1 00:00:07,717 --> 00:00:11,220 ‫"مللت انتظار علاج (ساركوف) لي.‬ 2 00:00:11,304 --> 00:00:12,722 ‫سأقوم بعلاجنا بنفسي."‬ 3 00:00:12,805 --> 00:00:14,557 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 4 00:00:15,058 --> 00:00:18,436 ‫- كيف تنوين أن تفعلي ذلك؟‬ ‫- لا أعرف، لكن أعرف شيئًا واحدًا.‬ 5 00:00:18,519 --> 00:00:21,773 ‫كل ما احتاجه "ساركوف" من أجل العلاج‬ ‫كان موجودًا في هذا المختبر.‬ 6 00:00:27,612 --> 00:00:28,446 ‫تبًا.‬ 7 00:00:29,655 --> 00:00:32,199 ‫يبدو أنه لم يترك لك الكثير‬ ‫كي تواصلي تجاربك.‬ 8 00:00:33,826 --> 00:00:36,746 ‫- سنجد حلًا. أنا متأكدة.‬ ‫- نحن؟‬ 9 00:00:36,829 --> 00:00:39,624 ‫- أنا أعتاش من رسم القصص المصوّرة.‬ ‫- والمعنى؟‬ 10 00:00:39,707 --> 00:00:42,460 ‫د."بورك" قالت إنها ستستغرق أعوامًا‬ ‫كي تعالجنا.‬ 11 00:00:42,543 --> 00:00:46,756 ‫كان هذا قبل أن نعرف أن "الميتوكوندريا"‬ ‫هي مسبّبة الآثار الجانبية.‬ 12 00:00:46,839 --> 00:00:49,092 ‫نحن حتى ليس لدينا شهور. لست عالِمًا...‬ 13 00:00:49,175 --> 00:00:50,301 ‫لن يستغرقنا الأمر شهورًا.‬ 14 00:00:50,384 --> 00:00:52,136 ‫وجد "ساركوف" الحل في أسبوع.‬ 15 00:00:52,220 --> 00:00:53,262 ‫ليس لدينا أسبوع!‬ 16 00:00:53,346 --> 00:00:55,848 ‫"ساركوف" يتأهب لإطلاق جحيم‬ ‫"الروبوتات النانوية".‬ 17 00:00:55,932 --> 00:00:58,518 ‫- يجب أن نجد العلاج الآن!‬ ‫- أنت سمعت ما قالته د."بورك".‬ 18 00:00:58,601 --> 00:01:00,269 ‫تريدنا أن نولي تركيزنا على العلاج.‬ 19 00:01:00,353 --> 00:01:02,313 ‫بل قالت إنها تريدنا أن نجد "ساركوف".‬ 20 00:01:02,396 --> 00:01:05,900 ‫أعرف أنك قلق بشأن "تيلدا"،‬ ‫لكنني لن أستطيع أن أفعل هذا بمفردي.‬ 21 00:01:05,983 --> 00:01:07,777 ‫هذا ليس لأنني قلق بشأن "تيلدا".‬ 22 00:01:07,860 --> 00:01:10,571 ‫تعرفين شعور أن تُصابي بوباء‬ ‫تلك "الروبوتات النانوية".‬ 23 00:01:13,074 --> 00:01:14,033 ‫كان شعور مروعًا.‬ 24 00:01:14,784 --> 00:01:18,037 ‫سأقاتل حتى الموت قبل أن تعاني‬ ‫"بالوما" ما عانيته.‬ 25 00:01:18,871 --> 00:01:22,416 ‫وسأقتل أي أحد يحاول أن يجعلها‬ ‫تمر بهذه التجربة الصعبة.‬ 26 00:01:24,544 --> 00:01:27,463 ‫"خوان"، كل ما نعرفه أن "ساركوف"‬ ‫غادر البلدة.‬ 27 00:01:27,547 --> 00:01:30,049 ‫استنساخ العلاج هو الحل المنطقي.‬ 28 00:01:30,133 --> 00:01:33,386 ‫البحث عن "ساركوف" هو أكثر شيء منطقي.‬ 29 00:01:33,970 --> 00:01:35,012 ‫أتعرف؟‬ 30 00:01:35,096 --> 00:01:38,057 ‫لا أريد مساعدتك.‬ ‫استمتع بلعب دور المحقق الخاص.‬ 31 00:01:42,603 --> 00:01:44,689 ‫استمتعي بلعب دور العالِمة المجنونة.‬ 32 00:01:45,398 --> 00:01:47,650 ‫المصطلح الصائب "العالِمة المارقة".‬ 33 00:01:52,572 --> 00:01:54,115 ‫لا تقلقي. يمكنك أن تنجحي.‬ 34 00:02:00,037 --> 00:02:01,455 ‫"قبل 9 أعوام"‬ 35 00:02:01,539 --> 00:02:04,625 ‫- هل أحضر لكما شيئًا آخر؟‬ ‫- لا أعرف، هل يمكنك؟‬ 36 00:02:05,626 --> 00:02:07,587 ‫أحضر إيصال الدفع وحسب، من فضلك.‬ 37 00:02:07,670 --> 00:02:08,879 ‫هل ستغادران بهذه السرعة؟‬ 38 00:02:10,590 --> 00:02:11,424 ‫خسارة.‬ 39 00:02:15,303 --> 00:02:16,846 ‫كان يغازلك.‬ 40 00:02:17,513 --> 00:02:20,933 ‫- بالطبع. فهو يريد نفحة.‬ ‫- ربما لأنك تروق له.‬ 41 00:02:21,017 --> 00:02:23,603 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- يجب أن تطلب إليه أن يواعدك.‬ 42 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 ‫- لا، شكرًا لك.‬ ‫- لمَ لا؟‬ 43 00:02:26,439 --> 00:02:29,483 ‫هل تريدني أن أبتدئ الأمر لك؟‬ ‫أنا أفعل كل شيء لك على أية حال.‬ 44 00:02:29,567 --> 00:02:30,526 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 45 00:02:30,610 --> 00:02:32,528 ‫قلت لك لا يا "سيدني". كفي عن هذا.‬ 46 00:02:40,536 --> 00:02:43,372 ‫- ادفعي 15 مع النفحة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 47 00:02:43,456 --> 00:02:45,082 ‫أعتذر عن محاولتي مساعدتك.‬ 48 00:02:46,834 --> 00:02:49,587 ‫يكفيني سوء ما ألقاه من إهانات من القسم.‬ 49 00:02:49,670 --> 00:02:52,256 ‫ولا يرضيني أن تسخري مني بمزاحك أيضًا.‬ 50 00:02:52,340 --> 00:02:53,799 ‫لم أكن أمزح.‬ 51 00:02:53,883 --> 00:02:56,969 ‫كلانا نعرف أنني حرفيًا ظاهرة غير طبيعية.‬ 52 00:02:57,053 --> 00:02:58,512 ‫لا تقل ذلك.‬ 53 00:02:58,596 --> 00:02:59,722 ‫الجميع يقولون هذا.‬ 54 00:02:59,805 --> 00:03:01,641 ‫يمكن للجميع أن يذهبوا إلى الجحيم.‬ 55 00:03:02,934 --> 00:03:06,020 ‫- أنا رئيسك. يجب أن تعامليني بلطف.‬ ‫- لا يجب عليّ هذا.‬ 56 00:03:06,103 --> 00:03:07,188 ‫لا يمكنك أن تفصلني.‬ 57 00:03:07,271 --> 00:03:10,566 ‫لن تجد أحدًا آخر أبدًا قادر‬ ‫على تحمّل ترهاتك.‬ 58 00:03:11,317 --> 00:03:13,194 ‫لمَ تتحملين ترهاتي؟‬ 59 00:03:13,277 --> 00:03:15,279 ‫لأنك صديقي وأحبك.‬ 60 00:03:15,363 --> 00:03:19,075 ‫ويحزنني أنك لا ترى كم أنت عظيم.‬ 61 00:03:20,701 --> 00:03:21,994 ‫ماذا إن قال لا؟‬ 62 00:03:22,620 --> 00:03:23,955 ‫فليقل لا.‬ 63 00:03:24,038 --> 00:03:25,831 ‫ليست نهاية العالم.‬ 64 00:03:31,337 --> 00:03:32,588 ‫هل تريد أية فكة؟‬ 65 00:03:36,592 --> 00:03:38,052 ‫لا أريد. شكرًا لك.‬ 66 00:03:43,599 --> 00:03:44,433 ‫عندي أنت.‬ 67 00:03:46,394 --> 00:03:47,937 ‫لا أحتاج أحدًا آخر.‬ 68 00:03:51,023 --> 00:03:53,734 ‫أجل. لنعد إلى المختبر.‬ 69 00:03:54,819 --> 00:03:56,988 ‫"متلازمة الاضمحلال الوراثي الحاد" تحتاج‬ ‫من يعالجها.‬ 70 00:04:04,745 --> 00:04:06,038 ‫هل تعرفين ماذا ستطلبين؟‬ 71 00:04:06,122 --> 00:04:09,041 ‫- أتقدّمون أفضل قشدة تونة في الولاية؟‬ ‫- من 3 أعوام بلا توقف.‬ 72 00:04:09,125 --> 00:04:10,001 ‫أية ولاية؟‬ 73 00:04:15,506 --> 00:04:16,673 ‫"واشنطن".‬ 74 00:04:17,300 --> 00:04:18,216 ‫رائع.‬ 75 00:04:19,552 --> 00:04:21,887 ‫سأطلب شطيرة "برغر" بالجبن‬ ‫مع بطاطا مقلية وحليب مخفوق.‬ 76 00:04:22,555 --> 00:04:23,556 ‫إنه يوم الخروج عن الحمية.‬ 77 00:04:27,601 --> 00:04:29,186 ‫على الأقل اقتربنا من الوصول إلى بلدتي.‬ 78 00:04:29,270 --> 00:04:30,938 ‫ما زلنا يجب أن نصل إلى هناك ونتجمّع،‬ 79 00:04:31,022 --> 00:04:33,190 ‫ونجد طريقة لمنع حدوث‬ ‫تلك التحوّلات العشوائية.‬ 80 00:04:33,274 --> 00:04:35,901 ‫يقلقني أمر "فلوكس" أكثر. سيريدوننا ميتتين.‬ 81 00:04:35,985 --> 00:04:37,778 ‫انظري إلى ظاهر يدك.‬ 82 00:04:39,071 --> 00:04:41,240 ‫رائع. هذه بُقع جديدة.‬ 83 00:04:41,324 --> 00:04:43,034 ‫الخلايا الجذعية لها تاريخ انتهاء‬ 84 00:04:43,117 --> 00:04:45,202 ‫وسوف تتدهور مع الاقتراب من موعده.‬ 85 00:04:45,286 --> 00:04:47,621 ‫أعرف ما هو وهن الخلية الجذعية.‬ 86 00:04:47,705 --> 00:04:50,499 ‫تلك البقع بسبب الكبد علامة على هذا الوهن.‬ 87 00:04:50,583 --> 00:04:52,168 ‫يجب أن نصلح هذا.‬ 88 00:04:52,251 --> 00:04:53,419 ‫نحتاج إلى "أليكس".‬ 89 00:05:05,598 --> 00:05:08,309 ‫- إذًا، لن نقتله.‬ ‫- لن أعدك.‬ 90 00:05:12,063 --> 00:05:14,732 ‫- أين المرأة الأخرى؟‬ ‫- في دورة المياه.‬ 91 00:05:15,733 --> 00:05:17,360 ‫قالت يمكنني تناول هذا الطبق.‬ 92 00:05:18,903 --> 00:05:19,737 ‫هذا على حسابها.‬ 93 00:05:21,489 --> 00:05:23,657 ‫سأحاسبها على ذاك الطبق!‬ 94 00:05:23,741 --> 00:05:24,575 ‫رائع.‬ 95 00:05:27,078 --> 00:05:28,454 ‫"تحذير - منطقة محظورة"‬ 96 00:05:28,537 --> 00:05:29,372 ‫إنه مكان منعزل.‬ 97 00:05:29,455 --> 00:05:30,289 ‫"يُحظر التعدي"‬ 98 00:05:30,373 --> 00:05:31,624 ‫ومهجور.‬ 99 00:05:31,707 --> 00:05:32,875 ‫ومحصّن بشدة.‬ 100 00:05:34,210 --> 00:05:35,252 ‫ومخيف.‬ 101 00:05:36,545 --> 00:05:38,756 ‫وهو فعليًا يصرخ باسم "ساركوف".‬ 102 00:05:40,383 --> 00:05:44,804 ‫لست متأكدًا أنه مخيف ومعزول‬ ‫إلى الحد الذي تظنه.‬ 103 00:05:46,472 --> 00:05:48,349 ‫"بورك". "ساركوف".‬ 104 00:05:48,432 --> 00:05:51,185 ‫قراصنة الأبحاث العلمية في "بورتلاند".‬ ‫"مونداي".‬ 105 00:05:51,268 --> 00:05:53,145 ‫- كل العلماء المارقين.‬ ‫- أجل.‬ 106 00:05:53,229 --> 00:05:57,149 ‫جميعهم عاشوا في أماكن مهجورة أو منعزلة،‬ 107 00:05:57,233 --> 00:05:59,735 ‫أبعد ما يمكن عن سائر الناس.‬ 108 00:05:59,819 --> 00:06:02,696 ‫وهذا حتمًا مختبر عالِم مارق.‬ 109 00:06:04,657 --> 00:06:05,533 ‫أو مختبر لصنع "الميث".‬ 110 00:06:10,830 --> 00:06:12,331 ‫هل تريد أن تساعدني أم لا؟‬ 111 00:06:14,291 --> 00:06:15,543 ‫أنا هنا، أليس كذلك؟‬ 112 00:06:16,210 --> 00:06:18,087 ‫إذًا، ما الخطة؟‬ 113 00:06:20,464 --> 00:06:22,675 ‫ادخل واستطلع المكان.‬ 114 00:06:23,467 --> 00:06:26,762 ‫إذا كان "ساركوف" في الداخل،‬ ‫فستتحول إلى مستذئب.‬ 115 00:06:29,515 --> 00:06:30,933 ‫فقط إذا اضطررت إلى ذلك.‬ 116 00:06:33,018 --> 00:06:33,978 ‫لنذهب.‬ 117 00:06:47,074 --> 00:06:47,950 ‫روسي صِرف.‬ 118 00:06:49,118 --> 00:06:50,369 ‫هذان الصندوقان.‬ 119 00:06:50,453 --> 00:06:54,707 ‫أحضرهما إلى هنا. وسأقدّم هذا مجانًا.‬ 120 00:06:56,750 --> 00:06:58,836 ‫أجل، تفقّد وزن ذلك الصندوق.‬ 121 00:07:00,880 --> 00:07:03,340 ‫- كنا كلانا مخطئان.‬ ‫- "أوين"، اصمت.‬ 122 00:07:04,175 --> 00:07:06,844 ‫من هناك بحق السماء؟ اظهرا لنا.‬ 123 00:07:06,927 --> 00:07:08,137 ‫لتبدأ اللعبة.‬ 124 00:07:12,308 --> 00:07:15,936 ‫- من هذان المهرِّجان؟‬ ‫- قلت إن هذا المكان آمن يا "غريغ".‬ 125 00:07:16,020 --> 00:07:17,813 ‫هذا المكان آمن يا "إليوت".‬ 126 00:07:17,897 --> 00:07:20,441 ‫- من أنتما بحق السماء؟‬ ‫- نحن لسنا أناسًا مهمين.‬ 127 00:07:20,524 --> 00:07:21,901 ‫لم نرَ أي شيء.‬ 128 00:07:21,984 --> 00:07:25,613 ‫ونحن آسفان على تعكير يومكم.‬ 129 00:07:26,572 --> 00:07:29,366 ‫سنغادر الآن. "أوين"، لنذهب.‬ 130 00:07:30,618 --> 00:07:33,496 ‫- لن نذهب إلى أي مكان.‬ ‫- "أوين".‬ 131 00:07:33,579 --> 00:07:37,333 ‫لكننا نبحث عن "ساركوف"،‬ ‫ولا أحد من أولئك الرجال يكون "ساركوف".‬ 132 00:07:37,416 --> 00:07:39,627 ‫- لكنهم مجرمون.‬ ‫- أتقول مجرم؟‬ 133 00:07:39,710 --> 00:07:41,670 ‫أنا رجل أعمال لعين.‬ 134 00:07:43,464 --> 00:07:45,049 ‫"أوين"! "أوين".‬ 135 00:07:55,976 --> 00:07:59,855 ‫- حصلت على هذا القميص مؤخرًا.‬ ‫- "أوين"، كنت ستتسبب بمقتلنا.‬ 136 00:07:59,939 --> 00:08:04,360 ‫وكان بإمكانك أن تقتل ذاك الرجل.‬ ‫لحسن الحظ أنني كنت هناك ومنعتك.‬ 137 00:08:04,443 --> 00:08:06,820 ‫ومنعت سفك الدماء. واستدعيت الإسعاف.‬ 138 00:08:06,904 --> 00:08:09,782 ‫لم يكن ليحصل أي شيء من ذلك‬ ‫لو كنت استمعت إلي ورحلنا.‬ 139 00:08:09,865 --> 00:08:12,201 ‫أنا مندهش لأنك تريد أن ترحل هكذا،‬ 140 00:08:12,284 --> 00:08:14,703 ‫بما أنه كان يبيع أسلحة غير قانونية.‬ 141 00:08:14,787 --> 00:08:17,331 ‫ذاك الرجل ليس ذا أهمية.‬ 142 00:08:17,414 --> 00:08:19,833 ‫العثور على "ساركوف" هو ما يهم.‬ 143 00:08:22,086 --> 00:08:23,712 ‫- لقد تبدّلت حالك.‬ ‫- يا لهذا.‬ 144 00:08:23,796 --> 00:08:26,006 ‫لا أتحدث عن "تشوباكابرا".‬ 145 00:08:26,090 --> 00:08:29,468 ‫أتحدث عنك. عندما بدأ كل ذلك، قلت في نفسي،‬ 146 00:08:29,552 --> 00:08:33,264 ‫"إذا كان يوجد شخص واحد‬ ‫سيستخدم قواه في محاربة الجريمة،‬ 147 00:08:33,347 --> 00:08:34,390 ‫فسيكون (خوان)."‬ 148 00:08:34,472 --> 00:08:35,599 ‫- هل تعرف لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 149 00:08:36,267 --> 00:08:38,811 ‫- ألأنني قرأت قصصًا مصوّرة في طفولتي؟‬ ‫- كلا.‬ 150 00:08:39,477 --> 00:08:43,691 ‫لأنك تحب القصص المصوّرة. فأنا وأنت...‬ ‫هل تعرف ما كنا نفعل في طفولتنا؟‬ 151 00:08:43,774 --> 00:08:47,361 ‫قعدنا وتحدثنا عن روعة أن تمدّنا‬ ‫تجربة "ساركوف" بقوى خارقة.‬ 152 00:08:47,444 --> 00:08:49,572 ‫- هل تتذكر؟‬ ‫- لا أتذكر.‬ 153 00:08:49,655 --> 00:08:50,823 ‫حسنًا، أنا أتذكر.‬ 154 00:08:51,699 --> 00:08:55,369 ‫أتذكر حين قلت، "لا يهم أي قوى تملك،‬ 155 00:08:55,452 --> 00:08:58,664 ‫لأن القوة الخارقة لا تصنع بطلًا،‬ ‫بل صاحبها هو الذي يصنعه."‬ 156 00:09:02,793 --> 00:09:03,669 ‫لا أتذكر...‬ 157 00:09:04,420 --> 00:09:06,505 ‫لا أتذكر ذلك أيضًا.‬ 158 00:09:06,589 --> 00:09:07,673 ‫أجل.‬ 159 00:09:11,010 --> 00:09:11,969 ‫يا لهذا.‬ 160 00:09:14,221 --> 00:09:15,264 ‫سأحتفظ بهذه.‬ 161 00:09:30,696 --> 00:09:31,530 ‫مرحبًا يا أخي.‬ 162 00:09:31,614 --> 00:09:34,617 ‫تريد "بالوما" أن تعرف لمَ لم توكد‬ ‫حضورك إلى حفل عيد مولدها.‬ 163 00:09:35,409 --> 00:09:37,995 ‫- ستأتي، أليس كذلك؟‬ ‫- أريد أن أحضر، لكن...‬ 164 00:09:38,078 --> 00:09:41,290 ‫ما الأهم من عيد مولد ابنة أخيك؟‬ 165 00:09:41,373 --> 00:09:44,001 ‫هذا يبدو لي سؤالًا مخادعًا يا "أليخاندرو".‬ 166 00:09:44,084 --> 00:09:45,169 ‫مجرد سؤال.‬ 167 00:09:45,252 --> 00:09:48,547 ‫ما الأهم من عيد مولد ابنة أخيك؟‬ 168 00:09:49,673 --> 00:09:50,507 ‫لا شيء.‬ 169 00:09:51,175 --> 00:09:52,468 ‫نراك يوم السبت.‬ 170 00:10:03,103 --> 00:10:04,438 ‫ذاكرة محفّزة.‬ 171 00:10:05,397 --> 00:10:06,231 ‫ماذا قلت؟‬ 172 00:10:06,315 --> 00:10:10,194 ‫إنه تعارض بين إدراكك الحسي وذاكرتك.‬ 173 00:10:10,736 --> 00:10:13,364 ‫لهذا السبب أنت تحك طرفك الصناعي.‬ 174 00:10:13,447 --> 00:10:14,573 ‫إنه يسبب الحكة وحسب.‬ 175 00:10:15,866 --> 00:10:18,661 ‫إذًا، فقد أتيت باكرًا.‬ 176 00:10:18,744 --> 00:10:20,788 ‫مندهش لأنك هنا من الأصل.‬ 177 00:10:20,871 --> 00:10:23,165 ‫بحقك. تدميري مستحيل.‬ 178 00:10:23,248 --> 00:10:24,333 ‫مثل الصراصير.‬ 179 00:10:25,542 --> 00:10:28,170 ‫لا تستهن أبدًا بالصراصير، أيها العميل.‬ 180 00:10:29,046 --> 00:10:31,382 ‫بعد أن يهلك جميع من على وجه الأرض،‬ 181 00:10:31,465 --> 00:10:32,883 ‫سيكونون الوحيدين الباقين.‬ 182 00:10:32,966 --> 00:10:34,218 ‫بمناسبة الحديث.‬ 183 00:10:36,553 --> 00:10:38,722 ‫وُجد القارب طافيًا على شاطئ الساحل.‬ 184 00:10:40,349 --> 00:10:42,351 ‫د."بورك" ما زالت على قيد الحياة.‬ 185 00:10:44,144 --> 00:10:47,398 ‫يجب أن تتصرف في هذا الأمر.‬ ‫اجعل فريقك كله يعمل معك.‬ 186 00:10:49,525 --> 00:10:51,276 ‫أراك لا تزال في مكتبي.‬ 187 00:10:51,360 --> 00:10:55,531 ‫هل تطلبين إلي أن أوجه جهد قسِمي كله‬ ‫للبحث عن عالِمة واحدة؟‬ 188 00:10:55,614 --> 00:10:57,741 ‫- كلا، آمرك أن تفعل ذلك.‬ ‫- نبحث عن عالِمة واحدة؟‬ 189 00:10:57,825 --> 00:11:02,037 ‫عالِمة مارقة خطيرة للغاية، وتصادف أنها‬ ‫أيضًا من خنازير التجارب،‬ 190 00:11:02,121 --> 00:11:05,082 ‫ولهذا السبب هي من أهم أولوياتك.‬ 191 00:11:06,125 --> 00:11:06,959 ‫لماذا؟‬ 192 00:11:08,877 --> 00:11:10,546 ‫اعتبريني فضوليًا.‬ 193 00:11:11,463 --> 00:11:14,925 ‫الفضول ليس جزء من مهام عملك.‬ 194 00:11:18,053 --> 00:11:21,306 ‫إذا كانت لا تزال على قيد الحياة،‬ ‫فلن يطول بها ذلك.‬ 195 00:11:24,059 --> 00:11:25,686 ‫أريد توكيدًا مرئيًا.‬ 196 00:11:25,769 --> 00:11:26,854 ‫بالطبع تريدين ذلك.‬ 197 00:11:29,982 --> 00:11:30,899 ‫أحسنت.‬ 198 00:11:32,359 --> 00:11:33,193 ‫أحسنت.‬ 199 00:11:37,072 --> 00:11:37,906 ‫كلا.‬ 200 00:11:46,915 --> 00:11:49,793 ‫- لمَ تتصل في هذا الوقت المتأخر؟‬ ‫- حسنًا، اسمعي.‬ 201 00:11:50,794 --> 00:11:53,464 ‫بدايةً، لا يمكنك أن تخبري أمنا‬ ‫أنني أخبرتك.‬ 202 00:11:53,547 --> 00:11:56,633 ‫- ماذا تخبرني؟‬ ‫- ثانيًا، غالبًا هذا شيء ليس ذا أهمية.‬ 203 00:11:57,551 --> 00:11:59,511 ‫"بن"، ما بك؟ أخبرني وحسب.‬ 204 00:12:00,512 --> 00:12:01,513 ‫وجدت أمي ورمًا.‬ 205 00:12:06,226 --> 00:12:07,144 ‫أين؟‬ 206 00:12:07,770 --> 00:12:08,604 ‫تعرفين.‬ 207 00:12:09,605 --> 00:12:11,857 ‫- هنا.‬ ‫- حبًا في الله يا "بن"، هذه أمنا.‬ 208 00:12:11,940 --> 00:12:14,943 ‫يمكنك أن تقول في ثديها. ماذا قال الطبيب؟‬ 209 00:12:15,694 --> 00:12:17,613 ‫لا نزال ننتظر نتائج التحاليل.‬ 210 00:12:17,696 --> 00:12:21,116 ‫قامت بعمل خزعة فعلًا.‬ ‫لمَ لم تتصل بي قبل الآن؟‬ 211 00:12:21,658 --> 00:12:26,288 ‫لم تشأ أمي أن تُشعرك بالقلق.‬ ‫تعرفين كيف تكون حيال أمور مثل هذه.‬ 212 00:12:26,371 --> 00:12:27,372 ‫أعرف، أعرف.‬ 213 00:12:28,791 --> 00:12:32,795 ‫لكن إذا استطعت ربما أن تأتي إلى البيت...‬ 214 00:12:33,587 --> 00:12:35,589 ‫- في إجازة الأسبوع؟‬ ‫- أعرف كيف هي الحال.‬ 215 00:12:35,672 --> 00:12:38,759 ‫- هذا سيُسعد أمي.‬ ‫- سأحاول أن أتصرف.‬ 216 00:12:39,218 --> 00:12:40,427 ‫إذًا، هل ستأتين؟‬ 217 00:12:41,261 --> 00:12:42,304 ‫حالما أستطيع.‬ 218 00:12:53,357 --> 00:12:55,359 ‫"قبل 8 أعوام"‬ 219 00:12:55,442 --> 00:12:56,777 ‫"للانتقال أو التخزين"‬ 220 00:12:58,070 --> 00:12:58,946 ‫الباب مفتوح.‬ 221 00:13:01,657 --> 00:13:04,034 ‫- "سيدني"؟‬ ‫- يا إلهي. هل يمكنك أن تأتي إلى هنا؟‬ 222 00:13:04,117 --> 00:13:06,787 ‫أريد أن أعرف إن كانت هذه المساحة‬ ‫مناسبة للّوحة.‬ 223 00:13:07,955 --> 00:13:08,956 ‫يا إلهي.‬ 224 00:13:10,040 --> 00:13:11,917 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 225 00:13:12,000 --> 00:13:14,253 ‫التحسس العادي للعين.‬ 226 00:13:14,920 --> 00:13:17,881 ‫تمزقات في الشفاه. ربما ضلع مكسور؟‬ 227 00:13:18,423 --> 00:13:21,927 ‫بضعة كدمات على إثر استخدام قوة مفرطة.‬ ‫حتمًا أنا مصاب بارتجاج في المخ.‬ 228 00:13:22,010 --> 00:13:25,430 ‫كيف حدث ذلك لك؟‬ 229 00:13:26,723 --> 00:13:28,141 ‫إنها قصة غريبة.‬ 230 00:13:30,227 --> 00:13:32,938 ‫- لن تتركي تلك الأريكة هناك؟‬ ‫- لا تغيّر الموضوع.‬ 231 00:13:33,021 --> 00:13:36,233 ‫- يجب أن نذهب إلى المستشفى.‬ ‫- لا. بالطبع لا.‬ 232 00:13:36,817 --> 00:13:38,902 ‫لا مستشفى. لا شرطة.‬ 233 00:13:41,613 --> 00:13:43,240 ‫"أليكس"، من فعل بك هذا؟‬ 234 00:13:45,367 --> 00:13:47,077 ‫هل تتذكرين تلك المنحة البحثية التي كسبتها؟‬ 235 00:13:47,870 --> 00:13:48,704 ‫لم تكن منحة.‬ 236 00:13:49,413 --> 00:13:53,125 ‫تلك المنحة كانت 150 ألف دولار.‬ ‫من ذا الذي يمنحك مبلغًا بهذا القدر؟‬ 237 00:13:53,709 --> 00:13:57,296 ‫شخص سيفعل بي هذا إذا لم يحصل‬ ‫على فوائد الدفعات في الوقت المحدّد.‬ 238 00:13:58,046 --> 00:14:00,465 ‫أمامي حتى يوم السبت لكي أعطيهم مالهم...‬ 239 00:14:02,634 --> 00:14:04,469 ‫أو سيقتلونني.‬ 240 00:14:07,139 --> 00:14:09,516 ‫"سيدني"، لا أعرف ماذا سأفعل.‬ 241 00:14:11,310 --> 00:14:12,811 ‫ما كان ظنك؟‬ 242 00:14:12,895 --> 00:14:15,147 ‫أننا نحتاج المال من أجل بحثنا.‬ 243 00:14:16,648 --> 00:14:19,651 ‫لأنك ساهمت فعلًا بمبلغ جزيل‬ ‫من التسوية الخاصة بك.‬ 244 00:14:19,735 --> 00:14:21,361 ‫الأمر لا يتعلق المال.‬ 245 00:14:21,445 --> 00:14:23,405 ‫التسوية التي نلتها من "يايك"‬ ‫ستكفيني مدى الحياة.‬ 246 00:14:23,488 --> 00:14:26,450 ‫- ليس عندنا ما نقلق بشأنه.‬ ‫- أنت ليس عندك ما تقلقين بشأنه.‬ 247 00:14:27,326 --> 00:14:30,871 ‫- أنا ليس عندي شيء البتة.‬ ‫- هذا هراء، وأنت تعرف ذلك.‬ 248 00:14:32,789 --> 00:14:33,624 ‫كم المبلغ؟‬ 249 00:14:36,001 --> 00:14:38,045 ‫ربع مليون دولار.‬ 250 00:14:39,546 --> 00:14:40,422 ‫سأتصل بالمصرف.‬ 251 00:14:40,505 --> 00:14:42,633 ‫لا، لن أدعك تعطينني هذا المبلغ.‬ 252 00:14:42,716 --> 00:14:44,468 ‫لن أعطيك إياه.‬ 253 00:14:44,551 --> 00:14:45,928 ‫أنا أستثمر فيك.‬ 254 00:14:46,595 --> 00:14:48,680 ‫ستساعدني في علاج‬ ‫"متلازمة الاضمحلال الوراثي الحاد".‬ 255 00:14:52,559 --> 00:14:53,977 ‫لن أنسى لك هذا.‬ 256 00:14:54,561 --> 00:14:55,646 ‫لن أدعك تنسى.‬ 257 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 ‫أيها المذهل الأحمق.‬ 258 00:15:06,990 --> 00:15:11,036 ‫ربما لو قضيت وقتًا أطول في عملك‬ ‫ووقتًا أقل في مراسلة حبيبك،‬ 259 00:15:11,119 --> 00:15:12,913 ‫لما كنا نخوض هذا الجدال الآن.‬ 260 00:15:12,996 --> 00:15:16,875 ‫هذا ليس مجرد جدال.‬ ‫قال "خوان" إن "الروبوتات النانوية" خطيرة.‬ 261 00:15:16,959 --> 00:15:18,502 ‫وهو ليس حبيبي.‬ 262 00:15:18,585 --> 00:15:22,297 ‫إذًا صديقك، الذي هو شاب،‬ ‫يحاول تخريب جهودي،‬ 263 00:15:22,381 --> 00:15:24,675 ‫لأنه غاضب منك لأنك خنته؟‬ 264 00:15:24,758 --> 00:15:26,927 ‫وتتساءل لمَ لا يحبك الناس.‬ 265 00:15:27,010 --> 00:15:28,220 ‫كلا، لا أتساءل.‬ 266 00:15:29,972 --> 00:15:32,224 ‫لا أتساءل البتة.‬ 267 00:15:35,143 --> 00:15:35,978 ‫كاذب.‬ 268 00:15:36,061 --> 00:15:40,816 ‫لا أستوعب هذا المفهوم العام عن أن الحياة‬ ‫عبارة عن نوع من التنافس على الشعبية.‬ 269 00:15:42,401 --> 00:15:44,695 ‫يمكنك أن تكف عن تصرفك الانعزالي.‬ 270 00:15:44,778 --> 00:15:47,447 ‫لو كان لأحد أن يعي فائدة الاستنفاع،‬ 271 00:15:47,531 --> 00:15:50,909 ‫فهي تلك الفتاة التي استعملت بطاقات ائتمان‬ ‫والدها لكي تبدأ فرقتها الموسيقية الخاصة.‬ 272 00:15:50,993 --> 00:15:52,953 ‫أرجوك أنهي تلك المحادثة.‬ 273 00:15:53,036 --> 00:15:56,248 ‫الاهتمام بالناس لا يُعد علامة ضعف يا "أل".‬ 274 00:15:56,331 --> 00:15:59,710 ‫رأيت ملامحك عندما وجدنا‬ ‫ذاك الشاب الميت في الشاحنة.‬ 275 00:16:00,919 --> 00:16:02,045 ‫كان اسمه "هانك".‬ 276 00:16:02,629 --> 00:16:04,214 ‫أرأيت؟ ها أنت تكترث.‬ 277 00:16:06,633 --> 00:16:10,554 ‫لهذا السبب تحديدًا صنعت "مونداي"‬ ‫"الروبوتات".‬ 278 00:16:11,638 --> 00:16:14,975 ‫أعطيتك عملًا تقومين به.‬ ‫والآن عودي إلى عملك.‬ 279 00:16:17,060 --> 00:16:18,437 ‫حاضر يا سيدي.‬ 280 00:16:24,693 --> 00:16:28,697 ‫تبًا، تبًا.‬ 281 00:16:36,705 --> 00:16:37,873 ‫"هانا".‬ 282 00:16:40,083 --> 00:16:40,917 ‫"آبي".‬ 283 00:16:41,001 --> 00:16:43,378 ‫أعرف أنك قلت إنك تريدين الابتعاد قليلًا.‬ 284 00:16:43,462 --> 00:16:47,174 ‫عرفت للتو أن أمي ربما تكون مصابة بالسرطان،‬ ‫وأحتاج أحدًا للتحدث معه حقًا.‬ 285 00:16:47,924 --> 00:16:51,386 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ ‫إذا كان ثمة ما يمكنني فعله...‬ 286 00:16:51,470 --> 00:16:55,182 ‫يمكنك. أطوّر هندسة عكسية للخلايا‬ ‫الجذعية الترميمية التي صنعها "ساركوف"،‬ 287 00:16:55,265 --> 00:16:57,809 ‫وأحتاج مساعدتك في المختبر حقًا.‬ 288 00:16:57,893 --> 00:16:59,311 ‫لا أحسب أنني سأكون ذات فائدة.‬ 289 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 ‫سأدلك كيف تفعلين كل شيء.‬ 290 00:17:00,812 --> 00:17:02,898 ‫ألا يستطيع "خوان" أو "تيلدا" أن يساعداك؟‬ 291 00:17:02,981 --> 00:17:04,815 ‫يقومون بأمور أخرى.‬ 292 00:17:04,900 --> 00:17:07,235 ‫"آبي"، آسفة. لا أستطيع.‬ 293 00:17:07,319 --> 00:17:09,487 ‫لمَ يحاربني الجميع في هذا الأمر؟‬ 294 00:17:09,571 --> 00:17:11,573 ‫أنا لا أحاربك، لكنني لا أستطيع مساعدتك.‬ 295 00:17:11,656 --> 00:17:14,325 ‫ساعدت "فينش" وتسبب هذا في قتل الناس.‬ 296 00:17:14,409 --> 00:17:16,453 ‫ساعدتك وتعرضت للتعذيب.‬ 297 00:17:16,535 --> 00:17:19,164 ‫هذه حالة مختلفة. لن تتعرضي للأذى.‬ 298 00:17:19,831 --> 00:17:21,208 ‫لا يمكنك ضمان ذلك.‬ 299 00:17:22,375 --> 00:17:23,209 ‫آسفة.‬ 300 00:17:24,920 --> 00:17:27,756 ‫تدركين أن كل شيء أقوم به يصب في مصلحتك.‬ 301 00:17:27,839 --> 00:17:32,719 ‫- أنا السبب في بقائك على قيد الحياة.‬ ‫- أنت السبب في أنني عالقة في هذا الوضع.‬ 302 00:17:33,678 --> 00:17:36,765 ‫- يا للهول.‬ ‫- لا خيار آخر لدي.‬ 303 00:17:36,848 --> 00:17:40,185 ‫هذه التجربة يجب أن تنجح.‬ ‫يجب أن أصنع العلاج.‬ 304 00:17:41,103 --> 00:17:42,813 ‫لذا أرجوك قولي إنك ستساعدينني.‬ 305 00:17:44,356 --> 00:17:45,816 ‫هل تسمعين ما تقولين؟‬ 306 00:17:46,441 --> 00:17:48,527 ‫تتحدثين مثل "ساركوف" اللعين تمامًا!‬ 307 00:17:50,445 --> 00:17:52,239 ‫لم يكن ليحدث لي أي من هذا‬ 308 00:17:52,322 --> 00:17:54,533 ‫لو كنت بقيتِ بعيدة عن حياتي.‬ 309 00:17:54,616 --> 00:17:57,786 ‫أنت السبب في أني صرت وحشًا.‬ 310 00:17:57,869 --> 00:17:58,787 ‫"هانا".‬ 311 00:18:03,333 --> 00:18:05,085 ‫أنت لست وحشًا.‬ 312 00:18:07,504 --> 00:18:08,672 ‫كلا، لست وحشًا.‬ 313 00:18:09,673 --> 00:18:10,590 ‫أنت الوحش.‬ 314 00:18:33,613 --> 00:18:34,489 ‫"خوان".‬ 315 00:18:34,573 --> 00:18:35,532 ‫مرحبًا.‬ 316 00:18:36,491 --> 00:18:41,830 ‫أتيت باكرًا لكي أساعد في التجهيز للحفل.‬ 317 00:18:42,539 --> 00:18:47,419 ‫- فإن كان في ذلك غضاضة، يمكنني أن أذهب...‬ ‫- لا، لا. أنت من العائلة.‬ 318 00:18:47,502 --> 00:18:48,503 ‫أنت مرحّب بك دائمًا.‬ 319 00:18:49,462 --> 00:18:51,214 ‫"ريناتا". "بالوما".‬ 320 00:18:51,923 --> 00:18:53,258 ‫العم "بانديخو" هنا.‬ 321 00:19:06,438 --> 00:19:09,608 ‫أكان سيقتلكم أيها الحمقى‬ ‫لو كنتم كنستم المكان هنا؟‬ 322 00:19:09,691 --> 00:19:12,903 ‫- "فينش"، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- اهدئي، أيتها المحتدة.‬ 323 00:19:12,986 --> 00:19:15,363 ‫لست أسعى إلى إعادة التبارز بيننا. ليس بعد.‬ 324 00:19:16,656 --> 00:19:17,574 ‫أين "ساركوف"؟‬ 325 00:19:17,657 --> 00:19:20,160 ‫أُفضّل أن أخوض هذه المحادثة مع د."بورك".‬ 326 00:19:20,243 --> 00:19:22,120 ‫حقًا؟ أنت قاسية.‬ 327 00:19:22,204 --> 00:19:25,248 ‫لا نتجادل حول من يقود الحافلة.‬ 328 00:19:25,332 --> 00:19:26,583 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 329 00:19:34,216 --> 00:19:37,677 ‫حاولت "كراين" أن تعكس تقنية علاج "ساركوف"‬ ‫من جثة ذاك الأخرق من مختبر "بورتلاند".‬ 330 00:19:41,264 --> 00:19:42,974 ‫أظننا سنطلب "بيتزا".‬ 331 00:19:52,192 --> 00:19:56,196 ‫لقد حقنتنا بمادة تحويل فوري،‬ ‫وصرنا الآن نتحول بشكل عشوائي.‬ 332 00:19:57,072 --> 00:19:58,490 ‫ما لم تجدي طريقة لإعادة‬ 333 00:19:58,573 --> 00:20:01,826 ‫صناعة تلك الخلايا الجذعية الترميمية،‬ ‫فسنحتاج حقًا العثور على "أليكس".‬ 334 00:20:04,204 --> 00:20:05,205 ‫شكرًا يا "فينش".‬ 335 00:20:08,667 --> 00:20:12,295 ‫- هل وصلت إلى شيء؟‬ ‫- ليس بعد، لكنني اقتربت.‬ 336 00:20:12,879 --> 00:20:13,797 ‫كم اقتربت؟‬ 337 00:20:16,591 --> 00:20:20,845 ‫حاولت تطوير "ميتوكوندريا" جديدة‬ ‫من أنسجتنا غير المتضررة،‬ 338 00:20:20,929 --> 00:20:21,930 ‫لكن هذا لم ينجح.‬ 339 00:20:22,013 --> 00:20:25,225 ‫إن كان قولي هذا يواسيك، فلقد حاولت‬ ‫الشيء نفسه وحصلت على النتيجة نفسها.‬ 340 00:20:25,308 --> 00:20:27,060 ‫أنا واثقة أننا إن عملنا معًا‬ 341 00:20:27,143 --> 00:20:29,646 ‫فسنحرز تقدماً أضعافًا مضاعفة.‬ 342 00:20:29,729 --> 00:20:32,691 ‫يعجبني تفاؤلك، لكن ثمة سبب‬ 343 00:20:32,774 --> 00:20:35,068 ‫يجعل "أليكس" يحقق في أسبوع‬ ‫ما لم نستطع أن نحققه في أشهر.‬ 344 00:20:35,151 --> 00:20:37,570 ‫أعرف. إنه عبقري خارق.‬ 345 00:20:37,654 --> 00:20:39,322 ‫وقد يكون في أي مكان الآن.‬ 346 00:20:39,406 --> 00:20:40,699 ‫لا، إنه في المدينة.‬ 347 00:20:40,782 --> 00:20:42,158 ‫كيف لك أن تتأكدي؟‬ 348 00:20:45,245 --> 00:20:46,162 ‫د."بورك"؟‬ 349 00:20:49,541 --> 00:20:51,876 ‫لأننا نعرفه طوال حياته.‬ 350 00:20:51,960 --> 00:20:54,713 ‫لا يزال هنا، لأنه نافد الصبر.‬ 351 00:20:55,672 --> 00:20:58,883 ‫وهذا أمر جيد لأن هذا بدأ يؤلمني.‬ 352 00:20:59,592 --> 00:21:01,928 ‫- ليس مما يمكنني تفضيله.‬ ‫- هذا لا يبشر بخير.‬ 353 00:21:02,012 --> 00:21:03,346 ‫صحيح.‬ 354 00:21:03,430 --> 00:21:05,432 ‫كلما طال تحوّلنا أنا و"سيدني" عشوائيًا،‬ 355 00:21:05,515 --> 00:21:07,434 ‫سرعان ما سيتهالك نظامَينا.‬ 356 00:21:08,226 --> 00:21:11,354 ‫يمكنني التفكير في مئة طريقة‬ ‫للموت أفضل من هذه.‬ 357 00:21:11,438 --> 00:21:14,441 ‫ذهب "خوان" للبحث عنه.‬ ‫ويُفضّل أن نصرف طاقتنا في المختبر.‬ 358 00:21:14,524 --> 00:21:18,320 ‫لن تتمكني من إيجاد العلاج.‬ ‫فأنت في الواقع إنسانة نزيهة.‬ 359 00:21:18,945 --> 00:21:21,698 ‫- لا يمكنك التفكير بطريقته.‬ ‫- تقصدين كعالِم مارق؟‬ 360 00:21:21,781 --> 00:21:25,618 ‫لمَ نحوم حول هذا الموضوع؟‬ ‫إنه رجل مجنون سافل.‬ 361 00:21:25,702 --> 00:21:27,746 ‫إذًا سأفكر مثل رجل مجنون سافل.‬ 362 00:21:31,916 --> 00:21:32,751 ‫حسنًا.‬ 363 00:21:34,919 --> 00:21:38,715 ‫أنا "أليكس ساركوف".‬ ‫أنا أناني ومغرور ونرجسي أخرق.‬ 364 00:21:38,798 --> 00:21:40,759 ‫- أحسب أنني دائمًا على صواب.‬ ‫- يا لهذا.‬ 365 00:21:40,842 --> 00:21:43,762 ‫والآن يجب أن أعالج حمضًا نوويًا‬ ‫تالفًا للـ"ميتوكوندريا".‬ 366 00:21:43,845 --> 00:21:47,015 ‫لكنني لن أحدّد مستوى المشكلة بشكل منهجيّ.‬ 367 00:21:47,098 --> 00:21:49,517 ‫كلا. لمَ سأكترث لتلك العينات البشرية؟‬ 368 00:21:49,601 --> 00:21:51,353 ‫عندي أمور أفضل أقوم بها.‬ 369 00:21:51,436 --> 00:21:52,354 ‫لذا...‬ 370 00:21:54,105 --> 00:21:55,315 ‫سأقوم فقط...‬ 371 00:21:59,319 --> 00:22:01,738 ‫سأستبدلها بـ"الميتوكوندريا" الخاصة بي.‬ 372 00:22:02,947 --> 00:22:03,907 ‫وجدتها.‬ 373 00:22:07,327 --> 00:22:09,829 ‫"آبي"، تبدو هذه فكرة ضعيفة.‬ 374 00:22:10,455 --> 00:22:11,664 ‫لكنها تستحق المحاولة.‬ 375 00:22:12,957 --> 00:22:14,125 ‫"قبل 7 أعوام"‬ 376 00:22:14,209 --> 00:22:17,754 ‫لمَ يهمك هذا الأمر كثيرًا؟‬ ‫لقد ماتا حين كنت في سن الثانية.‬ 377 00:22:17,837 --> 00:22:19,255 ‫نعم، لكنها ذكراهما السنوية.‬ 378 00:22:19,339 --> 00:22:21,257 ‫حسبتُ أنك تريد إحياءها.‬ 379 00:22:21,341 --> 00:22:23,301 ‫لا أتذكر حتى كيف كانت ملامحهما.‬ 380 00:22:23,385 --> 00:22:25,553 ‫كيف أحزن على شخص لم أعرفه قط؟‬ 381 00:22:25,637 --> 00:22:27,263 ‫لأنهما والداك.‬ 382 00:22:27,972 --> 00:22:30,100 ‫لا بد أنك تكنّ لهما بعض المشاعر.‬ 383 00:22:30,183 --> 00:22:32,477 ‫قال د."هالنبيك" إن المشاعر إهدارًا للطاقة.‬ 384 00:22:32,560 --> 00:22:35,730 ‫"هالنبيك" كان مرشدك في بحثك الجامعي،‬ ‫ولم يكن والدك.‬ 385 00:22:35,814 --> 00:22:39,401 ‫هذا ما يحدث عندما يلتحق المرء‬ ‫بالجامعة في سن الخامسة.‬ 386 00:22:39,484 --> 00:22:40,902 ‫ترعرعت في كنف قبيلة من العلماء‬ 387 00:22:40,985 --> 00:22:43,196 ‫كانوا يستغلونك كحاسوب بشري‬ 388 00:22:43,279 --> 00:22:44,614 ‫أكثر مما منحوك طفولة طبيعية.‬ 389 00:22:44,697 --> 00:22:46,658 ‫ما زلنا سنُحضر الكعك في عيد مولدي.‬ 390 00:22:47,534 --> 00:22:50,870 ‫لا بد أنك تشعر بشيء ما. أي شيء؟‬ 391 00:22:52,664 --> 00:22:53,498 ‫لا شيء.‬ 392 00:22:57,836 --> 00:23:00,922 ‫ربما استياء عارم من أنانيتهما.‬ 393 00:23:01,005 --> 00:23:02,132 ‫هذا شيء يُعتد به.‬ 394 00:23:03,216 --> 00:23:07,470 ‫لا أحد يريد أن يسمع كم أنا حانق‬ ‫لأن والديّ قضيا في حريق منزل.‬ 395 00:23:07,554 --> 00:23:10,348 ‫لا بأس من الشعور بالغضب‬ ‫إذا كان هذا ما تشعر به.‬ 396 00:23:11,766 --> 00:23:16,438 ‫أريدك أن تعي فقط أنه لا ضير‬ ‫من الحزن على شخص مات.‬ 397 00:23:19,357 --> 00:23:21,234 ‫على من تتوقعين مني أن أحزن؟‬ 398 00:23:23,153 --> 00:23:24,028 ‫لا أحد.‬ 399 00:23:25,655 --> 00:23:28,366 ‫سنبدأ التجارب السريرية على الأطفال‬ ‫الأسبوع المقبل...‬ 400 00:23:28,450 --> 00:23:31,077 ‫وأنت تفكرين بأن تحرصي على أن لا أنفّرهم‬ 401 00:23:31,161 --> 00:23:33,079 ‫بشخصيتي البغيضة؟‬ 402 00:23:33,163 --> 00:23:36,541 ‫كلا. أرى فقط أن بعض التعاطف لن يضر.‬ 403 00:23:37,125 --> 00:23:38,126 ‫كلا، لن يضر.‬ 404 00:23:38,835 --> 00:23:41,337 ‫آسف لأنني لست شخصًا أفضل‬ ‫من ذلك يا "سيدني".‬ 405 00:23:41,421 --> 00:23:42,881 ‫هذا ليس ما عنيته.‬ 406 00:23:43,715 --> 00:23:44,674 ‫أعرف.‬ 407 00:23:45,675 --> 00:23:50,388 ‫كنت أفكر في هذا الأمر كثيرًا مؤخرًا،‬ ‫وقد فعلتِ الكثير من أجلي بالفعل.‬ 408 00:23:50,472 --> 00:23:52,390 ‫أقرضتِني ربع مليون دولار.‬ 409 00:23:52,474 --> 00:23:54,642 ‫يا إلهي. أخبرتك أن المال غير مهم.‬ 410 00:23:54,726 --> 00:23:55,560 ‫إنه مهم بالنسبة إليّ.‬ 411 00:23:56,519 --> 00:23:58,897 ‫أنت أول صديقة صدوقة حظيت بها قط.‬ 412 00:23:59,397 --> 00:24:02,525 ‫لنكن صريحين. أنت الصديقة الوحيدة‬ ‫التي حظيت بها قط، وأنا...‬ 413 00:24:04,319 --> 00:24:06,696 ‫لا أعرف ما كنت سأفعل من دونك. أو ما شابه.‬ 414 00:24:07,739 --> 00:24:10,492 ‫حسنًا، لن أذهب إلى أي مكان. أو ما شابه.‬ 415 00:24:17,290 --> 00:24:19,792 ‫كانتا كلتاهما هنا من عدة أيام.‬ 416 00:24:20,376 --> 00:24:22,045 ‫قامتا بحيلة لكي تحصلا على شطيرة مجانية.‬ 417 00:24:22,128 --> 00:24:23,796 ‫أي شيء آخر يمكنك تذكره؟‬ 418 00:24:23,880 --> 00:24:26,633 ‫أتذكر أنني اضطررت لأن أدفع للشطيرة‬ ‫من النفحات التي كسبتها.‬ 419 00:24:35,850 --> 00:24:37,101 ‫وأيضًا طلبتا حليبًا مخفوقًا.‬ 420 00:24:40,813 --> 00:24:42,649 ‫وأيضًا سرقتا طبقًا.‬ 421 00:24:50,782 --> 00:24:54,452 ‫هذه قالت إنها مهتمة أكثر بـ"فلاكس".‬ 422 00:24:54,536 --> 00:24:56,454 ‫وهذه قالت إنهما لن تقتلاه.‬ 423 00:24:57,705 --> 00:24:59,207 ‫يجب أن أعود إلى العمل.‬ 424 00:25:10,552 --> 00:25:12,637 ‫"سبونسون"‬ 425 00:25:12,720 --> 00:25:13,555 ‫"بينينغ".‬ 426 00:25:13,638 --> 00:25:15,348 ‫"بينينغ"‬ 427 00:25:15,431 --> 00:25:18,476 ‫خنازير "بورك" الثلاثة. أريدكم أن تراقبوهم.‬ 428 00:25:24,649 --> 00:25:27,735 ‫سيكون من الأفضل قضاء هذا الوقت بحثًا‬ ‫عن "أليكس".‬ 429 00:25:27,819 --> 00:25:30,572 ‫كيف يمكنك أن تومني به بعد كل ما فعله بك؟‬ 430 00:25:30,655 --> 00:25:33,449 ‫لأنني أعرف لمَ يتصرف على هذا النحو.‬ 431 00:25:33,533 --> 00:25:35,660 ‫خلف مظهره النزق هذا...‬ 432 00:25:35,743 --> 00:25:37,620 ‫يوجد داخلٌ نزق؟‬ 433 00:25:37,704 --> 00:25:39,122 ‫وخلف ذلك،‬ 434 00:25:39,205 --> 00:25:42,417 ‫صبي صغير خائف عانى طفولة مروعة.‬ 435 00:25:42,500 --> 00:25:45,670 ‫لقد نشأ حرفيًا في مختبر‬ ‫وأُجريت عليه التجارب.‬ 436 00:25:45,753 --> 00:25:47,630 ‫كان يُعامل وكأنه جهاز ما.‬ 437 00:25:47,714 --> 00:25:50,258 ‫برأيك، ماذا يفعل هذا بشخصية المرء؟‬ 438 00:25:50,341 --> 00:25:51,843 ‫هو ليس الضحية هنا.‬ 439 00:25:51,926 --> 00:25:55,305 ‫هي محقة، وأنت تعرفين ذلك.‬ ‫تفانيك له أعمى بصيرتك.‬ 440 00:25:59,851 --> 00:26:00,935 ‫وهذا مثال حي.‬ 441 00:26:01,019 --> 00:26:01,978 ‫اصمتي.‬ 442 00:26:02,061 --> 00:26:03,021 ‫ماذا؟‬ 443 00:26:03,730 --> 00:26:04,856 ‫"فينش". "فينش".‬ 444 00:26:05,940 --> 00:26:07,859 ‫اسمعي، هو ليس شريرًا أيضًا.‬ 445 00:26:07,942 --> 00:26:10,320 ‫أمضى عمره كله يُبعد الناس عنه‬ 446 00:26:10,403 --> 00:26:14,365 ‫لأنه يعتقد أنه من الأسلم أن يكون المرء‬ ‫وحيدًا على أن يفقد عزيرًا.‬ 447 00:26:14,449 --> 00:26:16,826 ‫د." بورك"، ما حدث لـ"ساركوف" محزن حقًا،‬ 448 00:26:16,909 --> 00:26:20,288 ‫لكنه يفسر سبب تصرفاته ولا يبررها.‬ 449 00:26:21,831 --> 00:26:23,082 ‫لا يوجد شيء هنا.‬ 450 00:26:23,791 --> 00:26:26,919 ‫لا نحتاج "الميتوكوندريا" الخاصة بـ"أليكس".‬ ‫أية خلية سليمة أخرى ستفي بالغرض.‬ 451 00:26:27,003 --> 00:26:28,421 ‫هذه مخاطرة لن أقوم بها.‬ 452 00:26:28,504 --> 00:26:31,549 ‫"الميتوكوندريا" السليمة الوحيدة في مختبرك‬ ‫كانت تخص "ساركوف".‬ 453 00:26:31,633 --> 00:26:33,176 ‫ونعرف أنها شفت "نايت".‬ 454 00:26:35,345 --> 00:26:37,513 ‫قد يكون استعمل دورة المياه‬ ‫في الطابق الأعلى.‬ 455 00:26:42,185 --> 00:26:45,271 ‫مهلًا. أعتقد أنني وجدت شيئًا.‬ 456 00:26:49,817 --> 00:26:50,693 ‫مرحى.‬ 457 00:26:51,569 --> 00:26:52,487 ‫على الرحب.‬ 458 00:26:53,154 --> 00:26:55,948 ‫أنت تنزلقين إلى منطقة خطرة هنا.‬ 459 00:26:56,032 --> 00:26:58,701 ‫هل تُفضّلين أن تحتفظي بسر "أليكس"،‬ ‫أو أن تبقي على قيد الحياة؟‬ 460 00:26:58,785 --> 00:27:00,578 ‫بصراحة؟ كلاهما معًا.‬ 461 00:27:16,761 --> 00:27:18,262 ‫أخيرًا.‬ 462 00:27:23,101 --> 00:27:26,062 ‫ماذا تقولان لبعضكما البعض؟‬ 463 00:27:26,145 --> 00:27:27,271 ‫حاوية واحدة؟‬ 464 00:27:29,857 --> 00:27:32,568 ‫أعرف أن "الروبوتات النانوية" صغيرة الحجم‬ ‫لكن لا يبدو هذا كافيًا.‬ 465 00:27:32,652 --> 00:27:35,154 ‫أقوم بعمل اختبار للتأكد‬ ‫من أن الطابعة تعمل،‬ 466 00:27:35,238 --> 00:27:38,366 ‫ونظرًا للظروف، حسبت أن...‬ 467 00:27:39,033 --> 00:27:41,035 ‫ما عكس كلمة "متهور"؟‬ 468 00:27:42,870 --> 00:27:43,705 ‫متروٍّ.‬ 469 00:27:43,788 --> 00:27:45,665 ‫وكيف يكون هذا تروّيًا؟‬ 470 00:27:45,748 --> 00:27:48,584 ‫نتأكد أن "الروبوتات النانوية" ليست خطيرة.‬ 471 00:27:49,919 --> 00:27:51,546 ‫بسبب ما كتبه حبيبك في الرسائل النصية؟‬ 472 00:27:51,629 --> 00:27:53,840 ‫تلك الأشياء تتواصل فيما بينها.‬ 473 00:27:53,923 --> 00:27:54,924 ‫نعم.‬ 474 00:27:55,466 --> 00:27:56,926 ‫لأنها "روبوتات نانوية".‬ 475 00:27:57,510 --> 00:27:59,011 ‫فهذه كينونتها البنيوية.‬ 476 00:27:59,095 --> 00:28:02,598 ‫تتواصل فيما بينها.‬ ‫لهذا السبب أحتاج للكثير منها.‬ 477 00:28:02,682 --> 00:28:03,808 ‫لذا أنجزي.‬ 478 00:28:03,891 --> 00:28:06,686 ‫خنت صديقيّ لأنني آمنت بما تفعله.‬ 479 00:28:06,769 --> 00:28:08,938 ‫لكن إذا كانت هذه الأشياء سيئة‬ ‫كما يصفها "خوان"،‬ 480 00:28:09,021 --> 00:28:10,231 ‫فلدينا مشكلة.‬ 481 00:28:13,401 --> 00:28:14,944 ‫أعدك يا "تيلدا".‬ 482 00:28:15,528 --> 00:28:16,946 ‫إنها ليست خطيرة.‬ 483 00:28:28,583 --> 00:28:30,668 ‫تبًا.‬ 484 00:28:33,129 --> 00:28:33,963 ‫أي شيء؟‬ 485 00:28:34,630 --> 00:28:35,840 ‫ليس بعد.‬ 486 00:28:39,093 --> 00:28:40,595 ‫- أريد أن أرى.‬ ‫- تمهّلي.‬ 487 00:28:44,182 --> 00:28:45,016 ‫إنها مستقرة.‬ 488 00:28:48,269 --> 00:28:49,145 ‫لقد نجحت.‬ 489 00:28:50,229 --> 00:28:54,567 ‫"الميتوكوندريا" الخاصة بـ"ساركوف" هي الحل.‬ ‫ستعالج كل شيء.‬ 490 00:28:54,650 --> 00:28:56,444 ‫بالإضافة إلى تلك التحولات العشوائية؟‬ 491 00:28:56,527 --> 00:28:58,321 ‫أجل، جميع الآثار الجانبية التي عندنا.‬ 492 00:28:59,697 --> 00:29:00,698 ‫لقد نجحت.‬ 493 00:29:04,160 --> 00:29:05,036 ‫رائع.‬ 494 00:29:08,456 --> 00:29:10,041 ‫- دعيني أرى.‬ ‫- انتظري. كلا!‬ 495 00:29:14,545 --> 00:29:16,297 ‫أرجوك قولي إنك صنعت المزيد منها.‬ 496 00:29:17,882 --> 00:29:20,968 ‫كانت هذه العينة الجينية الوحيدة‬ ‫من "ساركوف" التي أمكننا العثور عليها.‬ 497 00:29:21,052 --> 00:29:24,263 ‫تبًا. يجب أن نجد "ساركوف".‬ 498 00:29:27,350 --> 00:29:28,851 ‫يجب أن نجد "ساركوف".‬ 499 00:29:31,020 --> 00:29:32,230 ‫- هل ترين السحر؟‬ ‫- أجل.‬ 500 00:29:32,313 --> 00:29:34,106 ‫أريني أصابعك السحرية.‬ 501 00:29:34,816 --> 00:29:36,609 ‫هيا. حسنًا.‬ 502 00:29:36,692 --> 00:29:38,736 ‫- قولي "أبراكادابرا".‬ ‫- "أبراكادابرا".‬ 503 00:29:48,663 --> 00:29:52,500 ‫"(أبي): يمكنني أن أعالجنا!"‬ 504 00:29:52,583 --> 00:29:53,417 ‫تبًا.‬ 505 00:29:53,501 --> 00:29:56,796 ‫"لكنني أحتاج لعينة‬ ‫من حمض (ساركوف) النووي!"‬ 506 00:29:56,879 --> 00:29:59,173 ‫لا، لا. تبًا.‬ 507 00:30:05,096 --> 00:30:08,182 ‫المعذرة. استمتعوا بالحفل.‬ ‫اللحم على وشك النضوج.‬ 508 00:30:09,350 --> 00:30:10,852 ‫انتبه من بذيء كلامك.‬ 509 00:30:13,354 --> 00:30:15,189 ‫تشتّت قليلًا.‬ 510 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 ‫يحدث الكثير من الأمور في "سياتل".‬ 511 00:30:18,943 --> 00:30:21,863 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- كلا، ليس الأمر هكذا.‬ 512 00:30:22,905 --> 00:30:23,906 ‫إذًا يمكن له أن ينتظر.‬ 513 00:30:24,657 --> 00:30:26,075 ‫أنت هنا مع عائلتك.‬ 514 00:30:26,701 --> 00:30:28,035 ‫يسعدني أنك معنا هنا.‬ 515 00:30:28,119 --> 00:30:29,370 ‫سعيد لأنني هنا.‬ 516 00:30:35,835 --> 00:30:37,378 ‫"اتصال وارد - (تيلدا)"‬ 517 00:30:37,461 --> 00:30:38,296 ‫تبًا.‬ 518 00:30:38,379 --> 00:30:41,883 ‫أهذه هي؟ حسبتُ أنك قلت إن الأمر ليس هكذا.‬ 519 00:30:43,801 --> 00:30:46,762 ‫سيكون هذا سريعًا. أعدك.‬ 520 00:30:46,846 --> 00:30:47,972 ‫سأعود للتو.‬ 521 00:30:48,639 --> 00:30:50,016 ‫يجدر بها أن تستحق هذا!‬ 522 00:30:52,727 --> 00:30:56,647 ‫تتجاهلينني لأسبوع كامل، ثم تتصلين؟‬ 523 00:30:56,731 --> 00:31:00,818 ‫بدأت في كتابة رد بعد تحذيراتك‬ ‫من "الروبوتات النانوية".‬ 524 00:31:00,902 --> 00:31:04,447 ‫وظللت أكتب وأكتب حتى أدركت...‬ 525 00:31:04,530 --> 00:31:07,199 ‫لم تكن رسالة نصية وحسب، بل اتصال هاتفي.‬ 526 00:31:07,283 --> 00:31:08,284 ‫لذا...‬ 527 00:31:08,367 --> 00:31:10,661 ‫ها أنا أتصل.‬ 528 00:31:10,745 --> 00:31:15,124 ‫أحقًا تحسبين أن بإمكانك الاتصال‬ ‫والتصرف وكأن شيئًا لم يحدث؟‬ 529 00:31:15,207 --> 00:31:17,627 ‫بحقك، لقد منعتك من جعل نفسك أضحوكة.‬ 530 00:31:17,710 --> 00:31:20,463 ‫من المستحيل أن تتمكنا أنت و"آبي"‬ ‫من التغلب على "أل".‬ 531 00:31:20,546 --> 00:31:22,632 ‫لذا كن صريحًا معي.‬ 532 00:31:22,715 --> 00:31:24,383 ‫من 1 إلى...‬ 533 00:31:25,635 --> 00:31:29,096 ‫أي رقم مهول، ما درجة خطورة تلك‬ ‫"الروبوتات النانوية"؟‬ 534 00:31:29,180 --> 00:31:32,934 ‫بعد أن غادرتِ، قامت تلك الكيانات‬ ‫باحتلال جسدَينا والتحكم بها.‬ 535 00:31:33,017 --> 00:31:35,394 ‫لقد انحبست في جسدي.‬ 536 00:31:36,979 --> 00:31:40,399 ‫إذًا فهي خطيرة لدرجة مهولة. حسنًا. فهمت.‬ 537 00:31:40,483 --> 00:31:42,652 ‫أجل. لدرجة مهولة. أخبريني أين أنت.‬ 538 00:31:42,735 --> 00:31:43,778 ‫كلا.‬ 539 00:31:43,861 --> 00:31:45,655 ‫"تيلدا"، لمَ تفعلين هذا؟‬ 540 00:31:45,738 --> 00:31:46,781 ‫كلما ساعدته أكثر،‬ 541 00:31:46,864 --> 00:31:49,116 ‫يتعسر علينا أن نعود إلى طبيعتنا.‬ 542 00:31:50,076 --> 00:31:51,953 ‫"بي جاي" كان الشيء الطبيعي بالنسبة إلي.‬ 543 00:31:52,036 --> 00:31:53,329 ‫"تيلدا".‬ 544 00:31:55,122 --> 00:31:56,082 ‫"تيلدا"، مهلًا...‬ 545 00:32:03,339 --> 00:32:04,423 ‫سأجرّب عليك.‬ 546 00:32:37,540 --> 00:32:38,624 ‫مرحبًا.‬ 547 00:32:40,918 --> 00:32:42,420 ‫الحفل في الفناء الخلفي.‬ 548 00:32:42,503 --> 00:32:43,838 ‫لم آتِ إلى هنا للاحتفال.‬ 549 00:32:44,964 --> 00:32:47,133 ‫أين هي د."سيدني بورك"؟‬ 550 00:32:47,216 --> 00:32:48,217 ‫هل أنت مع "فلوكس"؟‬ 551 00:32:48,300 --> 00:32:49,927 ‫هل تواصلت معك؟‬ 552 00:32:50,011 --> 00:32:53,681 ‫ماذا تريد منها؟ ولمَ تتخفى هكذا؟‬ 553 00:32:53,764 --> 00:32:59,228 ‫ركز معي. أو سأدمر حفل مولد ابنة أخيك.‬ 554 00:33:00,521 --> 00:33:02,565 ‫لم يكن يجدر بك قول ذلك.‬ 555 00:33:14,035 --> 00:33:15,536 ‫- تناول شرابًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 556 00:33:17,747 --> 00:33:18,748 ‫أين ذهب "خوان"؟‬ 557 00:33:19,248 --> 00:33:20,583 ‫اضطر إلى استقبال مكالمة.‬ 558 00:33:21,333 --> 00:33:24,045 ‫يجدر به أن يُسرع،‬ ‫أو ستفوته شطائر "البرغر".‬ 559 00:33:24,128 --> 00:33:26,881 ‫أعتقد أن الشطائر هي آخر ما يفكر به الآن.‬ 560 00:33:40,311 --> 00:33:41,187 ‫حسنًا.‬ 561 00:34:03,959 --> 00:34:05,878 ‫تبًا.‬ 562 00:34:15,512 --> 00:34:16,347 ‫"خوان"؟‬ 563 00:34:18,474 --> 00:34:19,307 ‫مرحبًا...‬ 564 00:34:21,018 --> 00:34:24,271 ‫إذًا يوجد ما هو أكثر أهمية‬ ‫من عيد مولد ابنة أخيك.‬ 565 00:34:24,980 --> 00:34:27,942 ‫- ليس لدي خيار.‬ ‫- بل لديك كل خيار.‬ 566 00:34:28,025 --> 00:34:30,736 ‫ما لا أفهمه هو لمَ تختار دائمًا الرحيل.‬ 567 00:34:30,820 --> 00:34:34,615 ‫إذا أخبرتك، فلن تصدقني.‬ 568 00:34:36,075 --> 00:34:40,037 ‫إذا غادرت الآن، فلا تعد مرة أخرى أبدًا.‬ 569 00:34:43,207 --> 00:34:44,791 ‫هذا مجحف في حقي.‬ 570 00:34:44,874 --> 00:34:47,836 ‫المجحف هو الطريقة التي تعامل بها أسرتي،‬ 571 00:34:47,920 --> 00:34:50,172 ‫وعائلتك، وكأننا شيء ثانويّ.‬ 572 00:34:50,256 --> 00:34:52,758 ‫لستم في مرتبة ثانوية.‬ ‫أقسم بالله، أنكم لستم كذلك.‬ 573 00:34:52,842 --> 00:34:53,925 ‫إذًا اثبت لي.‬ 574 00:34:54,009 --> 00:34:57,221 ‫عد إلى الحفل. مهما كان في "سياتل"،‬ ‫فيمكنه الانتظار.‬ 575 00:35:01,267 --> 00:35:02,351 ‫لن ينتظر.‬ 576 00:35:03,185 --> 00:35:04,979 ‫- لن ينتظر حقًا.‬ ‫- يا شباب.‬ 577 00:35:05,062 --> 00:35:07,106 ‫يا شباب، تعالا. حان وقت تقطيع الكعكة.‬ 578 00:35:09,066 --> 00:35:10,317 ‫"أليخاندرو"، ماذا يجري؟‬ 579 00:35:10,401 --> 00:35:11,318 ‫"خوان" سيغادر.‬ 580 00:35:11,402 --> 00:35:13,320 ‫- هل أنت مضطر للرحيل؟‬ ‫- بالطبع مضطر.‬ 581 00:35:13,404 --> 00:35:14,238 ‫لماذا؟‬ 582 00:35:15,156 --> 00:35:15,990 ‫ماذا حدث؟‬ 583 00:35:16,073 --> 00:35:17,241 ‫آسف.‬ 584 00:35:46,437 --> 00:35:47,271 ‫مرحبًا.‬ 585 00:35:49,732 --> 00:35:50,900 ‫أواجه مشكلة.‬ 586 00:35:52,276 --> 00:35:54,403 ‫ولم أعرف بمن أتصل غيرك.‬ 587 00:36:04,288 --> 00:36:05,456 ‫هل...؟ تبًا.‬ 588 00:36:06,832 --> 00:36:08,834 ‫هل عميل "فلوكس" حقًا مهرِّج؟‬ 589 00:36:09,752 --> 00:36:11,795 ‫حسبت أنك تقول هذا مجازًا.‬ 590 00:36:15,257 --> 00:36:18,719 ‫"خوان". لا بأس. هوّن عليك.‬ 591 00:36:25,851 --> 00:36:31,315 ‫كان يجدر بي أن أبقى معك وأساعدك.‬ 592 00:36:32,191 --> 00:36:35,736 ‫لكنني لم أبقَ، لأنني أنانيّ.‬ 593 00:36:35,819 --> 00:36:37,863 ‫لا. كنت أنا الأنانية.‬ 594 00:36:39,573 --> 00:36:42,868 ‫تذرعّت بـ"الروبوتات النانوية"‬ ‫لكي أتبع "تيلدا".‬ 595 00:36:44,703 --> 00:36:47,665 ‫حاولت أن أُطلق الفرمونات على "هانا"‬ ‫كي تساعدني في المختبر.‬ 596 00:36:51,126 --> 00:36:52,503 ‫أعتقد أنك تغلبينني.‬ 597 00:36:52,586 --> 00:36:54,964 ‫أجل. لكن على الصعيد الإيجابي،‬ 598 00:36:56,257 --> 00:36:58,801 ‫ساعدني هذا كي أدرك أنني مدينة لك باعتذار.‬ 599 00:36:59,385 --> 00:37:01,595 ‫أقول دائمًا إنني لن أُطلق فرموناتي،‬ 600 00:37:01,679 --> 00:37:04,556 ‫لكن ما إن أحتاج شيئًا،‬ ‫لا أجد غضاضة في إطلاقها.‬ 601 00:37:05,307 --> 00:37:08,269 ‫لربما لو كنت أقل أنانية مما أنا عليه،‬ ‫لما كنا نواجه هذه الفوضى.‬ 602 00:37:12,773 --> 00:37:16,318 ‫لنقم بدفن هذا المهرِّج،‬ ‫ثم يمكننا العودة إلى المختبر.‬ 603 00:37:16,402 --> 00:37:17,528 ‫أجل.‬ 604 00:37:21,532 --> 00:37:22,741 ‫"آبي"...‬ 605 00:37:24,285 --> 00:37:26,370 ‫هل تعتقدين أنه يمكننا‬ ‫العودة بشرًا طبيعيين مجددًا؟‬ 606 00:37:27,997 --> 00:37:30,040 ‫على المستوى الجيني، بالطبع.‬ 607 00:37:31,208 --> 00:37:32,918 ‫لكن بعد كل الذي فعلناه؟‬ 608 00:37:34,461 --> 00:37:35,421 ‫لا أعرف.‬ 609 00:37:36,380 --> 00:37:37,339 ‫أجل.‬ 610 00:37:40,342 --> 00:37:41,677 ‫هذا ما ظننته.‬ 611 00:37:43,220 --> 00:37:45,806 ‫لكنني سأجد سبيلًا إلى ذلك. وأنت أيضًا.‬ 612 00:37:48,225 --> 00:37:49,601 ‫كيف ستفعلين ذلك؟‬ 613 00:37:49,685 --> 00:37:51,603 ‫سنعبر ذلك الجسر حين نصل إليه.‬ 614 00:37:58,152 --> 00:37:59,528 ‫- الجسر.‬ ‫- أي جسر؟‬ 615 00:37:59,611 --> 00:38:01,530 ‫- أعرف أين هو "ساركوف".‬ ‫- ماذا؟‬ 616 00:38:01,613 --> 00:38:05,117 ‫حين كنت أتحدث إلى "تيلدا" عبر الهاتف،‬ ‫سمعتُ صوتًا و...‬ 617 00:38:05,200 --> 00:38:06,118 ‫اقتربي.‬ 618 00:38:13,876 --> 00:38:15,919 ‫أرأيت؟ هنا.‬ 619 00:38:17,338 --> 00:38:18,464 ‫إنهما في "فيرمونت".‬ 620 00:38:20,758 --> 00:38:21,800 ‫حسنًا.‬ 621 00:38:22,593 --> 00:38:25,137 ‫ثمة خطب في "الروبوتات النانوية".‬ 622 00:38:25,220 --> 00:38:27,348 ‫أخيرًا. شكرًا لك.‬ 623 00:38:27,431 --> 00:38:31,310 ‫لا بأس، سنعرف ما المشكلة‬ ‫قبل الجولة التالية من التجارب.‬ 624 00:38:31,393 --> 00:38:32,978 ‫الجولة التالية؟‬ 625 00:38:33,062 --> 00:38:36,607 ‫أجل، العلم ليس أمرًا تجريديًا يا "تيلدا".‬ 626 00:38:36,690 --> 00:38:39,443 ‫إن كنا سننتظر الكمال، فلن نحقق أية نتيجة.‬ 627 00:38:39,526 --> 00:38:41,236 ‫هذا ليس ما اتفقنا عليه.‬ 628 00:38:41,945 --> 00:38:46,158 ‫لم نتفق على أي شيء. أنا أُجري بحثي.‬ 629 00:38:46,241 --> 00:38:48,577 ‫وإذا كنت لن تساعديني، فأنت تعيقينني.‬ 630 00:38:48,660 --> 00:38:53,248 ‫قلت إن خطتك ستنقذ الأنفس،‬ ‫لا أن تحولها إلى وحوش آلية.‬ 631 00:38:53,332 --> 00:38:55,250 ‫يخيب ظني فيك يا "تيلدا".‬ 632 00:38:55,334 --> 00:38:59,046 ‫صدقًا حسبت أنك فهمت ما أحاول فعله هنا.‬ 633 00:39:00,464 --> 00:39:02,132 ‫أفترض أننا كلينا كنا مخطئين.‬ 634 00:39:02,216 --> 00:39:03,634 ‫أفترض هذا.‬ 635 00:39:06,470 --> 00:39:07,930 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 636 00:39:08,430 --> 00:39:09,765 ‫لمَ أنت متفاجئة؟‬ 637 00:39:10,349 --> 00:39:12,768 ‫أخبرتك حرفيًا أنني أحمل سلاحًا.‬ 638 00:39:12,851 --> 00:39:15,771 ‫آسف. لا أعتقد أن عملنا معًا سينجح.‬ 639 00:39:17,147 --> 00:39:19,316 ‫حسنًا.‬ 640 00:39:20,025 --> 00:39:21,652 ‫قبل أن أذهب...‬ 641 00:39:23,278 --> 00:39:24,279 ‫كلا!‬ 642 00:39:25,989 --> 00:39:27,408 ‫إياك أن تتحركي.‬ 643 00:39:30,494 --> 00:39:33,705 ‫لقد كنت محقة. لم يكن لديه صبر‬ ‫كي يغادر المدينة.‬ 644 00:39:35,082 --> 00:39:37,668 ‫عندما ندخل إلى هناك، دعا لي الحديث معه.‬ 645 00:39:49,805 --> 00:39:51,348 ‫أنا بخير، شكرًا.‬ 646 00:39:52,516 --> 00:39:55,894 ‫- لنذهب.‬ ‫- وتيرة تحوّلك تتسارع.‬ 647 00:39:55,978 --> 00:39:59,106 ‫- قد تكون علامة على وهن الخلايا الجذعية.‬ ‫- في هذه الحال...‬ 648 00:40:02,192 --> 00:40:03,193 ‫ها أنت ذي.‬ 649 00:40:05,487 --> 00:40:08,449 ‫يجب أن أفعل كل شيء بنفسي.‬ 650 00:40:09,491 --> 00:40:12,578 ‫طابعة "الروبوتات النانوية" تلك‬ ‫جزء مهم من عملي.‬ 651 00:40:12,661 --> 00:40:14,663 ‫هل عندك أية فكرة عما فعلتِه؟‬ 652 00:40:14,746 --> 00:40:16,874 ‫ربما أكون جعلت حياتها أيسر كثيرًا.‬ 653 00:40:17,875 --> 00:40:19,126 ‫لك أن تتخيلي.‬ 654 00:40:19,209 --> 00:40:21,712 ‫بالطبع أنت هنا. اسمعي، ليس لدي وقت لهذا.‬ 655 00:40:21,795 --> 00:40:25,174 ‫يجب أن تعودي لاحقًا.‬ ‫أحاول حل مشكلة موارد بشرية.‬ 656 00:40:25,257 --> 00:40:28,010 ‫هذا ليس خيارًا. أحتاج الديمومة.‬ 657 00:40:29,011 --> 00:40:31,555 ‫أنت الوحيد القادر على مساعدتي‬ ‫في تحقيق هذا أيها الأصهب.‬ 658 00:40:31,638 --> 00:40:33,140 ‫ولمَ سأفعل ذلك؟‬ 659 00:40:33,223 --> 00:40:35,642 ‫لأنني يمكنني أن أعطيك طريقة انتقال جديدة.‬ 660 00:40:36,351 --> 00:40:37,311 ‫ناقلات فيروسية.‬ 661 00:40:37,394 --> 00:40:40,314 ‫هراء، قالت "سيدني" إن هذا لن ينجح.‬ 662 00:40:41,148 --> 00:40:42,524 ‫"سيدني" كذبت عليك.‬ 663 00:40:42,608 --> 00:40:44,568 ‫كنت ستفعلها، أليس كذلك؟‬ 664 00:40:44,651 --> 00:40:47,613 ‫ستخون أقدم أصدقائك‬ ‫مع شخصيتها الأخرى المختّلة‬ 665 00:40:47,696 --> 00:40:49,406 ‫مقابل بحث علمي سخيف.‬ 666 00:40:49,490 --> 00:40:50,365 ‫توقيت سيئ.‬ 667 00:40:57,414 --> 00:40:58,957 ‫يا إلهي. آمل ألّا يكون كذلك.‬ 668 00:41:06,173 --> 00:41:08,884 ‫آمل أنك ستنقذني.‬ 669 00:41:10,052 --> 00:41:15,015 ‫أعرف أنه كان بيننا خلافات،‬ ‫لكنني لم أتوقف عن الاعتناء بك أبدًا.‬ 670 00:41:15,933 --> 00:41:18,602 ‫"سيدني"، لطالما كنت أقرب صديقة لي.‬ 671 00:41:19,353 --> 00:41:21,980 ‫أريدك أن تصدقيني حين أقول إنه مهما حدث،‬ 672 00:41:22,064 --> 00:41:24,900 ‫ليس عليك أن تقلقي بشأن أي شيء.‬ 673 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 ‫- وأنت في المقابل.‬ ‫- "أليكس".‬ 674 00:41:32,616 --> 00:41:34,243 ‫هذا كله سينتهي قريبًا.‬ 675 00:42:51,695 --> 00:42:54,197 ‫ترجمة "لونا إنوفا"‬