1 00:00:07,091 --> 00:00:08,718 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:08,801 --> 00:00:11,679 ‎- Ta không bàn chuyện này à? ‎- Không có gì để bàn cả. 3 00:00:11,763 --> 00:00:14,557 ‎Em lên kế hoạch đi châu Âu ‎mà không nói với anh. 4 00:00:14,640 --> 00:00:16,267 ‎Em đã nói là em định đi mà. 5 00:00:16,350 --> 00:00:18,019 ‎Ừ, đang suy nghĩ thôi. 6 00:00:18,102 --> 00:00:20,396 ‎Em cho anh xem khách sạn đặt ở Paris rồi. 7 00:00:20,480 --> 00:00:23,357 ‎Em đã tranh luận về ưu - nhược ‎của Vé đi Eurail với anh. 8 00:00:23,441 --> 00:00:25,443 ‎Anh đến văn phòng ‎xem em tiếp tục mua rồi. 9 00:00:25,526 --> 00:00:27,820 ‎Em chưa bao giờ nói em sẽ đi. 10 00:00:27,904 --> 00:00:29,822 ‎Và ba tháng là thời gian dài. 11 00:00:30,823 --> 00:00:32,867 ‎Miễn là anh muốn. 12 00:00:35,119 --> 00:00:38,122 ‎Thế thôi à? Em sẽ bỏ anh ở đây sao? 13 00:00:39,290 --> 00:00:40,625 ‎Theo nhiều cách. 14 00:00:52,261 --> 00:00:54,097 ‎Đừng Jeff thế nữa, Jeff. 15 00:01:02,730 --> 00:01:03,564 ‎Chết tiệt. 16 00:01:08,111 --> 00:01:10,404 ‎Jeff? Chúa ơi. 17 00:01:11,114 --> 00:01:11,948 ‎Jeff à. 18 00:01:12,532 --> 00:01:13,366 ‎Cứu! 19 00:01:14,033 --> 00:01:15,493 ‎Ai cũng được. 20 00:01:15,576 --> 00:01:16,536 ‎Tôi có thể giúp. 21 00:01:16,619 --> 00:01:17,954 ‎Là bạn trai tôi. 22 00:01:18,037 --> 00:01:19,247 ‎Tôi nghĩ anh ấy… 23 00:01:20,123 --> 00:01:21,165 ‎Chúa ơi. 24 00:01:21,749 --> 00:01:22,875 ‎Chúa ơi. 25 00:01:38,307 --> 00:01:39,142 ‎Này. 26 00:01:42,770 --> 00:01:44,230 ‎Cậu thấy thế nào? 27 00:01:44,313 --> 00:01:46,065 ‎Cậu nói về vết thương bị bắn 28 00:01:46,149 --> 00:01:48,234 ‎hay việc biến thành quái vật ‎không tự nguyện? 29 00:01:48,317 --> 00:01:49,443 ‎Cậu đâu phải vậy. 30 00:01:49,527 --> 00:01:51,028 ‎Cậu đã đưa tôi về từ cõi chết. 31 00:01:51,112 --> 00:01:53,114 ‎Đó là định nghĩa điển hình về quái vật. 32 00:01:53,197 --> 00:01:54,365 ‎Cậu còn sống. 33 00:01:54,991 --> 00:01:58,578 ‎Ừ, tuyệt. Lần đầu tiên tôi vui thế. 34 00:01:59,495 --> 00:02:02,123 ‎Nếu có cách cứu khác, tôi đã làm rồi. 35 00:02:02,206 --> 00:02:06,002 ‎Tôi biết cậu chỉ muốn làm điều đúng đắn. 36 00:02:07,545 --> 00:02:09,297 ‎Chết tiệt. Đau quá. 37 00:02:12,049 --> 00:02:15,636 ‎Từ khi tôi năm tuổi, ‎người ta bảo tôi sẽ chết trước 40 tuổi. 38 00:02:17,096 --> 00:02:20,308 ‎Tôi đã dành cả đời ‎chuẩn bị cho cái chết trẻ. 39 00:02:21,392 --> 00:02:22,643 ‎Chấp nhận nó. 40 00:02:23,269 --> 00:02:24,103 ‎Tôi hiểu rồi. 41 00:02:24,812 --> 00:02:26,355 ‎Sau những chuẩn bị về tinh thần, 42 00:02:26,439 --> 00:02:29,817 ‎việc cậu bất tử hẳn là ‎sự thay đổi lớn về thế giới quan. 43 00:02:32,486 --> 00:02:34,697 ‎Bất tử là sao? 44 00:02:36,824 --> 00:02:39,410 ‎Tôi tưởng cậu đã hiểu lúc nói chuyện. 45 00:02:39,493 --> 00:02:42,955 ‎Nên tôi phải sống với nỗi đau đớn tột cùng 46 00:02:43,039 --> 00:02:45,416 ‎- vì vết bắn mãi mãi? ‎- Không phải thế. 47 00:02:45,499 --> 00:02:47,627 ‎- Sarkov đang tìm hiểu cách chữa. ‎- Chữa? 48 00:02:47,710 --> 00:02:50,546 ‎Một tế bào gốc tổng hợp ‎không gây ảnh hưởng phụ. 49 00:02:50,630 --> 00:02:52,465 ‎Cậu tin anh ta cứu được chứ? 50 00:02:55,218 --> 00:02:57,220 ‎Không. Tôi đang để mắt đến anh ta. 51 00:02:57,303 --> 00:03:00,848 ‎Tất cả đều thế. Nếu anh ta không ‎làm được, tôi sẽ tìm cách chữa cho cậu. 52 00:03:02,391 --> 00:03:04,602 ‎Cậu đã làm quá đủ rồi. 53 00:03:11,108 --> 00:03:12,318 ‎Không phải tại cậu. 54 00:03:13,402 --> 00:03:14,320 ‎Đại loại thế. 55 00:03:15,488 --> 00:03:18,032 ‎Phải, mà không. Những gì cậu làm là sai. 56 00:03:18,115 --> 00:03:21,077 ‎- Mà có lý do chính đáng mà. ‎- Nói với Hannah đi. 57 00:03:21,160 --> 00:03:22,078 ‎Cô ta sẽ vượt qua. 58 00:03:22,161 --> 00:03:25,248 ‎Cô ta chỉ cần thời gian ‎để chấp nhận sự bất tử, 59 00:03:25,331 --> 00:03:27,917 ‎mà giờ cô ấy có rất nhiều nhờ cậu. 60 00:03:28,751 --> 00:03:29,794 ‎Không vui đâu. 61 00:03:29,877 --> 00:03:31,337 ‎Hơi buồn cười. 62 00:03:31,420 --> 00:03:33,089 ‎Tâm trạng cậu tốt nhỉ. 63 00:03:33,172 --> 00:03:34,882 ‎Tất nhiên rồi. Tôi sẽ được chữa trị. 64 00:03:34,966 --> 00:03:36,300 ‎Ta sẽ đều được chữa. 65 00:03:36,384 --> 00:03:38,719 ‎- Ta sẽ đều được chữa. ‎- Ai sẽ được cơ? 66 00:03:38,803 --> 00:03:40,513 ‎- Ta sẽ được chữa. ‎- Ừ. 67 00:03:40,596 --> 00:03:42,848 ‎Ta không biết khi nào. ‎Kiểm soát kỳ vọng đi. 68 00:03:42,932 --> 00:03:45,059 ‎Cô sẽ lại có thể hát và đi lưu diễn. 69 00:03:45,142 --> 00:03:47,979 ‎Anh sẽ không tàn sát ‎người khác bừa bãi nữa. 70 00:03:49,522 --> 00:03:53,150 ‎Cô biết việc từ bỏ năng lực ‎của mình có điểm bất lợi chứ? 71 00:03:53,234 --> 00:03:55,528 ‎Bất lợi của việc không giết người? 72 00:03:55,611 --> 00:03:58,322 ‎Sẽ khó hơn nếu muốn cứu tiến sĩ Burke. 73 00:03:58,406 --> 00:04:01,659 ‎Thế thì có gì khác à? ‎Cậu có dùng pheromone đâu. 74 00:04:02,201 --> 00:04:03,119 ‎Tôi dùng chúng. 75 00:04:03,202 --> 00:04:04,870 ‎- Miễn cưỡng. ‎- Không quan trọng. 76 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 ‎Syd đã nói rõ. 77 00:04:05,871 --> 00:04:07,331 ‎Không giải cứu. 78 00:04:07,415 --> 00:04:08,666 ‎Ta phải làm gì đó. 79 00:04:08,749 --> 00:04:10,668 ‎Syd thỏa thuận với Flux để bảo vệ ta. 80 00:04:10,751 --> 00:04:13,421 ‎Nếu đuổi theo cô ấy, ‎ta sẽ thành mục tiêu. 81 00:04:14,922 --> 00:04:15,840 ‎Lạ thật. 82 00:04:15,923 --> 00:04:17,675 ‎Và phiền phức nữa. Để làm gì? 83 00:04:17,758 --> 00:04:21,762 ‎Cảnh báo tôi đặt ‎cho quỷ hút máu, quái vật, và Bigfoot. 84 00:04:21,846 --> 00:04:23,055 ‎Bigfoot đâu có thật. 85 00:04:24,098 --> 00:04:26,517 ‎"Nỗi kinh hoàng ở Tacoma lại tấn công?" 86 00:04:31,731 --> 00:04:33,274 ‎Ồ, tốt. Là cô. 87 00:04:34,608 --> 00:04:35,443 ‎Ta sẽ ổn thôi. 88 00:04:41,032 --> 00:04:43,075 ‎Đây không phải nhà tù. 89 00:04:44,618 --> 00:04:46,162 ‎Tất nhiên là không. 90 00:04:47,330 --> 00:04:49,623 ‎Cô nghĩ chúng tôi làm gì ở Flux? 91 00:04:49,707 --> 00:04:53,794 ‎Tôi nghĩ đây là tổ chức bán chính phủ ‎bí mật có thẩm quyền 92 00:04:53,878 --> 00:04:58,132 ‎đàn áp tiến bộ khoa học ‎có nguy cơ gây hại cho An ninh Quốc gia. 93 00:04:59,008 --> 00:05:01,344 ‎Bọn tôi đâu trấn nước các nhà khoa học. 94 00:05:01,427 --> 00:05:03,721 ‎Người gỡ mũ trùm đen khỏi đầu tôi nói kìa. 95 00:05:03,804 --> 00:05:07,475 ‎Bọn tôi có trách nhiệm ‎phải gói ghém thứ khoa học nguy hiểm. 96 00:05:08,351 --> 00:05:12,355 ‎Mà bọn tôi cũng nuôi dưỡng các ‎nhà khoa học có ý tưởng xây dựng. 97 00:05:13,022 --> 00:05:13,981 ‎Không cửa sổ. 98 00:05:14,565 --> 00:05:15,816 ‎Nuôi tốt ghê. 99 00:05:16,734 --> 00:05:18,611 ‎Đó là vì sự an toàn của cô. 100 00:05:18,694 --> 00:05:21,113 ‎- Và của các người? ‎- Có lẽ là một chút. 101 00:05:23,866 --> 00:05:26,994 ‎Chúng tôi tò mò về tế bào gốc của cô. 102 00:05:28,954 --> 00:05:30,873 ‎Tiềm năng của chúng rất rõ ràng. 103 00:05:30,956 --> 00:05:34,794 ‎Chúng rất có thể là thuốc chữa ‎cho mọi rối loạn di truyền. 104 00:05:36,712 --> 00:05:39,048 ‎Cô hỏi tôi đây là đâu. 105 00:05:39,965 --> 00:05:41,717 ‎Tất cả phụ thuộc vào cô. 106 00:05:43,677 --> 00:05:45,513 ‎Có lẽ đây là phòng giam của cô. 107 00:05:46,389 --> 00:05:49,558 ‎Hoặc có lẽ là khoảnh khắc cô được chú ý. 108 00:05:50,267 --> 00:05:53,938 ‎Tôi chỉ cần chứng minh giá trị ‎của tế bào gốc tổng hợp. 109 00:05:54,021 --> 00:05:54,897 ‎Thấy chưa? 110 00:05:54,980 --> 00:05:57,441 ‎Tôi biết cô thông minh mà. 111 00:05:58,484 --> 00:06:00,528 ‎Cô muốn tôi làm thế nào? 112 00:06:00,611 --> 00:06:01,987 ‎Không rõ ràng sao? 113 00:06:02,696 --> 00:06:04,198 ‎Bác sĩ, tự chữa trị đi. 114 00:06:16,794 --> 00:06:18,712 ‎Tilda, đó là băng của cảnh sát. 115 00:06:25,010 --> 00:06:27,430 ‎Rõ là quái vật. Nhìn bức tường kia kìa. 116 00:06:27,513 --> 00:06:29,306 ‎Có thứ gì đó đã cào nát nó. 117 00:06:29,390 --> 00:06:34,520 ‎Mà là ai? Không đối tượng thí nghiệm nào ‎cho thấy tác dụng phụ giống Juan. 118 00:06:34,603 --> 00:06:37,731 ‎Chiếu theo Sarkov, ‎đây có thể là một thí nghiệm khác. 119 00:06:37,815 --> 00:06:41,068 ‎Dù là ai, tôi cá họ rất cô đơn. Và sợ hãi. 120 00:06:42,486 --> 00:06:43,320 ‎Darcy ư? 121 00:06:44,530 --> 00:06:46,824 ‎Darcy. Nhìn kìa, đó… đó là Darcy. 122 00:06:46,907 --> 00:06:48,742 ‎Này, ồ, lại đây. Này. 123 00:06:48,826 --> 00:06:51,745 ‎Cái gì Cái gì? Em làm gì ở đây? 124 00:06:51,829 --> 00:06:53,497 ‎- Đảm bảo anh chưa chết. ‎- Ừ. 125 00:06:53,581 --> 00:06:55,666 ‎Sao em biết anh ở đây? 126 00:06:55,749 --> 00:06:58,461 ‎Sau Portland, ‎em đã kích hoạt Find My Friend. 127 00:06:58,544 --> 00:06:59,503 ‎Trên máy anh. 128 00:06:59,587 --> 00:07:02,756 ‎Nhưng tại sao? Sao em lại làm thế? 129 00:07:02,840 --> 00:07:04,717 ‎Để đảm bảo anh chưa chết. 130 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 ‎À, nhắc mới nhớ. 131 00:07:06,302 --> 00:07:08,387 ‎- Darcy. ‎- Vì đã bơ em suốt hai ngày qua. 132 00:07:08,471 --> 00:07:10,806 ‎Nói em biết anh đang làm gì không? 133 00:07:10,890 --> 00:07:11,765 ‎Suốt hai ngày? 134 00:07:11,849 --> 00:07:14,810 ‎Anh sẽ nói, anh hứa. Nhưng ta phải về nhà. 135 00:07:14,894 --> 00:07:16,312 ‎Có một quái vật xổ lồng. 136 00:07:16,395 --> 00:07:17,521 ‎Một Chupi nữa à? 137 00:07:17,605 --> 00:07:20,566 ‎- Không có Chupi nào khác. ‎- Chúng tôi không chắc là gì. 138 00:07:20,649 --> 00:07:22,318 ‎Về nhà rồi bàn. 139 00:07:22,401 --> 00:07:23,903 ‎Thôi nào. Đi nào Darcy. 140 00:07:23,986 --> 00:07:26,363 ‎Tạm biệt. Gặp lại sau nhé? Chào. 141 00:07:27,281 --> 00:07:28,824 ‎Chắc phải tự lo rồi. 142 00:07:29,408 --> 00:07:31,619 ‎Có lẽ ta nên tìm người sống sót. 143 00:07:33,120 --> 00:07:34,538 ‎Lưu diễn cần xe tải. 144 00:07:34,622 --> 00:07:37,416 ‎- Khỉ thật, là PJ. ‎- Tôi không thể làm một mình, Tilda. 145 00:07:37,500 --> 00:07:40,169 ‎- Gọi Hannah đi. ‎- Hannah muốn ở riêng. 146 00:07:40,252 --> 00:07:42,755 ‎Tôi đi nhờ về được không? Tôi cần thay đồ. 147 00:07:42,838 --> 00:07:43,672 ‎Được thôi. 148 00:08:01,607 --> 00:08:03,859 ‎Tôi không nghĩ họ sẽ nói chuyện. 149 00:08:03,943 --> 00:08:06,779 ‎Bác sĩ nói cô ấy đang ở ‎giai đoạn ảo giác vô hạn. 150 00:08:08,239 --> 00:08:09,532 ‎Tôi giúp gì được nữa? 151 00:08:10,324 --> 00:08:11,992 ‎Đi mua cà phê cho tôi nhé? 152 00:08:12,076 --> 00:08:12,910 ‎Có ngay. 153 00:08:17,915 --> 00:08:19,250 ‎Tôi có dùng pheromone. 154 00:08:24,004 --> 00:08:25,673 ‎Có vết độc tố thần kinh? 155 00:08:47,361 --> 00:08:49,863 ‎Tôi không biết cô làm thế nào, ‎cô không nên ở đây. 156 00:08:49,947 --> 00:08:51,490 ‎Đây là khu vực cấm. 157 00:08:51,574 --> 00:08:52,783 ‎- Cho xem căn cước. ‎- Ừ. 158 00:08:52,866 --> 00:08:54,368 ‎Được rồi, đợi chút. 159 00:08:57,496 --> 00:09:00,624 ‎- Căn cước, hoặc tôi sẽ chích điện. ‎- Sao thế? Tôi đang lấy đây. 160 00:09:00,708 --> 00:09:02,668 ‎Sao tôi biết cô không có vũ khí? 161 00:09:03,377 --> 00:09:05,254 ‎Anh sợ vì tôi đang sợ. 162 00:09:10,718 --> 00:09:11,552 ‎Được rồi. 163 00:09:13,345 --> 00:09:16,390 ‎Bình tĩnh lại đi. 164 00:09:17,766 --> 00:09:18,601 ‎Bình tĩnh. 165 00:09:22,229 --> 00:09:23,772 ‎Không cần căng thẳng thêm. 166 00:09:23,856 --> 00:09:25,566 ‎Đưa giấy tờ tùy thân là được. 167 00:09:26,358 --> 00:09:27,985 ‎Đây rồi. Thấy chưa? 168 00:09:29,695 --> 00:09:30,529 ‎Là Abbi Singh. 169 00:09:31,947 --> 00:09:33,407 ‎Thật là một cái tên đẹp. 170 00:09:34,658 --> 00:09:35,826 ‎Cảm ơn. 171 00:09:49,173 --> 00:09:50,549 ‎Mong là đầy xăng. 172 00:09:50,633 --> 00:09:53,010 ‎Mấy ngày không nói gì ‎mà anh chỉ quan tâm điều đó. 173 00:09:53,093 --> 00:09:55,721 ‎Em đã nói khá rõ ‎là em không muốn nói chuyện. 174 00:09:57,681 --> 00:09:58,599 ‎Em bận quá. 175 00:09:58,682 --> 00:09:59,767 ‎Anh thấy rồi. 176 00:10:03,937 --> 00:10:04,813 ‎Được rồi. 177 00:10:11,195 --> 00:10:12,237 ‎Tác giả là ai? 178 00:10:13,030 --> 00:10:13,864 ‎Giỏi đấy. 179 00:10:14,865 --> 00:10:16,116 ‎Cái này là của Juan. 180 00:10:16,200 --> 00:10:18,369 ‎- Cậu ấy chỉ là bạn. ‎- Chắc chắn rồi. 181 00:10:19,411 --> 00:10:21,747 ‎Ừ, anh ấy có chút cảm nắng em. 182 00:10:21,830 --> 00:10:24,166 ‎Ồ, điều đó khá rõ ràng. 183 00:10:24,249 --> 00:10:26,293 ‎Nhưng chỉ có vậy thôi. 184 00:10:26,377 --> 00:10:28,462 ‎Hơn nữa, cậu ấy có bạn gái rồi. 185 00:10:28,545 --> 00:10:30,214 ‎Tiến sĩ đó có tồn tại không? 186 00:10:31,507 --> 00:10:33,425 ‎Hay đó chỉ là cái cớ để đi nghỉ? 187 00:10:33,509 --> 00:10:34,843 ‎Anh nghĩ thế à? 188 00:10:36,095 --> 00:10:37,930 ‎Tất nhiên là có rồi, đồ khốn. 189 00:10:38,013 --> 00:10:40,974 ‎- Mãi mới tìm ra, em sẽ được chữa. ‎- Mẹ nó. 190 00:10:44,520 --> 00:10:48,190 ‎- Em sẽ được chữa à? ‎- Em đang được chữa trị. 191 00:10:48,899 --> 00:10:51,026 ‎- Thật sao? Tuyệt quá. ‎- Ừ. 192 00:10:51,110 --> 00:10:53,946 ‎Khi nào? Em có thể đi lưu diễn không? 193 00:10:54,029 --> 00:10:55,531 ‎Em không biết. Em… 194 00:10:57,282 --> 00:10:59,118 ‎Chúa ơi. Em rất xin lỗi. 195 00:10:59,201 --> 00:11:01,203 ‎Em xin lỗi vì đã mặc kệ anh. 196 00:11:01,286 --> 00:11:02,788 ‎Em… Em chỉ… 197 00:11:03,330 --> 00:11:05,332 ‎Ban nhạc này là tất cả với em. 198 00:11:05,916 --> 00:11:07,459 ‎Anh là tất cả với em. 199 00:11:21,056 --> 00:11:23,016 ‎Em không có gì phải xin lỗi cả. 200 00:11:23,100 --> 00:11:24,059 ‎Anh chắc có rồi. 201 00:11:25,102 --> 00:11:26,311 ‎Tại anh ghen thôi. 202 00:11:26,395 --> 00:11:27,396 ‎Không được. 203 00:11:27,479 --> 00:11:28,981 ‎Juan chỉ là bạn. 204 00:11:30,691 --> 00:11:31,525 ‎Tốt hơn là thế. 205 00:11:32,860 --> 00:11:34,945 ‎Im và cho em thấy lời xin lỗi. 206 00:11:36,321 --> 00:11:37,781 ‎Vâng, thưa nữ hoàng. 207 00:11:52,171 --> 00:11:53,172 ‎Đã quá! 208 00:11:58,969 --> 00:12:00,262 ‎Tôi đâu cần bảo mẫu. 209 00:12:00,345 --> 00:12:03,223 ‎Tốt. Tôi không ở đây để thay tã cho anh. 210 00:12:03,307 --> 00:12:05,893 ‎Sydney bảo, nên tôi sẽ chữa cho cô. 211 00:12:05,976 --> 00:12:08,771 ‎Dọn đồ ở hội chợ khoa học giả và đi đi. 212 00:12:08,854 --> 00:12:11,023 ‎Không giả đâu. ‎Tôi đang cố tìm một quái vật. 213 00:12:11,106 --> 00:12:14,943 ‎Lên tầng trên ấy. ‎Đừng cố dùng pheromone với tôi. 214 00:12:15,027 --> 00:12:16,820 ‎Tôi đã tạo ra chất triệt tiêu cho mình. 215 00:12:19,156 --> 00:12:20,491 ‎Muốn tôi đi à? 216 00:12:20,574 --> 00:12:21,909 ‎Cho ý kiến đi. 217 00:12:25,162 --> 00:12:26,038 ‎Thuốc gây tê. 218 00:12:26,914 --> 00:12:27,748 ‎Tạm biệt. 219 00:12:28,248 --> 00:12:29,583 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. 220 00:12:29,666 --> 00:12:33,003 ‎Nhưng chất này có thể tạo ra ‎trạng thái ảo giác vô hạn, 221 00:12:33,086 --> 00:12:34,797 ‎nếu nó không giết anh trước. 222 00:12:35,672 --> 00:12:36,590 ‎Vô hạn đến đâu? 223 00:12:36,673 --> 00:12:37,966 ‎Hơn 15 tiếng và tiếp tục. 224 00:12:38,050 --> 00:12:40,928 ‎- Cô lấy cái này ở đâu? ‎- Con quái vật đó tấn công một cặp đôi. 225 00:12:41,011 --> 00:12:43,096 ‎Độc tố thần kinh này ‎đã giết một trong số họ 226 00:12:43,180 --> 00:12:46,809 ‎và người kia rơi vào ‎trạng thái ác mộng không hồi kết. 227 00:12:46,892 --> 00:12:48,227 ‎Từng thấy thứ như vậy chưa? 228 00:12:48,310 --> 00:12:50,646 ‎Một quái vật xổ lồng. Chắc là của tôi. 229 00:12:50,729 --> 00:12:52,523 ‎Tôi không buộc tội anh. 230 00:12:52,606 --> 00:12:54,483 ‎Chúc cô săn quái vật may mắn. 231 00:12:54,566 --> 00:12:55,818 ‎Không phải đi săn. 232 00:12:57,528 --> 00:12:59,655 ‎Càng hiểu, tôi càng giúp được nhiều. 233 00:12:59,738 --> 00:13:02,741 ‎Cô đang tốn rất nhiều ‎công sức để hiểu được nó. 234 00:13:02,825 --> 00:13:04,535 ‎Phải có người giúp họ chứ. 235 00:13:04,618 --> 00:13:08,580 ‎Làm tôi tự hỏi sao cô không ‎làm điều đó với khả năng của mình. 236 00:13:10,332 --> 00:13:12,501 ‎Tôi phải đi cập nhật cho Juan và Tilda. 237 00:13:15,295 --> 00:13:18,841 ‎Anh đang vô lý quá đấy. ‎Anh có nhận ra việc giết Chupi 238 00:13:18,924 --> 00:13:21,134 ‎giống như tự cắt mũi mình đi ấy. 239 00:13:21,218 --> 00:13:22,636 ‎Thứ này nguy hiểm lắm. 240 00:13:22,719 --> 00:13:24,471 ‎Sao em không thấy điều đó? 241 00:13:24,555 --> 00:13:27,057 ‎Nghe như nó đang bảo vệ ‎những người anh yêu quý. 242 00:13:27,140 --> 00:13:28,475 ‎Anh nên cho nó một cơ hội. 243 00:13:28,559 --> 00:13:30,477 ‎Anh biết em thích quái vật. 244 00:13:30,561 --> 00:13:32,187 ‎Khoan, "thích" quái vật ư? 245 00:13:33,021 --> 00:13:35,524 ‎- Anh chỉ nghĩ thế thôi à? ‎- Ừ. 246 00:13:38,777 --> 00:13:40,445 ‎Nghệ thuật của em đâu chỉ thích. 247 00:13:40,529 --> 00:13:43,156 ‎Là vẻ đẹp bên trong, ‎khuyết điểm và mọi thứ. 248 00:13:43,240 --> 00:13:45,367 ‎Em đón nhận Chupi vì nó là anh. 249 00:13:45,450 --> 00:13:47,286 ‎- Darcy. ‎- Anh biết không? 250 00:13:47,369 --> 00:13:49,288 ‎- Anh ở lại. ‎- Đừng. Darcy. 251 00:13:49,371 --> 00:13:50,622 ‎Darcy? 252 00:13:50,706 --> 00:13:51,623 ‎Anh… 253 00:13:55,460 --> 00:13:56,753 ‎Vô tâm. 254 00:13:56,837 --> 00:13:58,714 ‎Thiếu nhạy cảm. Đồ ngốc. 255 00:14:12,644 --> 00:14:13,478 ‎Chupi! 256 00:14:19,943 --> 00:14:21,278 ‎Anh đã làm gì tôi? 257 00:14:21,361 --> 00:14:23,530 ‎Tôi đã băng bó cho anh. Không có gì. 258 00:14:30,037 --> 00:14:32,122 ‎Darcy. Darcy. Cô ấy ổn chứ? 259 00:14:32,205 --> 00:14:33,874 ‎Cô ấy đang đi xe buýt đến Vancouver. 260 00:14:33,957 --> 00:14:34,958 ‎Cô ấy còn sống? 261 00:14:35,042 --> 00:14:37,544 ‎Nếu không, chuyến xe đó sẽ rất đáng sợ. 262 00:14:37,628 --> 00:14:38,754 ‎Cô ấy sẽ quay lại. 263 00:14:39,588 --> 00:14:41,340 ‎Cô ấy chỉ ẩn náu đến khi an toàn thôi. 264 00:14:41,423 --> 00:14:42,466 ‎Tôi cần nói với cô ấy. 265 00:14:42,549 --> 00:14:44,468 ‎Cô ấy không muốn nói gì với anh. 266 00:14:45,218 --> 00:14:46,553 ‎Cô ấy nói thế thật à? 267 00:14:46,637 --> 00:14:50,015 ‎Không phải với tôi, nhưng sau khi ‎anh bị hạ độc, anh đã cố cắn mặt cô ấy. 268 00:14:50,098 --> 00:14:52,017 ‎Cô ấy nói muốn có không gian. 269 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 ‎- Anh thấy sao? ‎- Tôi thấy sao ư? 270 00:14:54,811 --> 00:14:58,106 ‎Bạn gái vừa đá tôi vì nhà khoa học. 271 00:14:58,190 --> 00:14:59,775 ‎Không, ý tôi là về cơ thể. 272 00:15:01,568 --> 00:15:04,321 ‎Tôi không quan tâm, nói về mặt cảm xúc ấy. 273 00:15:04,404 --> 00:15:06,156 ‎À, tôi hơi đau. 274 00:15:06,990 --> 00:15:11,119 ‎Và tôi nghĩ chất độc đó ‎thật sự đã làm tôi rối trí. 275 00:15:12,537 --> 00:15:13,705 ‎Tôi đã thấy ác quỷ. 276 00:15:15,082 --> 00:15:16,833 ‎Ngực nó là một cái lồng. 277 00:15:17,793 --> 00:15:20,420 ‎Và bố mẹ tôi bị kẹt trong đó. 278 00:15:21,505 --> 00:15:24,591 ‎Và tôi muốn giúp họ, ‎nhưng tôi không cử động được. 279 00:15:27,010 --> 00:15:29,972 ‎Độc tố thần kinh gây tê liệt và ảo giác. 280 00:15:30,055 --> 00:15:32,641 ‎Chỗ độc tố đó đủ để giết một con tê giác. 281 00:15:32,724 --> 00:15:35,060 ‎- Đoán xem sao tôi biết. ‎- Thôi xin. 282 00:15:35,143 --> 00:15:38,563 ‎Trong khi đó, ‎người anh hơi đau và anh gặp ác mộng. 283 00:15:38,647 --> 00:15:40,065 ‎Chắc là tôi may mắn. 284 00:15:40,148 --> 00:15:42,025 ‎Không liên quan đến may mắn. 285 00:15:42,109 --> 00:15:46,196 ‎Quỷ hút máu đã trung hoà chất độc. ‎Tế bào gốc của tôi đã cứu mạng anh. 286 00:15:46,279 --> 00:15:47,656 ‎Cảm ơn. 287 00:15:47,739 --> 00:15:48,907 ‎Chắc vậy. 288 00:16:49,176 --> 00:16:51,136 ‎Chúng ta lên đường muộn. 289 00:16:54,056 --> 00:16:56,141 ‎PJ lái quá tốc độ để bù giờ. 290 00:17:02,272 --> 00:17:04,316 ‎Em chắc là không muốn bia chứ? 291 00:17:13,575 --> 00:17:16,119 ‎Rose và PJ tranh cãi về danh sách bài hát. 292 00:17:17,621 --> 00:17:18,872 ‎Tất nhiên rồi. 293 00:17:23,001 --> 00:17:28,507 ‎Và đột nhiên PJ bắt đầu la hét. 294 00:17:28,590 --> 00:17:29,758 ‎"Bỏ tôi ra". 295 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 ‎Và anh nói: "Chẳng có gì cả, anh bạn". 296 00:17:35,722 --> 00:17:38,308 ‎Anh ấy nghĩ mình bị nhện bao phủ. 297 00:17:46,650 --> 00:17:49,027 ‎Rồi lái chiếc xe tải ra khỏi cầu. 298 00:17:50,987 --> 00:17:55,325 ‎Điều tiếp theo anh nhớ ‎là chiếc xe đầy nước. 299 00:18:00,122 --> 00:18:02,290 ‎Khi anh lên bờ, nhìn lại. 300 00:18:05,168 --> 00:18:06,211 ‎Xe đã biến mất. 301 00:18:09,381 --> 00:18:10,215 ‎Và Rose… 302 00:18:12,384 --> 00:18:13,218 ‎đã biến mất. 303 00:18:15,345 --> 00:18:16,179 ‎PJ… 304 00:18:18,265 --> 00:18:19,099 ‎đi rồi. 305 00:18:20,934 --> 00:18:21,768 ‎Không sao. 306 00:18:32,863 --> 00:18:33,697 ‎Chết tiệt. 307 00:18:33,780 --> 00:18:35,615 ‎Finch, đừng thế nữa. 308 00:18:35,699 --> 00:18:36,533 ‎Chào. 309 00:18:38,285 --> 00:18:40,370 ‎Lùi lại. Cô ấy đi rồi. 310 00:18:40,453 --> 00:18:41,663 ‎Dọn dẹp chỗ đó đi. 311 00:18:42,581 --> 00:18:45,125 ‎Tôi thấy cô ta đã phá thêm một bộ sắp xếp. 312 00:18:45,876 --> 00:18:46,960 ‎Ước gì tôi biết lý do. 313 00:18:47,836 --> 00:18:49,880 ‎Cô không biết cô ta định làm gì à? 314 00:18:49,963 --> 00:18:51,548 ‎Thú vị thật. 315 00:18:52,382 --> 00:18:54,593 ‎Cô ta biết chính xác cô đang làm gì. 316 00:18:54,676 --> 00:18:57,053 ‎Cô ta không vui chút nào. 317 00:18:57,137 --> 00:18:58,096 ‎Nói chuyện rồi? 318 00:18:58,180 --> 00:19:02,976 ‎Qua loa, nhưng chả đi đến đâu, ‎không thì cô đã chẳng đến đoạn thứ tư. 319 00:19:03,059 --> 00:19:07,105 ‎Tôi tự hỏi tại sao thông tin lại là ‎đường một chiều giữa hai người. 320 00:19:07,731 --> 00:19:09,608 ‎Cô biết tiềm thức mình muốn gì không? 321 00:19:09,691 --> 00:19:10,609 ‎Công bằng. 322 00:19:17,365 --> 00:19:21,286 ‎Nếu cô định tự chữa trị, ‎tôi khuyên cô nên nhanh lên. 323 00:19:22,204 --> 00:19:24,581 ‎Vì tôi sắp hết bộ sắp xếp dãy rồi. 324 00:19:34,257 --> 00:19:35,300 ‎Vấn đề? 325 00:19:35,383 --> 00:19:36,343 ‎Ừ, cô ta… 326 00:19:37,302 --> 00:19:40,764 ‎có vẻ rất ghét bức tranh này. 327 00:19:40,847 --> 00:19:43,183 ‎Không thể nói tôi không đồng tình. 328 00:19:43,266 --> 00:19:44,267 ‎Vậy… 329 00:20:00,408 --> 00:20:01,868 ‎"Gọi tên tôi đi". 330 00:20:05,372 --> 00:20:07,290 ‎Mẹ thứ rác như Beetlejuice này. 331 00:20:15,924 --> 00:20:17,300 ‎Đây là khu vực cấm. 332 00:20:18,134 --> 00:20:19,219 ‎Cho xem giấy tờ. 333 00:20:23,515 --> 00:20:26,351 ‎- Hy vọng bác sĩ đó ổn. ‎- Tim anh ta còn đập. 334 00:20:52,877 --> 00:20:53,878 ‎Anh làm gì vậy? 335 00:20:53,962 --> 00:20:55,672 ‎Simon nói PJ đâm xe vào 336 00:20:55,755 --> 00:20:58,258 ‎vì anh ấy nghĩ mình bị nhện bao phủ. 337 00:20:59,926 --> 00:21:01,219 ‎PJ bị chứng sợ nhện? 338 00:21:02,012 --> 00:21:03,430 ‎Từ khi nó còn nhỏ. 339 00:21:07,058 --> 00:21:07,892 ‎Đây. 340 00:21:09,227 --> 00:21:10,729 ‎Con quái vật đã gây ra việc này. 341 00:21:15,191 --> 00:21:17,152 ‎Chỉ có một cách để biết. 342 00:21:18,403 --> 00:21:20,196 ‎Là chất độc của hắn, tôi biết. 343 00:21:22,490 --> 00:21:24,242 ‎Cẩn tắc vô áy náy. 344 00:21:41,718 --> 00:21:42,635 ‎Tạm biệt, anh yêu. 345 00:22:03,448 --> 00:22:07,160 ‎Tôi thấy thế nào? ‎Đó là điều anh sẽ hỏi tôi, phải không? 346 00:22:07,243 --> 00:22:09,537 ‎Tôi đến để nói tôi rất tiếc về PJ. 347 00:22:11,122 --> 00:22:12,999 ‎Và xem cô có ổn không. 348 00:22:13,083 --> 00:22:15,335 ‎Tôi ổn. Cũng ngồi không ‎với ngón cái nhét vào mông 349 00:22:15,418 --> 00:22:18,129 ‎chờ Abbi nói cho tôi điều tôi biết. 350 00:22:18,213 --> 00:22:20,632 ‎Cho dù quái vật phải chịu trách nhiệm. 351 00:22:22,217 --> 00:22:23,885 ‎Ta đâu biết có phải cố ý. 352 00:22:23,968 --> 00:22:27,097 ‎Ừ. Sự cảm thông của tôi dành cho nó ‎đã hết ngay khi tim PJ ngừng đập. 353 00:22:28,264 --> 00:22:30,183 ‎Tôi biết cô không có ý đó. 354 00:22:30,266 --> 00:22:32,268 ‎Chúng ta hiểu nhau bao lâu rồi? 355 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 ‎Bảy năm. 356 00:22:34,604 --> 00:22:36,815 ‎Không. Đó là khoảng thời gian ‎ta quen nhau. 357 00:22:36,898 --> 00:22:38,525 ‎Ta mới hiểu nhau vài tuần. 358 00:22:38,608 --> 00:22:41,569 ‎Anh nghĩ chỉ cần thế là thành ‎chuyên gia về mọi thứ về Tilda sao? 359 00:22:44,406 --> 00:22:47,409 ‎Tôi biết cảm giác ‎mất đi người mình yêu thương. 360 00:22:49,035 --> 00:22:52,997 ‎Hận thù sẽ ăn mòn lòng cô, ‎nhưng cô phải tìm cách tha thứ. 361 00:22:54,082 --> 00:22:54,916 ‎Cho chính cô. 362 00:22:56,626 --> 00:22:58,461 ‎Tha thứ có làm PJ sống lại? 363 00:23:02,298 --> 00:23:03,133 ‎Không. 364 00:23:03,758 --> 00:23:05,093 ‎Vậy thì để làm gì? 365 00:23:06,594 --> 00:23:08,138 ‎Abbi đã kiểm tra xong. 366 00:23:13,518 --> 00:23:14,936 ‎Tilda, bình của cô. 367 00:23:15,520 --> 00:23:17,063 ‎Tôi không cần chúng nữa. 368 00:23:17,814 --> 00:23:19,649 ‎Sau khi kiểm tra toàn diện, 369 00:23:19,732 --> 00:23:22,569 ‎tôi khá chắc PJ bị giết ‎bởi cùng một chất độc thần kinh 370 00:23:22,652 --> 00:23:24,028 ‎được tìm ra ở các nạn nhân. 371 00:23:24,112 --> 00:23:26,865 ‎Tôi có thể đã nói thế. ‎Tôi đã nói rồi. 372 00:23:26,948 --> 00:23:28,032 ‎Chưa hết đâu. 373 00:23:28,116 --> 00:23:31,411 ‎Độc tố thần kinh của quái vật mang ‎dấu hiệu gien của tế bào gốc tổng hợp. 374 00:23:31,494 --> 00:23:32,954 ‎Vậy tất cả là lỗi của Sarkov. 375 00:23:33,037 --> 00:23:35,874 ‎Đúng và không. Các dấu hiệu ‎không khớp với mẫu nào của Surkov. 376 00:23:35,957 --> 00:23:38,084 ‎Khớp với một người ở Portland. 377 00:23:38,168 --> 00:23:39,169 ‎- Nate. ‎- Nate. 378 00:23:42,130 --> 00:23:43,798 ‎Nhưng sao hắn đuổi theo ta? 379 00:23:43,882 --> 00:23:45,467 ‎Vì hắn là quái vật. 380 00:23:45,550 --> 00:23:46,426 ‎Sai rồi. 381 00:23:47,177 --> 00:23:50,138 ‎Nate có thể trông như quái vật ‎nhưng có người thúc đẩy hắn. 382 00:23:50,221 --> 00:23:52,140 ‎Ừ, làm như anh biết ấy. 383 00:23:52,223 --> 00:23:53,850 ‎Vâng. Làm như tôi biết ấy. 384 00:23:53,933 --> 00:23:55,393 ‎Ta đã giết Melanie và Qamara. 385 00:23:55,477 --> 00:23:58,104 ‎Khoan, "hồi trước" như nào cơ? 386 00:23:59,147 --> 00:24:00,356 ‎Bạn gái của Nate. 387 00:24:01,316 --> 00:24:03,359 ‎Ồ, vậy là kiểu trả thù. 388 00:24:03,860 --> 00:24:05,028 ‎Ôi, chán quá. 389 00:24:05,820 --> 00:24:08,615 ‎Hắn nhắm vào những người ‎ta quan tâm để khiến ta đau khổ. 390 00:24:08,698 --> 00:24:12,869 ‎Mẹ và Ben. Hắn nhắm vào người ‎ta quan tâm, tiếp đến sẽ là gia đình tôi. 391 00:24:12,952 --> 00:24:14,370 ‎Chúng ta không chắc. 392 00:24:14,454 --> 00:24:15,747 ‎Không thể mạo hiểm. 393 00:24:15,830 --> 00:24:18,374 ‎- Được, tôi sẽ đi với cô. ‎- Tôi cũng vậy. 394 00:24:18,458 --> 00:24:20,668 ‎- Đó không phải ý hay. ‎- Tôi đâu hỏi. 395 00:24:20,752 --> 00:24:22,795 ‎Này! Người trẻ. 396 00:24:22,879 --> 00:24:24,506 ‎Việc này có thể gây sốc. 397 00:24:24,589 --> 00:24:26,799 ‎Tôi không quan tâm ‎bí ẩn thú vị của mấy người. 398 00:24:26,883 --> 00:24:29,761 ‎Các người muốn chữa bệnh, ‎tôi cần tình nguyện viên tên Tilda. 399 00:24:29,844 --> 00:24:30,678 ‎Sao là tôi? 400 00:24:30,762 --> 00:24:33,890 ‎Tôi đã xét nghiệm ADN của họ, ‎nên cần xét nghiệm ADN của cô. 401 00:24:35,934 --> 00:24:36,976 ‎Được thôi. 402 00:24:38,770 --> 00:24:39,604 ‎Ta làm nhé? 403 00:24:48,821 --> 00:24:50,532 ‎Bố mẹ cô sở hữu cả hai nơi à? 404 00:24:52,575 --> 00:24:54,994 ‎Nhà tôi ở ngay trên võ đường của cha, 405 00:24:55,078 --> 00:24:56,746 ‎và mẹ là chủ tiệm bánh. 406 00:24:57,997 --> 00:25:00,250 ‎Sống gần tiệm bánh thích lắm nhỉ. 407 00:25:01,209 --> 00:25:03,378 ‎Mùi bánh mì tươi. 408 00:25:03,461 --> 00:25:05,421 ‎Toàn tiếng chảo bánh mì công nghiệp 409 00:25:05,505 --> 00:25:07,298 ‎đập vào sàn lúc 4:00 sáng. 410 00:25:09,175 --> 00:25:10,260 ‎Nhớ âm thanh đó quá. 411 00:25:11,970 --> 00:25:15,265 ‎Cả hai đều làm ăn phát đạt. ‎Chúng tôi đều rất hạnh phúc. 412 00:25:16,099 --> 00:25:19,561 ‎Đây là lần gần nhà nhất ‎kể từ khi mọi thứ trở nên tồi tệ. 413 00:25:21,396 --> 00:25:24,023 ‎Nhìn ánh mắt dục vọng ‎trong đôi mắt bạn bè đã đủ tệ rồi, 414 00:25:24,107 --> 00:25:26,859 ‎nhưng thấy nó trên gương mặt gia đình tôi… 415 00:25:27,902 --> 00:25:31,030 ‎Nói với họ ‎cô vào Oxford là lời nói dối vui vẻ. 416 00:25:31,114 --> 00:25:32,574 ‎Mẹ tôi rất cần điều đó. 417 00:25:32,657 --> 00:25:35,076 ‎Mẹ không còn như trước khi bố tôi mất. 418 00:25:35,785 --> 00:25:40,081 ‎Người khỏe mạnh nhất thế giới, ‎rồi một ngày ông ấy đột tử vì đau tim. 419 00:25:41,666 --> 00:25:44,586 ‎Giờ bọn tôi cho nhà sách đó ‎thuê studio để trang trải cuộc sống, 420 00:25:44,669 --> 00:25:47,338 ‎mẹ tôi và Ben thật khó khăn. 421 00:25:49,090 --> 00:25:49,924 ‎Cả tôi nữa. 422 00:25:51,259 --> 00:25:53,219 ‎Chúa ơi, ‎tôi thấy mình như đứa trẻ năm tuổi. 423 00:25:54,387 --> 00:25:55,638 ‎Tôi muốn mẹ mình. 424 00:25:56,389 --> 00:25:57,557 ‎Tôi hiểu điều đó. 425 00:25:59,601 --> 00:26:02,395 ‎Sao tài xế say xỉn lúc nào ‎cũng lành lặn mà đi? 426 00:26:08,985 --> 00:26:15,450 ‎- Chuyện giữa anh và anh trai sao rồi? ‎- Anh tôi, chúng tôi lại nói chuyện rồi. 427 00:26:16,284 --> 00:26:17,118 ‎Và… 428 00:26:17,994 --> 00:26:19,996 ‎Sắp đến sinh nhật Paloma. 429 00:26:20,079 --> 00:26:22,206 ‎Tôi rất mong chờ được đi. 430 00:26:22,290 --> 00:26:23,833 ‎- Không đem theo quỷ hút máu. ‎- Ừ. 431 00:26:23,916 --> 00:26:26,836 ‎Thật tệ khi phải bảo vệ ‎gia đình khỏi chính mình. 432 00:26:29,047 --> 00:26:30,423 ‎Vì Sarkov chữa cho ta. 433 00:26:36,971 --> 00:26:37,930 ‎Juan, chú ý. 434 00:26:40,558 --> 00:26:41,392 ‎Đó là Nate à? 435 00:26:42,435 --> 00:26:45,605 ‎Tôi không biết. Hắn mặc ‎áo hoodie khi tấn công Darcy. 436 00:26:45,688 --> 00:26:48,816 ‎- Hắn đang đến tiệm bánh. ‎- Hắn sẽ không bao giờ vào được. 437 00:27:00,870 --> 00:27:03,206 ‎KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 438 00:27:05,583 --> 00:27:06,918 ‎Chết tiệt. 439 00:27:17,887 --> 00:27:21,099 ‎- Đó không phải quái vật. ‎- Đó là em trai tôi. 440 00:27:21,182 --> 00:27:24,769 ‎Nó luôn đói khi đi chơi về. ‎Mẹ sẽ giết nó vì về muộn quá. 441 00:27:24,852 --> 00:27:26,854 ‎Ít nhất cậu cũng được gặp nó. 442 00:27:27,897 --> 00:27:29,440 ‎Cảm ơn vì đã không ăn nó. 443 00:27:36,364 --> 00:27:38,324 ‎- Quay lại được không? ‎- Ừ. 444 00:27:42,829 --> 00:27:45,540 ‎Anh không thật sự cần tôi nhỉ? 445 00:27:45,623 --> 00:27:47,625 ‎Về cơ bản, tôi không cần ai cả. 446 00:27:47,709 --> 00:27:48,918 ‎Vậy sao tôi ở đây? 447 00:27:49,001 --> 00:27:52,004 ‎Vì tôi muốn gửi lời chia buồn. 448 00:27:52,839 --> 00:27:54,006 ‎Rõ rồi. 449 00:27:54,090 --> 00:27:56,843 ‎Tôi nói thật đấy… ‎Giọng tôi mỉa mai lắm à? 450 00:27:56,926 --> 00:27:58,302 ‎Được rồi. 451 00:27:58,386 --> 00:27:59,637 ‎Anh tiếc vì PJ chết. 452 00:27:59,721 --> 00:28:02,014 ‎- Cảm ơn. ‎- Cô đã mất bao nhiêu người? 453 00:28:03,474 --> 00:28:04,892 ‎Mất mát thật sự ấy. 454 00:28:05,518 --> 00:28:07,395 ‎Đừng là ông bà, chuột hamster. 455 00:28:09,564 --> 00:28:10,606 ‎Chỉ PJ thôi. 456 00:28:11,816 --> 00:28:14,277 ‎Khi tôi hai tuổi, tôi đã mất tất cả. 457 00:28:17,321 --> 00:28:18,990 ‎- Sao lại thế? ‎- Cái đó. 458 00:28:19,073 --> 00:28:21,284 ‎Chính nó. Đó là ý của tôi. 459 00:28:21,367 --> 00:28:24,704 ‎Ta bị ám ảnh với việc xác định ‎các biến số nhỏ xung quanh cái chết, 460 00:28:24,787 --> 00:28:26,831 ‎ta kệ các triệu chứng ‎phổ biến nhất của nó. 461 00:28:26,914 --> 00:28:27,999 ‎Yếu đuối. 462 00:28:29,542 --> 00:28:32,003 ‎Là một giống loài, chúng ta yếu đuối. 463 00:28:32,086 --> 00:28:33,588 ‎Không thể chữa cái chết. 464 00:28:34,756 --> 00:28:36,424 ‎Anh có thể. 465 00:28:37,216 --> 00:28:38,301 ‎Mà anh không nên. 466 00:28:38,384 --> 00:28:39,343 ‎Tôi không muốn. 467 00:28:39,886 --> 00:28:41,554 ‎Sự bất tử, tưởng tượng đi. 468 00:28:42,180 --> 00:28:45,600 ‎Không bao giờ làm gì cả, ‎vì "luôn có ngày mai". 469 00:28:45,683 --> 00:28:46,642 ‎Đúng vậy. 470 00:28:47,769 --> 00:28:50,438 ‎Chuyện xảy ra với PJ ‎là một bi kịch vô nghĩa, 471 00:28:51,147 --> 00:28:53,858 ‎thời điểm nó xảy ra càng vô nghĩa hơn. 472 00:28:53,941 --> 00:28:57,987 ‎Tilda, tôi sắp chữa được ‎sự yếu đuối đó rồi. 473 00:28:58,070 --> 00:29:00,490 ‎Anh nghĩ tế bào gốc ‎của anh sẽ cứu được anh ấy à? 474 00:29:01,032 --> 00:29:03,367 ‎Cô thấy Juan trung hoà chất độc ‎nhanh thế nào mà. 475 00:29:03,451 --> 00:29:06,370 ‎Không gì đảm bảo ‎JP sẽ gặp tác dụng phụ của Juan. 476 00:29:06,454 --> 00:29:07,455 ‎Thật đấy. 477 00:29:07,538 --> 00:29:10,374 ‎Tác dụng phụ của tế bào gốc ‎là dị biệt cho mỗi cá nhân. 478 00:29:10,458 --> 00:29:12,877 ‎Nhưng vài thứ có thể phổ biến. Xem đi. 479 00:29:15,963 --> 00:29:19,091 ‎Có một trận chiến sinh tử ‎đang sôi sục trên đĩa petri. 480 00:29:19,175 --> 00:29:21,969 ‎Độc tố thần kinh của Nate ‎đối chọi với bạch cầu của cô. 481 00:29:22,053 --> 00:29:23,638 ‎Đoán xem ai đang thắng. 482 00:29:23,721 --> 00:29:26,682 ‎Tuyệt. Vậy tế bào gốc ‎của anh cao cấp hơn của Nate. 483 00:29:26,766 --> 00:29:27,975 ‎Rõ ràng rồi. 484 00:29:28,059 --> 00:29:30,686 ‎Chẳng có gì đảm bảo ‎nó sẽ ngăn cái chết. 485 00:29:30,770 --> 00:29:33,231 ‎Tôi không tìm kiếm sự đảm bảo. 486 00:29:33,314 --> 00:29:35,107 ‎Tôi chỉ tìm cơ hội chiến đấu. 487 00:29:35,191 --> 00:29:37,777 ‎Và cô, Juan, và Abbi, 488 00:29:37,860 --> 00:29:39,862 ‎các người đều có cơ hội chiến đấu. 489 00:29:40,530 --> 00:29:43,157 ‎Điều anh đề nghị, ‎mọi người cũng sẽ như bọn tôi. 490 00:29:43,241 --> 00:29:44,200 ‎Quái vật. 491 00:29:44,283 --> 00:29:46,494 ‎Đó là lời của cô, không phải tôi. 492 00:29:47,036 --> 00:29:49,580 ‎Chính anh giết ‎thí nghiệm thất bại của mình. 493 00:29:49,664 --> 00:29:51,499 ‎Tôi nghĩ họ đang đau khổ. 494 00:29:52,458 --> 00:29:54,877 ‎Quan trọng là, họ nghĩ họ đang đau đớn. 495 00:29:56,087 --> 00:30:01,467 ‎Bây giờ, nhờ có cô, ‎tôi đã nhận ra sai lầm của mình. 496 00:30:02,635 --> 00:30:06,514 ‎ADN không biến ta thành quái vật, ‎mà là hành động của ta. 497 00:30:09,141 --> 00:30:11,644 ‎Chẳng phải anh đang làm thuốc sao? 498 00:30:11,727 --> 00:30:13,437 ‎Sẽ xong trước sáng mai. 499 00:30:18,276 --> 00:30:20,945 ‎Tái tạo tế bào gốc tổng hợp. 500 00:30:21,028 --> 00:30:22,363 ‎Thiết kế để cô yếu đuối hơn. 501 00:30:23,197 --> 00:30:25,074 ‎À, con người. 502 00:30:27,076 --> 00:30:27,910 ‎Hoan hô. 503 00:30:33,249 --> 00:30:34,709 ‎Tôi lo cho Tilda quá. 504 00:30:37,545 --> 00:30:38,796 ‎Ừ, tôi biết. 505 00:30:39,380 --> 00:30:40,214 ‎Tôi cũng vậy. 506 00:30:41,382 --> 00:30:42,300 ‎Cô ấy sẽ ổn thôi. 507 00:30:47,680 --> 00:30:49,098 ‎Sao cô chắc chắn thế? 508 00:30:49,181 --> 00:30:51,100 ‎Vì cô ấy có cậu chăm sóc. 509 00:30:56,147 --> 00:30:58,983 ‎TILDA ‎ĐÃ CÓ THUỐC. 510 00:30:59,066 --> 00:31:01,527 ‎THUỐC CHỮA CỦA SARKOV ĐÃ SẴN SÀNG. 511 00:31:01,611 --> 00:31:03,321 ‎- Chết tiệt. Abbi. ‎- Chúa ơi. 512 00:31:03,404 --> 00:31:05,072 ‎- Abbi. ‎- Chúa ơi. 513 00:31:05,907 --> 00:31:07,617 ‎- Cô đang gọi ai? ‎- Hannah! 514 00:31:07,700 --> 00:31:08,618 ‎Hơi sớm à? 515 00:31:08,701 --> 00:31:10,661 ‎Cậu có muốn phải chờ ‎để nghe tin này không? 516 00:31:10,745 --> 00:31:11,787 ‎Công bằng. 517 00:31:12,788 --> 00:31:15,124 ‎Abbi? Cậu nghĩ có hơi sớm không? 518 00:31:15,207 --> 00:31:16,834 ‎Sarkov xong. Sẵn sàng chữa trị. 519 00:31:16,918 --> 00:31:18,878 ‎- Sẵn sàng rồi? ‎- Xong rồi. 520 00:31:18,961 --> 00:31:19,921 ‎Hắn sẽ chữa cho ta? 521 00:31:20,004 --> 00:31:21,380 ‎Hắn sẽ chữa cho chúng ta. 522 00:31:21,464 --> 00:31:22,840 ‎Ai sẽ chữa cho cô? 523 00:31:24,717 --> 00:31:26,969 ‎- Hannah, đó là ai? ‎- Không. 524 00:31:27,053 --> 00:31:28,054 ‎Không, làm ơn! 525 00:31:29,680 --> 00:31:30,514 ‎Hannah? 526 00:31:31,390 --> 00:31:33,100 ‎Đi đi. Đi đi. 527 00:31:41,192 --> 00:31:42,026 ‎Hannah! 528 00:31:43,819 --> 00:31:45,279 ‎- Hannah! ‎- Hannah! 529 00:31:45,363 --> 00:31:46,197 ‎Hannah! 530 00:31:46,822 --> 00:31:47,657 ‎Chết tiệt. 531 00:31:47,740 --> 00:31:48,574 ‎Abbi. 532 00:31:50,743 --> 00:31:51,577 ‎Hannah! 533 00:31:52,495 --> 00:31:54,872 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎HANNAH MOORE 534 00:31:55,456 --> 00:31:56,332 ‎Cậu đang ở đâu? 535 00:31:56,707 --> 00:31:57,959 ‎Mày muốn bạn mày à? 536 00:31:58,793 --> 00:32:01,003 ‎Tao muốn loại thuốc mà cô ta nói đến. 537 00:32:06,300 --> 00:32:07,134 ‎Nate? 538 00:32:07,677 --> 00:32:08,511 ‎Hannah! 539 00:32:08,594 --> 00:32:10,096 ‎Cửa bên trái. Hắn đi một mình. 540 00:32:18,980 --> 00:32:20,940 ‎- Có mang theo không? ‎- Cô ấy đâu? 541 00:32:21,023 --> 00:32:23,275 ‎Tao sẽ gửi vị trí ‎sau khi tao lại làm người. 542 00:32:23,359 --> 00:32:24,986 ‎Tôi muốn bằng chứng sự sống trước. 543 00:32:25,069 --> 00:32:26,570 ‎Ta đều biết cô ta còn sống. 544 00:32:26,654 --> 00:32:27,947 ‎Không gì giết được cô ta. 545 00:32:28,489 --> 00:32:29,740 ‎Và tôi đã cố. 546 00:32:31,033 --> 00:32:31,993 ‎Giờ thì đi thôi. 547 00:32:35,496 --> 00:32:36,539 ‎Không phải cô, Hôi Hám. 548 00:32:37,206 --> 00:32:38,624 ‎To mồm đấy. 549 00:32:40,960 --> 00:32:43,462 ‎Hãy nhớ, nếu tao chết, cô ta 550 00:33:02,690 --> 00:33:03,983 ‎Ôi, chết tiệt. 551 00:33:04,066 --> 00:33:05,609 ‎Chúa ơi. 552 00:33:08,154 --> 00:33:09,196 ‎Anh ta còn sống. 553 00:33:09,947 --> 00:33:12,742 ‎Al đã cảnh báo tôi ‎chuyện thế này có thể xảy ra. 554 00:33:15,619 --> 00:33:16,454 ‎Al à? 555 00:33:19,248 --> 00:33:20,166 ‎Tôi không… 556 00:33:37,308 --> 00:33:39,351 ‎GỌI TÊN TÔI ĐI 557 00:33:40,936 --> 00:33:41,979 ‎Gọi tên tôi đi. 558 00:33:42,063 --> 00:33:43,230 ‎Gọi tên tôi đi. 559 00:33:43,314 --> 00:33:44,774 ‎Gọi tên tôi đi. 560 00:33:45,858 --> 00:33:48,903 ‎GỌI TÊN TÔI ĐI 561 00:33:48,986 --> 00:33:49,945 ‎Gọi tên tôi đi. 562 00:33:50,529 --> 00:33:52,323 ‎Gọi tên tôi đi. 563 00:33:52,948 --> 00:33:54,033 ‎Isabel Finch. 564 00:33:56,535 --> 00:33:57,745 ‎Thật nực cười. 565 00:34:20,351 --> 00:34:22,436 ‎Cô là cô ấy, đúng không? 566 00:34:25,689 --> 00:34:27,525 ‎Tôi không sợ cô, Finch. 567 00:34:33,781 --> 00:34:35,241 ‎Lâu quá đấy. 568 00:34:40,329 --> 00:34:42,289 ‎Ôi, những cơn ác mộng chết tiệt. 569 00:34:42,373 --> 00:34:43,541 ‎Còn phải nói. 570 00:34:47,962 --> 00:34:48,963 ‎Finch? 571 00:34:49,046 --> 00:34:51,090 ‎Ừ. Cuối cùng. 572 00:34:51,632 --> 00:34:53,676 ‎Không la hét vào khoảng không nữa. 573 00:34:54,301 --> 00:34:56,387 ‎Cô cần thôi phá hoại phòng thí nghiệm này. 574 00:34:56,470 --> 00:34:58,806 ‎Cô đang đe dọa mạng tôi… ‎của cả hai chúng ta. 575 00:34:58,889 --> 00:35:01,350 ‎- Tôi không phá. Cô đấy. ‎- Đừng vô lý thế. 576 00:35:01,433 --> 00:35:04,311 ‎Đây là cơ sở tối tân. ‎Nó có mọi thứ tôi cần… 577 00:35:04,395 --> 00:35:05,729 ‎Để cả hai ta bị giết. 578 00:35:07,106 --> 00:35:08,983 ‎Crain nói nếu tôi tự chữa cho mình, 579 00:35:09,066 --> 00:35:11,652 ‎cô ta sẽ thấy lợi ích ‎từ tế bào gốc của tôi. 580 00:35:11,735 --> 00:35:14,405 ‎Và trong thâm tâm, ‎cô biết cô ta đang nói dối. 581 00:35:15,197 --> 00:35:16,824 ‎Được, vậy ta làm gì giờ? 582 00:35:17,491 --> 00:35:18,450 ‎Cô nói xem. 583 00:35:19,160 --> 00:35:20,119 ‎Cô là sếp mà. 584 00:35:24,748 --> 00:35:25,916 ‎Hắn tỉnh rồi. 585 00:35:36,427 --> 00:35:37,720 ‎Nó hoạt động rồi. 586 00:35:39,597 --> 00:35:40,431 ‎Tôi là con người. 587 00:35:42,308 --> 00:35:43,142 ‎Tôi là con người. 588 00:35:46,854 --> 00:35:48,022 ‎Tôi cũng chóng mặt. 589 00:35:48,105 --> 00:35:49,273 ‎Hannah. Cô ấy đâu? 590 00:35:51,650 --> 00:35:53,485 ‎Bắt đầu đi về phía nam trên cao tốc I-5. 591 00:35:53,569 --> 00:35:55,905 ‎Tôi sẽ nhắn vị trí chính xác ‎trong 15 phút. 592 00:35:55,988 --> 00:35:57,489 ‎Chắc giờ tôi giết anh. 593 00:35:57,573 --> 00:36:00,242 ‎Nếu vậy, cô sẽ không bao giờ ‎tìm được cô ta. Tôi thề đấy. 594 00:36:01,410 --> 00:36:03,871 ‎- Abbi, nếu hắn nói dối thì sao? ‎- Tôi không mạo hiểm. 595 00:36:06,832 --> 00:36:08,751 ‎Abbi nói đúng. 596 00:36:08,834 --> 00:36:10,794 ‎Tilda, chúng ta phải cứu Hannah. 597 00:36:12,630 --> 00:36:14,256 ‎Mày đã giết PJ. 598 00:36:14,840 --> 00:36:16,884 ‎Vậy cô biết tôi không đùa. 599 00:36:19,470 --> 00:36:20,930 ‎Chúng ta không phải quái vật. 600 00:36:35,861 --> 00:36:36,737 ‎Đồ ngốc. 601 00:36:46,163 --> 00:36:47,665 ‎Tiến sĩ Crain? Tiến sĩ Lang. 602 00:36:49,083 --> 00:36:50,084 ‎Tiến sĩ Nate Lang. 603 00:36:51,043 --> 00:36:52,962 ‎Từ Portland. Vâng. 604 00:36:53,754 --> 00:36:54,964 ‎Tôi vẫn còn sống. 605 00:36:56,382 --> 00:36:58,342 ‎Và tôi có thứ anh muốn. 606 00:37:06,767 --> 00:37:07,768 ‎Cô ta ở đằng kia. 607 00:37:09,144 --> 00:37:10,104 ‎- Hannah! ‎- Hannah! 608 00:37:11,438 --> 00:37:15,567 ‎Này. Là Abbi. Không sao. ‎Đến nơi rồi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 609 00:37:18,821 --> 00:37:19,780 ‎Cứu tôi với. 610 00:37:30,499 --> 00:37:33,669 ‎Không sao. Hannah, ‎giờ cậu an toàn rồi. An toàn rồi. 611 00:37:33,752 --> 00:37:35,754 ‎Thế này không an toàn. 612 00:37:35,838 --> 00:37:38,507 ‎Tôi quên mất mình đã ‎chết bao nhiêu lần rồi. 613 00:37:39,717 --> 00:37:41,635 ‎Hãy nói là cậu đã xé xác tên khốn đó. 614 00:37:43,220 --> 00:37:44,305 ‎Đại loại thế. 615 00:37:45,306 --> 00:37:47,683 ‎Chúng tôi đã đổi thuốc ‎của tiến sĩ Sarkov lấy cậu. 616 00:37:48,267 --> 00:37:49,435 ‎Vậy là hắn đã trốn thoát? 617 00:37:49,518 --> 00:37:53,063 ‎Đó là cách duy nhất để tìm ra cậu. ‎Về mặt tốt, chúng tôi biết nó hiệu quả 618 00:37:53,147 --> 00:37:55,524 ‎Cậu sẽ là người đầu tiên nhận được nó. 619 00:37:56,275 --> 00:37:59,862 ‎Tôi xin lỗi vì không ở đó bảo vệ cậu. ‎Tôi không nghĩ hắn sẽ nhắm vào cậu. 620 00:37:59,945 --> 00:38:02,656 ‎- Tôi không nghĩ cậu và tôi… ‎- Cậu biết hắn ở ngoài đó? 621 00:38:04,408 --> 00:38:05,409 ‎Ừ. 622 00:38:05,492 --> 00:38:08,996 ‎Và cậu không nghĩ đến việc ‎cảnh báo tôi về con quái vật thù hận này? 623 00:38:09,788 --> 00:38:11,957 ‎Nghe này, tôi đang cho cậu không gian. 624 00:38:12,041 --> 00:38:13,876 ‎Tôi tưởng hắn sẽ nhắm vào gia đình tôi. 625 00:38:21,425 --> 00:38:24,053 ‎Tôi không biết sao hắn làm được. ‎Tôi thật sự không biết. 626 00:38:27,056 --> 00:38:28,474 ‎Tôi cần phải đi. 627 00:38:28,557 --> 00:38:31,310 ‎Và cậu cũng vậy, ‎trước khi thứ gì đó hay ai đó giết cậu. 628 00:38:31,393 --> 00:38:33,520 ‎Không, tôi không đi được. Vẫn chưa. 629 00:38:33,604 --> 00:38:34,438 ‎Abbi. 630 00:38:34,980 --> 00:38:37,066 ‎Ở đây chẳng có gì tốt cả. 631 00:38:37,816 --> 00:38:38,650 ‎Sẽ có thôi. 632 00:38:43,280 --> 00:38:45,407 ‎Ồ, về sau, 633 00:38:46,283 --> 00:38:50,788 ‎nếu có quái vật hung hãn, ‎hãy báo trước cho tôi, được chứ? 634 00:39:09,306 --> 00:39:10,140 ‎Darcy. 635 00:39:11,475 --> 00:39:13,102 ‎Em không cần chuyển đi. 636 00:39:14,061 --> 00:39:15,854 ‎Anh có thể tìm chỗ khác. 637 00:39:16,688 --> 00:39:18,524 ‎Juan, đây là căn hộ của anh. 638 00:39:19,191 --> 00:39:22,945 ‎Nhưng còn đồ đạc thì sao? 639 00:39:23,987 --> 00:39:25,447 ‎Em sẽ lấy sau. 640 00:39:26,031 --> 00:39:27,574 ‎Còn tranh của em thì sao? 641 00:39:31,078 --> 00:39:32,454 ‎Chỉ là tranh vẽ thôi mà. 642 00:39:32,538 --> 00:39:35,374 ‎Darcy, làm ơn. 643 00:39:35,958 --> 00:39:37,584 ‎Em biết anh định nói gì. 644 00:39:38,961 --> 00:39:39,795 ‎Đừng. 645 00:39:46,051 --> 00:39:46,885 ‎Darcy. 646 00:39:49,221 --> 00:39:50,055 ‎Anh yêu em. 647 00:39:58,814 --> 00:40:00,482 ‎Tôi chỉ đi vòng ra sau thôi. 648 00:40:01,066 --> 00:40:01,900 ‎Chờ chút. 649 00:40:03,152 --> 00:40:04,736 ‎Tôi thấy anh rồi. Tôi ở ngay đây. 650 00:40:08,949 --> 00:40:10,367 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎ABBI SINGH 651 00:40:11,201 --> 00:40:13,537 ‎Abbi, đừng nói là ‎cô vẫn đang tìm Hannah nhé. 652 00:40:13,620 --> 00:40:15,164 ‎Đừng lo, bọn tôi tìm thấy rồi. 653 00:40:16,874 --> 00:40:17,708 ‎Tilda! 654 00:40:19,585 --> 00:40:20,586 ‎Tốt, tôi rất vui. 655 00:40:20,669 --> 00:40:23,881 ‎Nực cười ghê, những điều tôi ‎sẵn sàng làm khi còn là con quái vật đó, 656 00:40:23,964 --> 00:40:25,257 ‎Giờ tôi thấy hơi hối hận. 657 00:40:25,924 --> 00:40:28,385 ‎Khi gặp Hannah, ‎hãy nói "đừng để bụng" nhé. 658 00:40:28,469 --> 00:40:31,180 ‎Thật ra, tôi có tin nhắn từ Hannah. 659 00:40:31,263 --> 00:40:32,473 ‎Và Darcy. 660 00:40:32,556 --> 00:40:33,682 ‎Và PJ. 661 00:40:36,226 --> 00:40:37,686 ‎Đúng vậy, nó… 662 00:40:52,075 --> 00:40:53,035 ‎Tiến sĩ Lang. 663 00:40:54,369 --> 00:40:56,455 ‎Tiến sĩ Crain bảo tôi đến đón anh. 664 00:42:09,570 --> 00:42:11,572 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi