1 00:00:07,175 --> 00:00:14,182 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:15,892 --> 00:00:18,019 Uranili ste. Pojest ću voćnu salatu. 3 00:00:18,102 --> 00:00:21,939 Sačuvat ću one palačinke kao poslasticu. Osim ako nije subota. 4 00:00:22,023 --> 00:00:23,608 U tom slučaju, dajte mi palačinke. 5 00:00:24,692 --> 00:00:26,819 Hej. Ljudi, koga vra...? 6 00:00:29,405 --> 00:00:33,576 Neće više biti palačinki ni voćne salate. 7 00:00:33,659 --> 00:00:35,536 Znala sam da vam se ne može vjerovati. 8 00:00:35,620 --> 00:00:39,624 Nisam ja u dosluhu s tjelesnom pojavnošću svog podsvjesnog 9 00:00:39,707 --> 00:00:41,584 da sabotiram vlastito istraživanje. 10 00:00:41,667 --> 00:00:43,628 -Nismo u dosluhu. -Vi odugovlačite. 11 00:00:44,378 --> 00:00:46,339 Ona uništava opremu. 12 00:00:46,422 --> 00:00:49,801 Ja sam metodična. Ona je neobuzdana. 13 00:00:50,635 --> 00:00:53,262 Dr. Burke. Nikad ne igrajte poker. 14 00:00:55,932 --> 00:00:58,059 U redu. Želite li napredak? 15 00:00:58,851 --> 00:01:01,521 Vjerujem da nuspojave uzrokuje mitohondrijski DNK. 16 00:01:01,604 --> 00:01:04,357 Vjerujem da je Sarkov došao do istog zaključka. 17 00:01:04,440 --> 00:01:06,692 Alex vam nikad ne bi dao dobar uzorak. 18 00:01:06,776 --> 00:01:08,027 Ne namjerno. 19 00:01:12,406 --> 00:01:13,574 Tko je to? 20 00:01:13,658 --> 00:01:17,036 Prvo čudovište izliječeno restorativnim matičnim stanicama. 21 00:01:18,121 --> 00:01:19,914 S dopuštenjem Alexa Sarkova. 22 00:01:35,054 --> 00:01:36,764 U redu. To je dovoljno. 23 00:01:38,307 --> 00:01:39,892 Ja ne... 24 00:01:52,989 --> 00:01:54,907 Zvao se dr. Nathaniel Lang. 25 00:01:55,449 --> 00:01:58,244 Bio je genetičar. U Portlandu. 26 00:01:58,995 --> 00:02:01,539 Jedan je od šupaka koji su pokušali ukrasti moju znanost. 27 00:02:02,373 --> 00:02:03,916 Zašto bi mu Alex dao lijek? 28 00:02:04,000 --> 00:02:08,171 Kako god je došao do uzorka, čini se da je bio učinkovit. 29 00:02:08,254 --> 00:02:11,841 -Samo priznajte da je radio za vas. -Za razliku od nekih znanstvenika, 30 00:02:11,924 --> 00:02:14,552 dr. Lang i njegovi suradnici kontaktirali su nas 31 00:02:14,635 --> 00:02:17,138 kada su shvatili puni potencijal svog istraživanja. 32 00:02:18,181 --> 00:02:20,391 Bili su kradljivci znanosti, a vi ste bili kupci. 33 00:02:20,474 --> 00:02:25,229 Kao što sam rekla, vidimo očit potencijal u vašim sintetičkim matičnim stanicama. 34 00:02:25,771 --> 00:02:30,318 Međutim, vi ste izgubljen slučaj. 35 00:02:32,737 --> 00:02:34,280 U redu. Samo... 36 00:02:36,073 --> 00:02:38,826 -Ne u lice. -To je to? Odustaješ? 37 00:02:38,910 --> 00:02:41,996 Ako dobivam posljednji obrok, uzet ću one palačinke. 38 00:02:42,079 --> 00:02:44,290 Koliko puta vam moram reći? 39 00:02:45,333 --> 00:02:48,002 Flux ne pogubljuje znanstvenike. 40 00:02:49,712 --> 00:02:53,299 Mi smo istraživači, a ne ubojice. 41 00:02:55,468 --> 00:02:57,011 Vršit ćete pokuse na meni. 42 00:02:57,595 --> 00:02:58,638 Točno. 43 00:03:09,649 --> 00:03:11,567 Moramo popričati o distribuciji. 44 00:03:12,068 --> 00:03:12,985 Naravno. 45 00:03:13,569 --> 00:03:15,071 Razmišljam o nanobotima. 46 00:03:15,154 --> 00:03:17,573 Čini se pretjeranim za 25 ispitanika. 47 00:03:17,657 --> 00:03:20,785 Pretjerano je raspravljati o distribuciji za 25-ero ljudi. 48 00:03:20,868 --> 00:03:22,912 Raspravljamo o dvije različite stvari? 49 00:03:22,995 --> 00:03:24,372 Tako je. 50 00:03:24,997 --> 00:03:29,126 Ovo što tu vidiš je više od 10 godina truda i ambicije. 51 00:03:29,710 --> 00:03:32,546 U Petrijevoj zdjelici nalazi se sljedeća faza ljudskog razvoja 52 00:03:32,630 --> 00:03:35,258 i, usuđujem se reći, spasitelj čovječanstva. 53 00:03:35,758 --> 00:03:37,593 Shvaćam. To su tvoji tvorci čudovišta. 54 00:03:37,677 --> 00:03:39,679 Tilda nam je rekla sve o tvom prosvjetljenju. 55 00:03:40,263 --> 00:03:44,141 Ako moja genijalnost mora imati nadimak, možemo li smisliti nešto bolje? 56 00:03:44,225 --> 00:03:46,185 Meni je "tvorci čudovišta" u redu. 57 00:03:46,269 --> 00:03:49,313 -Kada ulijemo moje Herojske stanice... -Tvorce čudovišta. 58 00:03:49,855 --> 00:03:51,399 ...u posudu s kulturom koja raste, 59 00:03:51,482 --> 00:03:53,567 stanice će se stalno dijeliti. 60 00:03:53,651 --> 00:03:55,611 I tako dalje dok ne bude dovoljno stanica. 61 00:03:55,695 --> 00:03:56,821 Da vladaju svijetom? 62 00:03:57,488 --> 00:04:00,449 Dominatori svijeta, jednako su važni kao brojke o besmrtnosti. 63 00:04:00,533 --> 00:04:03,744 Samo oni nisu tu zbog znanosti i nemam vremena za njih. 64 00:04:03,828 --> 00:04:05,121 Ne znam što je gore. 65 00:04:05,204 --> 00:04:07,665 Što ima znanstvenika koji pokušavaju vladati svijetom, 66 00:04:07,748 --> 00:04:10,918 ili činjenica da ih ima dovoljno da jamče vlastitu supkulturu. 67 00:04:11,002 --> 00:04:14,088 Stvarno treba izbjegavati one u vječnom kretanju. 68 00:04:14,171 --> 00:04:15,172 Oni nikada ne začepe. 69 00:04:17,508 --> 00:04:18,342 Ja sam duhovit. 70 00:04:18,426 --> 00:04:21,262 Sigurno ću ovo požaliti, ali zašto nanoboti? 71 00:04:21,345 --> 00:04:23,306 Znamo da su tradicionalne metode cijepljenja 72 00:04:23,389 --> 00:04:27,768 bolno neprimjerene za primjenu na modelu globalne distribucije. 73 00:04:27,852 --> 00:04:30,771 Ono što ti planiraš nije cijepljenje. To je genetski napad. 74 00:04:30,855 --> 00:04:33,983 Nije se činilo da se tome protiviš kada je Hannin život visio o koncu. 75 00:04:34,066 --> 00:04:35,234 To je drukčije. 76 00:04:35,318 --> 00:04:36,819 -Kako? -Jednostavno jest. 77 00:04:36,902 --> 00:04:40,323 Srećom, mene baš briga slažeš li se ili ne. 78 00:04:40,990 --> 00:04:43,159 Ne dobivamo lijek ako ne ispunimo tvoje naredbe. 79 00:04:43,242 --> 00:04:45,494 Da. Iako mogla bi to reći da zvuči manje zlokobno. 80 00:04:45,578 --> 00:04:46,412 Dobro. 81 00:04:47,288 --> 00:04:48,622 Što moramo učiniti? 82 00:04:50,333 --> 00:04:53,919 Želi da provalimo u laboratorij i opljačkamo ih? 83 00:04:56,172 --> 00:04:57,423 Jebeni Sarkov. 84 00:04:57,506 --> 00:04:59,759 Tako mi je zlo od njega. 85 00:04:59,842 --> 00:05:02,762 Shvaćaš da je to daleko od najgore stvari koju smo učinili? 86 00:05:03,304 --> 00:05:05,222 Znaš li tko je dr. Monday? 87 00:05:05,306 --> 00:05:06,599 Očito ne. 88 00:05:06,682 --> 00:05:09,727 Glavna na području robotike i umjetne inteligencije. 89 00:05:09,810 --> 00:05:12,438 Također gorljiva zagovornica prava robota. 90 00:05:12,521 --> 00:05:15,691 -Znači, nema Terminatora? -Ne, baš suprotno. 91 00:05:15,775 --> 00:05:19,028 Nanobotska tehnologija koju Sarkov želi da ukrademo od nje 92 00:05:19,111 --> 00:05:22,865 sposobna je za neinvazivnu operaciju, olakšavanje distribucije lijeka, 93 00:05:22,948 --> 00:05:24,867 stimuliranje regeneracije tkiva. 94 00:05:24,950 --> 00:05:27,620 Živi u Flat Creeku, u Idahu. Vraćamo se za jedan dan. 95 00:05:27,703 --> 00:05:29,997 -Jesi li čula išta od onoga što sam rekla? -Ne. 96 00:05:30,081 --> 00:05:32,458 Sve bolje zanemarujem buku. Ne trebam ni slušalice. 97 00:05:32,541 --> 00:05:36,921 Sarkov nas primorava na pljačku jedine živuće znanstvenice s moralnim načelima. 98 00:05:37,004 --> 00:05:37,880 Hej. 99 00:05:38,672 --> 00:05:41,133 -Da, kako da ne. Uz dr. Burke. -Hej. 100 00:05:41,217 --> 00:05:43,511 -Ne smatram te znanstvenicom. -Što? 101 00:05:43,594 --> 00:05:44,887 To je kompliment. 102 00:05:44,970 --> 00:05:47,014 Svaki znanstvenik misli da ima moralna načela. 103 00:05:47,098 --> 00:05:49,767 Al je uvjeren da spašava čovječanstvo s tvorcima čudovišta. 104 00:05:49,850 --> 00:05:53,521 Kada ste ti i "Al" postali najbolji prijatelji? 105 00:05:53,604 --> 00:05:54,438 Teško da jesmo. 106 00:05:54,522 --> 00:05:57,608 -Kažem da su svi znanstvenici gadovi. -Nismo svi gadovi. 107 00:05:57,691 --> 00:05:59,110 -U redu. -Najvažnije je ovo. 108 00:05:59,193 --> 00:06:01,695 Ne smijemo dopustiti da se dočepa nanobota dr. Monday. 109 00:06:01,779 --> 00:06:03,739 Kako ćemo ga zaustaviti i biti izliječeni? 110 00:06:05,491 --> 00:06:06,575 Nemam pojma. 111 00:06:06,659 --> 00:06:08,911 Ako kažemo ne, misliš da će on odustati? 112 00:06:08,994 --> 00:06:10,079 Vjerojatno neće. 113 00:06:10,162 --> 00:06:12,873 Eto. Ne možemo spasiti čovječanstvo. 114 00:06:12,957 --> 00:06:14,667 Pokušajmo spasiti sebe. 115 00:06:24,385 --> 00:06:27,388 Zašto svi znanstvenici žive Bogu iza nogu? 116 00:06:28,472 --> 00:06:31,392 Da ljudi ne mogu čuti vrištanje njihovih žrtava. 117 00:06:31,475 --> 00:06:33,144 Nisu svi znanstvenici zli. 118 00:06:34,728 --> 00:06:38,023 Uskoro stižemo. Trebamo raspraviti kako ćemo to izvesti. 119 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 Ozbiljno? 120 00:06:41,735 --> 00:06:45,448 Feromonima ćeš djelovati na Monday dok ne preda nanobote, Abby. 121 00:06:45,531 --> 00:06:46,657 Ne. 122 00:06:47,450 --> 00:06:51,787 Kada ćeš prihvatiti činjenicu da tvoji feromoni nisu prokletstvo? 123 00:06:51,871 --> 00:06:55,875 Ako izložim dr. Monday svojim feromonima, ne znam hoće li me poljubiti ili ubiti. 124 00:06:57,334 --> 00:06:59,879 To nije važno, imam bolji plan. 125 00:07:00,463 --> 00:07:02,006 -Naravno. -Čekaj, Tilda. 126 00:07:02,089 --> 00:07:03,466 Da je čujemo. 127 00:07:04,800 --> 00:07:06,719 Reći ćemo joj istinu. 128 00:07:23,527 --> 00:07:26,447 Ne mogu vjerovati da je tvoj plan iskrenost. 129 00:07:26,530 --> 00:07:28,616 Ne, čekaj. Stvarno to vjerujem. 130 00:07:28,699 --> 00:07:30,993 Dr. Monday je znanstvenica. Slušat će razum. 131 00:07:31,076 --> 00:07:32,578 Abbi, to je krađa. 132 00:07:32,661 --> 00:07:35,414 Ako sam nešto naučio iz Oceanovih 11 do 13, 133 00:07:35,498 --> 00:07:37,041 planovi nikad ne idu po planu. 134 00:07:37,124 --> 00:07:40,753 Moj optimizam iz opsežnog istraživanja naše mete neosnovan je, 135 00:07:40,836 --> 00:07:45,049 ali tvoj pesimizam, na temelju čega, tri filma, potpuno je opravdan? 136 00:07:45,132 --> 00:07:47,801 Pa, tehnički su četiri filma. 137 00:07:50,763 --> 00:07:52,348 Privatan posjed. Odlazite. 138 00:07:52,431 --> 00:07:54,767 Dr. Monday, pozdrav. Ja sam Abbi Singh. 139 00:07:55,267 --> 00:07:58,646 Dr. Alex Sarkov želi da ukrademo vašu nanobotsku tehnologiju, 140 00:07:58,729 --> 00:08:01,232 ali mi ga želimo zaustaviti. Trebamo vašu pomoć. 141 00:08:01,315 --> 00:08:05,653 -Rekli ste da ste ovdje da me opljačkate? -Ne, dr. Sarkov želi da vas opljačkamo. 142 00:08:05,736 --> 00:08:07,530 Ali mi to ne želimo. 143 00:08:07,613 --> 00:08:10,115 Bilo bi to puno lakše objasniti licem u lice. 144 00:08:10,741 --> 00:08:11,867 Trenutak, molim. 145 00:08:13,244 --> 00:08:14,119 Vidite? 146 00:08:14,703 --> 00:08:16,413 Ne otvara vrata. 147 00:08:17,206 --> 00:08:19,833 -Upravo je rekla da hoće. -Nije ni tu. 148 00:08:19,917 --> 00:08:23,128 Iza kuće je, dobiva na vremenu. 149 00:08:23,212 --> 00:08:26,423 Vjerojatno da dozove onaj nadolazeći dron. 150 00:08:26,507 --> 00:08:27,967 Koji nadolazeći dron? 151 00:08:35,891 --> 00:08:36,850 Onaj. 152 00:08:38,060 --> 00:08:39,103 Idemo po nju. 153 00:08:41,272 --> 00:08:43,607 Dr. Monday, molim vas. Samo želimo razgovarati. 154 00:08:43,691 --> 00:08:46,485 Ljubazni ste provalnici. To vam moram priznati. 155 00:08:49,655 --> 00:08:50,489 Pozdrav. 156 00:08:52,157 --> 00:08:53,909 Kako ste to učinili? 157 00:08:53,993 --> 00:08:55,077 Duga priča. 158 00:08:55,160 --> 00:08:57,288 Ako nam date trenutak da objasnimo, 159 00:08:57,371 --> 00:08:59,957 shvatit ćete zašto je tako važno raditi zajedno. 160 00:09:00,040 --> 00:09:01,792 Nećete uzeti moje bebe. 161 00:09:03,419 --> 00:09:06,505 -Kakva je ovo buka? -Elektromagnetski puls. 162 00:09:06,589 --> 00:09:11,385 Za minutu će svaki elektronski uređaj u ovom laboratoriju postati beskoristan. 163 00:09:11,468 --> 00:09:13,262 Nećete ih uzeti žive. 164 00:09:13,345 --> 00:09:15,514 Hoćeš li koristiti feromone na njoj? 165 00:09:15,598 --> 00:09:16,473 Feromone na meni? 166 00:09:16,557 --> 00:09:19,810 Dr. Monday, molim vas, deaktivirajte EMP. 167 00:09:20,769 --> 00:09:22,771 Dajte mi priliku da objasnim. 168 00:09:22,855 --> 00:09:24,273 Ne mogu vam ovo dopustiti. 169 00:09:24,356 --> 00:09:30,696 Ne mogu vam dopustiti da unesete šifru za isključenje EMP-a, NCC1701. 170 00:09:30,779 --> 00:09:32,406 C17... 171 00:09:35,492 --> 00:09:36,577 Isključen je. 172 00:09:36,660 --> 00:09:37,870 Zašto sam to učinila? 173 00:09:37,953 --> 00:09:40,456 Ne želim da budete ovdje, ali nemojte me napustiti. 174 00:09:40,539 --> 00:09:42,291 Ne možete si pomoći, moji feromoni. 175 00:09:42,374 --> 00:09:44,793 Dr. Sarkov stvorio je sintetičke matične stanice... 176 00:09:44,877 --> 00:09:48,881 -Hoćeš li uzeti glupe robote? -Trebamo je da ih reprogramira. 177 00:09:48,964 --> 00:09:52,176 Ne mogu se reprogramirati. Namješteni su na svoj način. 178 00:09:52,259 --> 00:09:55,095 To je problem. Ne možemo dopustiti Sarkovu da ih iskoristi? 179 00:09:55,179 --> 00:09:57,222 Naravno da ne. Ne mogu napustiti laboratorij. 180 00:09:57,306 --> 00:09:59,725 Ali oni su ovdje u čeličnom ormariću. 181 00:09:59,808 --> 00:10:01,018 Napokon. 182 00:10:06,190 --> 00:10:07,232 Ljudi. 183 00:10:08,734 --> 00:10:10,069 -Imam ga. -Pazite! 184 00:10:18,035 --> 00:10:19,036 Ne. 185 00:10:20,454 --> 00:10:21,914 Tako mi je zlo od ovoga. 186 00:10:24,750 --> 00:10:25,626 Tilda, 187 00:10:27,002 --> 00:10:28,545 što s nanobotima? 188 00:10:28,629 --> 00:10:31,382 Ne trebaju nam nanoboti ako imaš pisač za nanobote. 189 00:10:31,465 --> 00:10:34,009 -Trebali bismo je pokopati. -Nemamo vremena. 190 00:10:34,093 --> 00:10:36,053 Kako možeš biti tako ambivalentna? 191 00:10:36,136 --> 00:10:38,972 Zašto si tako uzrujana? Ovo nam nije novo. 192 00:10:39,056 --> 00:10:41,642 Smrt nas posvuda prati ovih dana. 193 00:10:41,725 --> 00:10:44,269 -Tilda, ali... -Želiš li se izliječiti? 194 00:10:45,562 --> 00:10:47,606 -Naravno. -Tako ćeš to postići. 195 00:10:47,690 --> 00:10:50,484 Ako to damo Sarkovu, osuđujemo sve da budu poput nas. 196 00:10:50,567 --> 00:10:54,071 -Dobro odjeveni i jebeno sjajni? -Čudovišta. 197 00:10:54,154 --> 00:10:57,282 Nismo čudovišta zbog svojih sposobnosti. Već zbog svojih postupaka. 198 00:10:59,535 --> 00:11:01,662 Nisi li vidjela što se dogodilo? 199 00:11:01,745 --> 00:11:05,374 Misliš na ono kad si se skamenila? Ili kad sam Juanu spasila život? 200 00:11:05,457 --> 00:11:08,669 -Ne možemo to samo dati Sarkovu. -U redu. 201 00:11:08,752 --> 00:11:09,753 Kakav je tvoj plan? 202 00:11:09,837 --> 00:11:13,424 Kako ćeš dobiti lijek od Sarkova ako ne predaš nanobote? 203 00:11:15,843 --> 00:11:18,971 Možda bismo trebali odgoditi povratak u Seattle 204 00:11:19,054 --> 00:11:21,265 dok ne smislimo pravi plan. 205 00:11:36,572 --> 00:11:37,948 Jesi li odjeven? 206 00:11:38,031 --> 00:11:40,617 Ne palim se baš na baršunasta Chupijeva muda. 207 00:11:41,160 --> 00:11:42,703 Da, ni ja. 208 00:11:43,620 --> 00:11:45,706 Dobro. Jer sutra u ovo vrijeme 209 00:11:45,789 --> 00:11:48,876 tvoja baršunasta Chupijeva muda pripadat će prošlosti. 210 00:11:49,543 --> 00:11:50,627 Sjajno. 211 00:11:52,212 --> 00:11:56,842 Dobro. Već drugi put me puštaš da se izvučem s "baršunastim Chupijevim mudima". 212 00:11:57,468 --> 00:11:58,427 Što nije u redu? 213 00:12:04,808 --> 00:12:06,351 Abbi je zabrinuta za tebe. 214 00:12:09,605 --> 00:12:12,107 Ne, nije. Ljuta je na mene. 215 00:12:12,191 --> 00:12:13,692 Ti si zabrinut za mene. 216 00:12:13,776 --> 00:12:15,527 Ali, iskreno, stari, 217 00:12:15,611 --> 00:12:18,697 nisam bila ovako uzbuđena od svog zadnjeg nastupa. 218 00:12:19,907 --> 00:12:23,202 Promijenila si se nakon PJ-a. 219 00:12:23,869 --> 00:12:25,078 Skoro kao da... 220 00:12:27,289 --> 00:12:28,207 Nastavi. 221 00:12:29,666 --> 00:12:32,961 Još uvijek želiš biti izliječena, zar ne? 222 00:12:34,630 --> 00:12:36,757 Kako to uopće možeš pitati? 223 00:12:36,840 --> 00:12:40,761 Tamo kod dr. Monday činilo se da si izgubila nadu. 224 00:12:40,844 --> 00:12:44,556 Zapravo, baš suprotno. Potrebni smo normalnim osobama da ovo privedemo kraju. 225 00:12:44,640 --> 00:12:45,849 To znam. 226 00:12:45,933 --> 00:12:49,019 Tilda, mi smo još uvijek normalne osobe. 227 00:12:49,686 --> 00:12:50,604 Ne, nismo. 228 00:12:51,814 --> 00:12:57,236 -Tilda, ti... Ti nisi čudovište. -Da, jesam. 229 00:12:57,319 --> 00:13:02,741 Jer ću nas sve naroljati! 230 00:13:02,825 --> 00:13:04,117 Abbi, dođi ovamo! 231 00:13:08,664 --> 00:13:10,040 Ne slavi mi se. 232 00:13:10,123 --> 00:13:12,125 Zašto ne? Da se malo ispušemo. 233 00:13:12,209 --> 00:13:14,795 -Čemu nazdravljamo? -Dr. Monday. 234 00:13:14,878 --> 00:13:19,258 Ne možemo promijeniti prošlost, ali možemo poboljšati budućnost u njeno ime. 235 00:13:27,391 --> 00:13:28,600 Znate što ne shvaćam? 236 00:13:28,684 --> 00:13:29,893 Bila je pacifistkinja, 237 00:13:29,977 --> 00:13:32,771 zašto je napravila robota koji puca iz lasera? 238 00:13:33,730 --> 00:13:37,067 Mislim da je tehnički izraz za to killbot. 239 00:13:37,150 --> 00:13:39,111 Je li to sada stvarno važno? 240 00:13:40,195 --> 00:13:41,738 Juane, ti si na redu. 241 00:13:44,199 --> 00:13:45,200 Da smo opet normalni. 242 00:13:46,034 --> 00:13:47,327 -Uzdravlje. -Uzdravlje. 243 00:13:47,411 --> 00:13:49,538 Tako mi kažemo na španjolskom. 244 00:13:50,122 --> 00:13:53,166 Znate što još ne razumijem? 245 00:13:53,250 --> 00:13:55,586 Zašto nas onaj killbot nije napao kada smo ušli? 246 00:13:55,669 --> 00:13:57,129 Zašto je tako dugo čekao? 247 00:13:57,212 --> 00:13:59,923 Možda nas je pokušao namamiti u osjećaj lažne sigurnosti. 248 00:14:00,007 --> 00:14:01,758 Abbi, pusti to. 249 00:14:01,842 --> 00:14:03,385 Gotovo je. 250 00:14:04,845 --> 00:14:06,179 Ja sam na redu. 251 00:14:09,641 --> 00:14:10,517 Popij to. 252 00:14:11,435 --> 00:14:14,229 Nakon sutra bit ćemo u drukčijoj situaciji. 253 00:14:14,313 --> 00:14:15,689 Svi mi. 254 00:14:16,398 --> 00:14:18,984 I čak ako se nikad više ne vidimo, 255 00:14:19,067 --> 00:14:22,529 želim da oboje znate koliko ste mi važni. 256 00:14:23,113 --> 00:14:25,616 Ali zašto se ne bismo više vidjeli? 257 00:14:27,326 --> 00:14:29,077 Nismo prijatelji po vlastitom izboru. 258 00:14:29,161 --> 00:14:31,163 Slučajno su nas bacili u ovaj urnebes. 259 00:14:31,246 --> 00:14:33,749 -Ipak smo prijatelji. -Da, ali razmisli. 260 00:14:33,832 --> 00:14:38,378 Da nas nisu pretvorili u čudovišta, sumnjam da bi nam se putovi ukrstili. 261 00:14:39,338 --> 00:14:41,256 Ali svakako mi je drago da jesu. 262 00:14:42,007 --> 00:14:43,759 I meni. 263 00:14:45,510 --> 00:14:48,597 Mogli bi me baciti u svinjac s vama dvoma bilo kada. 264 00:14:55,479 --> 00:14:57,356 Mislim da volim viski. 265 00:15:15,207 --> 00:15:17,584 -Mogu li te nešto pitati? -Naravno. 266 00:15:18,794 --> 00:15:19,628 Dođi ovamo. 267 00:15:22,089 --> 00:15:24,341 Drago mi je što nisi ozlijedila Natea. 268 00:15:25,592 --> 00:15:27,344 To nije pitanje, kompa. 269 00:15:27,803 --> 00:15:29,388 Ono što je učinio Hanni... 270 00:15:30,806 --> 00:15:33,058 PJ-u i Darcy... 271 00:15:34,935 --> 00:15:36,144 to je strašno. 272 00:15:37,562 --> 00:15:40,148 On je čudovište. Nate. 273 00:15:40,232 --> 00:15:42,275 Nate je čudovište. 274 00:15:43,568 --> 00:15:44,861 Naravno da jest. 275 00:15:46,697 --> 00:15:47,698 I naposljetku... 276 00:15:49,491 --> 00:15:51,159 karma će ga sustići. 277 00:15:54,037 --> 00:15:54,955 To ti jamčim. 278 00:16:01,169 --> 00:16:04,089 Mlada vila kobnica, izvršiteljica karme. 279 00:16:07,884 --> 00:16:09,970 To je strip koji bih čitao. 280 00:16:10,554 --> 00:16:12,389 To je strip koji trebaš napraviti. 281 00:16:12,931 --> 00:16:15,183 -Popij svoj viski. -Ne. 282 00:16:15,267 --> 00:16:18,186 Tilda, više nisam žedan. 283 00:16:18,270 --> 00:16:19,855 Znam. 284 00:16:19,938 --> 00:16:21,690 Želim da zaspiš. 285 00:16:22,566 --> 00:16:23,734 Zašto? 286 00:16:24,317 --> 00:16:29,072 Jer sam već izgubila jednu osobu koju volim, a to je previše. 287 00:16:32,409 --> 00:16:35,579 U redu, idem u krpe. 288 00:16:35,662 --> 00:16:38,165 Vrijeme za krpe. 289 00:16:38,248 --> 00:16:39,082 Hajde. 290 00:16:40,208 --> 00:16:41,084 Idemo gore. 291 00:16:49,843 --> 00:16:50,677 Ne. 292 00:16:51,386 --> 00:16:54,056 Zaboravili smo osmisliti prijevaru. 293 00:16:54,139 --> 00:16:56,683 Dobro je, osmislit ćemo je ujutro. 294 00:16:59,686 --> 00:17:01,229 Ne mogu vjerovati. 295 00:17:02,731 --> 00:17:04,691 Sutra ću sav biti bolje. 296 00:17:06,860 --> 00:17:08,862 To je kao Božić. 297 00:17:10,155 --> 00:17:10,989 Da... 298 00:17:12,532 --> 00:17:13,450 baš tako. 299 00:17:52,405 --> 00:17:54,074 Povratak u apartman za mladence. 300 00:17:54,908 --> 00:17:56,493 Ne, to ste vi. 301 00:17:58,078 --> 00:17:59,371 Dr. Burke, molim vas. 302 00:18:00,413 --> 00:18:02,374 Odlučile smo da bih to trebala biti ja. 303 00:18:02,457 --> 00:18:04,292 Imam visok prag tolerancije na bol. 304 00:18:06,545 --> 00:18:07,379 Bok, srce. 305 00:18:08,839 --> 00:18:10,048 Dobro, da. 306 00:18:10,132 --> 00:18:13,635 Radije bih ubrizgala ove matične stanice dr. Burke. 307 00:18:14,719 --> 00:18:18,515 Jer ako to stvarno djeluje, radije biste zaglavili s njom nego sa mnom. 308 00:18:19,015 --> 00:18:22,185 -Pametniji ste nego što izgleda. -Ako odbijem? 309 00:18:23,854 --> 00:18:26,731 Pa da vidimo, zaprijetila bih seciranjem. 310 00:18:27,524 --> 00:18:31,069 -Zvuči kao da biste u tome mogli uživati. -Da. Što se može? 311 00:18:32,070 --> 00:18:34,156 Samo ću naći nešto što stvarno mrzite. 312 00:18:37,868 --> 00:18:39,119 Idem po Sydney. 313 00:18:40,579 --> 00:18:41,872 Okrenite se. 314 00:18:42,622 --> 00:18:44,749 Što? Id ne može biti skroman? 315 00:18:54,217 --> 00:18:56,136 Nije vam dugo trebalo. 316 00:18:58,096 --> 00:18:58,930 Pa... 317 00:19:00,015 --> 00:19:01,641 Lako je kad znaš što treba. 318 00:19:01,725 --> 00:19:03,977 Je li pomoglo to što je uzorak svjež? 319 00:19:04,644 --> 00:19:05,562 Nije škodilo. 320 00:19:06,813 --> 00:19:08,023 Ako ovo propadne... 321 00:19:09,232 --> 00:19:10,066 što tada? 322 00:19:10,942 --> 00:19:14,821 -Onda ćete vjerojatno biti mrtvi. -Ovo je moje životno djelo. Udovoljite mi. 323 00:19:14,905 --> 00:19:17,032 Pregledat ćemo vaše posmrtne ostatke, 324 00:19:17,115 --> 00:19:19,784 odgonetnuti što je pošlo po zlu i ispitati to ponovno. 325 00:19:20,702 --> 00:19:24,039 Sada sam znatiželjna. Kažete da Flux njeguje dobre ideje. 326 00:19:25,040 --> 00:19:28,251 Ali ispravljanje Alexove greške čini se vrlo specifično. 327 00:19:28,335 --> 00:19:31,338 Ako dr. Sarkov objavi svoju novu formulaciju, 328 00:19:31,421 --> 00:19:33,298 bit ćemo spremni liječiti njegove žrtve. 329 00:19:33,924 --> 00:19:36,009 -Kako znate za to? -Vi ste mi rekli. 330 00:19:36,092 --> 00:19:36,968 Ne, nisam. 331 00:19:38,220 --> 00:19:40,096 Vi ne. Finch. 332 00:19:40,931 --> 00:19:45,769 Vaša dvojnica prilično je brbljava i prilično sadomazohistica. 333 00:19:45,852 --> 00:19:51,524 -Laže. O prvom dijelu. -Ne želite uhvatiti Alexa. 334 00:19:52,275 --> 00:19:54,819 Želite da objavi novu formulaciju. 335 00:19:54,903 --> 00:19:56,905 Zabavna teorija. 336 00:19:56,988 --> 00:20:00,617 Pomalo paranoična, ali zabavna. 337 00:20:01,243 --> 00:20:03,411 U redu, Finch. Ti si na redu. 338 00:20:03,495 --> 00:20:05,997 Samo si to otežavate. 339 00:20:06,623 --> 00:20:10,418 Vaš alter ego je nasilan, nepredvidljiv, opasan. 340 00:20:11,628 --> 00:20:12,963 Ona ima i veća zapešća. 341 00:20:24,849 --> 00:20:27,602 -Mislim da bismo je trebali ubiti. -Nećemo nikoga ubiti. 342 00:20:27,686 --> 00:20:30,397 Moramo saznati što se događa između Alexa i Fluxa. 343 00:20:52,627 --> 00:20:55,588 Mlada vila kobnica, izvršiteljica karme. 344 00:21:08,101 --> 00:21:08,935 Tilda? 345 00:21:11,062 --> 00:21:12,480 Čiji je ono auto? 346 00:21:12,564 --> 00:21:14,065 Hej, što se događa? 347 00:21:25,493 --> 00:21:26,494 Tilda. 348 00:21:27,579 --> 00:21:28,413 Tilda? 349 00:21:29,289 --> 00:21:30,290 Tilda? 350 00:21:32,375 --> 00:21:33,710 Tilda. 351 00:21:34,544 --> 00:21:36,713 Tilda, molim te, nemoj. 352 00:21:36,796 --> 00:21:38,548 Tilda! 353 00:21:51,895 --> 00:21:55,732 Zašto ne pokušamo preživjeti ovaj bijeg pa onda brinuti za najboljeg frenda? 354 00:21:55,815 --> 00:21:59,652 Ne brinem za njega. Samo želim saznati što smjera. 355 00:22:07,702 --> 00:22:08,995 Kvragu. 356 00:22:11,873 --> 00:22:13,249 Sranje. 357 00:22:24,135 --> 00:22:26,221 Ona je ubila Natea? Siguran si? 358 00:22:26,554 --> 00:22:30,100 -Nije upotrijebila baš te riječi. -Što je točno rekla? 359 00:22:30,183 --> 00:22:32,227 Mlada vila kobnica, izvršiteljica karme. 360 00:22:32,310 --> 00:22:34,521 Ili sam stvarno mamurna ili još pijana, 361 00:22:34,604 --> 00:22:36,064 ali ne shvaćam što to znači. 362 00:22:36,147 --> 00:22:37,774 To znači da je Tilda ubila Natea. 363 00:22:37,857 --> 00:22:39,234 Ne, nije. Nije mogla. 364 00:22:39,317 --> 00:22:41,903 Bile smo zajedno cijelo vrijeme, otkad je Nate oteo Hannu. 365 00:22:45,115 --> 00:22:46,783 Jesi li vidjela moj mobitel? 366 00:22:47,450 --> 00:22:49,160 -Upravo sam ga našla. -Sjajno. 367 00:22:57,919 --> 00:23:00,088 Zvala je Hannu kada joj je Nate ukrao mobitel. 368 00:23:00,922 --> 00:23:03,049 Možda ih još možemo sustići. 369 00:23:17,730 --> 00:23:20,275 Nisi mogao unajmiti terenca sa satelitskim radiom? 370 00:23:23,236 --> 00:23:27,282 Da mi je stalo, rekao bih da ovo raspoloženje nema veze s radiom. 371 00:23:27,824 --> 00:23:30,076 Više si mi se sviđao kada nisi htio razgovarati. 372 00:23:30,160 --> 00:23:31,453 Pričljiv sam na putovanjima. 373 00:23:31,536 --> 00:23:32,495 Sretnica sam. 374 00:23:34,372 --> 00:23:36,624 Ako ćeš mi pomagati, da nešto razjasnimo. 375 00:23:36,708 --> 00:23:38,585 Ovo nije demokracija. 376 00:23:39,210 --> 00:23:41,588 Radiš što kažem, kada kažem. 377 00:23:41,671 --> 00:23:44,549 I ako ti se to ne sviđa, slobodno zbrišeš. 378 00:23:50,763 --> 00:23:52,765 Ja ovo više ne želim. 379 00:23:53,725 --> 00:23:55,810 Trebali bismo to dati Abbi i Juanu. 380 00:23:55,894 --> 00:23:59,439 Ne bi imao svoj pisač za nanobote da nije bilo njih. 381 00:23:59,522 --> 00:24:01,399 Pa, pokušali su me i prevariti. 382 00:24:01,483 --> 00:24:04,819 Pa, riječima Rosalind Franklin, mogu ga popušiti. 383 00:24:04,903 --> 00:24:06,654 Tko je Rosalind Franklin? 384 00:24:06,738 --> 00:24:09,532 Kemičarka koja je otkrila strukturu DNK. 385 00:24:09,616 --> 00:24:11,242 Kolega joj je ukrao rad. 386 00:24:11,326 --> 00:24:12,202 Progooglaj. 387 00:24:13,203 --> 00:24:15,538 Pristaješ li ili ne? 388 00:24:36,976 --> 00:24:38,436 Jedinica tri, ulazimo. 389 00:24:39,479 --> 00:24:41,397 Da, ovo je Jedinica tri, vratite se. 390 00:24:43,816 --> 00:24:46,319 Morat ćemo prilagoditi oba ventila. 391 00:24:46,402 --> 00:24:47,362 U redu. 392 00:24:57,247 --> 00:24:59,749 B? Ne, trebamo doći do porinuća brodice... 393 00:24:59,832 --> 00:25:01,042 RAZINA C3 - PORINUĆE BRODA 394 00:25:02,126 --> 00:25:03,086 Razina C. 395 00:25:07,131 --> 00:25:09,509 Svi, ovo je opća uzbuna. 396 00:25:09,592 --> 00:25:13,388 Subjekt 1108 pobjegao je. Dopuštena je uporaba smrtonosne sile. 397 00:25:17,225 --> 00:25:18,101 Bok. 398 00:25:27,193 --> 00:25:28,069 Moje. 399 00:25:37,662 --> 00:25:38,621 Razina C. 400 00:25:56,472 --> 00:25:59,642 Službenik kaže da se netko tko odgovara Sarkovljevom opisu 401 00:25:59,726 --> 00:26:02,895 i razini gadosti zaustavio tu prije oko jedan sat. 402 00:26:02,979 --> 00:26:04,105 Je li Tilda bila s njim? 403 00:26:04,856 --> 00:26:05,732 Nije rekao. 404 00:26:08,151 --> 00:26:09,402 Pokušat ću je opet nazvati. 405 00:26:15,908 --> 00:26:19,329 Ne ostavljaj glasovnu poruku, bako. Napiši mi poruku. 406 00:26:19,412 --> 00:26:20,997 Napisat ću joj poruku. 407 00:26:21,080 --> 00:26:23,541 -Ne odgovara ti. -Molim te, prestani. 408 00:26:23,625 --> 00:26:24,626 Ne odgovara. 409 00:26:24,709 --> 00:26:26,502 Ne znači da je stala na njegovu stranu. 410 00:26:26,586 --> 00:26:30,131 U svakom slučaju, morat ćemo ih zaustaviti. Hoćeš li to moći ili ne? 411 00:26:33,468 --> 00:26:34,969 Uhvatit ću Sarkova. 412 00:26:50,443 --> 00:26:51,319 Abbi. 413 00:26:52,278 --> 00:26:53,404 Što radiš? 414 00:26:54,656 --> 00:26:57,241 -Idemo u krivom smjeru. -Ne radim to ja. Gle. 415 00:26:57,325 --> 00:26:58,993 Ako to ne radiš ti, što je to? 416 00:27:06,459 --> 00:27:07,418 Ugasi motor. 417 00:27:07,502 --> 00:27:09,128 -Ugasi ga. -To ne pali. 418 00:27:09,837 --> 00:27:10,838 Probaj svoja vrata. 419 00:27:16,678 --> 00:27:18,888 Što misliš, kamo nas vode? 420 00:27:20,348 --> 00:27:21,432 Kući. 421 00:27:23,810 --> 00:27:27,063 Koliko je teško naći jednu ženu? 422 00:27:28,064 --> 00:27:29,190 Finch, sakrij se. 423 00:27:30,274 --> 00:27:33,403 Obavijestite odbor da imamo proboj blokade. 424 00:27:34,070 --> 00:27:37,073 Zatim pokrenite protokole sterilizacije. 425 00:27:37,615 --> 00:27:42,120 Želim da se svi evakuiraju iz ovog objekta za 15 minuta. 426 00:27:42,787 --> 00:27:43,663 Krenite! 427 00:27:46,249 --> 00:27:48,209 Ugasite jebeni alarm. 428 00:27:50,128 --> 00:27:52,755 Svi, ovo je opća uzbuna. 429 00:27:52,839 --> 00:27:55,591 Subjekt 1108 pobjegao je... 430 00:27:55,675 --> 00:27:57,176 Moramo razgovarati s Crain. 431 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 Želiš se vratiti u laboratorij? 432 00:28:00,430 --> 00:28:01,848 Moram znati što se događa. 433 00:28:01,931 --> 00:28:05,977 Tvoja želja da glumiš Nancy Drew raznijet će nas, kvragu. 434 00:28:06,060 --> 00:28:07,311 To su dobre knjige. 435 00:28:08,479 --> 00:28:09,897 Proboj blokade. 436 00:28:09,981 --> 00:28:12,233 Protokoli sterilizacije na snazi. 437 00:28:12,316 --> 00:28:15,653 Imate deset minuta da se udaljite do minimalne sigurneudaljenosti. 438 00:28:16,696 --> 00:28:17,947 Dr. Burke. 439 00:28:19,615 --> 00:28:22,952 -Nisam mislila da to imate u sebi. -Maknite se od radnog stola. 440 00:28:24,787 --> 00:28:26,497 Sada imaš priliku. Ustrijeli je. 441 00:28:26,581 --> 00:28:27,874 Hoćeš li zašutjeti? 442 00:28:27,957 --> 00:28:29,584 -Nisam ništa rekla. -Tko ja ili ona? 443 00:28:29,667 --> 00:28:30,585 Obje. 444 00:28:31,586 --> 00:28:33,421 Znači, možete međusobno komunicirati. 445 00:28:33,504 --> 00:28:35,840 Zato znam da lažete. 446 00:28:35,923 --> 00:28:37,925 Zašto surađujete s pokvarenim znanstvenicima? 447 00:28:38,009 --> 00:28:39,677 -Ne surađujem. -Ubij je. 448 00:28:39,761 --> 00:28:40,720 Želim istinu. 449 00:28:40,803 --> 00:28:42,221 Ako je ti ne ustrijeliš, ja ću. 450 00:28:42,305 --> 00:28:43,681 Finch, ne sada. 451 00:28:46,726 --> 00:28:48,227 Proboj blokade. 452 00:28:48,311 --> 00:28:50,480 Protokoli sterilizacije na snazi. 453 00:28:50,563 --> 00:28:53,858 Imate devet minuta da se udaljite do minimalne sigurne udaljenosti. 454 00:29:00,031 --> 00:29:02,450 Finch? Jesi li još tu? 455 00:29:02,992 --> 00:29:05,119 Ta kuja mora umrijeti. 456 00:29:07,914 --> 00:29:09,040 Doći ćemo do toga. 457 00:29:09,832 --> 00:29:10,875 Smiri živce. 458 00:29:28,142 --> 00:29:29,519 Zašto bi se vratili ovamo? 459 00:29:29,602 --> 00:29:34,315 To mi je manji problem od Tildinog udruživanja sa Sarkovom. 460 00:29:38,694 --> 00:29:39,570 Stao je. 461 00:29:41,614 --> 00:29:43,825 Eno. Mondayin auto. Uzet ćemo njega. 462 00:29:44,617 --> 00:29:45,952 Imaš ključeve? 463 00:29:48,162 --> 00:29:49,205 O, čovječe. 464 00:29:55,878 --> 00:29:57,255 Čuvaj se nanobota. 465 00:30:08,683 --> 00:30:11,561 Samo je jedan način da saznamo ima li ona ključeve. 466 00:30:12,562 --> 00:30:13,604 Dobro. Da. 467 00:30:15,481 --> 00:30:17,233 Igrajmo kamen, škare, papir za to. 468 00:30:17,942 --> 00:30:20,736 Juane. Ti jedeš ljudsko meso, mislim... 469 00:30:23,239 --> 00:30:25,658 Znači zato bih trebao biti tip za mrtva tijela? 470 00:30:25,741 --> 00:30:27,827 -Pa, to je... -Ideš, Abbi. Hvala ti. 471 00:30:27,910 --> 00:30:30,246 To je opažanje, a ne prosudba. 472 00:30:30,329 --> 00:30:31,873 Ne jedem ljudsko meso. 473 00:30:32,582 --> 00:30:33,958 Chupacabra ga jede. 474 00:30:35,126 --> 00:30:35,960 Molim te. 475 00:30:48,598 --> 00:30:49,932 Juane. 476 00:30:52,393 --> 00:30:53,227 Imam ih. 477 00:31:00,735 --> 00:31:03,237 Tako su mi dojadili nemrtvi. 478 00:31:05,323 --> 00:31:06,657 Proboj blokade. 479 00:31:06,741 --> 00:31:08,951 Protokoli sterilizacije na snazi. 480 00:31:09,035 --> 00:31:12,330 Imate pet minuta da se udaljite do minimalne sigurne udaljenosti. 481 00:31:13,372 --> 00:31:14,498 Nešto nije u redu. 482 00:31:14,582 --> 00:31:16,000 Brodica za bijeg je odmah tu. 483 00:31:16,083 --> 00:31:17,084 Ne preuzimam kontrolu. 484 00:31:17,168 --> 00:31:18,920 Fiksirala nas je. 485 00:31:19,003 --> 00:31:21,547 Da nas je fiksirala, ne bismo vodile ovaj razgovor. 486 00:31:21,631 --> 00:31:23,382 Moramo shvatiti što je učinila. 487 00:31:24,050 --> 00:31:26,969 A da pokušamo preživjeti eksplodirajuću znanstvenu platformu? 488 00:31:33,225 --> 00:31:35,144 Eto. Nije loše. 489 00:31:35,645 --> 00:31:36,896 Hvala. 490 00:31:38,689 --> 00:31:39,941 Onda... 491 00:31:40,024 --> 00:31:46,155 Dr. Monday imala je bombaša samoubojicu, tog killbota, ali zašto EMP? 492 00:31:46,238 --> 00:31:50,242 To neće zaustaviti nijednog lopova. Samo će uništiti njeno životno djelo. 493 00:31:50,910 --> 00:31:53,579 Kao da ja spalim sve svoje stripove o Šećernoj lubanji 494 00:31:53,663 --> 00:31:56,666 jer nisu dali ulogu Diegu Luni u filmskoj adaptaciji. 495 00:31:56,749 --> 00:31:58,626 Neobično određena analogija. 496 00:31:58,709 --> 00:32:00,503 Bio bi sjajna Šećerna lubanja. 497 00:32:02,380 --> 00:32:04,507 Što ako zaštita nije bila da nas zadrži vani, 498 00:32:04,590 --> 00:32:06,258 već da zadrži nanobote unutra? 499 00:32:06,342 --> 00:32:08,344 Ali oni su se vratili kući. 500 00:32:08,427 --> 00:32:09,929 Pa zbog čega je bila zabrinuta? 501 00:32:12,056 --> 00:32:13,557 Vratili su se osloboditi ostale. 502 00:32:16,143 --> 00:32:18,145 -Aktiviraj EMP. -Dobro. 503 00:32:22,692 --> 00:32:24,026 Daj mi tu stvar. 504 00:32:24,110 --> 00:32:27,071 -Možeš požuriti. To je... -Koja je bila lozinka? 505 00:32:29,031 --> 00:32:31,075 Broj trupa Enterprisea. 506 00:32:31,158 --> 00:32:33,160 -Što? -NCC1701. 507 00:32:33,244 --> 00:32:34,870 NCC... 508 00:32:48,426 --> 00:32:51,053 O, moj Bože. Ne mogu ovako raditi. 509 00:32:51,137 --> 00:32:53,889 -Gotovo. Da. -Sustav aktiviran. 510 00:32:53,973 --> 00:32:55,516 Ne! 511 00:32:55,599 --> 00:32:56,475 Juane. 512 00:32:57,476 --> 00:32:58,561 Ne. 513 00:32:59,979 --> 00:33:01,188 Ne. 514 00:33:01,272 --> 00:33:03,274 AKTIVACIJA EMP-a ZA: 515 00:33:42,938 --> 00:33:44,648 Valjda je EMP djelovao. 516 00:33:55,326 --> 00:33:57,745 Osjećam se kao da sam upravo pojeo kantu pijeska. 517 00:33:57,828 --> 00:33:59,955 Nikad se nisam ovako osjećala. 518 00:34:00,039 --> 00:34:01,373 Kao... 519 00:34:01,457 --> 00:34:03,501 Da si zarobljena u vlastitom tijelu? 520 00:34:03,584 --> 00:34:07,171 Da, onih par sekundi kontrole nanobota bile su poput vječnosti u paklu. 521 00:34:07,254 --> 00:34:08,756 Svega se sjećam. 522 00:34:08,839 --> 00:34:12,093 Valjda je to mislila kada je rekla da su namješteni na svoj način. 523 00:34:13,219 --> 00:34:17,014 Ako je znala da su tako opasni, zašto ih nije samo uništila? 524 00:34:17,098 --> 00:34:18,432 Jer su živi. 525 00:34:19,058 --> 00:34:22,144 Možda je bilo slučajno, ali dr. Monday stvorila je umjetni život. 526 00:34:24,188 --> 00:34:27,691 I ako ih dr. Sarkov koristi za distribuciju matičnih stanica... 527 00:34:29,276 --> 00:34:31,403 stvorit će vojsku jednoumnih čudovišta. 528 00:34:32,321 --> 00:34:34,490 Moramo upozoriti Tildu. 529 00:34:34,573 --> 00:34:35,407 Juane. 530 00:34:35,491 --> 00:34:38,202 Ne. Abbi, ne želim to više slušati. 531 00:34:38,285 --> 00:34:40,079 Prijateljica mi je, moramo razgovarati. 532 00:34:40,162 --> 00:34:43,415 Ne možeš me nikako spriječiti da je nazovem. 533 00:34:43,499 --> 00:34:45,417 EMP ti je spalio mobitel. 534 00:34:59,640 --> 00:35:01,433 Moramo nešto poduzeti u vezi ovoga. 535 00:35:01,517 --> 00:35:03,602 Mislim da imamo većih briga. 536 00:35:03,686 --> 00:35:04,854 Naravno. 537 00:35:04,937 --> 00:35:07,106 Imaš tijelo. Sve na kraju postane Sydney. 538 00:35:07,189 --> 00:35:10,442 Da, nema ničeg boljeg od slušanja tvog prigovaranja cijeli dan. 539 00:35:12,194 --> 00:35:19,201 Dolazni poziv 540 00:35:21,537 --> 00:35:22,663 Halo? 541 00:35:22,746 --> 00:35:24,748 Juane. Hvala Bogu. Sydney je. 542 00:35:24,832 --> 00:35:26,125 Dr. Burke. Gdje si? 543 00:35:27,626 --> 00:35:29,461 Nisam to još shvatila. 544 00:35:29,545 --> 00:35:30,588 Je li Alex s vama? 545 00:35:30,671 --> 00:35:31,881 Je li stvorio lijek? 546 00:35:31,964 --> 00:35:34,884 Jest, ali morali smo ga zamijeniti da spasimo Hannu. Duga priča. 547 00:35:34,967 --> 00:35:37,178 -Gdje je on? -To je još duža priča. 548 00:35:38,179 --> 00:35:39,305 Slušajte me. 549 00:35:39,388 --> 00:35:42,933 Treba nam taj lijek. Flux želi da Alex... 550 00:35:44,518 --> 00:35:45,352 Dr. Burke? 551 00:35:46,478 --> 00:35:48,189 -Dr. Burke. -Dr. Burke. 552 00:35:48,272 --> 00:35:49,148 Dr. Burke. 553 00:35:55,112 --> 00:35:57,781 Zašto si to učinila? Zbog tebe nam je pao mobitel. 554 00:35:57,865 --> 00:35:59,700 To nisam bila ja. Samo se dogodilo. 555 00:36:00,201 --> 00:36:01,744 Nasumični preobražaji? 556 00:36:02,411 --> 00:36:03,329 Moglo bi biti gore. 557 00:36:03,871 --> 00:36:05,206 Zapravo, ne bi. 558 00:36:06,081 --> 00:36:07,666 Moramo ići u Seattle. 559 00:36:08,459 --> 00:36:10,586 Naravno da nam treba Sarkovljev lijek. 560 00:36:10,669 --> 00:36:12,546 Zašto bi nam rekla nešto što znamo? 561 00:36:12,630 --> 00:36:16,258 Možda nam je pokušavala reći da Flux želi da Sarkov nešto učini. Ali što? 562 00:36:16,759 --> 00:36:19,386 O, čovječe. Još jedan misterij koji trebamo riješiti? 563 00:36:20,471 --> 00:36:21,305 Da. 564 00:36:38,822 --> 00:36:41,492 Svaki put kada se približi izlječenje... 565 00:36:43,744 --> 00:36:48,082 netko mora baciti na nas još jednu bombu. 566 00:36:51,126 --> 00:36:53,295 Mislim da to više ne mogu podnositi. 567 00:36:54,004 --> 00:36:55,005 Ne trebamo. 568 00:36:55,714 --> 00:36:58,509 Dojadilo mi je čekati Sarkova da riješi moj problem. 569 00:36:59,635 --> 00:37:01,345 Sama ću se izliječiti. 570 00:37:04,848 --> 00:37:05,683 U redu. 571 00:37:07,935 --> 00:37:08,894 Evo nas. 572 00:37:10,729 --> 00:37:13,232 Koliko dugo ovo planiraš? 573 00:37:13,315 --> 00:37:14,149 Iskreno? 574 00:37:15,109 --> 00:37:16,568 Cijeli svoj život. 575 00:37:19,238 --> 00:37:20,656 U redu, počnimo. 576 00:38:20,632 --> 00:38:22,634 Prijevod titlova Lucana Banek