 00:22:15,293 --> 00:22:18,129 ‎等艾比告訴我,我已經知道的事 353 00:22:18,213 --> 00:22:20,632 ‎就算是怪物害的 354 00:22:22,217 --> 00:22:23,885 ‎我們也不知道牠是不是蓄意的 355 00:22:23,968 --> 00:22:27,097 ‎是啊,我對那個東西的同理心 ‎在PJ心跳停止那一刻就用完了 356 00:22:28,264 --> 00:22:30,183 ‎我知道妳不是說真的 357 00:22:30,266 --> 00:22:32,268 ‎我們認識多久了? 358 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 ‎七年 359 00:22:34,604 --> 00:22:36,815 ‎不對,那是我們知道彼此的時間 360 00:22:36,898 --> 00:22:38,525 ‎我們認識才幾個星期 361 00:22:38,608 --> 00:22:41,569 ‎你以為這樣就對蒂妲瞭若指掌了嗎? 362 00:22:44,406 --> 00:22:47,409 ‎但我知道失去心愛的人的感受 363 00:22:49,035 --> 00:22:52,997 ‎仇恨會吞噬妳的內心 ‎但妳必須想辦法原諒 364 00:22:54,082 --> 00:22:54,916 ‎為妳自己好 365 00:22:56,626 --> 00:22:58,461 ‎原諒就能讓PJ回來嗎? 366 00:23:02,298 --> 00:23:03,133 ‎不能 367 00:23:03,758 --> 00:23:05,093 ‎那還有什麼意義? 368 00:23:06,594 --> 00:23:08,138 ‎艾比完成檢測了 369 00:23:13,518 --> 00:23:14,936 ‎蒂妲,妳的耳機 370 00:23:15,520 --> 00:23:17,063 ‎我不需要它們了 371 00:23:17,814 --> 00:23:19,649 ‎經過全面性檢測 372 00:23:19,732 --> 00:23:22,569 ‎我幾乎可以確定,害死PJ的神經毒素 373 00:23:22,652 --> 00:23:24,028 ‎跟被害者身上發現的一樣 374 00:23:24,112 --> 00:23:26,865 ‎我就可以告訴妳了 ‎我也確實有告訴妳 375 00:23:26,948 --> 00:23:28,032 ‎不只如此 376 00:23:28,116 --> 00:23:31,411 ‎怪物的神經毒素 ‎帶有合成幹細胞的遺傳標記 377 00:23:31,494 --> 00:23:32,954 ‎所以這全是薩科夫的錯 378 00:23:33,037 --> 00:23:35,874 ‎是也不是 ‎那些標記並不符合薩科夫的樣本 379 00:23:35,957 --> 00:23:38,084 ‎但符合波特蘭那個 380 00:23:38,168 --> 00:23:39,169 ‎-奈特 ‎-奈特 381 00:23:42,130 --> 00:23:43,798 ‎但他為什麼現在才來追殺我們? 382 00:23:43,882 --> 00:23:45,467 ‎因為他是怪物 383 00:23:45,550 --> 00:23:46,426 ‎錯 384 00:23:47,177 --> 00:23:50,138 ‎奈特或許看起來像怪物 ‎但驅使他這樣做的是人性 385 00:23:50,221 --> 00:23:52,140 ‎是啊,你又知道了 386 00:23:52,223 --> 00:23:53,850 ‎對,我就是知道 387 00:23:53,933 --> 00:23:55,393 ‎我們的確殺了梅蘭妮和卡瑪拉 388 00:23:55,477 --> 00:23:58,104 ‎等等,可以給我個“前情提要”嗎? 389 00:23:59,147 --> 00:24:00,356 ‎奈特的女友們 390 00:24:01,316 --> 00:24:03,359 ‎所以這是在報仇 391 00:24:03,860 --> 00:24:05,028 ‎真無聊 392 00:24:05,820 --> 00:24:08,615 ‎他拿我們在乎的人當目標 ‎要我們痛苦 393 00:24:08,698 --> 00:24:12,869 ‎媽媽和班,他追殺你們在意的人 ‎下一個肯定就是我的家人 394 00:24:12,952 --> 00:24:14,370 ‎這我們不確定 395 00:24:14,454 --> 00:24:15,747 ‎我不能冒險 396 00:24:15,830 --> 00:24:18,374 ‎-好吧,我跟妳去 ‎-我也去 397 00:24:18,458 --> 00:24:20,668 ‎-我不認為這是個好主意 ‎-我沒問你 398 00:24:20,752 --> 00:24:22,795 ‎嘿!年輕人 399 00:24:22,879 --> 00:24:24,506 ‎你們聽了可能很震驚 400 00:24:24,589 --> 00:24:26,716 ‎我是不在乎你們的小謎團 401 00:24:26,799 --> 00:24:29,677 ‎但你們想要解藥 ‎我就需要名叫蒂妲的志願者 402 00:24:29,761 --> 00:24:30,595 ‎為什麼是我? 403 00:24:30,678 --> 00:24:33,890 ‎他們的DNA我已經驗過了 ‎現在我需要驗妳的 404 00:24:35,934 --> 00:24:36,976 ‎好吧 405 00:24:38,770 --> 00:24:39,604 ‎開始吧? 406 00:24:48,821 --> 00:24:50,532 ‎妳爸媽有兩家店? 407 00:24:52,575 --> 00:24:54,994 ‎我們住在爸爸的武術教室樓上 408 00:24:55,078 --> 00:24:56,746 ‎媽媽是開麵包店 409 00:24:57,997 --> 00:25:00,250 ‎在麵包店隔壁長大一定很棒 410 00:25:01,209 --> 00:25:03,378 ‎新鮮麵包的香味 411 00:25:03,461 --> 00:25:05,421 ‎更多的是工業麵包機的聲音 412 00:25:05,505 --> 00:25:07,298 ‎在凌晨四點敲打地面 413 00:25:09,175 --> 00:25:10,260 ‎我想念那個聲音 414 00:25:11,970 --> 00:25:13,680 ‎兩家店都生意興隆 415 00:25:13,763 --> 00:25:15,265 ‎我們都好幸福 416 00:25:16,099 --> 00:25:19,561 ‎這是在一切變了調之後 ‎我最靠近家的一次 417 00:25:21,396 --> 00:25:24,023 ‎在朋友眼中看到淫慾的眼神 ‎就已經夠難受了 418 00:25:24,107 --> 00:25:26,859 ‎如果在家人臉上看到… 419 00:25:27,902 --> 00:25:31,030 ‎至少騙他們說妳人在牛津 ‎是個幸福的謊言 420 00:25:31,114 --> 00:25:32,574 ‎我媽肯定需要這樣的謊言 421 00:25:32,657 --> 00:25:35,076 ‎我爸過世之後她就變了一個人 422 00:25:35,785 --> 00:25:40,081 ‎地表最健康的人 ‎某一天突然心臟病發走了 423 00:25:41,666 --> 00:25:44,586 ‎現在我們把教室租給書店平衡開支 424 00:25:44,669 --> 00:25:47,338 ‎我媽和班真的過得很辛苦 425 00:25:49,090 --> 00:25:49,924 ‎我也是 426 00:25:51,259 --> 00:25:53,219 ‎天哪,我好像五歲小孩 427 00:25:54,387 --> 00:25:55,638 ‎我想找媽咪 428 00:25:56,389 --> 00:25:57,557 ‎我懂那種感覺 429 00:25:59,601 --> 00:26:02,395 ‎為什麼酒駕的人 ‎總是毫髮無傷地離開? 430 00:26:08,985 --> 00:26:15,450 ‎-你跟你哥怎麼樣? ‎-我哥,我們又開始講話了 431 00:26:16,284 --> 00:26:17,118 ‎還有 432 00:26:17,994 --> 00:26:19,996 ‎帕蘿瑪生日快到了 433 00:26:20,079 --> 00:26:22,206 ‎我很期待去參加 434 00:26:22,290 --> 00:26:23,833 ‎-不帶卓柏卡布拉 ‎-是啊 435 00:26:23,916 --> 00:26:26,836 ‎要保護家人防著我們自己真的很嘔 436 00:26:29,047 --> 00:26:30,423 ‎敬薩科夫治好我們 437 00:26:36,971 --> 00:26:37,930 ‎胡安,注意 438 00:26:40,558 --> 00:26:41,392 ‎那是奈特嗎? 439 00:26:42,435 --> 00:26:45,605 ‎看不出來 ‎他攻擊妲西的時候也是穿帽T 440 00:26:45,688 --> 00:26:48,816 ‎-他往麵包店去了 ‎-他休想進去 441 00:27:00,870 --> 00:27:03,206 ‎(員工專用出入口) 442 00:27:05,583 --> 00:27:06,918 ‎靠 443 00:27:17,887 --> 00:27:21,099 ‎-那個不是怪物 ‎-那是我弟 444 00:27:21,182 --> 00:27:24,769 ‎他在外面玩一晚後都會肚子餓 ‎他這麼晚回家會被我媽罵死 445 00:27:24,852 --> 00:27:26,854 ‎至少妳見到他了 446 00:27:27,897 --> 00:27:29,440 ‎謝謝你沒吃掉他 447 00:27:36,364 --> 00:27:38,324 ‎-妳可以轉過去嗎? ‎-好 448 00:27:42,829 --> 00:27:45,540 ‎你其實不需要我,對吧? 449 00:27:45,623 --> 00:27:47,625 ‎嚴格說來我誰都不需要 450 00:27:47,709 --> 00:27:48,918 ‎那為什麼留下我? 451 00:27:49,001 --> 00:27:52,004 ‎因為我想向妳致哀 452 00:27:52,839 --> 00:27:54,006 ‎最好是 453 00:27:54,090 --> 00:27:56,843 ‎我是誠心… ‎我像是天生愛諷刺的人嗎? 454 00:27:56,926 --> 00:27:58,302 ‎好吧 455 00:27:58,386 --> 00:27:59,637 ‎你很遺憾PJ死了 456 00:27:59,721 --> 00:28:02,014 ‎-謝謝你 ‎-妳失去過幾個人? 457 00:28:03,474 --> 00:28:04,892 ‎是真正的失去 458 00:28:05,518 --> 00:28:07,395 ‎不是爺爺奶奶或倉鼠 459 00:28:09,564 --> 00:28:10,606 ‎只有PJ 460 00:28:11,816 --> 00:28:14,277 ‎我兩歲的時候失去了所有人 461 00:28:17,321 --> 00:28:18,990 ‎-怎麼發生的? ‎-那個 462 00:28:19,073 --> 00:28:21,284 ‎就是那個,那就是我的重點 463 00:28:21,367 --> 00:28:24,704 ‎我們都太執著於量化 ‎關於死亡的微小變數 464 00:28:24,787 --> 00:28:26,831 ‎而忽略了它最常見的症狀 465 00:28:26,914 --> 00:28:27,999 ‎脆弱 466 00:28:29,542 --> 00:28:32,003 ‎我們這個物種是脆弱的 467 00:28:32,086 --> 00:28:33,588 ‎死亡是治不好的 468 00:28:34,756 --> 00:28:36,424 ‎你可以啦 469 00:28:37,216 --> 00:28:38,301 ‎但你不該治好它 470 00:28:38,384 --> 00:28:39,343 ‎我也不想要 471 00:28:39,886 --> 00:28:41,554 ‎長生不死耶,妳想想 472 00:28:42,180 --> 00:28:45,600 ‎什麼事都沒完沒了 ‎因為“永遠還有明天” 473 00:28:45,683 --> 00:28:46,642 ‎這倒是 474 00:28:47,769 --> 00:28:50,354 ‎PJ的遭遇是無謂的悲劇 475 00:28:51,147 --> 00:28:53,858 ‎發生在這個不恰當的時機 ‎又更加沒意義 476 00:28:53,941 --> 00:28:57,987 ‎因為,蒂妲 ‎我就快要治好那個脆弱了 477 00:28:58,070 --> 00:29:00,490 ‎你真的認為你的幹細胞可以救他? 478 00:29:01,032 --> 00:29:03,367 ‎妳也看到了 ‎胡安多快就代謝掉神經毒素 479 00:29:03,451 --> 00:29:06,370 ‎但不能保證PJ會發展出胡安的副作用 480 00:29:06,454 --> 00:29:07,455 ‎是沒錯 481 00:29:07,538 --> 00:29:10,374 ‎有些幹細胞副作用會因人而異 482 00:29:10,458 --> 00:29:12,877 ‎但有些是一致的,妳看 483 00:29:15,963 --> 00:29:19,091 ‎那個培養皿裡正在進行一場大逃殺 484 00:29:19,175 --> 00:29:21,969 ‎奈特的神經毒素對上妳的白血球 485 00:29:22,053 --> 00:29:23,638 ‎猜猜誰要贏了 486 00:29:23,721 --> 00:29:26,682 ‎很好,所以你的合成幹細胞 ‎比奈特的優越 487 00:29:26,766 --> 00:29:27,975 ‎顯然是 488 00:29:28,059 --> 00:29:30,686 ‎還是不能保證它們會防止死亡 489 00:29:30,770 --> 00:29:33,231 ‎我要的不是保證 490 00:29:33,314 --> 00:29:35,107 ‎我要的是與之一搏的機會 491 00:29:35,191 --> 00:29:37,777 ‎而妳、胡安和艾比 492 00:29:37,860 --> 00:29:39,862 ‎你們都有那個一搏的機會 493 00:29:40,530 --> 00:29:43,157 ‎你的提議是要把大家都變成我們 494 00:29:43,241 --> 00:29:44,200 ‎怪物 495 00:29:44,283 --> 00:29:46,494 ‎那是妳的措辭,不是我說的 496 00:29:47,036 --> 00:29:49,580 ‎殺死失敗的實驗品的人是你 497 00:29:49,664 --> 00:29:51,499 ‎我以為他們痛苦難耐 498 00:29:52,458 --> 00:29:54,877 ‎更重要的是 ‎他們也認為自己痛苦難耐 499 00:29:56,087 --> 00:30:01,467 ‎現在拜你們所賜 ‎我看到我哪裡做錯了 500 00:30:02,635 --> 00:30:06,514 ‎把我們塑造成怪物的不是DNA ‎是我們的行動 501 00:30:09,141 --> 00:30:11,644 ‎你不是應該要忙著做我們的解藥嗎? 502 00:30:11,727 --> 00:30:13,437 ‎到早上就會好了 503 00:30:18,276 --> 00:30:20,945 ‎復原的合成幹細胞 504 00:30:21,028 --> 00:30:22,363 ‎設計成讓你們變弱 505 00:30:23,197 --> 00:30:25,074 ‎變回人類啦 506 00:30:27,076 --> 00:30:27,910 ‎好棒棒 507 00:30:33,249 --> 00:30:34,709 ‎我擔心蒂妲 508 00:30:37,545 --> 00:30:38,796 ‎我知道 509 00:30:39,380 --> 00:30:40,214 ‎我也是 510 00:30:41,382 --> 00:30:42,300 ‎她不會有事的 511 00:30:47,680 --> 00:30:49,098 ‎妳怎麼能這麼確定? 512 00:30:49,181 --> 00:30:51,100 ‎因為她有你在替她著想 513 00:30:56,147 --> 00:30:58,983 ‎(蒂妲,解藥好了) 514 00:30:59,066 --> 00:31:01,527 ‎薩科夫的解藥好了 515 00:31:01,611 --> 00:31:03,321 ‎-我靠,艾比 ‎-天哪 516 00:31:03,404 --> 00:31:05,072 ‎-艾比 ‎-天哪 517 00:31:05,907 --> 00:31:07,617 ‎-妳打給誰? ‎-漢娜 518 00:31:07,700 --> 00:31:08,618 ‎有點早吧? 519 00:31:08,701 --> 00:31:10,661 ‎這種消息你會想要等嗎? 520 00:31:10,745 --> 00:31:11,787 ‎有道理 521 00:31:12,788 --> 00:31:15,124 ‎艾比?妳不覺得現在有點早嗎? 522 00:31:15,207 --> 00:31:16,834 ‎薩科夫成功了,解藥做好了 523 00:31:16,918 --> 00:31:18,878 ‎-做好了? ‎-做好了 524 00:31:18,961 --> 00:31:19,921 ‎他會治好我們? 525 00:31:20,004 --> 00:31:21,380 ‎他會治好我們 526 00:31:21,464 --> 00:31:22,840 ‎誰會治好你們? 527 00:31:24,717 --> 00:31:26,969 ‎-漢娜,那是誰? ‎-不要 528 00:31:27,053 --> 00:31:28,054 ‎不要,拜託 529 00:31:29,680 --> 00:31:30,514 ‎漢娜? 530 00:31:31,390 --> 00:31:33,100 ‎快走,快… 531 00:31:41,192 --> 00:31:42,026 ‎漢娜 532 00:31:43,819 --> 00:31:45,279 ‎-漢娜 ‎-漢娜? 533 00:31:45,363 --> 00:31:46,197 ‎漢娜? 534 00:31:46,822 --> 00:31:47,657 ‎靠 535 00:31:47,740 --> 00:31:48,574 ‎艾比 536 00:31:50,743 --> 00:31:51,577 ‎漢娜 537 00:31:52,495 --> 00:31:54,872 ‎(來電,漢娜摩爾) 538 00:31:55,456 --> 00:31:56,332 ‎妳在哪裡? 539 00:31:56,707 --> 00:31:57,959 ‎妳要妳朋友嗎? 540 00:31:58,793 --> 00:32:01,003 ‎我要她說的這個解藥 541 00:32:06,300 --> 00:32:07,134 ‎奈特? 542 00:32:07,677 --> 00:32:08,511 ‎漢娜? 543 00:32:08,594 --> 00:32:10,096 ‎左邊的門,他一個人 544 00:32:19,021 --> 00:32:20,940 ‎-你們有帶來嗎? ‎-她在哪裡? 545 00:32:21,023 --> 00:32:23,275 ‎我變回人類就把她的位置告訴你們 546 00:32:23,359 --> 00:32:24,986 ‎我要先證明她還活著 547 00:32:25,069 --> 00:32:26,570 ‎妳我都知道她還活著 548 00:32:26,654 --> 00:32:27,947 ‎她是殺不死的 549 00:32:28,489 --> 00:32:29,740 ‎我試過了 550 00:32:31,033 --> 00:32:31,993 ‎來吧 551 00:32:35,496 --> 00:32:36,539 ‎我不要妳,臭臭女 552 00:32:37,206 --> 00:32:38,624 ‎我要大嗓門 553 00:32:40,960 --> 00:32:43,462 ‎記住,要是我死了,她… 554 00:33:02,690 --> 00:33:03,983 ‎我靠 555 00:33:04,066 --> 00:33:05,609 ‎天哪 556 00:33:08,154 --> 00:33:09,196 ‎他還活著 557 00:33:09,947 --> 00:33:12,700 ‎小艾警告過我可能會發生這種事 558 00:33:15,619 --> 00:33:16,454 ‎小艾? 559 00:33:19,248 --> 00:33:20,166 ‎我不… 560 00:33:37,308 --> 00:33:39,351 ‎(叫我的名字) 561 00:33:40,936 --> 00:33:41,979 ‎叫我的名字 562 00:33:42,063 --> 00:33:43,230 ‎叫我的名字 563 00:33:43,314 --> 00:33:44,774 ‎叫我的名字 564 00:33:45,858 --> 00:33:48,903 ‎(叫我的名字) 565 00:33:48,986 --> 00:33:49,945 ‎叫我的名字 566 00:33:50,529 --> 00:33:52,323 ‎叫我的名字 567 00:33:52,948 --> 00:33:54,033 ‎伊莎貝芬奇 568 00:33:56,535 --> 00:33:57,745 ‎太荒謬了 569 00:34:20,351 --> 00:34:22,436 ‎妳就是她,對不對? 570 00:34:25,689 --> 00:34:27,525 ‎我不怕妳,芬奇 571 00:34:33,781 --> 00:34:35,241 ‎妳也拖太久了吧 572 00:34:40,329 --> 00:34:42,289 ‎這些該死的惡夢 573 00:34:42,373 --> 00:34:43,541 ‎還用妳說嗎 574 00:34:47,962 --> 00:34:48,963 ‎芬奇? 575 00:34:49,046 --> 00:34:51,090 ‎太好了,終於啊 576 00:34:51,632 --> 00:34:53,676 ‎不用再對著虛空尖叫了 577 00:34:54,301 --> 00:34:56,387 ‎妳不要再破壞實驗室了 578 00:34:56,470 --> 00:34:58,806 ‎妳會危害到我的生命 ‎我們兩個的生命 579 00:34:58,889 --> 00:35:01,350 ‎-破壞實驗室的不是我,是妳 ‎-別扯了 580 00:35:01,433 --> 00:35:04,311 ‎這是最先進的設施 ‎我需要這些東西才能… 581 00:35:04,395 --> 00:35:05,729 ‎害死我們兩個 582 00:35:07,106 --> 00:35:08,983 ‎克蘭說只要我治好自己 583 00:35:09,066 --> 00:35:11,652 ‎她就會看到我合成幹細胞的好處 584 00:35:11,735 --> 00:35:14,405 ‎妳心裡知道她在說謊 585 00:35:15,197 --> 00:35:16,824 ‎好,那現在怎麼辦? 586 00:35:17,491 --> 00:35:18,450 ‎妳說呢? 587 00:35:19,160 --> 00:35:20,119 ‎妳才是老大 588 00:35:24,748 --> 00:35:25,916 ‎他醒了 589 00:35:36,427 --> 00:35:37,720 ‎成功了 590 00:35:39,597 --> 00:35:40,431 ‎我是人類 591 00:35:42,308 --> 00:35:43,142 ‎我是人類 592 00:35:46,854 --> 00:35:48,022 ‎我也頭暈眼花的 593 00:35:48,105 --> 00:35:49,273 ‎漢娜,她在哪裡? 594 00:35:51,650 --> 00:35:53,485 ‎上五號州際公路往南走 595 00:35:53,569 --> 00:35:55,905 ‎我15分鐘後再把確切位置傳給妳 596 00:35:55,988 --> 00:35:57,489 ‎也許我現在就殺了你 597 00:35:57,573 --> 00:36:00,242 ‎那你們會永遠找不到她 ‎這個我敢保證 598 00:36:01,410 --> 00:36:03,871 ‎-艾比,萬一他騙人呢? ‎-我不能冒那個險 599 00:36:06,832 --> 00:36:08,751 ‎艾比是對的 600 00:36:08,834 --> 00:36:10,794 ‎蒂妲,我們得去救漢娜 601 00:36:12,630 --> 00:36:14,256 ‎你殺了PJ 602 00:36:14,840 --> 00:36:16,884 ‎那妳就知道我不是鬧著玩的 603 00:36:19,470 --> 00:36:20,930 ‎我們不是怪物 604 00:36:35,861 --> 00:36:36,737 ‎白痴 605 00:36:46,163 --> 00:36:47,665 ‎克蘭博士嗎?我是朗博士 606 00:36:49,083 --> 00:36:50,084 ‎奈特朗博士 607 00:36:51,043 --> 00:36:52,962 ‎波特蘭的,對 608 00:36:53,754 --> 00:36:54,964 ‎我還活著 609 00:36:56,382 --> 00:36:58,342 ‎我有妳要的東西 610 00:37:06,767 --> 00:37:07,768 ‎她在那邊 611 00:37:09,144 --> 00:37:10,104 ‎-漢娜 ‎-漢娜 612 00:37:11,438 --> 00:37:15,567 ‎我是艾比,沒事,我們來了 ‎一切都會沒事的 613 00:37:18,821 --> 00:37:19,780 ‎幫幫我 614 00:37:30,499 --> 00:37:33,669 ‎沒事了,漢娜,妳現在安全了 615 00:37:33,752 --> 00:37:35,754 ‎這感覺不叫安全 616 00:37:35,838 --> 00:37:38,507 ‎我數不清我死了多少次 617 00:37:39,717 --> 00:37:41,635 ‎告訴我妳有好好教訓那個混蛋 618 00:37:43,220 --> 00:37:44,305 ‎算是吧 619 00:37:45,306 --> 00:37:47,683 ‎我們拿薩科夫博士的解藥交換妳 620 00:37:48,267 --> 00:37:49,435 ‎所以他逃過一劫? 621 00:37:49,518 --> 00:37:53,063 ‎只有這樣才能找到妳 ‎往好處想,我們知道藥是有效的 622 00:37:53,147 --> 00:37:55,524 ‎妳會第一個被治好,我保證 623 00:37:56,275 --> 00:37:59,862 ‎我很抱歉沒在那裡保護妳 ‎我沒想到他會把妳當目標 624 00:37:59,945 --> 00:38:02,656 ‎-我沒想到妳跟我是… ‎-妳知道他的存在? 625 00:38:04,408 --> 00:38:05,409 ‎對 626 00:38:05,492 --> 00:38:08,996 ‎妳沒想過要警告我 ‎有這個復仇怪物嗎? 627 00:38:09,788 --> 00:38:11,957 ‎我是想給妳空間 628 00:38:12,041 --> 00:38:13,876 ‎我以為他會追殺我的家人 629 00:38:21,425 --> 00:38:24,053 ‎我真的不知道妳是怎麼做到的 630 00:38:27,056 --> 00:38:28,474 ‎我要離開 631 00:38:28,557 --> 00:38:31,310 ‎妳也該離開 ‎免得被某個東西或某個人害死 632 00:38:31,393 --> 00:38:33,520 ‎不,我不能離開,還不能 633 00:38:33,604 --> 00:38:34,438 ‎艾比 634 00:38:34,980 --> 00:38:37,066 ‎這裡沒一件好事 635 00:38:37,816 --> 00:38:38,650 ‎會有的 636 00:38:43,280 --> 00:38:45,407 ‎以後 637 00:38:46,283 --> 00:38:50,788 ‎如果有暴走的怪物 ‎先跟我說一聲好嗎? 638 00:39:09,306 --> 00:39:10,140 ‎妲西 639 00:39:11,475 --> 00:39:13,102 ‎妳沒必要搬走 640 00:39:14,061 --> 00:39:15,854 ‎我可以另外找地方住 641 00:39:16,688 --> 00:39:18,524 ‎胡安,這是你的公寓 642 00:39:19,191 --> 00:39:22,945 ‎但妳的家具怎麼辦? 643 00:39:23,987 --> 00:39:25,447 ‎我晚點再來拿 644 00:39:26,031 --> 00:39:27,574 ‎妳的畫呢? 645 00:39:31,078 --> 00:39:32,454 ‎它們就只是畫而已 646 00:39:32,538 --> 00:39:35,374 ‎妲西…拜託 647 00:39:35,958 --> 00:39:37,584 ‎我知道你要說什麼 648 00:39:38,961 --> 00:39:39,795 ‎不要說 649 00:39:46,051 --> 00:39:46,885 ‎妲西 650 00:39:49,221 --> 00:39:50,055 ‎我愛妳 651 00:39:58,814 --> 00:40:00,482 ‎我剛繞過來 652 00:40:01,066 --> 00:40:01,900 ‎等一下 653 00:40:03,152 --> 00:40:04,736 ‎我看到你了,我就在這 654 00:40:08,949 --> 00:40:10,367 ‎(來電,艾比辛) 655 00:40:11,201 --> 00:40:13,537 ‎艾比,別告訴我妳還在找漢娜 656 00:40:13,620 --> 00:40:15,164 ‎放心,我們找到她了 657 00:40:16,874 --> 00:40:17,708 ‎蒂妲 658 00:40:19,585 --> 00:40:20,586 ‎好,那就好 659 00:40:20,669 --> 00:40:23,881 ‎說來好笑 ‎我變成那個怪物時甘願做的事情 660 00:40:23,964 --> 00:40:25,257 ‎現在有點後悔了 661 00:40:25,924 --> 00:40:28,385 ‎妳看到漢娜的時候 ‎幫我跟她說“別放在心上” 662 00:40:28,469 --> 00:40:31,180 ‎其實,我有來自漢娜的留言 663 00:40:31,263 --> 00:40:32,473 ‎還有妲西 664 00:40:32,556 --> 00:40:33,682 ‎還有PJ 665 00:40:36,226 --> 00:40:37,686 ‎對,就是… 666 00:40:52,075 --> 00:40:53,035 ‎朗博士 667 00:40:54,453 --> 00:40:56,455 ‎克蘭博士要我來接你 668 00:42:09,570 --> 00:42:11,572 ‎字幕翻譯: 吳嚴珍