1 00:00:07,175 --> 00:00:14,182 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,892 --> 00:00:18,019 ‎Đến sớm thế. Cho tôi salad hoa quả. 3 00:00:18,102 --> 00:00:21,939 ‎Tôi phải để dành mấy cái bánh đó ‎làm đồ ăn vặt. Trừ thứ Bảy. 4 00:00:22,023 --> 00:00:23,608 ‎Vậy thì làm cho tôi đi. 5 00:00:24,692 --> 00:00:26,819 ‎Này. Cái gì…? 6 00:00:29,405 --> 00:00:33,576 ‎Sẽ không còn bánh kếp ‎hay salad trái cây nữa. 7 00:00:33,659 --> 00:00:35,536 ‎Tôi biết cô không đáng tin mà. 8 00:00:35,620 --> 00:00:39,624 ‎Tôi không phải người cấu kết ‎với sự hiện hình của tiềm thức 9 00:00:39,707 --> 00:00:41,584 ‎phá hoại nghiên cứu của mình. 10 00:00:41,667 --> 00:00:43,628 ‎- Chúng tôi không cấu kết. ‎- Cô trì hoãn. 11 00:00:44,378 --> 00:00:46,339 ‎Cô ta phá hoại thiết bị. 12 00:00:46,422 --> 00:00:49,801 ‎Tôi làm việc có phương pháp. ‎Cô ấy mất kiểm soát. 13 00:00:50,635 --> 00:00:53,262 ‎Tiến sĩ Burke. Đừng bao giờ chơi xì tố. 14 00:00:55,932 --> 00:00:58,059 ‎Được rồi. Cô muốn có tiến triển? 15 00:00:58,851 --> 00:01:01,521 ‎Tôi tin các tác dụng phụ ‎do ADN ty thể gây ra. 16 00:01:01,604 --> 00:01:04,356 ‎Tôi tin Surkov ‎cũng đi đến kết luận tương tự. 17 00:01:04,440 --> 00:01:06,692 ‎Alex sẽ không bao giờ ‎cho cô một mẫu khả thi. 18 00:01:06,776 --> 00:01:08,027 ‎Không tình nguyện. 19 00:01:12,406 --> 00:01:13,574 ‎Ai vậy? 20 00:01:13,658 --> 00:01:17,036 ‎Con quái vật đầu tiên được ‎chữa bởi tế bào gốc phục hồi. 21 00:01:18,121 --> 00:01:19,914 ‎Nhờ Alex Sarkov cả. 22 00:01:35,054 --> 00:01:36,764 ‎Được rồi. Đủ rồi. 23 00:01:38,307 --> 00:01:39,892 ‎Tôi không muốn. 24 00:01:52,989 --> 00:01:54,907 ‎Đó là Tiến sĩ Nathaniel Lang. 25 00:01:55,449 --> 00:01:58,244 ‎Cậu ấy là nhà di truyền học. Ở Portland. 26 00:01:58,995 --> 00:02:01,539 ‎Hắn là gã khốn ‎cố ăn cắp nghiên cứu của tôi. 27 00:02:02,373 --> 00:02:03,916 ‎Sao Alex lại chữa cho gã? 28 00:02:04,000 --> 00:02:08,170 ‎Dù anh ta lấy mẫu thế nào, ‎có vẻ hiệu quả đấy. 29 00:02:08,254 --> 00:02:11,841 ‎- Cứ thừa nhận anh ta làm việc cho cô đi. ‎- Không như một số nhà khoa học, 30 00:02:11,924 --> 00:02:14,552 ‎Tiến sĩ Lang và cộng sự ‎đã liên lạc với tôi 31 00:02:14,635 --> 00:02:17,138 ‎khi họ nhận ra ‎tiềm năng của nghiên cứu của mình. 32 00:02:18,181 --> 00:02:20,391 ‎Họ là bọn trộm, và cô là người mua. 33 00:02:20,474 --> 00:02:25,229 ‎Như đã nói, chúng tôi thấy tiềm năng ‎rõ ràng trong tế bào gốc nhân tạo của cô. 34 00:02:25,771 --> 00:02:30,318 ‎Nhưng cô thì vô vọng rồi. 35 00:02:32,737 --> 00:02:34,280 ‎Được rồi. Chỉ… 36 00:02:36,073 --> 00:02:38,826 ‎- ‎Đừng đánh vào mặt. ‎- Thế thôi à? Bỏ cuộc rồi? 37 00:02:38,910 --> 00:02:41,996 ‎Này, nếu có bữa ăn cuối cùng, ‎tôi sẽ lấy chỗ bánh kếp đó. 38 00:02:42,079 --> 00:02:44,290 ‎Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa? 39 00:02:45,333 --> 00:02:48,002 ‎Flux không giết các nhà khoa học. 40 00:02:49,712 --> 00:02:53,299 ‎Chúng tôi là nhà thám hiểm, ‎không phải sát nhân. 41 00:02:55,468 --> 00:02:57,011 ‎Cô sẽ thí nghiệm lên tôi. 42 00:02:57,595 --> 00:02:58,638 ‎Chính xác. 43 00:03:09,649 --> 00:03:11,567 ‎Ta cần bàn về việc phân phối. 44 00:03:12,068 --> 00:03:12,985 ‎Chắc chắn rồi. 45 00:03:13,569 --> 00:03:15,071 ‎Tôi nghĩ là nanobot. 46 00:03:15,154 --> 00:03:17,573 ‎Có vẻ hơi quá với 25 đối tượng thí nghiệm. 47 00:03:17,657 --> 00:03:20,785 ‎Quá mức là bàn về việc ‎phân phối cho 25 người. 48 00:03:20,868 --> 00:03:22,912 ‎Ta nói về những thứ khác nhau à? 49 00:03:22,995 --> 00:03:24,372 ‎Đúng vậy. 50 00:03:24,997 --> 00:03:29,126 ‎Điều các cô thấy ở đây là ‎hơn mười năm nỗ lực và hoài bão. 51 00:03:29,710 --> 00:03:32,546 ‎Bên trong đĩa cấy này là ‎giai đoạn tiếp theo của sự tiến hóa. 52 00:03:32,630 --> 00:03:35,258 ‎và cả vị cứu tinh của nhân loại. 53 00:03:35,758 --> 00:03:37,593 ‎Tôi hiểu rồi. Thứ tạo quái. 54 00:03:37,677 --> 00:03:39,679 ‎Tilda đã nói về khám phá của anh. 55 00:03:40,263 --> 00:03:44,141 ‎Gọi tên khác ‎cho sự tài tình của tôi đi nhé? 56 00:03:44,225 --> 00:03:46,185 ‎Tôi thấy ổn với "thứ tạo quái". 57 00:03:46,269 --> 00:03:49,313 ‎- Khi đem các Tế bào Anh hùng… ‎- Thứ tạo quái. 58 00:03:49,855 --> 00:03:51,399 ‎vào bình nuôi cấy phát triển, 59 00:03:51,482 --> 00:03:53,567 ‎các tế bào sẽ phân chia. 60 00:03:53,651 --> 00:03:55,611 ‎Cứ thế, cho đến khi có đủ tế bào. 61 00:03:55,695 --> 00:03:56,821 ‎Để thống trị thế giới? 62 00:03:57,488 --> 00:04:00,449 ‎Kẻ thống trị thế giới, ‎họ ở đó với hình mẫu bất tử. 63 00:04:00,533 --> 00:04:03,744 ‎Họ không vì khoa học ‎và tôi không có thời gian cho họ. 64 00:04:03,828 --> 00:04:05,121 ‎Chả biết gì tệ hơn. 65 00:04:05,204 --> 00:04:07,581 ‎Việc các nhà khoa học ‎đang cố thống trị thế giới, 66 00:04:07,665 --> 00:04:10,918 ‎hay sự thật là có đủ số lượng ‎để sở hữu một bộ cấy chuyền riêng. 67 00:04:11,002 --> 00:04:14,088 ‎Điều cần tránh ‎là đám đông chuyển động liên tục. 68 00:04:14,171 --> 00:04:15,172 ‎Không bao giờ im. 69 00:04:17,507 --> 00:04:18,341 ‎Tôi hài mà. 70 00:04:18,425 --> 00:04:21,262 ‎Chắc tôi sẽ hối hận, ‎nhưng sao lại là nanobot? 71 00:04:21,345 --> 00:04:23,306 ‎Ta đã thấy tiêm truyền thống 72 00:04:23,389 --> 00:04:27,768 ‎không phù hợp khi áp dụng ‎cho mô hình phân phối tổng thể. 73 00:04:27,852 --> 00:04:30,771 ‎Anh đâu tiêm phòng. Là tấn công di truyền. 74 00:04:30,855 --> 00:04:33,983 ‎Cô đâu phản đối khi mạng sống ‎của Hannah đang ngàn cân treo sợi tóc. 75 00:04:34,066 --> 00:04:35,234 ‎Chuyện đó khác. 76 00:04:35,318 --> 00:04:36,819 ‎- Khác gì? ‎- Là vậy thôi. 77 00:04:36,902 --> 00:04:40,323 ‎May là tôi không quan tâm ‎cô có đồng ý hay không. 78 00:04:40,990 --> 00:04:43,159 ‎Bọn tôi không được chữa ‎nếu không nghe anh? 79 00:04:43,242 --> 00:04:45,494 ‎Ừ. Dù cô có thể khiến nó nghe đỡ ác ý hơn. 80 00:04:45,578 --> 00:04:46,412 ‎Được thôi. 81 00:04:47,288 --> 00:04:48,622 ‎Ta phải làm gì? 82 00:04:50,333 --> 00:04:53,919 ‎Hắn muốn ta đột nhập vào phòng ‎thí nghiệm và cướp của họ? 83 00:04:56,172 --> 00:04:57,423 ‎Tên khốn Sarkov. 84 00:04:57,506 --> 00:04:59,759 ‎Tôi chán anh ta lắm rồi. 85 00:04:59,842 --> 00:05:02,762 ‎Cậu biết đó không phải điều tệ ‎nhất ta từng làm, phải không? 86 00:05:03,304 --> 00:05:05,222 ‎Biết Tiến sĩ Monday là ai không? 87 00:05:05,306 --> 00:05:06,599 ‎Rõ ràng là không. 88 00:05:06,682 --> 00:05:09,727 ‎Cô ấy đi đầu trong lĩnh vực ‎người máy và trí tuệ nhân tạo. 89 00:05:09,810 --> 00:05:12,438 ‎Cũng là nhà đấu tranh mạnh mẽ ‎cho quyền của người máy. 90 00:05:12,521 --> 00:05:15,691 ‎- Vậy là không có Kẻ Hủy Diệt? ‎- Không, ngược lại. 91 00:05:15,775 --> 00:05:19,028 ‎Công nghệ nanobot mà Sarkov muốn ta ăn cắp 92 00:05:19,111 --> 00:05:22,865 ‎có khả năng phẫu thuật ‎không tổn thương, phân phối thuốc, 93 00:05:22,948 --> 00:05:24,867 ‎kích thích tái tạo mô. 94 00:05:24,950 --> 00:05:27,620 ‎Cô ấy ở Flat Creek, Idaho. ‎Ta sẽ về sau một ngày. 95 00:05:27,703 --> 00:05:29,997 ‎- Có nghe tôi nói không? ‎- Không. 96 00:05:30,081 --> 00:05:32,458 ‎Tôi né tiếng ồn giỏi. Không cần đồ hỗ trợ. 97 00:05:32,541 --> 00:05:36,921 ‎Sarkov đang bắt ta cướp nhà khoa học ‎duy nhất còn đạo đức thực sự. 98 00:05:37,004 --> 00:05:37,880 ‎Này. 99 00:05:38,672 --> 00:05:41,133 ‎- Ừ, phải rồi. Ngoài tiến sĩ Burke. ‎- Này. 100 00:05:41,217 --> 00:05:43,511 ‎- Abbi, tôi chả coi cô là nhà khoa học. ‎- Hả? 101 00:05:43,594 --> 00:05:44,887 ‎Đó là lời khen mà. 102 00:05:44,970 --> 00:05:47,014 ‎Nhà khoa học nào cũng nghĩ họ có đạo đức. 103 00:05:47,098 --> 00:05:49,767 ‎Al tin anh ta cứu nhân loại ‎với thứ tạo quái. 104 00:05:49,850 --> 00:05:53,521 ‎Cô và "Al" thành bạn thân từ khi nào vậy? 105 00:05:53,604 --> 00:05:54,438 ‎Không hẳn. 106 00:05:54,522 --> 00:05:57,608 ‎- Ý là mấy nhà khoa học đều khốn nạn. ‎- Đâu phải ai cũng khốn nạn. 107 00:05:57,691 --> 00:05:59,110 ‎- Rồi. ‎- Tóm lại thế này. 108 00:05:59,193 --> 00:06:01,695 ‎Không thể để hắn động vào ‎các nanobot của Monday. 109 00:06:01,779 --> 00:06:03,823 ‎Làm sao ngăn hắn mà vẫn được chữa? 110 00:06:05,491 --> 00:06:06,575 ‎Tôi không biết. 111 00:06:06,659 --> 00:06:08,911 ‎Nếu ta từ chối, ‎cô nghĩ anh ta sẽ bỏ cuộc à? 112 00:06:08,994 --> 00:06:10,079 ‎Có lẽ là không. 113 00:06:10,162 --> 00:06:12,873 ‎Được rồi. ‎Chúng ta không thể cứu nhân loại. 114 00:06:12,957 --> 00:06:14,667 ‎Hãy cố tự cứu mình. 115 00:06:24,385 --> 00:06:27,388 ‎Tại sao mọi nhà khoa học ‎đều sống ở nơi khỉ ho cò gáy? 116 00:06:28,472 --> 00:06:31,392 ‎Để mọi người không nghe thấy ‎tiếng la hét của nạn nhân. 117 00:06:31,475 --> 00:06:33,144 ‎Đâu phải nhà khoa học nào cũng ác. 118 00:06:34,728 --> 00:06:38,023 ‎Ta sẽ đến đó sớm thôi. ‎Ta nên bàn cách xử lý việc này. 119 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 ‎Thật sao? 120 00:06:41,735 --> 00:06:45,448 ‎Dùng pheromone dụ Monday cho đến ‎khi cô ta giao ra đám nanobot, Abbi. 121 00:06:45,531 --> 00:06:46,657 ‎Không. 122 00:06:47,408 --> 00:06:51,787 ‎Abbi, khi nào cô mới chấp nhận việc ‎pheromone của cô không phải lời nguyền? 123 00:06:51,871 --> 00:06:55,875 ‎Nếu để Tiến sĩ Monday nhiễm pheromone, ‎chả biết cô ấy sẽ hôn hay giết tôi. 124 00:06:57,334 --> 00:06:59,879 ‎Không quan trọng, tôi có kế hoạch hay hơn. 125 00:07:00,463 --> 00:07:02,006 ‎- Ghê chưa kìa. ‎- Đợi đã, Tilda. 126 00:07:02,089 --> 00:07:03,466 ‎Nghe cô ấy nói đã. 127 00:07:04,800 --> 00:07:06,719 ‎Ta sẽ cho cô ấy biết sự thật. 128 00:07:23,486 --> 00:07:26,447 ‎Không thể tin toàn bộ kế ‎hoạch của cô là nói thật. 129 00:07:26,530 --> 00:07:28,616 ‎Không, đợi đã. ‎Tôi hoàn toàn có thể tin được. 130 00:07:28,699 --> 00:07:30,993 ‎Monday là nhà khoa học. ‎Cô ấy sẽ nghe lý lẽ. 131 00:07:31,076 --> 00:07:32,578 ‎Abbi, đây là một vụ cướp. 132 00:07:32,661 --> 00:07:35,414 ‎Điều tôi học được từ‎ Ocean's 11 ‎đến‎ 13, 133 00:07:35,498 --> 00:07:37,041 ‎kế hoạch chả là gì cả. 134 00:07:37,124 --> 00:07:40,753 ‎Sự lạc quan của tôi dựa trên nghiên cứu ‎sâu rộng về mục tiêu là không có căn cứ, 135 00:07:40,836 --> 00:07:45,049 ‎mà sự bi quan đó dựa trên bao nhiêu, ‎ba bộ phim, là hoàn toàn hợp lý? 136 00:07:45,132 --> 00:07:47,801 ‎Về cơ bản là bốn bộ phim. 137 00:07:50,763 --> 00:07:52,348 ‎Nhà riêng. Đi đi. 138 00:07:52,431 --> 00:07:54,767 ‎Tiến sĩ Monday, tôi là Abbi Singh. 139 00:07:55,267 --> 00:07:58,646 ‎Tiến sĩ Alex Sarkov muốn chúng ‎tôi trộm công nghệ nanobot của cô. 140 00:07:58,729 --> 00:08:01,232 ‎Nhưng chúng tôi muốn ngăn hắn. ‎Chúng tôi cần cô giúp. 141 00:08:01,315 --> 00:08:05,653 ‎- Cô vừa nói đến để cướp tôi? ‎- Sarkov muốn thế. 142 00:08:05,736 --> 00:08:07,530 ‎Nhưng chúng tôi không muốn. 143 00:08:07,613 --> 00:08:10,115 ‎Chuyện này sẽ dễ giải thích trực tiếp hơn. 144 00:08:10,741 --> 00:08:11,867 ‎Xin chờ một chút. 145 00:08:13,244 --> 00:08:14,119 ‎Thấy chưa? 146 00:08:14,703 --> 00:08:16,413 ‎Cô ấy không mở cửa. 147 00:08:17,206 --> 00:08:19,833 ‎- Cô ấy vừa nói có. ‎- Cô ấy còn không ở đây. 148 00:08:19,917 --> 00:08:23,128 ‎Cô ấy ở sau nhà, câu giờ thôi. 149 00:08:23,212 --> 00:08:26,423 ‎Có lẽ là để gọi máy bay đến. 150 00:08:26,507 --> 00:08:27,967 ‎Máy bay không người lái nào đến? 151 00:08:35,890 --> 00:08:36,850 ‎Cái đó. 152 00:08:37,976 --> 00:08:39,102 ‎Đi tóm cô ấy thôi. 153 00:08:41,272 --> 00:08:43,606 ‎Tiến sĩ Monday, ‎bọn tôi chỉ muốn nói chuyện. 154 00:08:43,691 --> 00:08:46,485 ‎Công nhận các người ‎đột nhập nhà lịch sự ghê. 155 00:08:49,655 --> 00:08:50,489 ‎Chào. 156 00:08:52,157 --> 00:08:53,909 ‎Sao cậu làm được vậy? 157 00:08:53,993 --> 00:08:55,077 ‎Chuyện dài lắm. 158 00:08:55,160 --> 00:08:57,288 ‎Nếu cho chúng tôi một phút để giải thích, 159 00:08:57,371 --> 00:08:59,957 ‎cô sẽ hiểu làm cùng nhau rất quan trọng. 160 00:09:00,040 --> 00:09:01,792 ‎Cô không được lấy công trình của tôi. 161 00:09:03,419 --> 00:09:06,505 ‎- Tiếng gì vậy? ‎- Đó là xung điện từ. 162 00:09:06,589 --> 00:09:11,385 ‎Với một phút, mọi thiết bị điện tử ‎trong phòng thí nghiệm này sẽ bị vô hiệu. 163 00:09:11,468 --> 00:09:13,262 ‎Không lấy được chúng toàn vẹn đâu. 164 00:09:13,345 --> 00:09:15,514 ‎Abbi, dẫn dụ cô ấy nhé? 165 00:09:15,598 --> 00:09:16,473 ‎Dẫn dụ tôi? 166 00:09:16,557 --> 00:09:19,810 ‎Tiến sĩ Monday, làm ơn tắt xung điện từ. 167 00:09:20,769 --> 00:09:22,771 ‎Hãy cho tôi cơ hội giải thích. 168 00:09:22,855 --> 00:09:24,273 ‎Tôi không thể để vậy. 169 00:09:24,356 --> 00:09:30,696 ‎Tôi không thể để cô gõ mã để tắt EMP, ‎đó là NCC171. 170 00:09:30,779 --> 00:09:32,406 ‎C17… 171 00:09:35,492 --> 00:09:36,577 ‎Tắt rồi. 172 00:09:36,660 --> 00:09:37,870 ‎Sao tôi lại làm thế? 173 00:09:37,953 --> 00:09:40,456 ‎Tôi không muốn cô ở đây, ‎nhưng đừng bỏ tôi. 174 00:09:40,539 --> 00:09:42,291 ‎Biết sao được, do pheromone của tôi. 175 00:09:42,374 --> 00:09:44,793 ‎Tiến sĩ Sarkov đã tạo ra tế bào gốc… 176 00:09:44,877 --> 00:09:48,881 ‎- Lấy mấy con rô-bốt ngu ngốc đó nhé? ‎- Ta cần cô ấy lập trình lại. 177 00:09:48,964 --> 00:09:52,176 ‎Không thể lập trình lại. Mặc định rồi. 178 00:09:52,259 --> 00:09:55,095 ‎Vấn đề đấy. ‎Ta không thể để Sarkov dùng chúng? 179 00:09:55,179 --> 00:09:57,222 ‎Rõ là không. Đâu thể rời lab. 180 00:09:57,306 --> 00:09:59,725 ‎Nhưng chúng ở trong tủ thép này. 181 00:09:59,808 --> 00:10:01,018 ‎Cuối cùng. 182 00:10:06,190 --> 00:10:07,232 ‎Mọi người. 183 00:10:08,734 --> 00:10:10,069 ‎- Lấy được rồi. ‎- Coi chừng! 184 00:10:18,035 --> 00:10:19,036 ‎Không. 185 00:10:20,454 --> 00:10:21,914 ‎Tôi chán lắm rồi. 186 00:10:24,750 --> 00:10:25,626 ‎Tilda. 187 00:10:27,002 --> 00:10:28,545 ‎Còn các nanobot thì sao? 188 00:10:28,629 --> 00:10:31,382 ‎Ta không cần nanobot nếu có máy in nano. 189 00:10:31,465 --> 00:10:34,009 ‎- Ta nên chôn cô ấy. ‎- Không có thời gian đâu. 190 00:10:34,093 --> 00:10:36,053 ‎Sao cô mâu thuẫn thế? 191 00:10:36,136 --> 00:10:38,972 ‎Sao cô lại bực bội thế? ‎Có phải chuyện mới đâu. 192 00:10:39,056 --> 00:10:41,642 ‎Ngày nay cái chết theo chúng ta khắp nơi. 193 00:10:41,725 --> 00:10:44,269 ‎- Tilda, nhưng… ‎- Có muốn được chữa không? 194 00:10:45,562 --> 00:10:47,606 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Phải làm thế này. 195 00:10:47,690 --> 00:10:50,484 ‎Nếu ta giao nó cho Sarkov, ‎ta sẽ hại mọi người giống ta. 196 00:10:50,567 --> 00:10:54,071 ‎- Ăn mặc đẹp và tuyệt vời? ‎- Quái vật. 197 00:10:54,154 --> 00:10:57,282 ‎Năng lực không biến ta thành quái vật. ‎Hành động của chúng ta thì có. 198 00:10:59,535 --> 00:11:01,662 ‎Cô không thấy chuyện gì vừa xảy ra à? 199 00:11:01,745 --> 00:11:05,374 ‎Ý cô là khi cô chết cứng à? ‎Hay khi tôi cứu mạng Juan? 200 00:11:05,457 --> 00:11:08,669 ‎- Ta không thể đưa cái này cho Sarkov. ‎- Được rồi. 201 00:11:08,752 --> 00:11:09,753 ‎Kế hoạch là gì? 202 00:11:09,837 --> 00:11:13,424 ‎Làm sao cậu có thể lấy thuốc từ ‎Surkov mà không giao nộp lũ nanobot? 203 00:11:15,843 --> 00:11:18,971 ‎Vậy có lẽ ta nên hoãn ‎việc quay lại Seattle, 204 00:11:19,054 --> 00:11:21,265 ‎cho đến khi ta nghĩ ra kế hoạch thực sự. 205 00:11:36,572 --> 00:11:37,948 ‎Mặc đồ chỉnh tề chưa? 206 00:11:38,031 --> 00:11:40,617 ‎Tôi không thích mấy thứ Chupi đó đâu. 207 00:11:41,160 --> 00:11:42,703 ‎Ừ, tôi cũng thế. 208 00:11:43,620 --> 00:11:45,706 ‎Tốt. Vì giờ này ngày mai, 209 00:11:45,789 --> 00:11:48,876 ‎mấy thứ Chupi đó sẽ là quá khứ. 210 00:11:49,543 --> 00:11:50,627 ‎Tuyệt. 211 00:11:52,212 --> 00:11:56,842 ‎Được rồi. Đây là lần thứ hai ‎cậu để tôi trêu cậu. 212 00:11:57,468 --> 00:11:58,427 ‎Sao thế? 213 00:12:04,808 --> 00:12:06,351 ‎Abbi lo cho cô lắm. 214 00:12:09,605 --> 00:12:12,107 ‎Không đâu. Cô ấy giận tôi. 215 00:12:12,191 --> 00:12:13,692 ‎Cậu lo lắng cho tôi. 216 00:12:13,776 --> 00:12:15,527 ‎Nhưng nói thật, anh bạn, 217 00:12:15,611 --> 00:12:18,697 ‎tôi chưa từng hào hứng thế này ‎kể từ lần cuối tôi biểu diễn. 218 00:12:19,907 --> 00:12:23,202 ‎Từ sau vụ PJ, cô khác hẳn. 219 00:12:23,869 --> 00:12:25,078 ‎Cứ như thể… 220 00:12:27,289 --> 00:12:28,207 ‎Cứ nói đi. 221 00:12:29,666 --> 00:12:32,961 ‎Cô vẫn muốn được chữa, phải không? 222 00:12:34,630 --> 00:12:36,757 ‎Sao cậu có thể hỏi thế? 223 00:12:36,840 --> 00:12:40,761 ‎Chỉ là lúc ở chỗ Tiến sĩ Monday, ‎có vẻ cô đã từ bỏ hy vọng. 224 00:12:40,844 --> 00:12:44,556 ‎Thật ra là ngược lại. ‎Người thường cần ta làm việc này đến cùng. 225 00:12:44,640 --> 00:12:45,849 ‎Tôi biết. 226 00:12:45,933 --> 00:12:49,019 ‎Tilda, chúng ta vẫn là người thường. 227 00:12:49,686 --> 00:12:50,604 ‎Không đâu. 228 00:12:51,814 --> 00:12:57,236 ‎- Tilda, cô không phải quái vật. ‎- Đúng vậy. 229 00:12:57,319 --> 00:13:02,741 ‎Vì tôi sẽ làm chúng ta say bí tỉ! 230 00:13:02,825 --> 00:13:04,117 ‎Abbi, vào đây! 231 00:13:08,664 --> 00:13:10,040 ‎Tôi không có hứng ăn mừng. 232 00:13:10,123 --> 00:13:12,125 ‎Sao không? Ta đang xả hơi. 233 00:13:12,209 --> 00:13:14,795 ‎- Ta uống vì điều gì? ‎- Vì Tiến sĩ Monday. 234 00:13:14,878 --> 00:13:19,258 ‎Ta không thể thay đổi quá khứ, ‎nhưng có thể cải thiện tương lai. 235 00:13:27,391 --> 00:13:28,600 ‎Tôi không hiểu. 236 00:13:28,684 --> 00:13:29,893 ‎Monday yêu hòa bình, 237 00:13:29,977 --> 00:13:32,771 ‎sao cô ấy lại chế tạo ‎robot bắn ra tia la-de? 238 00:13:33,730 --> 00:13:37,067 ‎Tôi nghĩ thuật ngữ chuyên môn cho ‎việc đó là một người máy giết người. 239 00:13:37,150 --> 00:13:39,111 ‎Giờ chuyện đó có quan trọng à? 240 00:13:40,195 --> 00:13:41,738 ‎Juan, đến lượt cậu. 241 00:13:44,199 --> 00:13:45,200 ‎Trở lại bình thường. 242 00:13:46,034 --> 00:13:47,327 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 243 00:13:47,411 --> 00:13:49,538 ‎Tiếng Tây Ban Nha nói thế. 244 00:13:50,122 --> 00:13:53,166 ‎Biết sao… Tôi không hiểu gì nữa không? 245 00:13:53,250 --> 00:13:55,586 ‎Sao cỗ máy giết người đó ‎không tấn công khi ta vào? 246 00:13:55,669 --> 00:13:57,129 ‎Sao phải đợi lâu thế? 247 00:13:57,212 --> 00:13:59,923 ‎Có lẽ nó cố dụ ta ‎vào ảo tưởng về sự an toàn. 248 00:14:00,007 --> 00:14:01,758 ‎Abbi, bỏ qua đi. 249 00:14:01,842 --> 00:14:03,385 ‎Kết thúc rồi. 250 00:14:04,845 --> 00:14:06,179 ‎Đến lượt tôi. 251 00:14:09,641 --> 00:14:10,517 ‎Uống đi. 252 00:14:11,435 --> 00:14:14,229 ‎Sau ngày mai, mọi thứ sẽ khác. 253 00:14:14,313 --> 00:14:15,689 ‎Cho tất cả chúng ta. 254 00:14:16,398 --> 00:14:18,984 ‎Và dù ta không bao giờ gặp lại nhau nữa, 255 00:14:19,067 --> 00:14:22,529 ‎Tôi muốn hai người biết ‎hai người quan trọng thế nào với tôi. 256 00:14:23,113 --> 00:14:25,616 ‎Nhưng sao ta lại không gặp nhau nữa? 257 00:14:27,326 --> 00:14:29,077 ‎Chúng ta đâu có tự nguyện làm bạn. 258 00:14:29,161 --> 00:14:31,163 ‎Ta tình cờ bị cuốn vào rắc rối này. 259 00:14:31,246 --> 00:14:33,749 ‎- Chúng ta vẫn là bạn. ‎- Ừ, nhưng nghĩ mà xem. 260 00:14:33,832 --> 00:14:38,378 ‎Nếu không bị biến thành quái vật, ‎tôi không nghĩ chúng ta đã gặp nhau. 261 00:14:39,338 --> 00:14:41,256 ‎Nhưng tôi rất vui vì họ đã làm vậy. 262 00:14:42,007 --> 00:14:43,759 ‎Tôi cũng vậy. 263 00:14:45,510 --> 00:14:48,597 ‎Tôi cứ bị cuốn vào rắc rối ‎với hai người bất cứ lúc nào. 264 00:14:55,479 --> 00:14:57,356 ‎Tôi nghĩ tôi thích whiskey. 265 00:15:15,207 --> 00:15:17,584 ‎- Tôi hỏi cô một câu được không? ‎- Được. 266 00:15:18,794 --> 00:15:19,628 ‎Lại đây. 267 00:15:22,089 --> 00:15:24,341 ‎Tôi mừng vì cô không làm hại Nate. 268 00:15:25,592 --> 00:15:27,344 ‎Đó không phải câu hỏi, anh bạn. 269 00:15:27,803 --> 00:15:29,388 ‎Những gì hắn làm với Hannah. 270 00:15:30,806 --> 00:15:33,058 ‎PJ và Darcy. 271 00:15:34,935 --> 00:15:36,144 ‎Thật kinh khủng. 272 00:15:37,562 --> 00:15:40,148 ‎Hắn chính là quái vật. Nate. 273 00:15:40,232 --> 00:15:42,275 ‎Nate là con quái vật. 274 00:15:43,568 --> 00:15:44,861 ‎Chắc chắn rồi. 275 00:15:46,697 --> 00:15:47,698 ‎Và cuối cùng. 276 00:15:49,491 --> 00:15:51,159 ‎Anh ta sẽ gặp báo ứng. 277 00:15:54,037 --> 00:15:54,955 ‎Tôi hứa. 278 00:16:01,169 --> 00:16:04,089 ‎Nữ thần báo tử, đặc vụ của quả báo. 279 00:16:07,884 --> 00:16:09,970 ‎Đó là truyện tranh tôi đã đọc. 280 00:16:10,554 --> 00:16:12,389 ‎Đó là truyện tranh cậu nên viết. 281 00:16:12,931 --> 00:16:15,183 ‎- Uống whiskey của cậu đi. ‎- Không. 282 00:16:15,267 --> 00:16:18,186 ‎Tilda, tôi không khát nữa. 283 00:16:18,270 --> 00:16:19,855 ‎Tôi biết. 284 00:16:19,938 --> 00:16:21,690 ‎Tôi cần cậu ngủ. 285 00:16:22,566 --> 00:16:23,734 ‎Tại sao? 286 00:16:24,317 --> 00:16:29,072 ‎Vì tôi đã mất một người tôi yêu, ‎và thế là quá nhiều. 287 00:16:32,409 --> 00:16:35,579 ‎Được rồi, tôi đi ngủ đây. 288 00:16:35,662 --> 00:16:38,165 ‎Đến giờ ngủ rồi. Đi ngủ thôi. 289 00:16:38,248 --> 00:16:39,082 ‎Thôi nào. 290 00:16:40,208 --> 00:16:41,084 ‎Đứng dậy nào. 291 00:16:49,843 --> 00:16:50,677 ‎Không. 292 00:16:51,386 --> 00:16:54,056 ‎Ta quên mất cách phản bội. 293 00:16:54,139 --> 00:16:56,683 ‎Không sao, sáng mai ta sẽ tính. Không sao. 294 00:16:59,686 --> 00:17:01,229 ‎Không thể tin được. 295 00:17:02,731 --> 00:17:04,690 ‎Ngày mai tôi sẽ khỏe hơn. 296 00:17:06,860 --> 00:17:08,862 ‎Cứ như Giáng Sinh vậy. 297 00:17:10,155 --> 00:17:10,988 ‎Ừ… 298 00:17:12,532 --> 00:17:13,449 ‎như vậy đấy. 299 00:17:52,405 --> 00:17:54,074 ‎Về phòng trăng mật đi. 300 00:17:54,908 --> 00:17:56,493 ‎Không, là cô. 301 00:17:58,078 --> 00:17:59,412 ‎Tiến sĩ Burke, làm ơn. 302 00:18:00,413 --> 00:18:02,374 ‎Chúng tôi quyết định nên là tôi. 303 00:18:02,457 --> 00:18:04,292 ‎Tôi có khả năng chịu đau tốt. 304 00:18:06,378 --> 00:18:07,462 ‎Tạm biệt, chàng trai. 305 00:18:08,839 --> 00:18:10,048 ‎Được rồi. 306 00:18:10,132 --> 00:18:13,635 ‎Tôi thích tiêm các tế bào gốc này ‎cho tiến sĩ Burke hơn. 307 00:18:14,719 --> 00:18:18,515 ‎Vì nếu có tác dụng, ‎cô thà mắc kẹt với cô ta hơn là tôi. 308 00:18:18,974 --> 00:18:22,185 ‎- Cô thông minh hơn vẻ bề ngoài đấy. ‎- Nếu tôi từ chối? 309 00:18:23,854 --> 00:18:26,731 ‎Để xem nào. Tôi sẽ đe dọa việc giải phẫu. 310 00:18:27,524 --> 00:18:31,069 ‎- Nghe có vẻ cô sẽ thích điều đó. ‎- Ừ. Cô làm gì được? 311 00:18:32,070 --> 00:18:34,156 ‎Tôi sẽ tìm thứ gì đó mà cô thật sự ghét. 312 00:18:37,868 --> 00:18:39,119 ‎Tôi sẽ gọi Sydney. 313 00:18:40,579 --> 00:18:41,872 ‎Quay lại. 314 00:18:42,622 --> 00:18:44,749 ‎Một nhân dạng không thể khiếm tốn sao? 315 00:18:54,217 --> 00:18:56,136 ‎Không lâu lắm nhỉ. 316 00:18:58,096 --> 00:18:58,930 ‎Chà. 317 00:19:00,015 --> 00:19:01,641 ‎Biết phải làm gì thì dễ thôi. 318 00:19:01,725 --> 00:19:03,977 ‎Có mẫu tươi ngon hơn à? 319 00:19:04,644 --> 00:19:05,562 ‎Không đau. 320 00:19:06,813 --> 00:19:08,023 ‎Nếu thất bại… 321 00:19:09,232 --> 00:19:10,066 ‎thì sao? 322 00:19:10,942 --> 00:19:14,821 ‎- Chắc cô sẽ chết rồi. ‎- Công trình cả đời của tôi đó. 323 00:19:14,905 --> 00:19:17,032 ‎Chúng tôi sẽ kiểm tra hài cốt cô, 324 00:19:17,115 --> 00:19:19,784 ‎tìm hiểu xem có vấn đề gì, ‎và kiểm tra lại. 325 00:19:20,702 --> 00:19:24,039 ‎Giờ tôi tò mò đấy. ‎Cô nói Flux nuôi dưỡng ý tưởng tốt. 326 00:19:25,040 --> 00:19:28,251 ‎Nhưng sửa chữa sai lầm ‎của Alex có vẻ rất cụ thể. 327 00:19:28,335 --> 00:19:31,338 ‎Nếu tiến sĩ Sarkov công bố công thức mới, 328 00:19:31,421 --> 00:19:33,298 ‎ta phải chữa cho các nạn nhân. 329 00:19:33,924 --> 00:19:36,009 ‎- Sao cô biết? ‎- Cô đã nói với tôi. 330 00:19:36,092 --> 00:19:36,968 ‎Không có. 331 00:19:38,220 --> 00:19:40,096 ‎Không phải cô. Finch. 332 00:19:40,931 --> 00:19:45,769 ‎Mặt đó của cô nói nhiều ‎và rất thích bạo dâm. 333 00:19:45,852 --> 00:19:51,524 ‎- Cô ta nói dối. Về phần đầu tiên. ‎- Anh không muốn bắt Alex đâu. 334 00:19:52,275 --> 00:19:54,819 ‎Cô muốn anh ta tung ra công thức mới. 335 00:19:54,903 --> 00:19:56,905 ‎Giả thuyết thú vị đấy. 336 00:19:56,988 --> 00:20:00,617 ‎Hơi hoang tưởng, nhưng thú vị. 337 00:20:01,243 --> 00:20:03,411 ‎Được rồi, Finch. 338 00:20:03,495 --> 00:20:05,997 ‎Cô đang tự làm khó mình đấy. 339 00:20:06,623 --> 00:20:10,418 ‎Bản ngã khác của cô rất bạo lực, ‎khó đoán, nguy hiểm. 340 00:20:11,628 --> 00:20:12,963 ‎Cổ tay cũng to hơn. 341 00:20:24,849 --> 00:20:27,602 ‎- Tôi nghĩ ta nên giết cô ta. ‎- Ta sẽ không giết ai cả. 342 00:20:27,686 --> 00:20:30,397 ‎Ta phải xem có chuyện gì ‎giữa Alex và Flux. 343 00:20:50,792 --> 00:20:52,544 ‎Juan. 344 00:20:52,627 --> 00:20:55,588 ‎NỮ THẦN BÁO TỬ ĐẶC VỤ BÁO NGHIỆP 345 00:21:08,101 --> 00:21:08,935 ‎Tilda. 346 00:21:11,062 --> 00:21:12,480 ‎Xe của ai vậy? 347 00:21:12,564 --> 00:21:14,065 ‎Này, có chuyện gì thế? 348 00:21:25,493 --> 00:21:26,494 ‎Tilda! 349 00:21:27,579 --> 00:21:28,413 ‎Tilda. 350 00:21:29,289 --> 00:21:30,290 ‎Tilda. 351 00:21:32,375 --> 00:21:33,710 ‎Tilda! 352 00:21:34,544 --> 00:21:36,713 ‎Tilda, làm ơn đừng. 353 00:21:36,796 --> 00:21:38,548 ‎Tilda! 354 00:21:51,895 --> 00:21:55,732 ‎Sao ta không vượt qua vụ trốn thoát này ‎trước rồi lo cho bạn thân của cô sau? 355 00:21:55,815 --> 00:21:59,652 ‎Tôi không lo cho anh ta. ‎Tôi chỉ muốn biết hắn định làm gì 356 00:22:07,702 --> 00:22:08,995 ‎Ôi, chết tiệt. 357 00:22:11,873 --> 00:22:13,249 ‎Ôi, chết tiệt. 358 00:22:24,135 --> 00:22:26,221 ‎Cô ta giết Nate sao? Anh chắc chứ? 359 00:22:26,554 --> 00:22:30,100 ‎- Cô ấy không dùng chính xác những từ đó. ‎- Chính xác thì cô ấy nói gì? 360 00:22:30,183 --> 00:22:32,227 ‎Nữ thần Báo tử, Đặc vụ Báo nghiệp. 361 00:22:32,310 --> 00:22:34,521 ‎Hoặc là tôi còn say hoặc vẫn còn say, 362 00:22:34,604 --> 00:22:36,064 ‎mà tôi không hiểu nghĩa. 363 00:22:36,147 --> 00:22:37,774 ‎Nghĩa là Tilda đã giết Nate. 364 00:22:37,857 --> 00:22:39,234 ‎Không có. Cô ấy không thể. 365 00:22:39,317 --> 00:22:41,903 ‎Chúng tôi ở bên nhau suốt ‎từ khi Nate bắt Hannah. 366 00:22:45,115 --> 00:22:46,783 ‎Thấy điện thoại tôi chứ? 367 00:22:47,450 --> 00:22:49,160 ‎- Vừa tìm thấy. ‎- Tuyệt. 368 00:22:57,919 --> 00:23:00,088 ‎Tilda đã gọi cho Hannah ‎sau khi Nate trộm nó. 369 00:23:00,922 --> 00:23:03,049 ‎Có lẽ ta vẫn có thể đuổi kịp họ. 370 00:23:17,730 --> 00:23:20,275 ‎Không thể thuê SUV bằng radio vệ tinh à? 371 00:23:23,236 --> 00:23:27,282 ‎Nếu quan tâm, tôi sẽ nói ‎chẳng liên quan gì đến radio cả. 372 00:23:27,824 --> 00:23:30,076 ‎Tôi thích khi anh không nói gì hơn. 373 00:23:30,160 --> 00:23:31,453 ‎Tôi nói nhiều khi đi phượt. 374 00:23:31,536 --> 00:23:32,495 ‎May cho tôi quá. 375 00:23:34,372 --> 00:23:36,624 ‎Nếu muốn giúp, hãy làm rõ một điều. 376 00:23:36,708 --> 00:23:38,585 ‎Đây không phải chế độ dân chủ. 377 00:23:39,210 --> 00:23:41,588 ‎Cô làm theo lời tôi, khi tôi bảo. 378 00:23:41,671 --> 00:23:44,549 ‎Và nếu không thích, thì cứ chạy đi. 379 00:23:50,763 --> 00:23:52,765 ‎Tôi không muốn cái này nữa. 380 00:23:53,725 --> 00:23:55,810 ‎Ta nên đưa nó cho Abbi và Juan. 381 00:23:55,894 --> 00:23:59,439 ‎Anh sẽ không có máy in ‎nanobot nếu không có họ. 382 00:23:59,522 --> 00:24:01,399 ‎Họ cũng định lừa tôi. 383 00:24:01,483 --> 00:24:04,819 ‎Nên theo lời Rosalind Franklin, ‎họ có thể thua. 384 00:24:04,903 --> 00:24:06,654 ‎Rosalind Franklin là ai? 385 00:24:06,738 --> 00:24:09,449 ‎Nhà hóa học đã phát hiện ra cấu trúc ADN. 386 00:24:09,532 --> 00:24:11,326 ‎Đồng nghiệp cướp công trình của cô ấy. 387 00:24:11,409 --> 00:24:12,243 ‎Tra Google đi. 388 00:24:13,203 --> 00:24:15,538 ‎Giờ cô tham gia hay không? 389 00:24:36,976 --> 00:24:38,436 ‎Đơn vị Ba, trả lời đi. 390 00:24:39,479 --> 00:24:41,397 ‎Đơn vị Ba đây, quay lại đi. 391 00:24:43,816 --> 00:24:46,319 ‎Ta sẽ phải điều chỉnh cả hai van. 392 00:24:46,402 --> 00:24:47,362 ‎Được rồi. 393 00:24:57,247 --> 00:24:59,749 ‎B à? Không, ta cần thả thuyền. 394 00:24:59,832 --> 00:25:01,042 ‎TẦNG C - C3 - THẢ THUYỀN 395 00:25:02,126 --> 00:25:03,086 ‎Tầng C. 396 00:25:07,131 --> 00:25:09,509 ‎Mọi người, đây là cảnh báo chung. 397 00:25:09,592 --> 00:25:13,388 ‎Đối tượng 1108 đã trốn thoát. ‎Cho phép sử dụng vũ khí gây chết người. 398 00:25:17,225 --> 00:25:18,101 ‎Chào. 399 00:25:27,193 --> 00:25:28,069 ‎Của tôi. 400 00:25:37,662 --> 00:25:38,621 ‎Tầng C. 401 00:25:56,472 --> 00:25:59,642 ‎Theo lời thư kí, ‎ai đó khớp với mô tả của Sarkov 402 00:25:59,726 --> 00:26:02,895 ‎và mức độ khó chịu đã dừng lại ‎ở đây khoảng một tiếng trước. 403 00:26:02,979 --> 00:26:04,105 ‎Tilda ở cùng hắn? 404 00:26:04,856 --> 00:26:05,732 ‎Anh ấy không nói. 405 00:26:08,151 --> 00:26:09,402 ‎Tôi sẽ gọi lại. 406 00:26:15,908 --> 00:26:19,329 ‎Đừng để lại tin nhắn thoại, ‎bà ạ. Nhắn tin nhé. 407 00:26:19,412 --> 00:26:20,997 ‎Tôi sẽ nhắn tin cho cô ấy. 408 00:26:21,080 --> 00:26:23,541 ‎- Cô ấy không trả lời đâu. ‎- Dừng lại đi. 409 00:26:23,625 --> 00:26:24,626 ‎Không nghe máy. 410 00:26:24,709 --> 00:26:26,502 ‎Không có nghĩa là cô ấy về phe anh ta. 411 00:26:26,586 --> 00:26:30,131 ‎Dù thế nào, ta cũng phải ngăn họ lại. ‎Cậu có thể hay không? 412 00:26:33,468 --> 00:26:34,969 ‎Tôi sẽ lo Sarkov. 413 00:26:50,443 --> 00:26:51,319 ‎Abbi. 414 00:26:52,278 --> 00:26:53,404 ‎Cô làm gì vậy? 415 00:26:54,656 --> 00:26:57,241 ‎- Sai hướng rồi. ‎- Không phải tôi. Nhìn này. 416 00:26:57,325 --> 00:26:58,993 ‎Không phải cô thì là gì? 417 00:27:06,459 --> 00:27:07,418 ‎Tắt máy đi. 418 00:27:07,502 --> 00:27:09,128 ‎- Giết nó đi. ‎- Không được rồi. 419 00:27:09,837 --> 00:27:10,838 ‎Abbi, thử cửa đi. 420 00:27:16,678 --> 00:27:18,888 ‎Cô nghĩ họ đưa ta đi đâu? 421 00:27:20,348 --> 00:27:21,432 ‎Về nhà. 422 00:27:23,810 --> 00:27:27,063 ‎Tìm một người phụ nữ khó lắm sao? 423 00:27:28,064 --> 00:27:29,190 ‎Finch, trốn đi. 424 00:27:30,274 --> 00:27:33,403 ‎Báo cho ban giám đốc ta có ‎một vụ thủng trường ngăn chặn. 425 00:27:34,070 --> 00:27:37,073 ‎Rồi bắt đầu quy trình loại bỏ. 426 00:27:37,615 --> 00:27:42,120 ‎Tôi muốn mọi người sơ tán ‎khỏi cơ sở này trong 15 phút. 427 00:27:42,787 --> 00:27:43,663 ‎Đi đi! 428 00:27:46,249 --> 00:27:48,209 ‎Tắt cái còi báo động chết tiệt đó đi. 429 00:27:50,128 --> 00:27:52,755 ‎Mọi người, đây là cảnh báo chung. 430 00:27:52,839 --> 00:27:55,591 ‎Đối tượng 1108 đã trốn thoát. 431 00:27:55,675 --> 00:27:57,176 ‎Ta cần gặp Crain. 432 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 ‎Muốn quay lại phòng thí nghiệm không? 433 00:28:00,430 --> 00:28:01,848 ‎Tôi phải biết chuyện gì. 434 00:28:01,931 --> 00:28:05,977 ‎Khao khát chơi trò Nancy Drew ‎của cô sẽ khiến ta nổ tung. 435 00:28:06,060 --> 00:28:07,311 ‎Sách hay đấy. 436 00:28:08,479 --> 00:28:09,897 ‎Thủng trường ngăn chặn. 437 00:28:09,981 --> 00:28:12,233 ‎Quy trình trừ khử kích hoạt. 438 00:28:12,316 --> 00:28:15,653 ‎Có mười phút để đến ‎khoảng cách an toàn tối thiểu. 439 00:28:16,696 --> 00:28:17,947 ‎Tiến sĩ Burke. 440 00:28:19,615 --> 00:28:22,952 ‎- Tôi không nghĩ cô có thể. ‎- Tránh xa bàn làm việc ra. 441 00:28:24,787 --> 00:28:26,497 ‎Giờ là cơ hội. Bắn cô ta đi. 442 00:28:26,581 --> 00:28:27,874 ‎Im đi được không? 443 00:28:27,957 --> 00:28:29,584 ‎- Tôi nói gì đâu. ‎- Tôi hay cô ta? 444 00:28:29,667 --> 00:28:30,585 ‎Cả hai người. 445 00:28:31,586 --> 00:28:33,421 ‎Để hai người có thể giao tiếp với nhau. 446 00:28:33,504 --> 00:28:35,840 ‎Đó là lý do tôi biết cô đang nói dối. 447 00:28:35,923 --> 00:28:37,925 ‎Sao cô lại làm việc với lũ lừa đảo? 448 00:28:38,009 --> 00:28:39,677 ‎- Đâu có. ‎- Giết cô ta đi. 449 00:28:39,761 --> 00:28:40,720 ‎Tôi cần sự thật. 450 00:28:40,803 --> 00:28:42,221 ‎Làm đi, không tôi làm. 451 00:28:42,305 --> 00:28:43,681 ‎Finch, không phải lúc. 452 00:28:46,726 --> 00:28:48,227 ‎Thủng trường ngăn chặn. 453 00:28:48,311 --> 00:28:50,480 ‎Quy trình trừ khử kích hoạt. 454 00:28:50,563 --> 00:28:53,858 ‎Các bạn có chín phút để đến ‎khoảng cách an toàn tối thiểu. 455 00:29:00,031 --> 00:29:02,450 ‎Finch? Cô còn ở đó không? 456 00:29:02,992 --> 00:29:05,119 ‎Con khốn đó phải chết. 457 00:29:07,914 --> 00:29:09,040 ‎Ta sẽ nói chuyện đó sau. 458 00:29:09,832 --> 00:29:10,875 ‎Đợi chút đi. 459 00:29:28,142 --> 00:29:29,519 ‎Sao họ lại quay lại đây? 460 00:29:29,602 --> 00:29:34,315 ‎Tôi ít có vấn đề với việc đó hơn ‎ý tưởng Tilda hợp tác với Sarkov. 461 00:29:38,694 --> 00:29:39,570 ‎Nó chết rồi. 462 00:29:41,614 --> 00:29:43,825 ‎Đây. Xe của Monday. Ta sẽ lấy chiếc đó. 463 00:29:44,617 --> 00:29:45,952 ‎Có chìa khóa chưa? 464 00:29:48,162 --> 00:29:49,205 ‎Ôi trời. 465 00:29:55,878 --> 00:29:57,255 ‎Coi chừng lũ nanobot. 466 00:30:08,683 --> 00:30:11,561 ‎Chỉ có một cách để biết ‎cô ta có chìa khóa không. 467 00:30:12,562 --> 00:30:13,604 ‎Được rồi. Ừ. 468 00:30:15,481 --> 00:30:17,233 ‎Kéo, búa, bao nào. 469 00:30:17,942 --> 00:30:20,736 ‎Juan. Ý tôi là cậu ăn thịt người. 470 00:30:23,239 --> 00:30:25,658 ‎Vậy điều đó biến tôi thành ‎người đi mò xác chết à? 471 00:30:25,741 --> 00:30:27,827 ‎- À, nó ‎- Chà, Abbi. Cảm ơn. 472 00:30:27,910 --> 00:30:30,246 ‎Đó là quan sát, không phải phán xét. 473 00:30:30,329 --> 00:30:31,873 ‎Tôi không ăn thịt người. 474 00:30:32,582 --> 00:30:33,958 ‎Mà là quỷ hút máu. 475 00:30:35,126 --> 00:30:35,960 ‎Làm ơn? 476 00:30:48,598 --> 00:30:49,932 ‎Juan. 477 00:30:52,393 --> 00:30:53,227 ‎Thấy rồi. 478 00:31:00,735 --> 00:31:03,237 ‎Tôi chán bọn xác sống lắm rồi. 479 00:31:05,323 --> 00:31:06,657 ‎Thủng trường ngăn chặn. 480 00:31:06,741 --> 00:31:08,951 ‎Quy trình trừ khử kích hoạt. 481 00:31:09,035 --> 00:31:12,330 ‎Các bạn có năm phút để đến ‎khoảng cách an toàn tối thiểu. 482 00:31:13,372 --> 00:31:14,498 ‎Có gì đó không ổn. 483 00:31:14,582 --> 00:31:16,000 ‎Thuyền thoát hiểm ở ngay kia. 484 00:31:16,083 --> 00:31:17,084 ‎Tôi mất kiểm soát. 485 00:31:17,168 --> 00:31:18,920 ‎Cô ấy thật sự đã chữa cho ta. 486 00:31:19,003 --> 00:31:21,547 ‎Nếu chữa được, đã nói chuyện được thế này. 487 00:31:21,631 --> 00:31:23,382 ‎Ta cần xem cô ấy đã làm gì. 488 00:31:24,050 --> 00:31:26,969 ‎Hay chúng ta cố sống sót qua ‎vụ nổ trạm nghiên cứu trước đi? 489 00:31:33,225 --> 00:31:35,144 ‎Cô ấy đây rồi. Không tệ. 490 00:31:35,645 --> 00:31:36,896 ‎Cảm ơn. 491 00:31:38,689 --> 00:31:39,941 ‎Vậy. 492 00:31:40,024 --> 00:31:46,155 ‎Tiến sĩ Monday có robot canh gác đó, ‎nhưng sao lại là xung điện từ? 493 00:31:46,238 --> 00:31:50,242 ‎Không ngăn được bọn trộm đâu. ‎Nó sẽ phá hủy sự nghiệp cả đời cô ấy. 494 00:31:50,910 --> 00:31:53,579 ‎Giống như tôi đốt cháy ‎bộ truyện‎ Sugar Skull 495 00:31:53,663 --> 00:31:56,666 ‎vì họ không chọn Diego Luna ‎cho phim chuyển thể. 496 00:31:56,749 --> 00:31:58,626 ‎So sánh cụ thể một cách kỳ lạ. 497 00:31:58,709 --> 00:32:00,586 ‎Anh ấy có thể đóng Sugar Skull tuyệt vời. 498 00:32:02,380 --> 00:32:04,507 ‎Nếu lớp bảo vệ không ngăn ta lại, 499 00:32:04,590 --> 00:32:06,258 ‎mà muốn giữ lũ nanobot ở lại? 500 00:32:06,342 --> 00:32:08,344 ‎Nhưng mọi thứ đã trở về nhà. 501 00:32:08,427 --> 00:32:09,929 ‎Vậy cô ấy lo lắng gì? 502 00:32:12,056 --> 00:32:13,641 ‎Chúng quay lại giải thoát tất cả. 503 00:32:16,143 --> 00:32:18,145 ‎- Kích hoạt xung điện từ. ‎- Rồi. 504 00:32:22,692 --> 00:32:24,026 ‎Đưa tôi cái đó. 505 00:32:24,110 --> 00:32:27,071 ‎- Nhanh lên. Nó… ‎- Mật khẩu là gì? 506 00:32:29,031 --> 00:32:31,075 ‎Số vỏ tàu ‎Enterprise. 507 00:32:31,158 --> 00:32:33,160 ‎- Cái gì? ‎- NCC1701. 508 00:32:33,244 --> 00:32:34,870 ‎NCC… 509 00:32:48,426 --> 00:32:51,053 ‎Ôi trời ơi. ‎Tôi không thể làm việc thế này. 510 00:32:51,137 --> 00:32:53,889 ‎- Xong. Vâng. ‎- Đã kích hoạt hệ thống. 511 00:32:53,973 --> 00:32:55,516 ‎Không! 512 00:32:55,599 --> 00:32:56,475 ‎Juan. 513 00:32:57,476 --> 00:32:58,561 ‎Không. 514 00:32:59,979 --> 00:33:01,188 ‎Không. 515 00:33:01,272 --> 00:33:03,274 ‎KÍCH HOẠT XUNG ĐIỆN TỪ TRONG: 516 00:33:42,938 --> 00:33:44,648 ‎Tôi đoán xung điện từ có tác dụng. 517 00:33:55,326 --> 00:33:57,745 ‎Cảm giác như vừa ăn cả xô cát vậy. 518 00:33:57,828 --> 00:33:59,955 ‎Tôi chưa từng có cảm giác đó. 519 00:34:00,039 --> 00:34:01,373 ‎Giống… 520 00:34:01,457 --> 00:34:03,501 ‎Bị nhốt trong cơ thể chính mình? 521 00:34:03,584 --> 00:34:07,171 ‎Phải, vài giây bị nanobot điều khiển ‎trong đó như vô tận dưới địa ngục. 522 00:34:07,254 --> 00:34:08,756 ‎Tôi nhớ tất cả. 523 00:34:08,838 --> 00:34:12,093 ‎Tôi đoán đó là ý của cô ấy ‎khi nói chúng sinh ra đã thế. 524 00:34:13,219 --> 00:34:17,014 ‎Nếu cô ấy biết chúng nguy hiểm, ‎sao không tiêu diệt chúng? 525 00:34:17,097 --> 00:34:18,432 ‎Vì chúng sống. 526 00:34:19,057 --> 00:34:22,144 ‎Có thể do vô tình, ‎Monday đã tạo ra sự sống nhân tạo. 527 00:34:24,188 --> 00:34:27,691 ‎Và nếu tiến sĩ Sarkov dùng chúng ‎để phân phối tế bào gốc. 528 00:34:29,276 --> 00:34:31,403 ‎hắn sẽ có một đội quân quái vật. 529 00:34:32,320 --> 00:34:34,490 ‎Ta phải cảnh báo Tilda. 530 00:34:34,573 --> 00:34:35,407 ‎Juan. 531 00:34:35,490 --> 00:34:38,202 ‎Không. Abbi, tôi không muốn nghe nữa. 532 00:34:38,285 --> 00:34:40,079 ‎Đó là bạn tôi, tôi phải nói với cô ấy. 533 00:34:40,162 --> 00:34:43,414 ‎Cô không thể làm gì để ‎ngăn tôi gọi cho cô ấy đâu. 534 00:34:43,499 --> 00:34:45,416 ‎Xung điện làm cháy điện thoại. 535 00:34:59,640 --> 00:35:01,433 ‎Ta phải làm gì đó. 536 00:35:01,517 --> 00:35:03,602 ‎Tôi nghĩ ta có việc quan trọng hơn cần lo. 537 00:35:03,686 --> 00:35:04,854 ‎Tất nhiên rồi. 538 00:35:04,937 --> 00:35:07,106 ‎Cô hiện thân. Mọi thứ đang đến, Sydney à. 539 00:35:07,189 --> 00:35:10,442 ‎Ừ, không gì tuyệt hơn là ‎nghe cô phàn nàn cả ngày. 540 00:35:12,194 --> 00:35:19,201 ‎CUỘC GỌI ĐẾN 541 00:35:21,537 --> 00:35:22,663 ‎Alô? 542 00:35:22,746 --> 00:35:24,748 ‎Anh Juan. Tạ ơn Chúa. Là Sydney. 543 00:35:24,832 --> 00:35:26,125 ‎Burke. Cô đang ở đâu? 544 00:35:27,626 --> 00:35:29,461 ‎Tôi chưa biết. 545 00:35:29,545 --> 00:35:30,588 ‎Alex ở cùng cô à? 546 00:35:30,671 --> 00:35:31,964 ‎Anh ta tạo thuốc chữa chưa? 547 00:35:32,047 --> 00:35:34,884 ‎Rồi, nhưng ta phải đổi nó để cứu Hannah. ‎Chuyện dài lắm. 548 00:35:34,967 --> 00:35:37,178 ‎- Anh ấy đâu? ‎- Chuyện dài hơn nữa. 549 00:35:38,179 --> 00:35:39,305 ‎Nghe tôi này. 550 00:35:39,388 --> 00:35:42,933 ‎Ta cần thuốc của anh ấy. Flux muốn Alex… 551 00:35:44,518 --> 00:35:45,352 ‎Tiến sĩ Burke? 552 00:35:46,478 --> 00:35:48,189 ‎- Burke! ‎- Burke. 553 00:35:48,272 --> 00:35:49,148 ‎Tiến sĩ Burke. 554 00:35:55,112 --> 00:35:57,781 ‎Sao làm thế? Cô bắt ta thả điện thoại. 555 00:35:57,865 --> 00:35:59,700 ‎Đâu phải tôi. Nó tự xảy ra ấy. 556 00:36:00,201 --> 00:36:01,744 ‎Biến hình ngẫu nhiên? 557 00:36:02,411 --> 00:36:03,329 ‎Có thể tệ hơn. 558 00:36:03,871 --> 00:36:05,206 ‎Thật ra là không thể. 559 00:36:06,081 --> 00:36:07,666 ‎Ta cần đến Seattle. 560 00:36:08,459 --> 00:36:10,586 ‎Tất nhiên ta cần thuốc của Sarkov. 561 00:36:10,669 --> 00:36:12,546 ‎Sao lại nói điều chúng tôi biết? 562 00:36:12,630 --> 00:36:16,258 ‎Có lẽ cô ấy đang cố nói ‎Flux muốn Sarkov làm gì đó. Là gì? 563 00:36:16,759 --> 00:36:19,386 ‎Ôi trời. Lại một bí ẩn nữa phải giải mã à? 564 00:36:20,471 --> 00:36:21,305 ‎Ừ. 565 00:36:38,822 --> 00:36:41,492 ‎Mỗi lần ta gần được chữa. 566 00:36:43,744 --> 00:36:48,082 ‎phải có người thả thêm một quả bom nữa. 567 00:36:51,126 --> 00:36:53,295 ‎Tôi không nghĩ mình có thể chịu được nữa. 568 00:36:54,004 --> 00:36:55,005 ‎Không cần đâu. 569 00:36:55,714 --> 00:36:58,509 ‎Tôi mệt mỏi vì chờ Sarkov ‎đến giải quyết vấn đề của tôi. 570 00:36:59,635 --> 00:37:01,345 ‎Tôi sẽ tự chữa chúng ta. 571 00:37:04,848 --> 00:37:05,683 ‎Được rồi. 572 00:37:07,935 --> 00:37:08,894 ‎Đến nơi rồi. 573 00:37:10,729 --> 00:37:13,232 ‎Anh đã lên kế hoạch này bao lâu rồi? 574 00:37:13,315 --> 00:37:14,149 ‎Nói thật nhé? 575 00:37:15,109 --> 00:37:16,568 ‎Cả đời tôi. 576 00:37:19,238 --> 00:37:20,656 ‎Được rồi, bắt đầu thôi. 577 00:38:20,632 --> 00:38:22,634 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi