1 00:00:07,175 --> 00:00:14,182 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:15,892 --> 00:00:18,019 ‎มาเร็วจัง ฉันขอสลัดผลไม้นะ 3 00:00:18,102 --> 00:00:21,939 ‎ฉันต้องเก็บเครปไว้เป็นขนม ‎เว้นแต่จะเป็นวันเสาร์ 4 00:00:22,023 --> 00:00:23,608 ‎ถ้าอย่างนั้น จัดเครปมาเลย 5 00:00:24,692 --> 00:00:26,819 ‎เฮ้ พวกคุณทำ... 6 00:00:29,405 --> 00:00:33,576 ‎จะไม่มีเครปหรือสลัดผลไม้อีกแล้ว 7 00:00:33,659 --> 00:00:35,536 ‎ว่าแล้วเชียวว่าไว้ใจคุณไม่ได้ 8 00:00:35,620 --> 00:00:39,624 ‎ฉันไม่ใช่คนที่สมรู้ร่วมคิดกับจิตใต้สำนึก 9 00:00:39,707 --> 00:00:41,584 ‎เพื่อทำลายงานวิจัยของตัวเอง 10 00:00:41,667 --> 00:00:43,628 ‎- ไม่ได้สมรู้ร่วมคิด ‎- คุณถ่วงเวลา 11 00:00:44,378 --> 00:00:46,339 ‎เธอทำลายอุปกรณ์ 12 00:00:46,422 --> 00:00:49,801 ‎ฉันเป็นคนรอบคอบ ส่วนเธอก็ไม่มีใครคุมได้ 13 00:00:50,635 --> 00:00:53,262 ‎ดร.เบิร์ค คุณอย่าคิดเล่นโป๊กเกอร์เชียว 14 00:00:55,932 --> 00:00:58,059 ‎โอเคๆ คุณต้องการความคืบหน้าสินะ 15 00:00:58,851 --> 00:01:01,521 ‎ผลข้างเคียงเกิดจากไมโทคอนเดรียดีเอ็นเอ 16 00:01:01,604 --> 00:01:04,356 ‎ฉันเชื่อว่าซาร์คอฟก็สรุปแบบเดียวกัน 17 00:01:04,440 --> 00:01:06,692 ‎อเล็กซ์ไม่มีวันให้ตัวอย่างทดลองเป็นๆ 18 00:01:06,776 --> 00:01:08,027 ‎ถ้าเจตนาก็ไม่ 19 00:01:12,406 --> 00:01:13,574 ‎นั่นใครน่ะ 20 00:01:13,658 --> 00:01:17,036 ‎สัตว์ประหลาดตัวแรกที่ได้รับสเต็มเซลล์ฟื้นฟู 21 00:01:18,121 --> 00:01:19,914 ‎เอื้อเฟื้อโดยอเล็กซ์ ซาร์คอฟ 22 00:01:35,054 --> 00:01:36,764 ‎เอาล่ะ พอได้แล้ว 23 00:01:38,307 --> 00:01:39,892 ‎ฉันไม่... 24 00:01:52,989 --> 00:01:54,907 ‎เขาชื่อดร. นาธาเนียล หลาง 25 00:01:55,449 --> 00:01:58,244 ‎นักพันธุศาสตร์จากพอร์ตแลนด์ 26 00:01:58,995 --> 00:02:01,539 ‎หนึ่งในพวกสารเลว ‎ที่พยายามขโมยงานวิจัยของฉัน 27 00:02:02,373 --> 00:02:03,916 ‎อเล็กซ์เอายานั่นให้เขาทำไม 28 00:02:04,000 --> 00:02:08,170 ‎ไม่ว่าเขาจะได้ตัวอย่างทดลองมายังไง ‎ดูเหมือนมันจะได้ผล 29 00:02:08,254 --> 00:02:11,841 ‎- ยอมรับเถอะว่าเขาทำงานให้คุณ ‎- ไม่เหมือนนักวิทยาศาสตร์บางคน 30 00:02:11,924 --> 00:02:14,552 ‎ดร.หลางและเพื่อนร่วมงานติดต่อเรา 31 00:02:14,635 --> 00:02:17,138 ‎เมื่อรู้ศักยภาพแท้จริงของงานวิจัยในมือ 32 00:02:18,181 --> 00:02:20,391 ‎พวกนั้นเป็นโจร ส่วนคุณก็ซื้อของโจร 33 00:02:20,474 --> 00:02:25,229 ‎อย่างที่บอก เราเห็นศักยภาพ ‎สเต็มเซลล์สังเคราะห์ของคุณชัดเจนแล้ว 34 00:02:25,771 --> 00:02:30,318 ‎แต่คุณ หมดหวังแล้ว 35 00:02:32,737 --> 00:02:34,280 ‎โอเค แค่... 36 00:02:36,073 --> 00:02:38,826 ‎- อย่าทำที่หน้าละกัน ‎- แค่เนี่ย เธอจะยอมแพ้เหรอ 37 00:02:38,910 --> 00:02:41,996 ‎นี่ ถ้ามีอาหารมื้อสุดท้าย ฉันขอเครปนะ 38 00:02:42,079 --> 00:02:44,290 ‎ต้องให้บอกอีกกี่ครั้ง 39 00:02:45,333 --> 00:02:48,002 ‎ฟลักซ์ไม่ฆ่านักวิทยาศาสตร์ 40 00:02:49,712 --> 00:02:53,299 ‎เราเป็นนักสำรวจ ไม่ใช่ฆาตกร 41 00:02:55,468 --> 00:02:57,011 ‎คุณจะทดลองกับฉัน 42 00:02:57,595 --> 00:02:58,638 ‎ใช่เลย 43 00:03:09,649 --> 00:03:11,567 ‎เราต้องคุยกันเรื่องวิธีกระจาย 44 00:03:12,068 --> 00:03:12,985 ‎แน่นอน 45 00:03:13,569 --> 00:03:15,071 ‎ฉันกำลังนึกถึงนาโนบอท 46 00:03:15,154 --> 00:03:17,573 ‎ดูเหมือนเกินจำเป็นสำหรับทดลอง 25 คน 47 00:03:17,657 --> 00:03:20,785 ‎วิธีที่เกินจำเป็นคือกระจายใช้กับ 25 คน 48 00:03:20,868 --> 00:03:22,912 ‎เราคุยกันคนละเรื่องอยู่ใช่มั้ยคะ 49 00:03:22,995 --> 00:03:24,372 ‎ใช่แล้ว 50 00:03:24,997 --> 00:03:29,126 ‎สิ่งที่เธอเห็นตรงนี้ คือความพยายาม ‎และความทะเยอทะยานกว่าสิบปี 51 00:03:29,710 --> 00:03:32,546 ‎ในจานเพาะเชื้อใบนี้คือวิวัฒนาการมนุษย์ขั้นต่อไป 52 00:03:32,630 --> 00:03:35,258 ‎และฉันกล้าพูดเลยว่า ช่วยมนุษย์ให้รอดด้วย 53 00:03:35,758 --> 00:03:37,593 ‎เข้าใจแล้ว เชื้อสัตว์ประหลาด 54 00:03:37,677 --> 00:03:39,679 ‎ทิลด้าบอกเรื่องวิสัยทัศน์ของคุณ 55 00:03:40,263 --> 00:03:44,141 ‎ถ้าต้องตั้งฉายาให้ผลงานอัจฉริยะของฉัน ‎ขอที่ดีกว่านี้ไม่ได้เหรอ 56 00:03:44,225 --> 00:03:46,185 ‎ฉันชอบนะ "เชื้อสัตว์ประหลาด" 57 00:03:46,269 --> 00:03:49,313 ‎- หลังจากที่เราใส่เซลล์ฮีโร่... ‎- เชื้อสัตว์ประหลาด 58 00:03:49,855 --> 00:03:51,399 ‎ในถังใส่ผลเพาะเชื้อเจริญ 59 00:03:51,482 --> 00:03:53,567 ‎เซลล์จะแบ่งตัวและแบ่งตัว 60 00:03:53,651 --> 00:03:55,611 ‎ไปเรื่อยๆ จนกว่าเราจะมีเซลล์พอ 61 00:03:55,695 --> 00:03:56,821 ‎เพื่อครองโลกเหรอ 62 00:03:57,488 --> 00:04:00,449 ‎พวกที่ครองโลกน่ะมีอยู่แล้วแถมฆ่าไม่ตายด้วย 63 00:04:00,533 --> 00:04:03,744 ‎ไม่ได้ทำเพื่อค้นคว้าวิจัย ‎ซึ่งฉันไม่มีเวลาให้พวกนั้น 64 00:04:03,828 --> 00:04:05,121 ‎บอกไม่ถูกว่าอะไรแย่กว่า 65 00:04:05,204 --> 00:04:07,581 ‎นักวิทยาศาสตร์ที่พยายามจะครองโลก 66 00:04:07,665 --> 00:04:10,918 ‎หรือการที่มีจำนวนมากพอจะทำให้เป็นจริง 67 00:04:11,002 --> 00:04:14,088 ‎คนที่เธอควรเลี่ยงจริงๆ ‎คือพวกที่เคลื่อนไหวตลอดเวลา 68 00:04:14,171 --> 00:04:15,172 ‎พวกนั้นไม่เคยหุบปาก 69 00:04:17,507 --> 00:04:18,341 ‎ฉันเป็นคนตลก 70 00:04:18,425 --> 00:04:21,262 ‎ฉันต้องเสียใจแน่ แต่ทำไมเป็นนาโนบ็อทส์คะ 71 00:04:21,345 --> 00:04:23,306 ‎เราเคยเห็นวิธีฉีดวัคซีนแบบเดิมแล้ว 72 00:04:23,389 --> 00:04:27,768 ‎ไม่เพียงพอจนน่าสมเพช ‎เมื่อคิดแพร่กระจายทั่วโลก 73 00:04:27,852 --> 00:04:30,771 ‎ที่คุณคิดจะทำไม่ใช่ฉีดวัคซีน ‎แต่ทำร้ายทางพันธุกรรม 74 00:04:30,855 --> 00:04:33,983 ‎เธอไม่เห็นต่อต้าน ‎ตอนที่ชีวิตแฮนนาห์แขวนอยู่บนเส้นด้าย 75 00:04:34,066 --> 00:04:35,234 ‎มันไม่เหมือนกัน 76 00:04:35,318 --> 00:04:36,819 ‎- ยังไง ‎- ไม่เหมือน 77 00:04:36,902 --> 00:04:40,323 ‎โชคดีที่ฉันไม่สนว่าเธอเห็นด้วยมั้ย 78 00:04:40,990 --> 00:04:43,159 ‎คุณจะไม่รักษาถ้าเราไม่ทำตามคุณใช่มั้ย 79 00:04:43,242 --> 00:04:45,494 ‎ใช่ แต่พูดให้ดูร้ายน้อยลงได้นะ 80 00:04:45,578 --> 00:04:46,412 ‎ก็ได้ 81 00:04:47,288 --> 00:04:48,622 ‎เราต้องทำยังไง 82 00:04:50,333 --> 00:04:53,919 ‎เขาอยากให้เราบุกเข้าไปในแล็บ ‎แล้วปล้นพวกนั้นเหรอ 83 00:04:56,172 --> 00:04:57,423 ‎ไอ้เวรซาร์คอฟ 84 00:04:57,506 --> 00:04:59,759 ‎โคตรเบื่อเขาเลย 85 00:04:59,842 --> 00:05:02,762 ‎รู้ใช่มั้ยว่ามันห่างไกล ‎จากสิ่งเลวร้ายที่สุดที่เราเคยทำ 86 00:05:03,304 --> 00:05:05,222 ‎รู้จักดร. มันเดย์มั้ยเนี่ย 87 00:05:05,306 --> 00:05:06,599 ‎ก็เห็นอยู่ว่าไม่ 88 00:05:06,682 --> 00:05:09,727 ‎หล่อนอยู่แนวหน้าในวงการหุ่นยนต์ ‎และปัญญาประดิษฐ์ 89 00:05:09,810 --> 00:05:12,438 ‎และจริงจังมากเรื่องเรียกร้องสิทธิของหุ่นยนต์ 90 00:05:12,521 --> 00:05:15,691 ‎- งั้นก็ไม่ทำหุ่นสังหาร ‎- ไม่ ตรงกันข้ามเลย 91 00:05:15,775 --> 00:05:19,028 ‎เทคโนโลยีนาโนบอทที่ซาร์คอฟ ‎อยากให้เราขโมยจากหล่อน 92 00:05:19,111 --> 00:05:22,865 ‎สามารถทำการผ่าตัดภายนอก การให้ยา 93 00:05:22,948 --> 00:05:24,867 ‎กระตุ้นการสร้างเนื้อเยื่อใหม่ 94 00:05:24,950 --> 00:05:27,620 ‎และหล่อนอยู่ที่แฟลตครีก ไอดาโฮ ‎ไปกลับได้ในวันเดียว 95 00:05:27,703 --> 00:05:29,997 ‎- ได้ฟังที่ฉันพูดบ้างมั้ยเนี่ย ‎- ไม่ 96 00:05:30,081 --> 00:05:32,458 ‎ฉันแยกเสียงเก่งขึ้นแล้ว ไม่ต้องใช้หูฟังอีก 97 00:05:32,541 --> 00:05:36,921 ‎ซาร์คอฟบังคับให้เราปล้นนักวิทยาศาสตร์ ‎คนเดียวที่เหลือที่มีจรรยาชีพจริงๆ 98 00:05:37,004 --> 00:05:37,880 ‎นี่ 99 00:05:38,672 --> 00:05:41,133 ‎- ใช่ นอกจากดร.เบิร์ค ‎- เฮ่ 100 00:05:41,217 --> 00:05:43,511 ‎- ฉันไม่มองเธอเป็นนักวิทยาศาสตร์ ‎- อะไรนะ 101 00:05:43,594 --> 00:05:44,887 ‎นั่นเป็นคำชม 102 00:05:44,970 --> 00:05:47,014 ‎นักวิทยาศาสตร์ทุกคนคิดว่าตัวเองมีศีลธรรม 103 00:05:47,098 --> 00:05:49,767 ‎อัลเชื่อว่าเขาจะช่วยมนุษยชาติได้ ‎ด้วยเชื้อสัตว์ประหลาด 104 00:05:49,850 --> 00:05:53,521 ‎เธอกับ "อัล" เป็นเพื่อนสนิทกันตั้งแต่เมื่อไหร่ 105 00:05:53,604 --> 00:05:54,438 ‎ไม่มีทาง 106 00:05:54,522 --> 00:05:57,608 ‎- ฉันจะบอกว่านักวิทยาศาสตร์ทุกคนงี่เง่า ‎- ไม่ใช่ทุกคน 107 00:05:57,691 --> 00:05:59,110 ‎- โอเค ‎- สรุปก็คือ 108 00:05:59,193 --> 00:06:01,695 ‎เราปล่อยให้เขาได้นาโนบอท ‎ของดร.มันเดย์ไม่ได้ 109 00:06:01,779 --> 00:06:03,739 ‎แล้วจะทำยังไงโดยที่เขายังรักษาให้เรา 110 00:06:05,491 --> 00:06:06,575 ‎ไม่รู้สิ 111 00:06:06,659 --> 00:06:08,911 ‎ถ้าเราปฏิเสธ คิดว่าเขาจะยอมแพ้มั้ย 112 00:06:08,994 --> 00:06:10,079 ‎ไม่น่าจะ 113 00:06:10,162 --> 00:06:12,873 ‎นั่นแหละ เราช่วยมนุษยชาติไม่ได้ 114 00:06:12,957 --> 00:06:14,667 ‎มาพยายามเอาตัวรอดกันเถอะ 115 00:06:19,547 --> 00:06:24,301 ‎(แฟลตครีก ไอดาโฮ) 116 00:06:24,385 --> 00:06:27,388 ‎ทำไมนักวิทยาศาสตร์ทุกคน ‎ชอบอยู่ในที่ไกลปืนเที่ยง 117 00:06:28,472 --> 00:06:31,392 ‎คนจะได้ไม่ได้ยินเสียงกรีดร้องของเหยื่อ 118 00:06:31,475 --> 00:06:33,144 ‎นักวิทยาศาสตร์ไม่ได้เลวทุกคน 119 00:06:34,728 --> 00:06:38,023 ‎เดี๋ยวก็ถึงแล้ว ‎เราควรมาคุยกันว่าจะจัดการเรื่องนี้ยังไง 120 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 ‎ถามจริง 121 00:06:41,735 --> 00:06:45,448 ‎เธอปล่อยฟีโรโมนใส่มันเดย์ ‎จนกว่าหล่อนจะส่งนาโนบอทมา แอบบี้ 122 00:06:45,531 --> 00:06:46,657 ‎ไม่ 123 00:06:47,450 --> 00:06:51,787 ‎แอบบี้ เมื่อไหร่เธอจะยอมรับ ‎ว่าฟีโรโมนของเธอไม่ใช่คำสาป 124 00:06:51,871 --> 00:06:55,875 ‎ถ้าฉันส่งฟีโรโมนให้ดร.มันเดย์ ‎ฉันไม่รู้ว่าหล่อนจะจูบหรือฆ่าฉัน 125 00:06:57,334 --> 00:06:59,879 ‎ไม่เป็นไร ฉันมีแผนดีกว่านั้น 126 00:07:00,463 --> 00:07:02,006 ‎- แน่อยู่แล้ว ‎- เดี๋ยว ทิลด้า 127 00:07:02,089 --> 00:07:03,466 ‎ฟังหล่อนพูดก่อน 128 00:07:04,800 --> 00:07:06,719 ‎เราจะบอกความจริงกับเธอ 129 00:07:23,527 --> 00:07:26,447 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าแผนทั้งหมด ‎คือการพูดความจริง 130 00:07:26,530 --> 00:07:28,616 ‎ไม่ เดี๋ยวสิ ฉันเชื่อสนิทใจเลย 131 00:07:28,699 --> 00:07:30,993 ‎ดร.มันเดย์เป็นนักวิทยาศาสตร์ เธอจะฟังเหตุผล 132 00:07:31,076 --> 00:07:32,578 ‎แอบบี้ นี่คือการปล้น 133 00:07:32,661 --> 00:07:35,414 ‎ถ้ามีเรื่องที่ฉันได้เรียนรู้ ‎จากหนังโอเชียนส์ 11 จนถึง 13 134 00:07:35,498 --> 00:07:37,041 ‎นั่นก็คือแผนไม่เคยเป็นไปตามแผน 135 00:07:37,124 --> 00:07:40,753 ‎แสดงว่าการมองโลกแง่ดีของฉันที่อิงจาก ‎การสืบค้นเป้าหมาย ไม่น่าเชื่อถือ 136 00:07:40,836 --> 00:07:45,049 ‎แต่การมองโลกแง่ร้ายของนาย ‎ที่อิงจากหนังสามเรื่อง มันมีเหตุผลที่สุดเหรอ 137 00:07:45,132 --> 00:07:47,801 ‎ที่จริงแล้วมันคือหนังสี่เรื่อง 138 00:07:50,763 --> 00:07:52,348 ‎ที่ส่วนบุคคล ไปให้พ้น 139 00:07:52,431 --> 00:07:54,767 ‎ดร.มันเดย์ สวัสดีค่ะ ฉันแอบบี้ ซิงห์ 140 00:07:55,267 --> 00:07:58,646 ‎ดร.อเล็กซ์ ซาร์คอฟอยากให้เรา ‎ขโมยเทคโนโลยีนาโนบอทของคุณ 141 00:07:58,729 --> 00:08:01,232 ‎แต่เราอยากหยุดเขา เราต้องการให้คุณช่วย 142 00:08:01,315 --> 00:08:05,653 ‎- เธอบอกว่าจะมาปล้นฉันเหรอ ‎- ไม่ ดร.ซาร์คอฟอยากให้เราปล้นคุณ 143 00:08:05,736 --> 00:08:07,530 ‎แต่เราไม่อยากทำ 144 00:08:07,613 --> 00:08:10,115 ‎อธิบายต่อหน้าคงง่ายกว่าเยอะค่ะ 145 00:08:10,741 --> 00:08:11,867 ‎ช่วยรอสักครู่ 146 00:08:13,244 --> 00:08:14,119 ‎เห็นมั้ย 147 00:08:14,703 --> 00:08:16,413 ‎หล่อนไม่ได้จะเปิดประตู 148 00:08:17,206 --> 00:08:19,833 ‎- หล่อนเพิ่งพูด ‎- หล่อนไม่อยู่ที่นี่ด้วยซ้ำ 149 00:08:19,917 --> 00:08:23,128 ‎หล่อนอยู่หลังบ้าน กำลังถ่วงเวลา 150 00:08:23,212 --> 00:08:26,423 ‎คงจะเรียกโดรนที่กำลังเข้ามา 151 00:08:26,507 --> 00:08:27,967 ‎โดรนอะไร 152 00:08:35,890 --> 00:08:36,850 ‎อันนั้น 153 00:08:38,060 --> 00:08:39,102 ‎ไปหาเธอกันเถอะ 154 00:08:41,272 --> 00:08:43,606 ‎ดร.มันเดย์ ได้โปรด เราแค่อยากคุยด้วย 155 00:08:43,691 --> 00:08:46,485 ‎พวกเธอเป็นนักบุกรุกบ้านที่สุภาพนะ ขอบอกเลย 156 00:08:49,655 --> 00:08:50,489 ‎สวัสดีครับ 157 00:08:52,157 --> 00:08:53,909 ‎พวกเธอทำได้ยังไง 158 00:08:53,993 --> 00:08:55,077 ‎เรื่องมันยาวครับ 159 00:08:55,160 --> 00:08:57,288 ‎ถ้าคุณให้เวลาเราอธิบายสักครู่ 160 00:08:57,371 --> 00:08:59,957 ‎คุณจะเข้าใจว่าทำไมการร่วมมือกันถึงสำคัญนัก 161 00:09:00,040 --> 00:09:01,792 ‎พวกเธอไม่มีทางได้ลูกฉันไป 162 00:09:03,419 --> 00:09:06,505 ‎- นั่นเสียงอะไร ‎- มันคือคลื่นแม่เหล็กไฟฟ้า 163 00:09:06,589 --> 00:09:11,385 ‎ในหนึ่งนาที อุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์ ‎ทั้งหมดในแล็บนี้จะไร้ประโยชน์ 164 00:09:11,468 --> 00:09:13,262 ‎พวกเธอจะไม่มีวันได้มันไปเป็นๆ 165 00:09:13,345 --> 00:09:15,514 ‎แอบบี้ ช่วยปล่อยฟีโรโมนใส่เธอได้มั้ย 166 00:09:15,598 --> 00:09:16,473 ‎ฟีโรโมนใส่ฉันเหรอ 167 00:09:16,557 --> 00:09:19,810 ‎ดร.มันเดย์ ‎ช่วยปิดการทำงานของคลื่นแม่เหล็กไฟฟ้า 168 00:09:20,769 --> 00:09:22,771 ‎ให้โอกาสฉันอธิบายนะ 169 00:09:22,855 --> 00:09:24,273 ‎ฉันยอมให้ทำแบบนี้ไม่ได้ 170 00:09:24,356 --> 00:09:30,696 ‎ฉันให้เธอพิมพ์รหัสเพื่อปิดคลื่นไม่ได้ ‎ซึ่งก็คือเอ็นซีซี1701 171 00:09:30,779 --> 00:09:32,406 ‎ซี17... 172 00:09:35,492 --> 00:09:36,577 ‎ปิดแล้ว 173 00:09:36,660 --> 00:09:37,870 ‎ฉันทำแบบนั้นทำไม 174 00:09:37,953 --> 00:09:40,456 ‎ฉันไม่อยากให้เธออยู่ที่นี่ แต่อย่าทิ้งฉัน 175 00:09:40,539 --> 00:09:42,291 ‎ช่วยไม่ได้ค่ะ ฟีโรโมนของฉันน่ะ 176 00:09:42,374 --> 00:09:44,793 ‎ดร.ซาร์คอฟสร้างสเต็มเซลล์สังเคราะห์... 177 00:09:44,877 --> 00:09:48,881 ‎- ช่วยไปเอาหุ่นยนต์โง่ๆ นั่นได้มั้ย ‎- เราต้องให้เธอตั้งโปรแกรมใหม่ 178 00:09:48,964 --> 00:09:52,176 ‎เธอตั้งโปรแกรมใหม่ไม่ได้ ‎พวกมันถูกกำหนดให้มีวิถีของตัวเอง 179 00:09:52,259 --> 00:09:55,095 ‎นั่นแหละปัญหา เราให้ซาร์คอฟใช้จริงๆ ไม่ได้ 180 00:09:55,179 --> 00:09:57,222 ‎ไม่ได้อยู่แล้ว พวกมันออกจากแล็บนี้ไม่ได้ 181 00:09:57,306 --> 00:09:59,725 ‎แต่มันอยู่ในตู้เหล็กตรงนี้ 182 00:09:59,808 --> 00:10:01,018 ‎ในที่สุด 183 00:10:06,190 --> 00:10:07,232 ‎ทุกคน 184 00:10:08,734 --> 00:10:10,069 ‎- ได้แล้ว ‎- ระวัง! 185 00:10:18,035 --> 00:10:19,036 ‎ไม่นะ ไม่ 186 00:10:20,454 --> 00:10:21,914 ‎ฉันเบื่ออะไรแบบนี้เต็มทน 187 00:10:24,750 --> 00:10:25,626 ‎ทิลด้า 188 00:10:27,002 --> 00:10:28,545 ‎แล้วนาโนบอทนี่ล่ะ 189 00:10:28,629 --> 00:10:31,382 ‎เราไม่ต้องการนาโนบอท ‎ถ้ามีเครื่องพิมพ์นาโนบอท 190 00:10:31,465 --> 00:10:34,009 ‎- เราควรฝังเธอ ‎- เราไม่มีเวลาแล้ว 191 00:10:34,093 --> 00:10:36,053 ‎ทำไมครึ่งๆ กลางๆ แบบนี้ 192 00:10:36,136 --> 00:10:38,972 ‎ทำไมต้องโกรธขนาดนั้นด้วย ‎ไม่ใช่เรื่องใหม่สักหน่อย 193 00:10:39,056 --> 00:10:41,642 ‎เดี๋ยวนี้ความตายตามเราไปทุกที่ 194 00:10:41,725 --> 00:10:44,269 ‎- ทิลด้า แต่... ‎- อยากหายมั้ย 195 00:10:45,562 --> 00:10:47,606 ‎- อยากอยู่แล้ว ‎- ต้องใช้สิ่งนี้ 196 00:10:47,690 --> 00:10:50,484 ‎ถ้าเราเอามันให้ซาร์คอฟ ‎ก็จะทำให้ทุกคนเป็นเหมือนเรา 197 00:10:50,567 --> 00:10:54,071 ‎- แต่งตัวดีและเจ๋งโคตรๆ เหรอ ‎- สัตว์ประหลาด 198 00:10:54,154 --> 00:10:57,282 ‎พลังพิเศษไม่ได้ทำให้เราเป็นปีศาจ ‎การกระทำของเราต่างหาก 199 00:10:59,535 --> 00:11:01,662 ‎ไม่เห็นเหรอว่าเกิดอะไรขึ้น 200 00:11:01,745 --> 00:11:05,374 ‎หมายถึงตอนที่เธอตัวแข็งทื่อ ‎หรือตอนที่ฉันช่วยชีวิตฮวนไว้ 201 00:11:05,457 --> 00:11:08,669 ‎- เราเอานี่ให้ซาร์คอฟไม่ได้จริงๆ ‎- โอเค 202 00:11:08,752 --> 00:11:09,753 ‎นายมีแผนอะไร 203 00:11:09,837 --> 00:11:13,424 ‎จะให้ซาร์คอฟรักษาเรายังไง ‎โดยไม่ส่งนาโนบอทให้ 204 00:11:15,843 --> 00:11:18,971 ‎งั้นเราควรเลื่อนการกลับซีแอตเทิลไปก่อน 205 00:11:19,054 --> 00:11:21,265 ‎จนกว่าเราจะคิดแผนดีๆ ออก 206 00:11:36,572 --> 00:11:37,948 ‎ไม่ได้แปลงร่างอยู่ใช่มั้ย 207 00:11:38,031 --> 00:11:40,617 ‎ฉันไม่ได้ชอบขนนุ่มๆ ของชูปี้เนิร์ดหรอกนะ 208 00:11:41,160 --> 00:11:42,703 ‎ใช่ ฉันก็เหมือนกัน 209 00:11:43,620 --> 00:11:45,706 ‎ดี เพราะพรุ่งนี้เวลานี้ 210 00:11:45,789 --> 00:11:48,876 ‎ขนนุ่มๆ ของชูปี้เนิร์ดจะเป็นอดีตแล้ว 211 00:11:49,543 --> 00:11:50,627 ‎เยี่ยม 212 00:11:52,212 --> 00:11:56,842 ‎โอเค นายยอมให้ฉันพูดว่า "ขนนุ่มๆ ‎ของชูปี้เนิร์ด" สองครั้งแล้วนะ 213 00:11:57,468 --> 00:11:58,427 ‎เป็นไรไป 214 00:12:04,808 --> 00:12:06,351 ‎แอบบี้เป็นห่วงเธอ 215 00:12:09,605 --> 00:12:12,107 ‎เปล่าสักหน่อย เธอโกรธฉัน 216 00:12:12,191 --> 00:12:13,692 ‎นายต่างหากที่เป็นห่วงฉัน 217 00:12:13,776 --> 00:12:15,527 ‎แต่พูดตามตรงนะ 218 00:12:15,611 --> 00:12:18,697 ‎ฉันไม่ได้ตื่นเต้นแบบนี้ตั้งแต่แสดงครั้งสุดท้ายแล้ว 219 00:12:19,907 --> 00:12:23,202 ‎ตั้งแต่เรื่องพีเจ เธอก็เปลี่ยนไป 220 00:12:23,869 --> 00:12:25,078 ‎แทบจะเหมือนว่า... 221 00:12:27,289 --> 00:12:28,207 ‎พูดต่อสิ 222 00:12:29,666 --> 00:12:32,961 ‎เธอยังอยากหายอยู่ใช่มั้ย 223 00:12:34,630 --> 00:12:36,757 ‎ยังถามอีกเหรอ 224 00:12:36,840 --> 00:12:40,761 ‎ก็ตอนอยู่ที่บ้านของดร.มันเดย์ ‎เหมือนเธอหมดหวังแล้ว 225 00:12:40,844 --> 00:12:44,556 ‎ตรงกันข้ามเลย ‎คนธรรมดาต้องการให้เราทำเรื่องนี้สำเร็จ 226 00:12:44,640 --> 00:12:45,849 ‎ฉันรู้ 227 00:12:45,933 --> 00:12:49,019 ‎ทิลด้า เรายังเป็นคนธรรมดา 228 00:12:49,686 --> 00:12:50,604 ‎ไม่ เราไม่ใช่ 229 00:12:51,814 --> 00:12:57,236 ‎- ทิลด้า เธอไม่ใช่สัตว์ประหลาด ‎- ใช่สิ 230 00:12:57,319 --> 00:13:02,741 ‎เพราะฉันจะทำให้ทุกคนเมาหัวราน้ำ 231 00:13:02,825 --> 00:13:04,117 ‎แอบบี้ เข้ามา 232 00:13:08,664 --> 00:13:10,040 ‎ฉันไม่มีอารมณ์จะฉลอง 233 00:13:10,123 --> 00:13:12,125 ‎ทำไมล่ะ เรามาคลายเครียดกัน 234 00:13:12,209 --> 00:13:14,795 ‎- เราจะดื่มให้กับอะไร ‎- ดร.มันเดย์ 235 00:13:14,878 --> 00:13:19,258 ‎เราเปลี่ยนอดีตไม่ได้ ‎แต่เราทำให้อนาคตดีขึ้นได้ในนามของหล่อน 236 00:13:27,391 --> 00:13:28,600 ‎รู้มั้ยฉันไม่เข้าใจอะไร 237 00:13:28,684 --> 00:13:29,893 ‎ดร. มันเดย์รักสันติ 238 00:13:29,977 --> 00:13:32,771 ‎แล้วทำไมหล่อนสร้างหุ่นยนต์ที่ยิงเลเซอร์ได้ล่ะ 239 00:13:33,730 --> 00:13:37,067 ‎ฉันว่าศัพท์เทคนิคเรียกเจ้านั่นคือหุ่นสังหาร 240 00:13:37,150 --> 00:13:39,111 ‎ทุกคน ตอนนี้มันสำคัญด้วยเหรอ 241 00:13:40,195 --> 00:13:41,738 ‎ฮวน ตานายแล้ว 242 00:13:44,199 --> 00:13:45,200 ‎แด่การเป็นปกติอีกครั้ง 243 00:13:46,034 --> 00:13:47,327 ‎- ดื่ม ‎- ดื่ม 244 00:13:47,411 --> 00:13:49,538 ‎เราพูดแบบนี้ในภาษาสเปน 245 00:13:50,122 --> 00:13:53,166 ‎รู้มั้ยว่า ฉันไม่เข้าใจอะไรอีก 246 00:13:53,250 --> 00:13:55,586 ‎ทำไมหุ่นสังหารนั่นไม่โจมตีเราตอนเข้าไป 247 00:13:55,669 --> 00:13:57,129 ‎ทำไมมันรออยู่นาน 248 00:13:57,212 --> 00:13:59,923 ‎มันอาจพยายามล่อเราให้หลงคิดว่าปลอดภัย 249 00:14:00,007 --> 00:14:01,758 ‎แอบบี้ ปล่อยวางเถอะ 250 00:14:01,842 --> 00:14:03,385 ‎มันจบแล้ว 251 00:14:04,845 --> 00:14:06,179 ‎ตาฉันแล้ว 252 00:14:09,641 --> 00:14:10,517 ‎ดื่มซะ 253 00:14:11,435 --> 00:14:14,229 ‎หลังจากพรุ่งนี้ ทุกอย่างจะเปลี่ยนไป 254 00:14:14,313 --> 00:14:15,689 ‎สำหรับเราทุกคน 255 00:14:16,398 --> 00:14:18,984 ‎และถึงแม้เราไม่มีวันได้เจอกันอีก 256 00:14:19,067 --> 00:14:22,529 ‎ฉันอยากให้ทั้งคู่รู้ว่าพวกเธอสำคัญกับฉันแค่ไหน 257 00:14:23,113 --> 00:14:25,616 ‎แต่ทำไมเราจะไม่ได้เจอกันอีกล่ะ 258 00:14:27,326 --> 00:14:29,077 ‎ใช่ว่าเราเลือกจะเป็นเพื่อนกัน 259 00:14:29,161 --> 00:14:31,163 ‎เราบังเอิญมาเจอเรื่องบ้าๆ นี่เข้า 260 00:14:31,246 --> 00:14:33,749 ‎- เรายังเป็นเพื่อนกัน ‎- ใช่ แต่ลองคิดดูสิ 261 00:14:33,832 --> 00:14:38,378 ‎ถ้าเราไม่ถูกทำให้เป็นสัตว์ประหลาด ‎เราคงไม่มีวันได้เจอกัน 262 00:14:39,338 --> 00:14:41,256 ‎แต่ฉันดีใจที่เราเจอกันนะ 263 00:14:42,007 --> 00:14:43,759 ‎ฉันก็เหมือนกัน 264 00:14:45,510 --> 00:14:48,597 ‎ฉันยอมโดนลากเข้าไปเจอปัญหา ‎กับพวกเธอทุกเมื่อ 265 00:14:55,479 --> 00:14:57,356 ‎ฉันว่าฉันชอบวิสกี้จัง 266 00:15:15,207 --> 00:15:17,584 ‎- ขอถามอะไรหน่อยได้มั้ย ‎- ได้สิ 267 00:15:18,794 --> 00:15:19,628 ‎มานี่ 268 00:15:22,089 --> 00:15:24,341 ‎ฉันดีใจที่เธอไม่ทำร้ายเนท 269 00:15:25,592 --> 00:15:27,344 ‎นั่นไม่ใช่คำถามนะ เพื่อน 270 00:15:27,803 --> 00:15:29,388 ‎สิ่งที่เขาทำกับแฮนนาห์ 271 00:15:30,806 --> 00:15:33,058 ‎พีเจ และดาร์ซี่ 272 00:15:34,935 --> 00:15:36,144 ‎มันแย่มากเลย 273 00:15:37,562 --> 00:15:40,148 ‎เขาเป็นปีศาจ เนทนั่น 274 00:15:40,232 --> 00:15:42,275 ‎เนทคือปีศาจ 275 00:15:43,568 --> 00:15:44,861 ‎ใช่อยู่แล้ว 276 00:15:46,697 --> 00:15:47,698 ‎และในที่สุด... 277 00:15:49,491 --> 00:15:51,159 ‎กรรมจะตามสนองเขา 278 00:15:54,037 --> 00:15:54,955 ‎ฉันสัญญา 279 00:16:01,169 --> 00:16:04,089 ‎แบนชีสาว จนท.แห่งกรรม 280 00:16:07,884 --> 00:16:09,970 ‎นั่นเป็นการ์ตูนที่ฉันเคยอ่าน 281 00:16:10,554 --> 00:16:12,389 ‎นายควรเอาไปเขียนการ์ตูน 282 00:16:12,931 --> 00:16:15,183 ‎- ดื่มวิสกี้ซะ ‎- ไม่ 283 00:16:15,267 --> 00:16:18,186 ‎ทิลด้า ฉันไม่หิวน้ำแล้ว 284 00:16:18,270 --> 00:16:19,855 ‎ฉันรู้ 285 00:16:19,938 --> 00:16:21,690 ‎ฉันอยากให้นายหลับ 286 00:16:22,566 --> 00:16:23,734 ‎ทำไมล่ะ 287 00:16:24,317 --> 00:16:29,072 ‎เพราะฉันเสียคนที่ฉันรักไปแล้วหนึ่งคน ‎ซึ่งมันมากเกินไป 288 00:16:32,409 --> 00:16:35,579 ‎ก็ได้ ฉันจะไปนอนละ 289 00:16:35,662 --> 00:16:38,165 ‎ได้เวลานอนแล้วๆ 290 00:16:38,248 --> 00:16:39,082 ‎เร็วเข้า 291 00:16:40,208 --> 00:16:41,084 ‎ขึ้นไปเลย 292 00:16:49,843 --> 00:16:50,677 ‎ไม่ๆ 293 00:16:51,386 --> 00:16:54,056 ‎เราลืมคิดหาวิธีหลอก 294 00:16:54,139 --> 00:16:56,683 ‎ไม่เป็นไร ไว้ค่อยคิดตอนเช้า ไม่เป็นไร 295 00:16:59,686 --> 00:17:01,229 ‎ไม่อยากจะเชื่อเลย 296 00:17:02,731 --> 00:17:04,690 ‎พรุ่งนี้ฉันจะเป็นปกติแล้ว 297 00:17:06,860 --> 00:17:08,862 ‎เหมือนคริสต์มาสเลย 298 00:17:10,155 --> 00:17:10,988 ‎ใช่ 299 00:17:12,532 --> 00:17:13,449 ‎เหมือนเลย 300 00:17:52,405 --> 00:17:54,074 ‎กลับมาห้องฮันนีมูนสวีทสักที 301 00:17:54,908 --> 00:17:56,493 ‎ไม่นะ คุณนั่นเอง 302 00:17:58,078 --> 00:17:59,371 ‎ดร.เบิร์ค ได้โปรด 303 00:18:00,413 --> 00:18:02,374 ‎เราตัดสินใจแล้วว่าควรเป็นฉัน 304 00:18:02,457 --> 00:18:04,292 ‎ฉันทนความเจ็บปวดได้ดี 305 00:18:06,545 --> 00:18:07,379 ‎บาย ที่รัก 306 00:18:08,839 --> 00:18:10,048 ‎โอเค ได้ 307 00:18:10,132 --> 00:18:13,635 ‎ฉันอยากใช้สเต็มเซลล์นี้กับดร.เบิร์คมากกว่า 308 00:18:14,719 --> 00:18:18,515 ‎เพราะถ้ามันได้ผล ‎คุณอยากทำงานกับหล่อนมากกว่ากับฉัน 309 00:18:19,015 --> 00:18:22,185 ‎- คุณฉลาดกว่าที่เห็นนะ ‎- ถ้าฉันปฏิเสธล่ะ 310 00:18:23,854 --> 00:18:26,731 ‎ถ้างั้น ฉันคงขู่ว่าจะผ่าชำแหละ 311 00:18:27,524 --> 00:18:31,069 ‎- ฟังดูคุณน่าจะชอบ ‎- ใช่ คุณจะทำยังไงได้ล่ะ 312 00:18:32,070 --> 00:18:34,156 ‎ฉันก็จะหาสิ่งที่คุณเกลียดจริงๆ 313 00:18:37,868 --> 00:18:39,119 ‎ฉันจะตามซิดนีย์ 314 00:18:40,579 --> 00:18:41,872 ‎หันไป 315 00:18:42,622 --> 00:18:44,749 ‎อะไรเล่า เป็นอิดก็ต้องถ่อมตัวสิ 316 00:18:54,217 --> 00:18:56,136 ‎ใช้เวลาไม่นานเลยนะ 317 00:18:58,096 --> 00:18:58,930 ‎ก็นะ 318 00:19:00,015 --> 00:19:01,641 ‎มันง่ายถ้าเรารู้งาน 319 00:19:01,725 --> 00:19:03,977 ‎มีตัวอย่างเป็นๆ ช่วยได้มั้ย 320 00:19:04,644 --> 00:19:05,562 ‎ก็จริง 321 00:19:06,813 --> 00:19:08,023 ‎ถ้าครั้งนี้ล้มเหลว 322 00:19:09,232 --> 00:19:10,066 ‎แล้วไงต่อ 323 00:19:10,942 --> 00:19:14,821 ‎- คุณน่าจะตายไปแล้ว ‎- ตลกแล้ว นี่คือผลงานทั้งชีวิตฉัน 324 00:19:14,905 --> 00:19:17,032 ‎เราจะตรวจสอบศพคุณ 325 00:19:17,115 --> 00:19:19,784 ‎หาให้เจอว่ามีอะไรผิดพลาดแล้วทดสอบอีกครั้ง 326 00:19:20,702 --> 00:19:24,039 ‎ฉันชักอยากรู้แล้วสิ ‎คุณบอกว่าฟลักซ์ส่งเสริมไอเดียดีๆ 327 00:19:25,040 --> 00:19:28,251 ‎แต่การแก้ไขความผิดพลาดของอเล็กซ์ ‎ดูเป็นเรื่องเฉพาะเจาะจงมาก 328 00:19:28,335 --> 00:19:31,338 ‎ถ้าดร.ซาร์คอฟปล่อยสูตรใหม่ออกไป 329 00:19:31,421 --> 00:19:33,298 ‎เราต้องพร้อมจะรักษาเหยื่อของเขา 330 00:19:33,924 --> 00:19:36,009 ‎- คุณรู้ได้ยังไง ‎- คุณบอกฉันเอง 331 00:19:36,092 --> 00:19:36,968 ‎ฉันเปล่านะ 332 00:19:38,220 --> 00:19:40,096 ‎ไม่ใช่คุณ ฟินช์ 333 00:19:40,931 --> 00:19:45,769 ‎คู่อีกขั้วของคุณช่างจ้อมาก ‎แถมเป็นพวกชอบความเจ็บปวด 334 00:19:45,852 --> 00:19:51,524 ‎- หล่อนโกหก ประโยคแรกน่ะ ‎- คุณไม่ได้อยากจับอเล็กซ์ 335 00:19:52,275 --> 00:19:54,819 ‎คุณอยากให้เขาปล่อยสูตรใหม่ 336 00:19:54,903 --> 00:19:56,905 ‎เป็นทฤษฎีที่น่าสนุกดี 337 00:19:56,988 --> 00:20:00,617 ‎ปนหวาดระแวงนิดหน่อย แต่ก็น่าสนุก 338 00:20:01,243 --> 00:20:03,411 ‎เอาละ ฟินช์ ตาเธอแล้ว 339 00:20:03,495 --> 00:20:05,997 ‎คุณกำลังทำให้ตัวเองลำบากเปล่าๆ 340 00:20:06,623 --> 00:20:10,418 ‎ตัวตนอีกด้านของคุณก้าวร้าว ‎คาดเดาไม่ได้ อันตราย 341 00:20:11,628 --> 00:20:12,963 ‎ข้อมือก็ใหญ่กว่าด้วย 342 00:20:24,849 --> 00:20:27,602 ‎- ฉันว่าเราควรฆ่าเธอซะ ‎- เราจะไม่ฆ่าใครทั้งนั้น 343 00:20:27,686 --> 00:20:30,397 ‎เราต้องรู้ให้ได้ว่าเกิดอะไรขึ้น ‎ระหว่างอเล็กซ์กับฟลักซ์ 344 00:20:50,792 --> 00:20:52,544 ‎(ฮวน) 345 00:20:52,627 --> 00:20:55,588 ‎(แบนชีสาว จนท.แห่งกรรม) 346 00:21:08,101 --> 00:21:08,935 ‎ทิลด้า 347 00:21:11,062 --> 00:21:12,480 ‎นี่รถใคร 348 00:21:12,564 --> 00:21:14,065 ‎เฮ่ เกิดอะไรขึ้น 349 00:21:25,493 --> 00:21:26,494 ‎ทิลด้า 350 00:21:27,579 --> 00:21:28,413 ‎ทิลด้า 351 00:21:29,289 --> 00:21:30,290 ‎ทิลด้า 352 00:21:32,375 --> 00:21:33,710 ‎ทิลด้าๆ 353 00:21:34,544 --> 00:21:36,713 ‎ทิลด้า อย่าเลยนะ 354 00:21:36,796 --> 00:21:38,548 ‎ทิลด้าๆ 355 00:21:51,895 --> 00:21:55,732 ‎ทำไมเราไม่หนีให้รอดก่อน ‎แล้วค่อยห่วงเพื่อนรักเธอทีหลัง 356 00:21:55,815 --> 00:21:59,652 ‎ฉันไม่ได้เป็นห่วงเขา ‎ฉันแค่อยากรู้ว่าเขาจะทำอะไร 357 00:22:07,702 --> 00:22:08,995 ‎ให้ตายสิ 358 00:22:11,873 --> 00:22:13,249 ‎ซวยแล้ว 359 00:22:24,135 --> 00:22:26,221 ‎หล่อนฆ่าเนทเหรอ แน่ใจนะ 360 00:22:26,554 --> 00:22:30,100 ‎- หล่อนไม่ได้พูดแบบนั้นเป๊ะๆ ‎- หล่อนพูดว่าอะไรกันแน่ 361 00:22:30,183 --> 00:22:32,227 ‎แบนชีสาว จนท.แห่งกรรม 362 00:22:32,310 --> 00:22:34,521 ‎ถ้าฉันไม่เมาค้าง ก็คงยังเมาอยู่ 363 00:22:34,604 --> 00:22:36,064 ‎แต่ฉันไม่เข้าใจ 364 00:22:36,147 --> 00:22:37,774 ‎แปลว่าทิลด้าฆ่าเนทแล้ว 365 00:22:37,857 --> 00:22:39,234 ‎ไม่ เปล่า หล่อนทำไม่ได้ 366 00:22:39,317 --> 00:22:41,903 ‎เราอยู่ด้วยกันตลอดเวลา ‎ตั้งแต่เนทเอาตัวแฮนนาห์ไป 367 00:22:45,115 --> 00:22:46,783 ‎นี่ เห็นโทรศัพท์ฉันมั้ย 368 00:22:47,450 --> 00:22:49,160 ‎- เพิ่งเจอเลย ‎- เยี่ยม 369 00:22:57,919 --> 00:23:00,088 ‎ทิลด้าโทรเข้ามือถือแฮนนาห์ ‎หลังจากที่เนทขโมยไป 370 00:23:00,922 --> 00:23:03,049 ‎เราอาจจะยังตามพวกเขาทัน 371 00:23:17,730 --> 00:23:20,275 ‎เช่ารถที่มีวิทยุดาวเทียมไม่ได้เหรอ 372 00:23:23,236 --> 00:23:27,282 ‎ที่ฉันสนคือบรรยากาศตอนนี้ไม่เกี่ยวกับวิทยุนั่น 373 00:23:27,824 --> 00:23:30,076 ‎ฉันชอบคุณตอนที่ไม่อยากคุยกับฉันมากกว่า 374 00:23:30,160 --> 00:23:31,453 ‎เวลานั่งรถฉันจะพูดมาก 375 00:23:31,536 --> 00:23:32,495 ‎ฉันโชคดีจัง 376 00:23:34,372 --> 00:23:36,624 ‎ถ้าเธอจะช่วยฉัน ก็ขอให้เข้าใจไว้อย่าง 377 00:23:36,708 --> 00:23:38,585 ‎นี่ไม่ใช่ประชาธิปไตย 378 00:23:39,210 --> 00:23:41,588 ‎เธอทำตามที่ฉันสั่ง เมื่อฉันสั่ง 379 00:23:41,671 --> 00:23:44,549 ‎และถ้าเธอไม่ชอบ ก็เชิญไสหัวไป 380 00:23:50,763 --> 00:23:52,765 ‎ฉันไม่อยากได้สิ่งนี้อีกแล้ว 381 00:23:53,725 --> 00:23:55,810 ‎เราควรเอาให้แอบบี้กับฮวน 382 00:23:55,894 --> 00:23:59,439 ‎ถ้าไม่ได้พวกเขา ‎คุณคงไม่ได้เครื่องพิมพ์นาโนบอท 383 00:23:59,522 --> 00:24:01,399 ‎พวกเขาพยายามหักหลังฉันด้วย 384 00:24:01,483 --> 00:24:04,819 ‎ดังนั้น ขอใช้คำของโรซาลินด์ แฟรงคลิน ‎รับกรรมไป 385 00:24:04,903 --> 00:24:06,654 ‎ใครคือโรซาลินด์ แฟรงคลิน 386 00:24:06,738 --> 00:24:09,532 ‎นักเคมีที่ค้นพบโครงสร้างของดีเอ็นเอ 387 00:24:09,616 --> 00:24:11,242 ‎เพื่อนร่วมงานขโมยงานหล่อน 388 00:24:11,326 --> 00:24:12,202 ‎กูเกิลดูสิ 389 00:24:13,203 --> 00:24:15,538 ‎จะเอาด้วย หรือไม่เอา 390 00:24:36,976 --> 00:24:38,436 ‎หน่วยสาม ตอบด้วย 391 00:24:39,479 --> 00:24:41,397 ‎หน่วยสามพูด ว่ามา 392 00:24:43,816 --> 00:24:46,319 ‎เราจะต้องปรับวาล์วทั้งสองตัว 393 00:24:46,402 --> 00:24:47,362 ‎โอเค 394 00:24:57,247 --> 00:24:59,749 ‎บีเหรอ ไม่ เราต้องไปที่ปล่อยเรือ... 395 00:24:59,832 --> 00:25:01,042 ‎(ชั้นซี3 - จุดปล่อยเรือ) 396 00:25:02,126 --> 00:25:03,086 ‎ชั้นซี 397 00:25:07,131 --> 00:25:09,509 ‎ทุกหน่วย นี่คือประกาศฉุกเฉิน 398 00:25:09,592 --> 00:25:13,388 ‎ตัวทดลอง 1108 หลบหนี ‎อนุญาตให้ใช้อาวุธจับตาย 399 00:25:17,225 --> 00:25:18,101 ‎ไง 400 00:25:27,193 --> 00:25:28,069 ‎ของฉัน 401 00:25:37,662 --> 00:25:38,621 ‎ชั้นซี 402 00:25:56,472 --> 00:25:59,642 ‎จากคำบอกเล่าของเสมียน ‎มีคนลักษณะตรงกับซาร์คอฟ 403 00:25:59,726 --> 00:26:02,895 ‎และไอ้คนบ้านั่นแวะที่นี่ ‎เมื่อประมาณหนึ่งชั่วโมงก่อน 404 00:26:02,979 --> 00:26:04,105 ‎ทิลด้าอยู่ด้วยมั้ย 405 00:26:04,856 --> 00:26:05,732 ‎เขาไม่ได้บอก 406 00:26:08,151 --> 00:26:09,402 ‎เดี๋ยวลองโทรหาอีกที 407 00:26:15,908 --> 00:26:19,329 ‎อย่าฝากข้อความเสียงไว้นะ คุณยาย ‎ส่งข้อความมา 408 00:26:19,412 --> 00:26:20,997 ‎ฉันจะส่งข้อความหาเธอ 409 00:26:21,080 --> 00:26:23,541 ‎- หล่อนจะไม่ตอบนาย ‎- หยุดเถอะ 410 00:26:23,625 --> 00:26:24,626 ‎หล่อนไม่รับสาย 411 00:26:24,709 --> 00:26:26,502 ‎นี่ไม่ได้แปลว่าหล่อนเข้าข้างเขา 412 00:26:26,586 --> 00:26:30,131 ‎ไม่ว่ายังไงเราต้องหยุดพวกเขา ‎นายทำได้ หรือไม่ได้ 413 00:26:33,468 --> 00:26:34,969 ‎ฉันจะจัดการซาร์คอฟ 414 00:26:50,443 --> 00:26:51,319 ‎แอบบี้ 415 00:26:52,278 --> 00:26:53,404 ‎ทำอะไรน่ะ 416 00:26:54,656 --> 00:26:57,241 ‎- เรากำลังไปผิดทาง ‎- ไม่ใช่ฉันนะ ดูสิ 417 00:26:57,325 --> 00:26:58,993 ‎ถ้าไม่ใช่เธอ แล้วมันคืออะไร 418 00:27:06,459 --> 00:27:07,418 ‎ดับเครื่อง 419 00:27:07,502 --> 00:27:09,128 ‎- ดับสิ ‎- มันไม่ได้ผล 420 00:27:09,837 --> 00:27:10,838 ‎แอบบี้ ลองเปิดประตู 421 00:27:16,678 --> 00:27:18,888 ‎เธอว่ามันจะพาเราไปไหน 422 00:27:20,348 --> 00:27:21,432 ‎บ้าน 423 00:27:23,810 --> 00:27:27,063 ‎แค่หาผู้หญิงคนเดียว มันยากแค่ไหนเชียว 424 00:27:28,064 --> 00:27:29,190 ‎ฟินช์ ซ่อนตัว 425 00:27:30,274 --> 00:27:33,403 ‎แจ้งคณะกรรมการว่ามีการหลบหนี 426 00:27:34,070 --> 00:27:37,073 ‎แล้วเริ่มขั้นตอนฆ่าเชื้อเลย 427 00:27:37,615 --> 00:27:42,120 ‎ฉันต้องการให้ทุกคนอพยพออกจากที่นี่ใน 15 นาที 428 00:27:42,787 --> 00:27:43,663 ‎ไปสิ 429 00:27:46,249 --> 00:27:48,209 ‎ปิดสัญญาณเตือนนี่สักที 430 00:27:50,128 --> 00:27:52,755 ‎ทุกหน่วย นี่คือประกาศฉุกเฉิน 431 00:27:52,839 --> 00:27:55,591 ‎ตัวทดลอง 1108 หลบหนี... 432 00:27:55,675 --> 00:27:57,176 ‎เราต้องคุยกับเครน 433 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 ‎อยากกลับขึ้นไปที่ห้องแล็บเหรอ 434 00:28:00,430 --> 00:28:01,848 ‎ฉันต้องรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 435 00:28:01,931 --> 00:28:05,977 ‎ความอยากเล่นเป็นแนนซี่ ดรูว์ของเธอ ‎จะทำให้เราซวย 436 00:28:06,060 --> 00:28:07,311 ‎หนังสือดีๆ ทั้งนั้น 437 00:28:08,479 --> 00:28:09,897 ‎มีการหลบหนี่ 438 00:28:09,981 --> 00:28:12,233 ‎ขั้นตอนฆ่าเชื้อเริ่มทำงานแล้ว 439 00:28:12,316 --> 00:28:15,653 ‎คุณมีเวลา 10 นาทีเพื่อไปถึงระยะปลอดภัย 440 00:28:16,696 --> 00:28:17,947 ‎ดร.เบิร์ค 441 00:28:19,615 --> 00:28:22,952 ‎- ไม่คิดว่าเธอจะกล้าขนาดนี้ ‎- ถอยไปจากโต๊ะ 442 00:28:24,787 --> 00:28:26,497 ‎ได้โอกาสแล้ว ยิงเลย 443 00:28:26,581 --> 00:28:27,874 ‎หุบปากได้มั้ย 444 00:28:27,957 --> 00:28:29,584 ‎- ฉันไม่ได้พูดอะไร ‎- ฉันหรือหล่อน 445 00:28:29,667 --> 00:28:30,585 ‎ทั้งคู่ 446 00:28:31,586 --> 00:28:33,421 ‎คุณสื่อสารกันได้นี่เอง 447 00:28:33,504 --> 00:28:35,840 ‎ฉันถึงรู้ว่าคุณโกหกมาตลอด 448 00:28:35,923 --> 00:28:37,925 ‎ทำไมคุณถึงทำงานกับโจรพวกนั้น 449 00:28:38,009 --> 00:28:39,677 ‎- ฉันเปล่า ‎- ฆ่าเธอซะ 450 00:28:39,761 --> 00:28:40,720 ‎ฉันต้องการความจริง 451 00:28:40,803 --> 00:28:42,221 ‎ถ้าเธอไม่ยิงหล่อน ฉันทำเอง 452 00:28:42,305 --> 00:28:43,681 ‎ฟินช์ ไม่ใช่ตอนนี้ 453 00:28:46,726 --> 00:28:48,227 ‎มีการหลบหนี 454 00:28:48,311 --> 00:28:50,480 ‎ขั้นตอนฆ่าเชื้อเริ่มทำงาน 455 00:28:50,563 --> 00:28:53,858 ‎คุณมีเวลาเก้านาทีเพื่อไปถึงระยะปลอดภัย 456 00:29:00,031 --> 00:29:02,450 ‎ฟินช์ ยังอยู่มั้ย 457 00:29:02,992 --> 00:29:05,119 ‎นังนั่นต้องตาย 458 00:29:07,914 --> 00:29:09,040 ‎เราจะจัดการเรื่องนี้ 459 00:29:09,832 --> 00:29:10,875 ‎ใจเย็นๆ 460 00:29:28,142 --> 00:29:29,519 ‎พวกมันกลับมาที่นี่ทำไม 461 00:29:29,602 --> 00:29:34,315 ‎ฉันไม่สงสัยเรื่องนี้เท่ากับ ‎เรื่องที่ทิลด้าร่วมมือกับซาร์คอฟ 462 00:29:38,694 --> 00:29:39,570 ‎เครื่องไม่ติด 463 00:29:41,614 --> 00:29:43,825 ‎นั่นไง รถของมันเดย์ เราจะใช้คันนั้น 464 00:29:44,617 --> 00:29:45,952 ‎มีกุญแจเหรอ 465 00:29:48,162 --> 00:29:49,205 ‎ให้ตายสิ 466 00:29:55,878 --> 00:29:57,255 ‎ระวังนาโนบอทด้วย 467 00:30:08,683 --> 00:30:11,561 ‎มีทางเดียวที่จะรู้ว่าเธอมีกุญแจมั้ย 468 00:30:12,562 --> 00:30:13,604 ‎โอเค ใช่ 469 00:30:15,481 --> 00:30:17,233 ‎เป่ายิงฉุบกัน 470 00:30:17,942 --> 00:30:20,736 ‎ฮวน นายกินเนื้อคนน่ะ ฉันหมายถึง... 471 00:30:23,239 --> 00:30:25,658 ‎แปลว่ามันทำให้ฉันคุ้นกับคนตายเหรอ 472 00:30:25,741 --> 00:30:27,827 ‎- คือว่า... ‎- ว้าว แอบบี้ ขอบใจ 473 00:30:27,910 --> 00:30:30,246 ‎ฉันแค่ตั้งข้อสังเกต ไม่ได้ตัดสิน 474 00:30:30,329 --> 00:30:31,873 ‎ฉันไม่กินเนื้อมนุษย์ 475 00:30:32,582 --> 00:30:33,958 ‎ชูปาคาบรากิน 476 00:30:35,126 --> 00:30:35,960 ‎ได้โปรด 477 00:30:48,598 --> 00:30:49,932 ‎ฮวน 478 00:30:52,393 --> 00:30:53,227 ‎ได้แล้ว 479 00:31:00,735 --> 00:31:03,237 ‎ฉันเหนื่อยกับพวกผีดิบชะมัด 480 00:31:05,323 --> 00:31:06,657 ‎มีการหลบหนี 481 00:31:06,741 --> 00:31:08,951 ‎ขั้นตอนการฆ่าเชื้อเริ่มทำงาน 482 00:31:09,035 --> 00:31:12,330 ‎คุณมีเวลาห้านาทีเพื่อไปถึงระยะปลอดภัย 483 00:31:13,372 --> 00:31:14,498 ‎มีบางอย่างผิดปกติ 484 00:31:14,582 --> 00:31:16,000 ‎เรือที่จะใช้หนีอยู่นี่เอง 485 00:31:16,083 --> 00:31:17,084 ‎ฉันควบคุมไม่ได้ 486 00:31:17,168 --> 00:31:18,920 ‎หล่อนรักษาเราได้จริงๆ 487 00:31:19,003 --> 00:31:21,547 ‎ถ้าหล่อนรักษาเรา เราคงไม่คุยกันอยู่อย่างนี้ 488 00:31:21,631 --> 00:31:23,382 ‎เราต้องรู้ให้ได้ว่าหล่อนทำอะไรไป 489 00:31:24,050 --> 00:31:26,969 ‎เราเอาชีวิตรอดจากการระเบิดก่อนดีมั้ย 490 00:31:33,225 --> 00:31:35,144 ‎ต้องอย่างนี้สิ ไม่เลวนี่ 491 00:31:35,645 --> 00:31:36,896 ‎ขอบใจ 492 00:31:38,689 --> 00:31:39,941 ‎แสดงว่า... 493 00:31:40,024 --> 00:31:46,155 ‎ดร.มันเดย์มีโดรนเฝ้ายามหุ่นสังหาร ‎แต่ทำไมใช้คลื่นแม่เหล็กไฟฟ้า 494 00:31:46,238 --> 00:31:50,242 ‎ไม่ใช่เพื่อหยุดขโมยที่ไหน ‎แค่จะทำลายงานที่เธอทำมาทั้งชีวิต 495 00:31:50,910 --> 00:31:53,579 ‎เหมือนฉันเผาการ์ตูนชูการ์สกัลทั้งหมด 496 00:31:53,663 --> 00:31:56,666 ‎เพราะพวกเขาไม่เลือกดิเอโก้ ลูน่า มาเล่นหนัง 497 00:31:56,749 --> 00:31:58,626 ‎เจาะจงเปรียบเทียบแบบแปลกๆ นะ 498 00:31:58,709 --> 00:32:00,503 ‎เขาต้องเป็นชูการ์สกัลได้ดีแน่ 499 00:32:02,380 --> 00:32:04,507 ‎ถ้าระบบความปลอดภัยไม่ได้ป้องกันเรา 500 00:32:04,590 --> 00:32:06,258 ‎แต่เก็บนาโนบอทไว้ข้างในล่ะ 501 00:32:06,342 --> 00:32:08,344 ‎แต่ทุกอย่างก็กลับมาแล้วนี่ 502 00:32:08,427 --> 00:32:09,929 ‎แล้วเธอกังวลเรื่องอะไร 503 00:32:12,056 --> 00:32:13,557 ‎กลับมาปลดปล่อยตัวอื่นๆ 504 00:32:16,143 --> 00:32:18,145 ‎- เปิดเครื่องปล่อยคลื่นแม่เหล็ก ‎- โอเคๆ 505 00:32:22,692 --> 00:32:24,026 ‎ส่งมาให้ฉัน 506 00:32:24,110 --> 00:32:27,071 ‎- เร็วหน่อยสิ มัน... ‎- รหัสผ่านอะไรนะ 507 00:32:29,031 --> 00:32:31,075 ‎หมายเลขยานเอ็นเตอร์ไพรส์ 508 00:32:31,158 --> 00:32:33,160 ‎- อะไรนะ ‎- เอ็นซีซี1701 509 00:32:33,244 --> 00:32:34,870 ‎เอ็นซีซี... 510 00:32:48,426 --> 00:32:51,053 ‎โอ้ พระเจ้า ฉันทำงานแบบนี้ไม่ไหว 511 00:32:51,137 --> 00:32:53,889 ‎- เรียบร้อย ใช่ ‎- ระบบเริ่มทำงาน 512 00:32:53,973 --> 00:32:55,516 ‎ไม่ๆ 513 00:32:55,599 --> 00:32:56,475 ‎ฮวน 514 00:32:57,476 --> 00:32:58,561 ‎ไม่ 515 00:32:59,979 --> 00:33:01,188 ‎ไม่ 516 00:33:01,272 --> 00:33:03,274 ‎(เปิดใช้งานคลื่นแม่เหล็กไฟฟ้าใน:) 517 00:33:42,938 --> 00:33:44,648 ‎ฉันว่าคลื่นแม่เหล็กไฟฟ้าได้ผล 518 00:33:55,326 --> 00:33:57,745 ‎รู้สึกเหมือนกินทรายเข้าไปทั้งถังเลย 519 00:33:57,828 --> 00:33:59,955 ‎ฉันไม่เคยรู้สึกแบบนั้นมาก่อน 520 00:34:00,039 --> 00:34:01,373 ‎เหมือน... 521 00:34:01,457 --> 00:34:03,501 ‎ติดอยู่ในร่างตัวเองใช่มั้ย 522 00:34:03,584 --> 00:34:07,171 ‎ใช่ แค่ไม่กี่วินาทีที่ถูกนาโนบอทควบคุม ‎เหมือนตกนรกตลอดกาล 523 00:34:07,254 --> 00:34:08,756 ‎ฉันจำได้ทุกอย่าง 524 00:34:08,838 --> 00:34:12,093 ‎ฉันว่านี่คงเป็นสิ่งที่เธอ ‎บอกว่ามันถูกกำหนดในวิถีของมัน 525 00:34:13,219 --> 00:34:17,014 ‎ถ้าหล่อนรู้ว่ามันอันตรายนัก ทำไมไม่ทำลายมันซะ 526 00:34:17,097 --> 00:34:18,432 ‎เพราะพวกมันมีชีวิต 527 00:34:19,057 --> 00:34:22,144 ‎มันอาจเป็นความบังเอิญ ‎แต่ดร.มันเดย์สร้างเอไอขึ้นแล้ว 528 00:34:24,188 --> 00:34:27,691 ‎และถ้าดร.ซาร์คอฟใช้มัน ‎เพื่อกระจายสเต็มเซลล์ 529 00:34:29,276 --> 00:34:31,403 ‎เขาจะสร้างกองทัพปีศาจที่สามัคคีกัน 530 00:34:32,320 --> 00:34:34,490 ‎เราต้องเตือนทิลด้า 531 00:34:34,573 --> 00:34:35,407 ‎ฮวน 532 00:34:35,490 --> 00:34:38,202 ‎ไม่ๆ แอบบี้ ฉันไม่อยากฟังอีกแล้ว 533 00:34:38,285 --> 00:34:40,079 ‎หล่อนเป็นเพื่อนฉัน ฉันต้องคุย 534 00:34:40,162 --> 00:34:43,414 ‎เธอห้ามฉันโทรหาหล่อนไม่ได้ 535 00:34:43,499 --> 00:34:45,416 ‎คลื่นแม่เหล็กทำโทรศัพท์พังแล้ว 536 00:34:59,640 --> 00:35:01,433 ‎เราต้องทำอะไรสักอย่าง 537 00:35:01,517 --> 00:35:03,602 ‎ฉันว่าเรามีปัญหาใหญ่กว่านั้น 538 00:35:03,686 --> 00:35:04,854 ‎แน่นอน 539 00:35:04,937 --> 00:35:07,106 ‎เธอมีร่าง ทุกอย่างดีๆ เป็นของซิดนีย์ 540 00:35:07,189 --> 00:35:10,442 ‎ใช่ ไม่มีอะไรดีไปกว่าการฟังเธอบ่นทั้งวัน 541 00:35:12,194 --> 00:35:19,201 ‎(สายเรียกเข้า) 542 00:35:21,537 --> 00:35:22,663 ‎ฮัลโหล 543 00:35:22,746 --> 00:35:24,748 ‎ฮวน ขอบคุณพระเจ้า นี่ซิดนีย์นะ 544 00:35:24,832 --> 00:35:26,125 ‎ดร.เบิร์ค คุณอยู่ไหนคะ 545 00:35:27,626 --> 00:35:29,461 ‎ยังไม่รู้เลย 546 00:35:29,545 --> 00:35:30,588 ‎อเล็กซ์อยู่มั้ย 547 00:35:30,671 --> 00:35:31,881 ‎เขาสร้างยาได้แล้วใช่มั้ย 548 00:35:31,964 --> 00:35:34,884 ‎ค่ะ แต่เราต้องเอาไปแลก ‎เพื่อช่วยแฮนนาห์ เรื่องมันยาว 549 00:35:34,967 --> 00:35:37,178 ‎- เขาอยู่ไหน ‎- เรื่องมันยิ่งยาวครับ 550 00:35:38,179 --> 00:35:39,305 ‎ฟังฉันนะ 551 00:35:39,388 --> 00:35:42,933 ‎เราต้องการยารักษาของเขา ‎ฟลักซ์อยากให้อเล็กซ์... 552 00:35:44,518 --> 00:35:45,352 ‎ดร.เบิร์ค 553 00:35:46,478 --> 00:35:48,189 ‎- ดร.เบิร์ค ‎- ดร.เบิร์ค 554 00:35:48,272 --> 00:35:49,148 ‎ดร.เบิร์ค 555 00:35:55,112 --> 00:35:57,781 ‎ทำแบบนั้นทำไม เธอทำให้เราทำโทรศัพท์ตก 556 00:35:57,865 --> 00:35:59,700 ‎ไม่ใช่ฉันนะ มันเกิดขึ้นเอง 557 00:36:00,201 --> 00:36:01,744 ‎แปลงร่างได้เองเหรอ 558 00:36:02,411 --> 00:36:03,329 ‎อาจแย่กว่านั้น 559 00:36:03,871 --> 00:36:05,206 ‎ที่จริง ไม่หรอก 560 00:36:06,081 --> 00:36:07,666 ‎เราต้องไปซีแอตเทิล 561 00:36:08,459 --> 00:36:10,586 ‎แน่นอน เราต้องการยารักษาของซาร์คอฟ 562 00:36:10,669 --> 00:36:12,546 ‎จะบอกสิ่งที่เรารู้อยู่แล้วทำไม 563 00:36:12,630 --> 00:36:16,258 ‎เธออาจพยายามบอกว่า ‎ฟลักซ์อยากให้ซาร์คอฟทำบางอย่าง แต่อะไร 564 00:36:16,759 --> 00:36:19,386 ‎ให้ตายสิ มีปริศนาอีกข้อที่เราต้องแก้เหรอ 565 00:36:20,471 --> 00:36:21,305 ‎ใช่ 566 00:36:38,822 --> 00:36:41,492 ‎ทุกครั้งที่เราใกล้จะได้รักษา 567 00:36:43,744 --> 00:36:48,082 ‎ต้องมีคนสร้างปัญหาให้เราทุกที 568 00:36:51,126 --> 00:36:53,295 ‎ฉันว่าฉันทนไม่ไหวแล้ว 569 00:36:54,004 --> 00:36:55,005 ‎ไม่ต้องทนก็ได้ 570 00:36:55,714 --> 00:36:58,509 ‎ฉันเบื่อที่จะรอซาร์คอฟมาแก้ปัญหาให้ฉัน 571 00:36:59,635 --> 00:37:01,345 ‎ฉันจะรักษาเราด้วยตัวเอง 572 00:37:04,848 --> 00:37:05,683 ‎เอาละ 573 00:37:07,935 --> 00:37:08,894 ‎ถึงแล้ว 574 00:37:10,729 --> 00:37:13,232 ‎คุณวางแผนมานานแค่ไหนแล้ว 575 00:37:13,315 --> 00:37:14,149 ‎เอาจริงๆ นะ 576 00:37:15,109 --> 00:37:16,568 ‎ทั้งชีวิต 577 00:37:19,238 --> 00:37:20,656 ‎โอเค มาเริ่มกันเลย 578 00:38:20,632 --> 00:38:22,634 ‎คำบรรยายโดย Kittipoan Eamkamoan