1 00:00:07,175 --> 00:00:14,182 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,892 --> 00:00:18,019 ‫أتيتما باكرًا. سأتناول سلطة فواكه.‬ 3 00:00:18,102 --> 00:00:21,939 ‫سأُبقي فطيرة "الكريب" جانبًا للتحلية.‬ ‫إلا إذا كان اليوم هو السبت.‬ 4 00:00:22,023 --> 00:00:23,608 ‫في هذه الحالة، أعطياني "الكريب".‬ 5 00:00:24,692 --> 00:00:26,819 ‫رويدكما. أنتما، ماذا...؟‬ 6 00:00:29,405 --> 00:00:33,576 ‫لن يكون هناك المزيد من "الكريب"‬ ‫أو سلطة الفواكه.‬ 7 00:00:33,659 --> 00:00:35,536 ‫كنت أعرف أنه لا يمكن الوثوق بك.‬ 8 00:00:35,620 --> 00:00:39,624 ‫لست أنا التي أتواطأ مع التجسّد الملموس‬ ‫لعقلي الباطن‬ 9 00:00:39,707 --> 00:00:41,584 ‫لتخريب بحثي الخاص.‬ 10 00:00:41,667 --> 00:00:43,628 ‫- لسنا متواطئتين.‬ ‫- أنت تماطلين.‬ 11 00:00:44,378 --> 00:00:46,339 ‫وهي تدمر الأجهزة.‬ 12 00:00:46,422 --> 00:00:49,801 ‫أنا منهجية. أما هي فلا يمكن السيطرة عليها.‬ 13 00:00:50,635 --> 00:00:53,262 ‫د."بورك". إياك وأن تقامري.‬ 14 00:00:55,932 --> 00:00:58,059 ‫حسنًا، حسنًا. أتريدين تقدمًا؟‬ 15 00:00:58,851 --> 00:01:01,521 ‫أعتقد أن الآثار الجانبية يسبّبها‬ ‫الحمض النووي الخاص بـ"الميتوكوندريا".‬ 16 00:01:01,604 --> 00:01:04,356 ‫أعتقد أن د."ساركوف" خلص إلى النتيجة عينها.‬ 17 00:01:04,440 --> 00:01:06,692 ‫"أليكس" لن يعطيكِ أبدًا عينة حيّة.‬ 18 00:01:06,776 --> 00:01:08,027 ‫ليس بشكل مقصود.‬ 19 00:01:12,406 --> 00:01:13,574 ‫من يكون ذاك؟‬ 20 00:01:13,658 --> 00:01:17,036 ‫الوحش الأول الذي تعالج‬ ‫عن طريق الخلايا الجذعية الترميمية.‬ 21 00:01:18,121 --> 00:01:19,914 ‫مجاملة من "أليكس ساركوف".‬ 22 00:01:35,054 --> 00:01:36,764 ‫حسنًا. هذا يكفي.‬ 23 00:01:38,307 --> 00:01:39,892 ‫أنا لا... أنا لا...‬ 24 00:01:52,989 --> 00:01:54,907 ‫اسمه د."ناثانيال لانغ".‬ 25 00:01:55,449 --> 00:01:58,244 ‫كان عالم جينات من مختبر "بورتلاند".‬ 26 00:01:58,995 --> 00:02:01,539 ‫كان أحد السفلة الذين حاولوا سرقة‬ ‫بحثي العلمي.‬ 27 00:02:02,373 --> 00:02:03,916 ‫لمَ سيعطيه "أليكس" العلاج؟‬ 28 00:02:04,000 --> 00:02:08,170 ‫أيًا كانت الطريقة التي حصل بها على العلاج،‬ ‫يبدو أنه كان فعّالًا.‬ 29 00:02:08,254 --> 00:02:11,841 ‫- أقرّي فقط أنه كان يعمل لديك.‬ ‫- بخلاف بعض العلماء،‬ 30 00:02:11,924 --> 00:02:14,552 ‫د."لانغ" وزميلتاه تواصلوا معنا‬ 31 00:02:14,635 --> 00:02:17,138 ‫بعدما أدركوا الإمكانات الكامنة لأبحاثهم.‬ 32 00:02:18,181 --> 00:02:20,391 ‫كانوا لصوص أبحاث علمية، وكنت أنت الشارية.‬ 33 00:02:20,474 --> 00:02:25,229 ‫كما أخبرتك، نرى الإمكانات الواضحة‬ ‫في الخلايا الجذعية المصنّعة الخاصة بك.‬ 34 00:02:25,771 --> 00:02:30,318 ‫لكنك رغم ذلك، حالة ميؤوس منها.‬ 35 00:02:32,737 --> 00:02:34,280 ‫حسنًا. فقط...‬ 36 00:02:36,073 --> 00:02:38,826 ‫- لا تقتربي من الوجه.‬ ‫- هكذا إذًا؟ أتستسلمين؟‬ 37 00:02:38,910 --> 00:02:41,996 ‫اسمعي، إن كان يحق لي تناول وجبة أخيرة،‬ ‫أريد فطيرة "الكريب" تلك.‬ 38 00:02:42,079 --> 00:02:44,290 ‫كم مرة يجب أن أخبرك؟‬ 39 00:02:45,333 --> 00:02:48,002 ‫في "فلوكس" لا نعدم العلماء.‬ 40 00:02:49,712 --> 00:02:53,299 ‫نحن مستكشفون ولسنا قتلة.‬ 41 00:02:55,468 --> 00:02:57,011 ‫ستُجرون التجارب عليّ.‬ 42 00:02:57,595 --> 00:02:58,638 ‫بالضبط.‬ 43 00:03:09,649 --> 00:03:11,567 ‫يجب أن نتحدث عن التوزيع.‬ 44 00:03:12,068 --> 00:03:12,985 ‫حتمًا.‬ 45 00:03:13,569 --> 00:03:15,071 ‫أفكر في "الروبوتات النانوية".‬ 46 00:03:15,154 --> 00:03:17,573 ‫تبدو فكرة مبالغًا فيها‬ ‫من أجل 25 عينة تجريبية.‬ 47 00:03:17,657 --> 00:03:20,785 ‫المبالغ فيه هو النقاش حول التوزيع‬ ‫من أجل 25 شخص.‬ 48 00:03:20,868 --> 00:03:22,912 ‫هل نتناقش في أمرين مختلفين؟‬ 49 00:03:22,995 --> 00:03:24,372 ‫بالفعل.‬ 50 00:03:24,997 --> 00:03:29,126 ‫ما ترينه هنا هو نتاج أكثر من 10 أعوام‬ ‫من العمل الدؤوب والطموح.‬ 51 00:03:29,710 --> 00:03:32,546 ‫في داخل هذا الطبق البكتيري‬ ‫تكمن المرحلة القادمة من التطور البشري‬ 52 00:03:32,630 --> 00:03:35,258 ‫وسأجرؤ على وصفه بمنقذ البشرية.‬ 53 00:03:35,758 --> 00:03:37,593 ‫فهمت. هذا ما يصنع الوحش خاصتك.‬ 54 00:03:37,677 --> 00:03:39,679 ‫"تيلدا" أخبرتنا عن اختراعك العظيم.‬ 55 00:03:40,263 --> 00:03:44,141 ‫إذا كان ولا بد من إطلاق اسم على اكتشافي،‬ ‫ألا يمكننا التفكير في شيء أفضل؟‬ 56 00:03:44,225 --> 00:03:46,185 ‫يعجبني اسم "الخلايا صانعة الوحوش".‬ 57 00:03:46,269 --> 00:03:49,313 ‫- ما إن نسكب "الخلايا الأبطال"...‬ ‫- الخلايا صانعة الوحوش.‬ 58 00:03:49,855 --> 00:03:51,399 ‫...في وعاء الاستنبات البكتيري،‬ 59 00:03:51,482 --> 00:03:53,567 ‫ستنقسم الخلايا وتنقسم.‬ 60 00:03:53,651 --> 00:03:55,611 ‫وهكذا دواليك، حتى يصير لدينا‬ ‫ما يكفي من الخلايا.‬ 61 00:03:55,695 --> 00:03:56,821 ‫لكي تحكم العالَم؟‬ 62 00:03:57,488 --> 00:04:00,449 ‫طغاة العالَم موجودون‬ ‫ويحمل بعضهم مقومات الخلود.‬ 63 00:04:00,533 --> 00:04:03,744 ‫لكنهم لا يريدون خدمة العلم‬ ‫وليس لدي وقت لهم.‬ 64 00:04:03,828 --> 00:04:05,121 ‫لا أستطيع معرفة أيهما أسوأ.‬ 65 00:04:05,204 --> 00:04:07,581 ‫حقيقة وجود علماء يريدون أن يحكموا العالَم،‬ 66 00:04:07,665 --> 00:04:10,918 ‫أو حقيقة أنه يوجد ما يكفي منهم‬ ‫لكي يضمنوا بقاء ثقافتهم الفرعية.‬ 67 00:04:11,002 --> 00:04:14,088 ‫العلماء الذين يجب أن تتجنبيهم حقًا‬ ‫هم الحشود ذات الحراك الدائم.‬ 68 00:04:14,171 --> 00:04:15,172 ‫هم لا يصمتون أبدًا.‬ 69 00:04:17,507 --> 00:04:18,341 ‫أنا مسلٍّ.‬ 70 00:04:18,425 --> 00:04:21,262 ‫واثقة أنني سأندم على مسايرتك،‬ ‫لكن لماذا "الروبوتات النانوية"؟‬ 71 00:04:21,345 --> 00:04:23,306 ‫لقد رأينا طرائق تطعيم تقليدية‬ 72 00:04:23,389 --> 00:04:27,768 ‫لم تكن كافية بشكل مؤسف‬ ‫حين أُعطيت بنموذج التوزيع العالمي.‬ 73 00:04:27,852 --> 00:04:30,771 ‫ما تعتزم أن تفعله ليس تطعيمًا،‬ ‫بل الاعتداء على الموروث الجيني.‬ 74 00:04:30,855 --> 00:04:33,983 ‫لم تُبدي اعتراضًا حين كانت حياة‬ ‫"هانا" على المحك.‬ 75 00:04:34,066 --> 00:04:35,234 ‫ذاك أمر مختلف.‬ 76 00:04:35,318 --> 00:04:36,819 ‫- كيف؟‬ ‫- إنه مختلف وكفى.‬ 77 00:04:36,902 --> 00:04:40,323 ‫لحسن الحظ، لا أكترث إذا كنت‬ ‫ستساعدينني أو لا.‬ 78 00:04:40,990 --> 00:04:43,159 ‫أتقول إننا لن نحصل على العلاج‬ ‫ما لم ننفذ مشيئتك؟‬ 79 00:04:43,242 --> 00:04:45,494 ‫نعم. لكن يمكنك أن تجعلي قولي‬ ‫يبدو أقل شرًا.‬ 80 00:04:45,578 --> 00:04:46,412 ‫حسنًا.‬ 81 00:04:47,288 --> 00:04:48,622 ‫ماذا يجب علينا أن نفعل؟‬ 82 00:04:50,333 --> 00:04:53,919 ‫إذًا هو يريدنا أن نقتحم مختبر ونسرقه؟‬ 83 00:04:56,172 --> 00:04:57,423 ‫تبًا لـ"ساركوف".‬ 84 00:04:57,506 --> 00:04:59,759 ‫طفح كيلي منه.‬ 85 00:04:59,842 --> 00:05:02,762 ‫هل تدركان أن هذا لا يُعد أسوأ‬ ‫ما فعلناه حتى الآن؟‬ 86 00:05:03,304 --> 00:05:05,222 ‫هل تعرفان من هي د."مونداي"؟‬ 87 00:05:05,306 --> 00:05:06,599 ‫لا، كما هو واضح.‬ 88 00:05:06,682 --> 00:05:09,727 ‫إنها رائدة في حقل "الروبوتات"‬ ‫والذكاء الاصطناعي.‬ 89 00:05:09,810 --> 00:05:12,438 ‫وأيضًا مدافعة شرسة عن حقوق "الروبوتات".‬ 90 00:05:12,521 --> 00:05:15,691 ‫- إذًا، هل هي ضد "المدمرون"؟‬ ‫- لا، على العكس.‬ 91 00:05:15,775 --> 00:05:19,028 ‫"الروبوتات النانوية" التي يريد "ساركوف"‬ ‫أن يسرقها منها‬ 92 00:05:19,111 --> 00:05:22,865 ‫قادرة على إجراء جراحة غير باضعة،‬ ‫وعلى توزيع الأدوية،‬ 93 00:05:22,948 --> 00:05:24,867 ‫وتحفيز تجديد الأنسجة.‬ 94 00:05:24,950 --> 00:05:27,620 ‫وهي تسكن في "فلات كريك" في "أيداهو".‬ ‫لذا سنعود خلال يوم.‬ 95 00:05:27,703 --> 00:05:29,997 ‫- هل استمعت إلى أي شيء مما قلت؟‬ ‫- لا.‬ 96 00:05:30,081 --> 00:05:32,458 ‫أكون أفضل في خفض الضوضاء.‬ ‫ولا أعود أحتاج سدّادة الأُذن.‬ 97 00:05:32,541 --> 00:05:36,921 ‫"ساركوف" يرغمنا على سرقة العالِمة الوحيدة‬ ‫الباقية ذات الميثاق الأخلاقي.‬ 98 00:05:37,004 --> 00:05:37,880 ‫راقب قولك.‬ 99 00:05:38,672 --> 00:05:41,133 ‫- صحيح. ما عدا د."بورك".‬ ‫- راقب قولك.‬ 100 00:05:41,217 --> 00:05:43,511 ‫- "آبي"، لا أعتبرك عالِمة.‬ ‫- ماذا؟‬ 101 00:05:43,594 --> 00:05:44,887 ‫هذا إطراء.‬ 102 00:05:44,970 --> 00:05:47,014 ‫كل عالِم يحسب أنه يملك ميثاق أخلاقي.‬ 103 00:05:47,098 --> 00:05:49,767 ‫"آل" مقتنع أنه سينقذ البشرية‬ ‫بخلاياه صانعة الوحوش.‬ 104 00:05:49,850 --> 00:05:53,521 ‫متى صرتما أنت و"آل" صديقين مقرّبين؟‬ 105 00:05:53,604 --> 00:05:54,438 ‫بالكاد.‬ 106 00:05:54,522 --> 00:05:57,608 ‫- أعني أن العلماء كلهم خرقى.‬ ‫- لسنا كلنا خرقى.‬ 107 00:05:57,691 --> 00:05:59,110 ‫- حسنًا.‬ ‫- خلاصة القول.‬ 108 00:05:59,193 --> 00:06:01,695 ‫لا يمكننا أن ندعه يصل إلى "روبوتات"‬ ‫د."مونداي" النانوية.‬ 109 00:06:01,779 --> 00:06:03,739 ‫إذًا كيف نوقفه ونتعالج في الوقت نفسه؟‬ 110 00:06:05,491 --> 00:06:06,575 ‫ما عندي أدنى فكرة.‬ 111 00:06:06,659 --> 00:06:08,911 ‫إذا رفضنا، فهل تظنان أنه سيرضخ؟‬ 112 00:06:08,994 --> 00:06:10,079 ‫على الأغلب لا.‬ 113 00:06:10,162 --> 00:06:12,873 ‫هذا ما أعنيه. لا يمكننا أن ننقذ البشرية.‬ 114 00:06:12,957 --> 00:06:14,667 ‫فلنحاول أن ننقذ أنفسنا.‬ 115 00:06:19,547 --> 00:06:24,301 ‫"(فلات كريك)، (أيداهو)"‬ 116 00:06:24,385 --> 00:06:27,388 ‫لمَ يقطن جميع العلماء في أماكن نائية؟‬ 117 00:06:28,472 --> 00:06:31,392 ‫لكيلا يسمع الناس صراخ ضحاياهم.‬ 118 00:06:31,475 --> 00:06:33,144 ‫ليس كل العلماء شياطين.‬ 119 00:06:34,728 --> 00:06:38,023 ‫سنصل إلى هناك قريبًا.‬ ‫يجب أن نتفق كيف سنتصرف في الأمر.‬ 120 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 ‫حقًا؟‬ 121 00:06:41,735 --> 00:06:45,448 ‫ستطلقين الفرمونات على "مونداي"‬ ‫حتى تناولنا "الروبوتات النانوية" يا "آبي".‬ 122 00:06:45,531 --> 00:06:46,657 ‫لا.‬ 123 00:06:47,450 --> 00:06:51,787 ‫"آبي"، متى ستتقبلين حقيقة‬ ‫أن فرموناتك ليست لعنة؟‬ 124 00:06:51,871 --> 00:06:55,875 ‫إن أطلقت الفرمونات على د."مونداي"،‬ ‫فلا أعرف إذا كانت ستقبّلني أو ستقتلني.‬ 125 00:06:57,334 --> 00:06:59,879 ‫هذا لا يهم، عندي خطة أفضل.‬ 126 00:07:00,463 --> 00:07:02,006 ‫- بالطبع عندك.‬ ‫- انتظري يا "تيلدا".‬ 127 00:07:02,089 --> 00:07:03,466 ‫لنسمع ما عندها.‬ 128 00:07:04,800 --> 00:07:06,719 ‫سنخبرها بالحقيقة.‬ 129 00:07:23,527 --> 00:07:26,447 ‫لا أصدق أن خطتك كلها تدور حول الصراحة.‬ 130 00:07:26,530 --> 00:07:28,616 ‫لا، مهلًا. يمكنني أن أصدّق هذا.‬ 131 00:07:28,699 --> 00:07:30,993 ‫د."مونداي" عالِمة. ستستمع إلى المنطق.‬ 132 00:07:31,076 --> 00:07:32,578 ‫"آبي"، هذه سرقة.‬ 133 00:07:32,661 --> 00:07:35,414 ‫إن كان ثمة ما تعلمته من سلسلة أفلام‬ ‫"أوشينز 11" وحتى الجزء الـ13،‬ 134 00:07:35,498 --> 00:07:37,041 ‫فهو أنه لا تسير الخطط وفق المخطط أبدًا.‬ 135 00:07:37,124 --> 00:07:40,753 ‫إذًا تفاؤلي الذي بنيته على بحث مكثَّف‬ ‫عن هدفنا لا أساس له من الصحة،‬ 136 00:07:40,836 --> 00:07:45,049 ‫لكن تشاؤمك، المبني على 3 أفلام،‬ ‫فهو صالح تمامًا؟‬ 137 00:07:45,132 --> 00:07:47,801 ‫حسنًا، تقنيًا هي 4 أفلام.‬ 138 00:07:50,763 --> 00:07:52,348 ‫هذا عقار خاص. ابتعدوا.‬ 139 00:07:52,431 --> 00:07:54,767 ‫د."مونداي"، مرحبًا. أنا "آبي سينغ".‬ 140 00:07:55,267 --> 00:07:58,646 ‫د."أليكس ساركوف" يريدنا‬ ‫أن نسرق تقنية روبوتاتك النانوية،‬ 141 00:07:58,729 --> 00:08:01,232 ‫لكننا نريد أن نمنعه من ذلك.‬ ‫نحتاج لمساعدتك.‬ 142 00:08:01,315 --> 00:08:05,653 ‫- هل قلت إنكم هنا لسرقتي؟‬ ‫- لا، د."ساركوف" يريدنا أن نسرقك.‬ 143 00:08:05,736 --> 00:08:07,530 ‫لكننا لا نريد ذلك.‬ 144 00:08:07,613 --> 00:08:10,115 ‫سيكون من الأفضل أن نشرح الأمر وجهًا لوجه.‬ 145 00:08:10,741 --> 00:08:11,867 ‫لحظة، من فضلك.‬ 146 00:08:13,244 --> 00:08:14,119 ‫أرأيت؟‬ 147 00:08:14,703 --> 00:08:16,413 ‫إنها لا تفتح الباب.‬ 148 00:08:17,206 --> 00:08:19,833 ‫- قالت إنها ستفعل.‬ ‫- إنها ليست حتى هنا.‬ 149 00:08:19,917 --> 00:08:23,128 ‫إنها خلف المنزل، تماطل لكسب الوقت.‬ 150 00:08:23,212 --> 00:08:26,423 ‫ربما لاستحضار تلك الكاميرا الطيارة الآتية.‬ 151 00:08:26,507 --> 00:08:27,967 ‫أي كاميرا طيارة آتية؟‬ 152 00:08:35,890 --> 00:08:36,850 ‫تلك الكاميرا.‬ 153 00:08:38,060 --> 00:08:39,102 ‫لنذهب ونمسك بها.‬ 154 00:08:41,272 --> 00:08:43,606 ‫د."مونداي"، أرجوك. نريد أن نتحدث وحسب.‬ 155 00:08:43,691 --> 00:08:46,485 ‫أنتم مقتحمو منزل مهذبون، سأقر لكم بذلك.‬ 156 00:08:49,655 --> 00:08:50,489 ‫مرحبًا.‬ 157 00:08:52,157 --> 00:08:53,909 ‫كيف فعلتم ذلك؟‬ 158 00:08:53,993 --> 00:08:55,077 ‫قصة يطول شرحها.‬ 159 00:08:55,160 --> 00:08:57,288 ‫لو تمنحينا دقيقة لكي نشرح لك،‬ 160 00:08:57,371 --> 00:08:59,957 ‫ستفهمين مدى أهمية أن نعمل معًا.‬ 161 00:09:00,040 --> 00:09:01,792 ‫لن تأخذوا أطفالي مني.‬ 162 00:09:03,419 --> 00:09:06,505 ‫- ما ذاك الضجيج؟‬ ‫- ذلك نبض "إلكترومغناطيسي".‬ 163 00:09:06,589 --> 00:09:11,385 ‫خلال دقيقة واحدة، كل جهاز إلكتروني‬ ‫في هذا المختبر سيصبح عديم الفائدة.‬ 164 00:09:11,468 --> 00:09:13,262 ‫لن تأخذوهم أحياء.‬ 165 00:09:13,345 --> 00:09:15,514 ‫"آبي"، هلّا أطلقت عليها الفرمونات؟‬ 166 00:09:15,598 --> 00:09:16,473 ‫تطلقين عليّ الفرمونات؟‬ 167 00:09:16,557 --> 00:09:19,810 ‫د."مونداي"، أرجوك أوقفي نشاط‬ ‫النبض الإلكترومغناطيسي.‬ 168 00:09:20,769 --> 00:09:22,771 ‫أعطيني فرصة لكي أشرح لك.‬ 169 00:09:22,855 --> 00:09:24,273 ‫لا أستطيع أن أدعك تفعلين هذا.‬ 170 00:09:24,356 --> 00:09:30,696 ‫لا يمكنني أن أدوّن لك الرمز الذي سيغلق‬ ‫النبض، وهو "إن سي سي 1701".‬ 171 00:09:30,779 --> 00:09:32,406 ‫"سي 17"...‬ 172 00:09:35,492 --> 00:09:36,577 ‫لقد أغلقته.‬ 173 00:09:36,660 --> 00:09:37,870 ‫لمَ فعلت ذلك؟‬ 174 00:09:37,953 --> 00:09:40,456 ‫لا أريدكم هنا، لكن لا تتركيني.‬ 175 00:09:40,539 --> 00:09:42,291 ‫ليس بيدك حيلة بسبب فرموناتي.‬ 176 00:09:42,374 --> 00:09:44,793 ‫ابتكر د."ساركوف"‬ ‫الخلايا الجذعية المصنّعة...‬ 177 00:09:44,877 --> 00:09:48,881 ‫- هلّا جلبت تلك "الروبوتات" الغبية؟‬ ‫- نحتاجها أن تعيد برمجتها.‬ 178 00:09:48,964 --> 00:09:52,176 ‫لا يمكنك أن تعيدي برمجتها.‬ ‫إنها تتفاعل على سجيتها.‬ 179 00:09:52,259 --> 00:09:55,095 ‫هذه مشكلة. ألن يمكننا أن نجعل‬ ‫"ساركوف" يستعملها؟‬ 180 00:09:55,179 --> 00:09:57,222 ‫بالطبع لن تستطيعوا.‬ ‫لا يمكنهم أن يغادروا هذا المختبر.‬ 181 00:09:57,306 --> 00:09:59,725 ‫لكنهم موجودون في الخزانة الحديدية هنا.‬ 182 00:09:59,808 --> 00:10:01,018 ‫أخيرًا.‬ 183 00:10:06,190 --> 00:10:07,232 ‫يا رفاق.‬ 184 00:10:08,734 --> 00:10:10,069 ‫- أخذتها.‬ ‫- انتبه!‬ 185 00:10:18,035 --> 00:10:19,036 ‫لا. لا.‬ 186 00:10:20,454 --> 00:10:21,914 ‫لقد سئمت هذا كله.‬ 187 00:10:24,750 --> 00:10:25,626 ‫"تيلدا"...‬ 188 00:10:27,002 --> 00:10:28,545 ‫ماذا عن "الروبوتات النانوية"؟‬ 189 00:10:28,629 --> 00:10:31,382 ‫لن نحتاج "الروبوتات النانوية" إذا كانت‬ ‫عندنا طابعة "الروبوتات النانوية".‬ 190 00:10:31,465 --> 00:10:34,009 ‫- يجب أن ندفنها.‬ ‫- ليس عندنا وقت.‬ 191 00:10:34,093 --> 00:10:36,053 ‫كيف يمكنك أن تكوني بهذا التناقض؟‬ 192 00:10:36,136 --> 00:10:38,972 ‫لمَ أنت مستاءة هكذا؟‬ ‫ليس وكأن ما نمر به جديد علينا.‬ 193 00:10:39,056 --> 00:10:41,642 ‫الموت يلاحقنا أينما ذهبنا هذه الأيام.‬ 194 00:10:41,725 --> 00:10:44,269 ‫- "تيلدا"، لكن...‬ ‫- هل تريد أن تتعالج؟‬ 195 00:10:45,562 --> 00:10:47,606 ‫- بالطبع.‬ ‫- هذا سيمكّنك من العلاج.‬ 196 00:10:47,690 --> 00:10:50,484 ‫إذا أعطينا "ساركوف" تلك الآلات،‬ ‫فسنحكم على الجميع بأن يكونوا مثلنا.‬ 197 00:10:50,567 --> 00:10:54,071 ‫- مظهرنا جميل ورائعون؟‬ ‫- وحوش.‬ 198 00:10:54,154 --> 00:10:57,282 ‫قدراتنا لا تجعل منا وحوشًا، بل أفعالنا.‬ 199 00:10:59,535 --> 00:11:01,662 ‫ألم تري ما حدث للتو؟‬ 200 00:11:01,745 --> 00:11:05,374 ‫هل تتحدثين عندما تجمّدت أنت؟‬ ‫أم عندما أنقذت أنا حياة "خوان"؟‬ 201 00:11:05,457 --> 00:11:08,669 ‫- لا يمكننا أن نعطي "ساركوف" هذه.‬ ‫- حسنًا.‬ 202 00:11:08,752 --> 00:11:09,753 ‫ما خطتكما؟‬ 203 00:11:09,837 --> 00:11:13,424 ‫كيف ستحصلان على العلاج من "ساركوف"‬ ‫من دون أن تعطياه "الروبوتات النانوية"؟‬ 204 00:11:15,843 --> 00:11:18,971 ‫إذًا ربما يجب علينا إرجاء العودة‬ ‫إلى "سياتل"‬ 205 00:11:19,054 --> 00:11:21,265 ‫حتى نجد خطة فعلية.‬ 206 00:11:36,572 --> 00:11:37,948 ‫هل أنت محتشم؟‬ 207 00:11:38,031 --> 00:11:40,617 ‫رؤية عورة مستذئب ليس شيئًا يثيرني.‬ 208 00:11:41,160 --> 00:11:42,703 ‫أجل، ولا حتى أنا.‬ 209 00:11:43,620 --> 00:11:45,706 ‫جيد. لأنه غدًا في مثل هذا الوقت،‬ 210 00:11:45,789 --> 00:11:48,876 ‫سيصير جسد "تشوبي" المخملي الخاص بك‬ ‫ضربًا من الماضي.‬ 211 00:11:49,543 --> 00:11:50,627 ‫رائع.‬ 212 00:11:52,212 --> 00:11:56,842 ‫حسنًا. هذه ثاني مرة تجعلني فيها أفلت‬ ‫من تعليقي على جسد "تشوبي" المخملي.‬ 213 00:11:57,468 --> 00:11:58,427 ‫ما الخطب؟‬ 214 00:12:04,808 --> 00:12:06,351 ‫"آبي" قلقة عليك.‬ 215 00:12:09,605 --> 00:12:12,107 ‫ليست قلقة عليّ. إنها غاضبة مني.‬ 216 00:12:12,191 --> 00:12:13,692 ‫أنت قلق عليّ.‬ 217 00:12:13,776 --> 00:12:15,527 ‫وبصراحة شديدة.‬ 218 00:12:15,611 --> 00:12:18,697 ‫لم تغمرني الحماسة هكذا‬ ‫منذ أن غنيت آخر مرة.‬ 219 00:12:19,907 --> 00:12:23,202 ‫منذ وفاة "بي جاي"، صرت مختلفة.‬ 220 00:12:23,869 --> 00:12:25,078 ‫تقريبًا وكأنك...‬ 221 00:12:27,289 --> 00:12:28,207 ‫أكمل.‬ 222 00:12:29,666 --> 00:12:32,961 ‫تريدين أن تتعالجي، أليس كذلك؟‬ 223 00:12:34,630 --> 00:12:36,757 ‫كيف يمكنك أن تسأل مثل هذا السؤال حتى؟‬ 224 00:12:36,840 --> 00:12:40,761 ‫بدا لي عندما كنا عند د."مونداي"‬ ‫أنك فقدتِ الأمل.‬ 225 00:12:40,844 --> 00:12:44,556 ‫في الواقع، العكس تمامًا.‬ ‫يريد الأصحاء أن نتجاوز ذلك حتى النهاية.‬ 226 00:12:44,640 --> 00:12:45,849 ‫أعرف ذلك.‬ 227 00:12:45,933 --> 00:12:49,019 ‫"تيلدا"، لا نزال أصحاء.‬ 228 00:12:49,686 --> 00:12:50,604 ‫كلا، لسنا أصحاء.‬ 229 00:12:51,814 --> 00:12:57,236 ‫- "تيلدا"، أنت... لستِ وحشًا.‬ ‫- بلى، أنا وحش.‬ 230 00:12:57,319 --> 00:13:02,741 ‫لأنني سأجعلنا جميعًا ثملين!‬ 231 00:13:02,825 --> 00:13:04,117 ‫"آبي"، تعالي إلى هنا!‬ 232 00:13:08,664 --> 00:13:10,040 ‫لا أشعر أنني أريد الاحتفال.‬ 233 00:13:10,123 --> 00:13:12,125 ‫لمَ لا؟ نحن نروّح عن أنفسنا.‬ 234 00:13:12,209 --> 00:13:14,795 ‫- ما الذي نشرب في نخبه؟‬ ‫- في نخب د."مونداي".‬ 235 00:13:14,878 --> 00:13:19,258 ‫لا يمكننا تغيير الماضي،‬ ‫لكننا نستطيع أن نحسّن المستقبل على شرفها.‬ 236 00:13:27,391 --> 00:13:28,600 ‫أتعرفان ما الذي لا أفهمه؟‬ 237 00:13:28,684 --> 00:13:29,893 ‫كانت د."مونداي" مسالمة،‬ 238 00:13:29,977 --> 00:13:32,771 ‫فلمَ صنعت "روبوت" يطلق أشعة "ليزر"؟‬ 239 00:13:33,730 --> 00:13:37,067 ‫أعتقد أن المصطلح التقني لذلك‬ ‫هو "الروبوت القاتل".‬ 240 00:13:37,150 --> 00:13:39,111 ‫يا رفاق. هل هذا حقًا مهّم الآن؟‬ 241 00:13:40,195 --> 00:13:41,738 ‫"خوان"، دورك.‬ 242 00:13:44,157 --> 00:13:45,200 ‫نخب أن نعود طبيعيين مجددًا.‬ 243 00:13:46,034 --> 00:13:47,327 ‫- في صحتكما.‬ ‫- في صحتكما.‬ 244 00:13:47,411 --> 00:13:49,538 ‫هكذا نقولها بالإسبانية.‬ 245 00:13:50,122 --> 00:13:53,166 ‫أتعرفان... ما لا أفهمه أيضًا؟‬ 246 00:13:53,250 --> 00:13:55,586 ‫لمَ لم يقتلنا ذاك "الروبوت القاتل"‬ ‫عندما دخلنا؟‬ 247 00:13:55,669 --> 00:13:57,129 ‫لمَ أطال الانتظار؟‬ 248 00:13:57,212 --> 00:13:59,923 ‫ربما كان يريد أن يستدرجنا‬ ‫إلى شعور زائف بالأمان.‬ 249 00:14:00,007 --> 00:14:01,758 ‫"آبي"، انسي الأمر.‬ 250 00:14:01,842 --> 00:14:03,385 ‫انتهى كل هذا.‬ 251 00:14:04,845 --> 00:14:06,179 ‫دوري.‬ 252 00:14:09,641 --> 00:14:10,517 ‫اشرب هذه.‬ 253 00:14:11,435 --> 00:14:14,229 ‫بعد الغد، ستغدو الأحوال مختلفة.‬ 254 00:14:14,313 --> 00:14:15,689 ‫لنا جميعًا.‬ 255 00:14:16,398 --> 00:14:18,984 ‫وحتى لو لم نرَ بعضنا البعض مجددًا،‬ 256 00:14:19,067 --> 00:14:22,529 ‫أريدكما كلاكما أن تعرفا مدى أهميتكما عندي.‬ 257 00:14:23,113 --> 00:14:25,616 ‫لكن لمَ لن نرى بعضنا البعض مجددًا؟‬ 258 00:14:27,326 --> 00:14:29,077 ‫ليس وكأننا صرنا أصدقاء باختيارنا.‬ 259 00:14:29,161 --> 00:14:31,163 ‫الصدفة جمعت بيننا في هذا الوضع المزري.‬ 260 00:14:31,246 --> 00:14:33,749 ‫- لا نزال أصدقاء.‬ ‫- صحيح، لكن فكر في الأمر.‬ 261 00:14:33,832 --> 00:14:38,378 ‫لو لم نكن تحولنا إلى وحوش،‬ ‫أشك في أننا كنا سنلتقي.‬ 262 00:14:39,338 --> 00:14:41,256 ‫وأنا سعيدة حقًا بحدوث هذا.‬ 263 00:14:42,007 --> 00:14:43,759 ‫وأنا كذلك.‬ 264 00:14:45,510 --> 00:14:48,597 ‫لكنت سأختار أن يُلقى بي‬ ‫في أي وضع معكما في أي وقت.‬ 265 00:14:55,479 --> 00:14:57,356 ‫أعتقد أنني أحب "الويسكي".‬ 266 00:15:15,207 --> 00:15:17,584 ‫- هلّا أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 267 00:15:18,794 --> 00:15:19,628 ‫هلمي إلي.‬ 268 00:15:22,089 --> 00:15:24,341 ‫أنا سعيد لأنك لم تؤذي "نايت".‬ 269 00:15:25,592 --> 00:15:27,344 ‫هذا ليس سؤالًا يا صاحبي.‬ 270 00:15:27,803 --> 00:15:29,388 ‫ما فعله بـ"هانا"...‬ 271 00:15:30,806 --> 00:15:33,058 ‫وبـ"بي جاي" وبـ"دارسي"...‬ 272 00:15:34,935 --> 00:15:36,144 ‫كان فظيعًا.‬ 273 00:15:37,562 --> 00:15:40,148 ‫هو الوحش. إنه "نايت".‬ 274 00:15:40,232 --> 00:15:42,275 ‫"نايت" هو الوحش.‬ 275 00:15:43,568 --> 00:15:44,861 ‫حتمًا هو كذلك.‬ 276 00:15:46,697 --> 00:15:47,698 ‫وبطبيعة الحال...‬ 277 00:15:49,491 --> 00:15:51,159 ‫ستلاحقه عاقبة أفعاله.‬ 278 00:15:54,037 --> 00:15:54,955 ‫صدقيني.‬ 279 00:16:01,169 --> 00:16:04,089 ‫فتاة الشؤم، راصدة العاقبة.‬ 280 00:16:07,884 --> 00:16:09,970 ‫هذه قصة مصوّرة سأحب أن أقرأها.‬ 281 00:16:10,554 --> 00:16:12,389 ‫هذه قصة مصوّرة يجب أن تؤلفها.‬ 282 00:16:12,931 --> 00:16:15,183 ‫- تناول شرابك.‬ ‫- لا.‬ 283 00:16:15,267 --> 00:16:18,186 ‫"تيلدا"، لست ظمآنًا للمزيد منه.‬ 284 00:16:18,270 --> 00:16:19,855 ‫أعرف.‬ 285 00:16:19,938 --> 00:16:21,690 ‫أريدك أن تغط في النوم.‬ 286 00:16:22,566 --> 00:16:23,734 ‫لمَ ذلك؟‬ 287 00:16:24,317 --> 00:16:29,072 ‫لأنني سبق وفقدت عزيزًا على قلبي،‬ ‫وهذا لوحده كثير عليّ.‬ 288 00:16:32,409 --> 00:16:35,579 ‫حسنًا، سأخلد إلى النوم.‬ 289 00:16:35,662 --> 00:16:38,165 ‫اخلد إلى النوم هيا.‬ 290 00:16:38,248 --> 00:16:39,082 ‫هيا.‬ 291 00:16:40,208 --> 00:16:41,084 ‫انهض.‬ 292 00:16:49,843 --> 00:16:50,677 ‫لا، لا.‬ 293 00:16:51,386 --> 00:16:54,056 ‫نسينا أن نجد حلًا لكيفية حبك الخدعة.‬ 294 00:16:54,139 --> 00:16:56,683 ‫لا بأس، سنجد حلًا في الصباح. لا بأس.‬ 295 00:16:59,686 --> 00:17:01,229 ‫لا أصدق هذا.‬ 296 00:17:02,731 --> 00:17:04,690 ‫غدًا سأكون أفضل حالًا.‬ 297 00:17:06,860 --> 00:17:08,862 ‫مثل عيد الميلاد.‬ 298 00:17:10,155 --> 00:17:10,988 ‫أجل...‬ 299 00:17:12,532 --> 00:17:13,449 ‫مثله تمامًا.‬ 300 00:17:52,405 --> 00:17:54,074 ‫عدنا إلى جناح شهر العسل.‬ 301 00:17:54,908 --> 00:17:56,493 ‫كلا، هذه أنت.‬ 302 00:17:58,078 --> 00:17:59,371 ‫أظهري د."بورك"، أرجوك.‬ 303 00:18:00,413 --> 00:18:02,374 ‫قررنا أنني أنا التي سأظهر لكم.‬ 304 00:18:02,457 --> 00:18:04,292 ‫لدي طاقة تحمل عالية للألم.‬ 305 00:18:06,545 --> 00:18:07,379 ‫إلى اللقاء يا عزيزي.‬ 306 00:18:08,839 --> 00:18:10,048 ‫حسنًا، أجل.‬ 307 00:18:10,132 --> 00:18:13,635 ‫أُفضّل أن أتعامل مع تلك الخلايا الجذعية‬ ‫الخاصة بد."بورك".‬ 308 00:18:14,719 --> 00:18:18,515 ‫لأنه إن نجح معك هذا، ستفضّلين‬ ‫أن تعلقي معها على أن تعلقي معي.‬ 309 00:18:19,015 --> 00:18:22,185 ‫- أنت أذكى مما تبدين.‬ ‫- وإذا رفضت؟‬ 310 00:18:23,854 --> 00:18:26,731 ‫حسنًا، سنرى. سأهدد بتشريحك حية.‬ 311 00:18:27,524 --> 00:18:31,069 ‫- يبدو أنك تستمتعين بذلك.‬ ‫- أجل. ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬ 312 00:18:32,070 --> 00:18:34,156 ‫سأجد شيئًا تكرهينه حقًا.‬ 313 00:18:37,868 --> 00:18:39,119 ‫سأُحضر لك "سيدني".‬ 314 00:18:40,579 --> 00:18:41,872 ‫استديري.‬ 315 00:18:42,622 --> 00:18:44,749 ‫ماذا؟ ألا يصير للشخصية الأخرى أن تحتشم؟‬ 316 00:18:54,217 --> 00:18:56,136 ‫لم يستغرقك هذا طويلًا.‬ 317 00:18:58,096 --> 00:18:58,930 ‫حسنًا...‬ 318 00:19:00,015 --> 00:19:01,641 ‫يسهل الأمر حينما تعرفين ماذا تفعلين.‬ 319 00:19:01,725 --> 00:19:03,977 ‫هل ساعدك وجود عينة طازجة؟‬ 320 00:19:04,644 --> 00:19:05,562 ‫لم يكن ضارًا.‬ 321 00:19:06,813 --> 00:19:08,023 ‫إذًا، إذا ما فشل هذا...‬ 322 00:19:09,232 --> 00:19:10,066 ‫ماذا سيحدث؟‬ 323 00:19:10,942 --> 00:19:14,821 ‫- غالبًا ستكونين ميتة.‬ ‫- هذا بحث عمري كله. جاريني.‬ 324 00:19:14,905 --> 00:19:17,032 ‫سنحلل بقايا جسدك،‬ 325 00:19:17,115 --> 00:19:19,784 ‫نتبيّن ما الخلل الذي حصل،‬ ‫ثم نجري الاختبار مجددًا.‬ 326 00:19:20,702 --> 00:19:24,039 ‫الآن، عندي فضول. تقولين إن "فلوكس"‬ ‫تتبنى الأفكار الصالحة.‬ 327 00:19:25,040 --> 00:19:28,251 ‫لكن إصلاح خطأ "أليكس" يبدو محددًا للغاية.‬ 328 00:19:28,335 --> 00:19:31,338 ‫إذا كان د."ساركوف" سيعمم معادلته الجديدة،‬ 329 00:19:31,421 --> 00:19:33,298 ‫يجب أن نكون مستعدين لعلاج ضحاياه.‬ 330 00:19:33,924 --> 00:19:36,009 ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ ‫- أنت أخبرتني.‬ 331 00:19:36,092 --> 00:19:36,968 ‫كلا، لم أخبرك.‬ 332 00:19:38,220 --> 00:19:40,096 ‫ليس أنت. "فينش" أخبرتني.‬ 333 00:19:40,931 --> 00:19:45,769 ‫قرينتك ثرثارة نوعًا ما‬ ‫وتميل إلى المازوخية السادية.‬ 334 00:19:45,852 --> 00:19:51,524 ‫- إنها تكذب. بشأن الجزء الأول.‬ ‫- لن تريدي أن تقبضي على "أليكس".‬ 335 00:19:52,275 --> 00:19:54,819 ‫تريدينه أن يطرح المعادلة الجديدة.‬ 336 00:19:54,903 --> 00:19:56,905 ‫هذه نظرية مشوقة.‬ 337 00:19:56,988 --> 00:20:00,617 ‫ارتيابية نوعًا ما، لكنها مشوقة.‬ 338 00:20:01,243 --> 00:20:03,411 ‫حسنًا، "فينش". حان دورك.‬ 339 00:20:03,495 --> 00:20:05,997 ‫أنت تصعّبين الأمر على نفسك وحسب.‬ 340 00:20:06,623 --> 00:20:10,418 ‫شخصيتك الأخرى عنيفة وغير متوقَّعة وخطيرة.‬ 341 00:20:11,628 --> 00:20:12,963 ‫وهي أيضًا لديها رسغَين أكبر.‬ 342 00:20:24,849 --> 00:20:27,602 ‫- أعتقد أننا يجب أن نقتلها.‬ ‫- لن نقتل أي أحد.‬ 343 00:20:27,686 --> 00:20:30,397 ‫يجب أن نعرف ما الذي يجري‬ ‫بين "أليكس" و"فلوكس".‬ 344 00:20:50,792 --> 00:20:52,544 ‫"خوان"‬ 345 00:20:52,627 --> 00:20:55,588 ‫"فتاة الشؤم راصدة العاقبة"‬ 346 00:21:08,101 --> 00:21:08,935 ‫"تيلدا"؟‬ 347 00:21:11,062 --> 00:21:12,480 ‫سيارة من هذه؟‬ 348 00:21:12,564 --> 00:21:14,065 ‫ماذا يجري؟‬ 349 00:21:25,493 --> 00:21:26,494 ‫"تيلدا".‬ 350 00:21:27,579 --> 00:21:28,413 ‫"تيلدا"؟‬ 351 00:21:29,289 --> 00:21:30,290 ‫"تيلدا"؟‬ 352 00:21:32,375 --> 00:21:33,710 ‫"تيلدا". "تيلدا".‬ 353 00:21:34,544 --> 00:21:36,713 ‫"تيلدا"، أرجوك لا تفعلي هذا.‬ 354 00:21:36,796 --> 00:21:38,548 ‫"تيلدا"! "تيلدا"!‬ 355 00:21:51,895 --> 00:21:55,732 ‫لمَ لا نهرب أولًا ثم نقلق‬ ‫بشأن صديقك المقرّب بعد ذلك؟‬ 356 00:21:55,815 --> 00:21:59,652 ‫لست قلقة عليه.‬ ‫أريد أن أعرف فقط ما يعتزم فعله.‬ 357 00:22:07,702 --> 00:22:08,995 ‫يا للهول.‬ 358 00:22:11,873 --> 00:22:13,249 ‫تبًا.‬ 359 00:22:24,135 --> 00:22:26,221 ‫هل قتلت "نايت"؟ هل أنت متأكد؟‬ 360 00:22:26,554 --> 00:22:30,100 ‫- لم تستخدم تلك الكلمات تحديدًا.‬ ‫- ماذا قالت تحديدًا؟‬ 361 00:22:30,183 --> 00:22:32,227 ‫"فتاة الشؤم راصدة العاقبة"‬ 362 00:22:32,310 --> 00:22:34,521 ‫إما أنني ما زلت أعاني من آثار‬ ‫أو أنني ما زلت ثملة،‬ 363 00:22:34,604 --> 00:22:36,064 ‫لكن لا أعرف ماذا يعني ذلك.‬ 364 00:22:36,147 --> 00:22:37,774 ‫يعني أن "تيلدا" قتلت "نايت".‬ 365 00:22:37,857 --> 00:22:39,234 ‫كلا، لم تفعل. لا يمكن ذلك.‬ 366 00:22:39,317 --> 00:22:41,903 ‫كنا برفقة بعضنا البعض طوال الوقت‬ ‫منذ أن اختطف "نايت" "هانا".‬ 367 00:22:45,115 --> 00:22:46,783 ‫مرحبًا. هل رأيت هاتفي؟‬ 368 00:22:47,450 --> 00:22:49,160 ‫- وجدته للتو.‬ ‫- رائع.‬ 369 00:22:57,919 --> 00:23:00,088 ‫اتصلت "تيلدا" بهاتف "هانا"‬ ‫بعد أن سرقه "نايت".‬ 370 00:23:00,922 --> 00:23:03,049 ‫ربما يمكننا أن نلحق بهما.‬ 371 00:23:17,730 --> 00:23:20,275 ‫ألم يمكنك استئجار سيارة دفع رباعي‬ ‫بمذياع أقمار صناعية؟‬ 372 00:23:23,236 --> 00:23:27,282 ‫إن كنت لا أعرفك، لقلت إن مزاجك المتقلب هذا‬ ‫لا علاقة له بالمذياع.‬ 373 00:23:27,824 --> 00:23:30,076 ‫رقت لي أكثر حين لم تكن ترغب في الحديث معي.‬ 374 00:23:30,160 --> 00:23:31,453 ‫أصبح ثرثارًا في الرحلات البرية.‬ 375 00:23:31,536 --> 00:23:32,495 ‫يا لحظي السعيد.‬ 376 00:23:34,372 --> 00:23:36,624 ‫إذا كنت ستساعدينني،‬ ‫فعليك أن تفهمي شيئًا واحدًا.‬ 377 00:23:36,708 --> 00:23:38,585 ‫هذه ليست ديمقراطية.‬ 378 00:23:39,210 --> 00:23:41,588 ‫تفعلين ما أمليه عليك، حين أمليه عليك.‬ 379 00:23:41,671 --> 00:23:44,549 ‫وإذا لم يعجبك، لك أن تنصرفي.‬ 380 00:23:50,763 --> 00:23:52,765 ‫لم أعد أريد هذا العلاج بعد الآن.‬ 381 00:23:53,725 --> 00:23:55,810 ‫أعطه لـ "آبي" و"خوان".‬ 382 00:23:55,894 --> 00:23:59,439 ‫لم تكن لتملك طابعة‬ ‫"الروبوت النانوي" لولاهما.‬ 383 00:23:59,522 --> 00:24:01,399 ‫حسنًا، هما أيضًا حاولا أن يخوناني.‬ 384 00:24:01,483 --> 00:24:04,819 ‫لذا، كما قالت "روزاليند فرانكلين"،‬ ‫ليضربا رأسيهما بالجدار.‬ 385 00:24:04,903 --> 00:24:06,654 ‫من هي "روزاليند فرانلكين"؟‬ 386 00:24:06,738 --> 00:24:09,532 ‫العالمة التي اكتشفت بنية الحمض النووي.‬ 387 00:24:09,616 --> 00:24:11,242 ‫سرق زميلها أبحاثها.‬ 388 00:24:11,326 --> 00:24:12,202 ‫ابحثي على "غوغل".‬ 389 00:24:13,203 --> 00:24:15,538 ‫إذًا فهل أنت معي أم لست معي؟‬ 390 00:24:36,976 --> 00:24:38,436 ‫الوحدة 3، هل تسمعني؟‬ 391 00:24:39,479 --> 00:24:41,397 ‫أجل، هذه الوحدة 3، تكلم.‬ 392 00:24:43,816 --> 00:24:46,319 ‫يجب أن نعدّل كلا الصمّامين.‬ 393 00:24:46,402 --> 00:24:47,362 ‫حسنًا.‬ 394 00:24:57,247 --> 00:24:59,666 ‫"بي"؟ كلا، يجب أن نصل‬ ‫إلى منفذ إبحار القارب على...‬ 395 00:24:59,749 --> 00:25:01,042 ‫"الطابق سي - سي 3 - إبحار القارب"‬ 396 00:25:02,126 --> 00:25:03,086 ‫الطابق "سي".‬ 397 00:25:07,131 --> 00:25:09,509 ‫إلى جميع العاملين، هذا إنذار عام.‬ 398 00:25:09,592 --> 00:25:13,388 ‫العينة 1108 هربت.‬ ‫يُسمح باستخدام القوة المميتة.‬ 399 00:25:17,225 --> 00:25:18,101 ‫مرحبًا.‬ 400 00:25:27,193 --> 00:25:28,069 ‫هذا لي.‬ 401 00:25:37,662 --> 00:25:38,621 ‫الطابق "سي".‬ 402 00:25:56,472 --> 00:25:59,642 ‫بناءً على قول الموظف،‬ ‫شخص يطابق مواصفات "ساركوف"‬ 403 00:25:59,726 --> 00:26:02,895 ‫وبمستوى حماقته توقف هنا من ساعة تقريبًا.‬ 404 00:26:02,979 --> 00:26:04,105 ‫هل كانت "تيلدا" معه؟‬ 405 00:26:04,856 --> 00:26:05,732 ‫لا يعلم.‬ 406 00:26:08,151 --> 00:26:09,402 ‫سأحاول الاتصال بها مجددًا.‬ 407 00:26:15,908 --> 00:26:19,329 ‫لا تتركي رسالة صوتية أيتها العجوز.‬ ‫اكتبي رسالة نصية.‬ 408 00:26:19,412 --> 00:26:20,997 ‫سأرسل رسالة نصية.‬ 409 00:26:21,080 --> 00:26:23,541 ‫- لن ترد عليك.‬ ‫- أرجوك توقفي.‬ 410 00:26:23,625 --> 00:26:24,626 ‫لن ترد.‬ 411 00:26:24,709 --> 00:26:26,502 ‫هذا لا يعني أنها صارت إلى صفه.‬ 412 00:26:26,586 --> 00:26:30,131 ‫في كل الأحوال، يجب أن نمنعهما.‬ ‫فهل بإمكانك أن تفعل ذلك أم لا؟‬ 413 00:26:33,468 --> 00:26:34,969 ‫سأقتل "ساركوف".‬ 414 00:26:50,443 --> 00:26:51,319 ‫"آبي".‬ 415 00:26:52,278 --> 00:26:53,404 ‫ماذا تفعلين؟‬ 416 00:26:54,656 --> 00:26:57,241 ‫- نحن نذهب في الاتجاه الخاطئ.‬ ‫- لست أنا من أقود. انظر.‬ 417 00:26:57,325 --> 00:26:58,993 ‫إذا لم تكوني أنت، فما يكون؟‬ 418 00:27:06,459 --> 00:27:07,418 ‫أطفئي المحرك.‬ 419 00:27:07,502 --> 00:27:09,128 ‫- أطفئيه.‬ ‫- لا ينطفئ.‬ 420 00:27:09,837 --> 00:27:10,838 ‫"آبي"، حاولي فتح بابك.‬ 421 00:27:16,678 --> 00:27:18,888 ‫إلى أين تظنين أنه يأخذنا؟‬ 422 00:27:20,348 --> 00:27:21,432 ‫إلى البيت.‬ 423 00:27:23,810 --> 00:27:27,063 ‫ما مدى صعوبة أن تجدوا امرأة واحدة؟‬ 424 00:27:28,064 --> 00:27:29,190 ‫"فينش"، اختبئي.‬ 425 00:27:30,274 --> 00:27:33,403 ‫أخطر مجلس الإدارة بأننا نواجه خرقًا‬ ‫في أمن المكان.‬ 426 00:27:34,070 --> 00:27:37,073 ‫ثم ابدأ في تفعيل أنظمة التعقيم.‬ 427 00:27:37,615 --> 00:27:42,120 ‫أريد أن يُخلى الجميع من هذه المنشأة‬ ‫خلال 15 دقيقة.‬ 428 00:27:42,787 --> 00:27:43,663 ‫اذهبوا.‬ 429 00:27:46,249 --> 00:27:48,209 ‫أغلقوا جرس الإنذار اللعين ذاك.‬ 430 00:27:50,128 --> 00:27:52,755 ‫إلى جميع العاملين، هذا إنذار عام.‬ 431 00:27:52,839 --> 00:27:55,591 ‫العينة 1108 هربت...‬ 432 00:27:55,675 --> 00:27:57,176 ‫يجب أن نتحدث إلى "كراين".‬ 433 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 ‫هل تريدين العودة إلى المختبر؟‬ 434 00:28:00,430 --> 00:28:01,848 ‫يجب أن أعرف ماذا يجري.‬ 435 00:28:01,931 --> 00:28:05,977 ‫رغبتك في تقمص دور "نانسي درو"‬ ‫سيودي بنا كلتينا إلى التهلكة.‬ 436 00:28:06,060 --> 00:28:07,311 ‫تلك قصص جميلة.‬ 437 00:28:08,479 --> 00:28:09,897 ‫احتواء الاختراق.‬ 438 00:28:09,981 --> 00:28:12,233 ‫تشغيل أنظمة التعقيم.‬ 439 00:28:12,316 --> 00:28:15,653 ‫أمامكم 10 دقائق لبلوغ أدنى مسافة آمنة.‬ 440 00:28:16,696 --> 00:28:17,947 ‫د."بورك".‬ 441 00:28:19,615 --> 00:28:22,952 ‫- لم أحسب أنك جريئة.‬ ‫- ابتعدي عن المكتب.‬ 442 00:28:24,787 --> 00:28:26,497 ‫هذه فرصتك. اقتليها.‬ 443 00:28:26,581 --> 00:28:27,874 ‫هلّا تسكتين؟‬ 444 00:28:27,957 --> 00:28:29,584 ‫- لم أقل شيئًا.‬ ‫- أنا أم هي؟‬ 445 00:28:29,667 --> 00:28:30,585 ‫كلتاكما.‬ 446 00:28:31,586 --> 00:28:33,421 ‫إذًا يمكنكما أن تتواصلا فيما بينكما.‬ 447 00:28:33,504 --> 00:28:35,840 ‫لهذا السبب أعرف أنك كنت تكذبين.‬ 448 00:28:35,923 --> 00:28:37,925 ‫لمَ تعملين مع علماء مارقين؟‬ 449 00:28:38,009 --> 00:28:39,677 ‫- لا أعمل مع أمثالهم.‬ ‫- اقتليها.‬ 450 00:28:39,761 --> 00:28:40,720 ‫أريد الحقيقة.‬ 451 00:28:40,803 --> 00:28:42,221 ‫إذا لم تقتليها، فسأقتلها أنا.‬ 452 00:28:42,305 --> 00:28:43,681 ‫"فينش"، ليس الآن.‬ 453 00:28:46,726 --> 00:28:48,227 ‫احتواء الاختراق.‬ 454 00:28:48,311 --> 00:28:50,480 ‫تشغيل أنظمة التعقيم.‬ 455 00:28:50,563 --> 00:28:53,858 ‫أمامكم 9 دقائق لبلوغ أدنى مسافة آمنة.‬ 456 00:29:00,031 --> 00:29:02,450 ‫"فينش"؟ ألا تزالين هناك؟‬ 457 00:29:02,992 --> 00:29:05,119 ‫تلك العاهرة يجب أن تموت.‬ 458 00:29:07,914 --> 00:29:09,040 ‫سنفعل ذلك.‬ 459 00:29:09,832 --> 00:29:10,875 ‫تماسكي.‬ 460 00:29:28,142 --> 00:29:29,519 ‫لمَ يعودون إلى هنا؟‬ 461 00:29:29,602 --> 00:29:34,315 ‫لا يشغلني هذا الأمر بقدر ما يشغلني‬ ‫تعاون "تيلدا" مع "ساركوف".‬ 462 00:29:38,694 --> 00:29:39,570 ‫المحرك لا يعمل.‬ 463 00:29:41,614 --> 00:29:43,825 ‫هناك. سيارة "مونداي". سنأخذها.‬ 464 00:29:44,617 --> 00:29:45,952 ‫هل معك المفاتيح؟‬ 465 00:29:48,162 --> 00:29:49,205 ‫رباه.‬ 466 00:29:55,878 --> 00:29:57,255 ‫انتبهي من "الروبوتات النانوية".‬ 467 00:30:08,683 --> 00:30:11,561 ‫ثمة طريقة واحدة لنتأكد‬ ‫إذا كانت المفاتيح معها.‬ 468 00:30:12,562 --> 00:30:13,604 ‫حسنًا. أجل.‬ 469 00:30:15,481 --> 00:30:17,233 ‫سنلعب "حجرة ورقة مقص".‬ 470 00:30:17,942 --> 00:30:20,736 ‫"خوان". بحقك، أنت تأكل لحم البشر...‬ 471 00:30:23,239 --> 00:30:25,658 ‫هل ذلك يجعلني خبيرًا في الجثث؟‬ 472 00:30:25,741 --> 00:30:27,827 ‫- حسنًا، هذا...‬ ‫- "آبي"، شكرًا لك.‬ 473 00:30:27,910 --> 00:30:30,246 ‫هذه ملاحظة وليس انتقادًا.‬ 474 00:30:30,329 --> 00:30:31,873 ‫لا آكل لحم البشر.‬ 475 00:30:32,582 --> 00:30:33,958 ‫المستذئب هو من يفعل هذا.‬ 476 00:30:35,126 --> 00:30:35,960 ‫أرجوك؟‬ 477 00:30:48,598 --> 00:30:49,932 ‫"خوان".‬ 478 00:30:52,393 --> 00:30:53,227 ‫وجدتهم.‬ 479 00:31:00,735 --> 00:31:03,237 ‫لقد سئمت جدًا ممن يقوم بعد موته.‬ 480 00:31:05,323 --> 00:31:06,657 ‫احتواء الاختراق.‬ 481 00:31:06,741 --> 00:31:08,951 ‫تشغيل أنظمة التعقيم.‬ 482 00:31:09,035 --> 00:31:12,330 ‫أمامكم 5 دقائق لبلوغ أدنى مسافة آمنة.‬ 483 00:31:13,372 --> 00:31:14,498 ‫ثمة خطب ما.‬ 484 00:31:14,582 --> 00:31:16,000 ‫قارب النجاة هناك.‬ 485 00:31:16,083 --> 00:31:17,084 ‫لا قدرة لي على التحكم.‬ 486 00:31:17,168 --> 00:31:18,920 ‫لقد فعلتها فعلًا. لقد عالجتنا.‬ 487 00:31:19,003 --> 00:31:21,547 ‫إذا كانت عالجتنا،‬ ‫لما كنا نخوض هذا الحوار الآن.‬ 488 00:31:21,631 --> 00:31:23,382 ‫يجب أن نعرف ماذا فعلت.‬ 489 00:31:24,050 --> 00:31:26,969 ‫ماذا لو حاولنا أن ننجو‬ ‫من انفجار منصة المختبر أولًا؟‬ 490 00:31:33,225 --> 00:31:35,144 ‫أحسنت. ليس سيئًا.‬ 491 00:31:35,645 --> 00:31:36,896 ‫شكرًا.‬ 492 00:31:38,689 --> 00:31:39,941 ‫إذًا، كان لدى...‬ 493 00:31:40,024 --> 00:31:46,155 ‫د."مونداي" كاميرا ذاتية، و"روبوت قاتل"،‬ ‫لكن ما الغرض من النبض الإلكترومغناطيسي؟‬ 494 00:31:46,238 --> 00:31:50,242 ‫ذلك لن يردع أي لصوص.‬ ‫ذلك سيدمر أبحاث عمرها كله.‬ 495 00:31:50,910 --> 00:31:53,579 ‫وكأنني أحرق رواياتي المصوّرة‬ ‫"شوغر سكال" جميعها‬ 496 00:31:53,663 --> 00:31:56,666 ‫لأنهم لم يجعلوا "دييغو لونا"‬ ‫في نسختها السينمائية.‬ 497 00:31:56,749 --> 00:31:58,626 ‫تشبيه دقيق على نحو غريب.‬ 498 00:31:58,709 --> 00:32:00,503 ‫لكان سيبدع في تجسيد دور "شوغر سكال".‬ 499 00:32:02,380 --> 00:32:04,507 ‫ماذا لو كانت كل إجراءات الأمن‬ ‫ليس لإبقائنا في الخارج،‬ 500 00:32:04,590 --> 00:32:06,258 ‫بل لإبقاء "الروبوتات النانوية" في الداخل؟‬ 501 00:32:06,342 --> 00:32:08,344 ‫لكن هذه الأشياء عادت إلى مقرّها.‬ 502 00:32:08,427 --> 00:32:09,929 ‫إذًا علامَ كانت قلقة؟‬ 503 00:32:12,056 --> 00:32:13,557 ‫عادت لتحرير الآخرين.‬ 504 00:32:16,143 --> 00:32:18,145 ‫- فعّلي النبض الإلكترومغناطيسي.‬ ‫- حسنًا. حسنًا.‬ 505 00:32:22,692 --> 00:32:24,026 ‫أعطيني ذاك الشيء.‬ 506 00:32:24,110 --> 00:32:27,071 ‫- استعجلي. إنها...‬ ‫- ما كانت كلمة السر؟‬ 507 00:32:29,031 --> 00:32:31,075 ‫رقم سِجِل المؤسسة.‬ 508 00:32:31,158 --> 00:32:33,160 ‫- ماذا؟‬ ‫- "إن سي سي 1701".‬ 509 00:32:33,244 --> 00:32:34,870 ‫"إن سي سي..."‬ 510 00:32:48,426 --> 00:32:51,053 ‫يا إلهي. لا يمكنني العمل تحت الضغط.‬ 511 00:32:51,137 --> 00:32:53,889 ‫- انتهيت. أجل.‬ ‫- جرى تفعيل النظام.‬ 512 00:32:53,973 --> 00:32:55,516 ‫لا! لا!‬ 513 00:32:55,599 --> 00:32:56,475 ‫"خوان".‬ 514 00:32:57,476 --> 00:32:58,561 ‫لا.‬ 515 00:32:59,979 --> 00:33:01,188 ‫لا.‬ 516 00:33:01,272 --> 00:33:03,274 ‫"سيعمل النبض الإلكترومغناطيسي خلال:"‬ 517 00:33:42,938 --> 00:33:44,648 ‫أعتقد أن النبض الإلكترومغناطيسي نجح.‬ 518 00:33:55,326 --> 00:33:57,745 ‫أشعر وكأنني ابتلعت دلوًا مليئًا من الرمل.‬ 519 00:33:57,828 --> 00:33:59,955 ‫لم أشعر بمثل ذلك من قبل.‬ 520 00:34:00,039 --> 00:34:01,373 ‫مثل... مثل...‬ 521 00:34:01,457 --> 00:34:03,501 ‫وكأنك انحبست داخل جسدك؟‬ 522 00:34:03,584 --> 00:34:07,171 ‫أجل، كانت تلك الثواني القليلة تحت سيطرة‬ ‫"الروبوتات النانوية" مثل جحيم أبدي.‬ 523 00:34:07,254 --> 00:34:08,756 ‫أتذكر كل شيء.‬ 524 00:34:08,838 --> 00:34:12,093 ‫أفترض أن هذا ما عنته د."مونداي" حين قالت‬ ‫إن "الروبوتات" تعمل وفق سجيتها الخاصة.‬ 525 00:34:13,219 --> 00:34:17,014 ‫إذا كانت تدرك مدى خطورتها،‬ ‫فلمَ لم تدمرها وحسب؟‬ 526 00:34:17,097 --> 00:34:18,432 ‫لأنها كائنات حية.‬ 527 00:34:19,057 --> 00:34:22,144 ‫لربما قامت د."مونداي" بخلق‬ ‫حياة اصطناعية بشكل عرَضي.‬ 528 00:34:24,188 --> 00:34:27,691 ‫وإن استخدمها د."ساركوف"‬ ‫لتوزيع خلاياه الجذعية...‬ 529 00:34:29,276 --> 00:34:31,403 ‫فسيخلق جيشًا من الوحوش أحادية التفكير.‬ 530 00:34:32,320 --> 00:34:34,490 ‫يجب... يجب أن نحذر "تيلدا".‬ 531 00:34:34,573 --> 00:34:35,407 ‫"خوان".‬ 532 00:34:35,490 --> 00:34:38,202 ‫لا. "آبي"، لا أريد أن أسمعك تقولينها.‬ 533 00:34:38,285 --> 00:34:40,079 ‫هي صديقتي، ويجب أن أتحدث إليها.‬ 534 00:34:40,162 --> 00:34:43,414 ‫لن يمكنك بأية حال أن تمنعيني‬ ‫من الاتصال بها.‬ 535 00:34:43,499 --> 00:34:45,416 ‫ذاك النبض الإلكترومغناطيسي حرق هاتفك.‬ 536 00:34:59,640 --> 00:35:01,433 ‫يجب أن نفعل شيئًا حيال هذا.‬ 537 00:35:01,517 --> 00:35:03,602 ‫أظن أن لدينا مشاكل أكبر نوليها اهتمامنا.‬ 538 00:35:03,686 --> 00:35:04,854 ‫بالطبع.‬ 539 00:35:04,937 --> 00:35:07,106 ‫أنت حسية. وكل ما يحدث يدور حول "سيدني".‬ 540 00:35:07,189 --> 00:35:10,442 ‫أجل، ليس هناك أفضل من الاستماع‬ ‫إلى تذمرك طوال اليوم.‬ 541 00:35:12,194 --> 00:35:19,201 ‫"اتصال وارد"‬ 542 00:35:21,537 --> 00:35:22,663 ‫مرحبًا؟‬ 543 00:35:22,746 --> 00:35:24,748 ‫"خوان". شكرًا لله. أنا "سيدني".‬ 544 00:35:24,832 --> 00:35:26,125 ‫د."بورك". أين أنت؟‬ 545 00:35:27,626 --> 00:35:29,461 ‫لا أعرف بعد.‬ 546 00:35:29,545 --> 00:35:30,588 ‫هل "أليكس" معكما؟‬ 547 00:35:30,671 --> 00:35:31,881 ‫هل صنع العلاج؟‬ 548 00:35:31,964 --> 00:35:34,884 ‫لقد صنعه، لكننا اضطررنا إلى مبادلته‬ ‫لإنقاذ حياة "هانا". قصة يطول شرحها.‬ 549 00:35:34,967 --> 00:35:37,178 ‫- أين هو؟‬ ‫- هذه قصة أطول.‬ 550 00:35:38,179 --> 00:35:39,305 ‫استمعا إلي.‬ 551 00:35:39,388 --> 00:35:42,933 ‫نحن نحتاج لعلاجه.‬ ‫"فلوكس" تريد "أليكس" أن...‬ 552 00:35:44,518 --> 00:35:45,352 ‫د."بورك"؟‬ 553 00:35:46,478 --> 00:35:48,189 ‫- د."بورك"!‬ ‫- د."بورك".‬ 554 00:35:48,272 --> 00:35:49,148 ‫د."بورك".‬ 555 00:35:55,112 --> 00:35:57,781 ‫لمَ فعلت ذلك؟ لقد أوقعتِ منا الهاتف.‬ 556 00:35:57,865 --> 00:35:59,700 ‫لم أتعمّد. حدث هذا وحسب.‬ 557 00:36:00,201 --> 00:36:01,744 ‫تحولات عشوائية؟‬ 558 00:36:02,411 --> 00:36:03,329 ‫قد يكون الأمر أسوأ.‬ 559 00:36:03,871 --> 00:36:05,206 ‫في الواقع، لن يكون أسوأ.‬ 560 00:36:06,081 --> 00:36:07,666 ‫يجب أن نصل إلى "سياتل".‬ 561 00:36:08,459 --> 00:36:10,586 ‫بالطبع نريد علاج "ساركوف".‬ 562 00:36:10,669 --> 00:36:12,546 ‫لمَ تقول لنا معلومة نعرفها سلفًا؟‬ 563 00:36:12,630 --> 00:36:16,258 ‫ربما كانت تريد أن تخبرنا أن "فلوكس"‬ ‫يريدون "ساركوف" لكي يفعل شيئًا. لكن ما هو؟‬ 564 00:36:16,759 --> 00:36:19,386 ‫رباه. هل هذا لغز جديد علينا حله؟‬ 565 00:36:20,471 --> 00:36:21,305 ‫أجل.‬ 566 00:36:38,822 --> 00:36:41,492 ‫في كل مرة نقترب من علاجنا...‬ 567 00:36:43,744 --> 00:36:48,082 ‫يقوم شخص ما بإلقاء قنبلة أخرى علينا.‬ 568 00:36:51,126 --> 00:36:53,295 ‫لا أعتقد أنني قادر على تحمل المزيد.‬ 569 00:36:54,004 --> 00:36:55,005 ‫ليس علينا تحمل المزيد.‬ 570 00:36:55,714 --> 00:36:58,509 ‫سئمت انتظار "ساركوف" كي يحل مشكلتي.‬ 571 00:36:59,635 --> 00:37:01,345 ‫سأقوم بعلاجنا بنفسي.‬ 572 00:37:04,848 --> 00:37:05,683 ‫حسنًا.‬ 573 00:37:07,935 --> 00:37:08,894 ‫ها قد وصلنا.‬ 574 00:37:10,729 --> 00:37:13,232 ‫منذ متى تخطط لهذا الأمر؟‬ 575 00:37:13,315 --> 00:37:14,149 ‫بصراحة؟‬ 576 00:37:15,109 --> 00:37:16,568 ‫طوال حياتي.‬ 577 00:37:19,238 --> 00:37:20,656 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 578 00:38:20,632 --> 00:38:22,634 ‫ترجمة "لونا إنوفا"‬