1 00:00:07,717 --> 00:00:11,220 Я устала ждать, пока Сарков решит за меня проблему. 2 00:00:11,304 --> 00:00:12,722 Я сама нас вылечу. 3 00:00:12,805 --> 00:00:14,557 СЕРИАЛ NETFLIX 4 00:00:15,058 --> 00:00:18,436 - Как ты это сделаешь? - Понятия не имею, но я знаю одно. 5 00:00:18,519 --> 00:00:21,773 В этой лаборатории Сарков нашел всё, что нужно, чтобы создать лекарство. 6 00:00:27,612 --> 00:00:28,446 Чёрт. 7 00:00:29,655 --> 00:00:32,200 Он ничего не оставил. 8 00:00:33,826 --> 00:00:36,746 - Мы что-нибудь придумаем. - Мы? 9 00:00:36,829 --> 00:00:39,624 - Я создатель графических романов. - И что? 10 00:00:39,707 --> 00:00:42,460 Доктор Бёрк сказала, что у нее могут уйти годы на лечение. 11 00:00:42,543 --> 00:00:46,756 До того, как мы установили, что побочные эффекты в митохондрии. 12 00:00:46,839 --> 00:00:49,092 Мы не можем ждать месяцы. Я не ученый... 13 00:00:49,175 --> 00:00:50,301 Это не займет месяцы. 14 00:00:50,384 --> 00:00:52,136 Сарков справился за неделю. 15 00:00:52,220 --> 00:00:53,262 У нас нет недели! 16 00:00:53,346 --> 00:00:55,848 Сарков готовится к запуску наноботов. 17 00:00:55,932 --> 00:00:58,518 - Мы должны найти его! - Ты слышал, что сказала д-р Бёрк. 18 00:00:58,601 --> 00:01:00,269 Нам нужно заняться лекарством. 19 00:01:00,353 --> 00:01:02,313 Она сказала, что нам надо найти Саркова. 20 00:01:02,396 --> 00:01:05,900 Знаю, ты беспокоишься о Тильде, но одна я не справлюсь. 21 00:01:05,983 --> 00:01:07,777 Дело не в Тильде. 22 00:01:07,860 --> 00:01:10,571 Ты же знаешь, каково это, быть захваченным наноботами? 23 00:01:13,074 --> 00:01:14,033 Это было ужасно. 24 00:01:14,784 --> 00:01:18,037 Я умру, прежде чем позволю, чтобы Палома испытала что-то подобное. 25 00:01:18,871 --> 00:01:22,416 И я убью любого, кто попытается заставить ее пройти через это. 26 00:01:24,544 --> 00:01:27,463 Хуан, Сарков, скорее всего, уже уехал из города. 27 00:01:27,547 --> 00:01:30,049 Копирование лекарства - самое разумное решение. 28 00:01:30,133 --> 00:01:33,386 Самое разумное - это найти Саркова. 29 00:01:33,970 --> 00:01:35,012 Знаешь что? 30 00:01:35,096 --> 00:01:38,057 Мне не нужна твоя помощь. Удачи в игре в частного детектива. 31 00:01:42,603 --> 00:01:44,689 Удачи в игре в сумасшедшего ученого. 32 00:01:45,398 --> 00:01:47,650 Правильно говорить в «ученого-изгоя». 33 00:01:52,572 --> 00:01:54,115 Не волнуйся. Ты справишься. 34 00:02:00,037 --> 00:02:01,455 ДЕВЯТЬЮ ГОДАМИ РАНЕЕ 35 00:02:01,539 --> 00:02:04,625 - Хотите что-нибудь еще? - Не знаю, хочу ли? 36 00:02:05,626 --> 00:02:07,587 Счет, пожалуйста. 37 00:02:07,670 --> 00:02:08,880 Уже уходите? 38 00:02:10,590 --> 00:02:11,424 Жаль. 39 00:02:15,303 --> 00:02:16,846 Он с тобой флиртовал. 40 00:02:17,513 --> 00:02:20,933 - Конечно. Пора платить чаевые. - Может, ты ему понравился. 41 00:02:21,017 --> 00:02:23,603 - Да, конечно. - Пригласи его на свидание. 42 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 - Нет, спасибо. - Почему? 43 00:02:26,439 --> 00:02:29,483 Хочешь, я это сделаю за тебя? Я и так всё за тебя делаю. 44 00:02:29,567 --> 00:02:30,526 - Простите. - Да. 45 00:02:30,610 --> 00:02:32,528 Я сказал «нет», Сидни. Перестань. 46 00:02:40,536 --> 00:02:43,372 - С тебя 15 долларов плюс чаевые. - Боже. 47 00:02:43,456 --> 00:02:45,082 Прости, что пыталась помочь. 48 00:02:46,834 --> 00:02:49,587 Мне и так приходится терпеть оскорбления нашего факультета. 49 00:02:49,670 --> 00:02:52,256 Мне не по душе быть объектом и твоих шуток. 50 00:02:52,340 --> 00:02:53,799 Я не шутила. 51 00:02:53,883 --> 00:02:56,969 Мы оба знаем, что я ошибка природы. 52 00:02:57,053 --> 00:02:58,512 Не говори так. 53 00:02:58,596 --> 00:02:59,722 Все так говорят. 54 00:02:59,805 --> 00:03:01,641 Остальные могут идти на хрен. 55 00:03:02,934 --> 00:03:06,020 - Я твой босс. Будь вежлива со мной. - Не буду. 56 00:03:06,103 --> 00:03:07,188 Ты не уволишь меня. 57 00:03:07,271 --> 00:03:10,566 Ты не найдешь никого, кто стерпит твои выходки. 58 00:03:11,317 --> 00:03:13,194 Почему ты терпишь мои выходки? 59 00:03:13,277 --> 00:03:15,279 Ты мой друг, и ты мне нравишься. 60 00:03:15,363 --> 00:03:19,075 Мне больно от того, что ты не видишь, насколько ты хорош. 61 00:03:20,701 --> 00:03:21,994 А если он откажется? 62 00:03:22,620 --> 00:03:23,955 Ну и пусть. 63 00:03:24,038 --> 00:03:25,831 Это не конец света. 64 00:03:31,337 --> 00:03:32,588 Принести сдачу? 65 00:03:36,592 --> 00:03:38,052 Нет. Спасибо. 66 00:03:43,599 --> 00:03:44,433 У меня есть ты. 67 00:03:46,394 --> 00:03:47,937 Мне больше никто не нужен. 68 00:03:51,023 --> 00:03:53,734 Да. Вернемся в лабораторию. 69 00:03:54,819 --> 00:03:56,988 СОГР сам себя не вылечит. 70 00:04:04,745 --> 00:04:06,038 Решили, что закажете? 71 00:04:06,122 --> 00:04:09,041 - У вас лучший сэндвич с тунцом штата? - Уже три года. 72 00:04:09,125 --> 00:04:10,001 Какого штата? 73 00:04:15,506 --> 00:04:16,674 Вашингтон. 74 00:04:17,300 --> 00:04:18,217 Отлично. 75 00:04:19,552 --> 00:04:21,887 Я буду чизбургер с картошкой и молочный коктейль. 76 00:04:22,596 --> 00:04:23,556 Сегодня не на диете. 77 00:04:27,601 --> 00:04:29,186 По крайней мере, мы близко к дому. 78 00:04:29,270 --> 00:04:30,938 Нужно еще туда добраться, собраться, 79 00:04:31,022 --> 00:04:33,190 найти способ остановить случайные трансформации. 80 00:04:33,274 --> 00:04:35,901 Меня больше беспокоит «Флакс». Они попытаются нас убить. 81 00:04:35,985 --> 00:04:37,778 Посмотри на свои руки. 82 00:04:39,071 --> 00:04:41,240 Очаровательно. Это что-то новое. 83 00:04:41,324 --> 00:04:43,075 У стволовых клеток есть срок годности. 84 00:04:43,159 --> 00:04:45,202 Начнут разлагаться по мере его приближения. 85 00:04:45,286 --> 00:04:47,621 Я знаю, что такое истощение стволовых клеток. 86 00:04:47,705 --> 00:04:50,499 Печеночные пятна – признак истощения. 87 00:04:50,583 --> 00:04:52,168 Нужно это исправить. 88 00:04:52,251 --> 00:04:53,419 Нам нужен Алекс. 89 00:05:05,598 --> 00:05:08,309 - Так что не убивай его. - Не могу обещать этого. 90 00:05:12,063 --> 00:05:14,732 - Где другая женщина? - В туалете. 91 00:05:15,733 --> 00:05:17,360 Она разрешила мне съесть это. 92 00:05:18,903 --> 00:05:19,737 Она угощает. 93 00:05:21,489 --> 00:05:23,657 Я возьму с нее плату за эту еду! 94 00:05:23,741 --> 00:05:24,575 Отлично. 95 00:05:27,078 --> 00:05:28,454 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ЗАПРЕТНАЯ ЗОНА 96 00:05:28,537 --> 00:05:29,372 Оно изолировано. 97 00:05:29,455 --> 00:05:30,289 ВХОД ВОСПРЕЩЕН 98 00:05:30,373 --> 00:05:31,624 Заброшено. 99 00:05:31,707 --> 00:05:32,875 Хорошо укреплено. 100 00:05:34,210 --> 00:05:35,252 И оно жуткое. 101 00:05:36,545 --> 00:05:38,756 Тут всё буквально кричит о Саркове. 102 00:05:40,383 --> 00:05:44,804 Не уверен, что «жуткое и изолированное» - это неопровержимая улика. 103 00:05:46,472 --> 00:05:48,349 Бёрк. Сарков. 104 00:05:48,432 --> 00:05:51,185 Биохакеры из Портленда. Мандей. 105 00:05:51,268 --> 00:05:53,145 - Все они ученые-изгои. - Да. 106 00:05:53,229 --> 00:05:57,149 Все жили в заброшенных или изолированных местах, 107 00:05:57,233 --> 00:05:59,735 как можно дальше от людей. 108 00:05:59,819 --> 00:06:02,696 Это лаборатория ученого-изгоя. 109 00:06:04,365 --> 00:06:05,533 Или это нарколаборатория. 110 00:06:10,830 --> 00:06:12,331 Ты поможешь или нет? 111 00:06:14,291 --> 00:06:15,543 Я же здесь. 112 00:06:16,210 --> 00:06:18,087 Так какой у нас план? 113 00:06:20,464 --> 00:06:22,675 Зайти и осмотреться. 114 00:06:23,467 --> 00:06:26,762 Если Сарков там, ты превратишься в чупакабру. 115 00:06:29,515 --> 00:06:30,933 Только если придется. 116 00:06:33,018 --> 00:06:33,978 Пошли. 117 00:06:47,074 --> 00:06:47,950 Настоящий русский. 118 00:06:49,118 --> 00:06:50,369 Оба ящика. 119 00:06:50,453 --> 00:06:54,707 Да, и те два. А это дарю бесплатно. 120 00:06:56,750 --> 00:06:58,836 Да, смотри, какой тяжелый. 121 00:07:00,880 --> 00:07:03,340 - Мы оба ошибались. - Оуэн, заткнись. 122 00:07:04,175 --> 00:07:06,844 Кто там, черт возьми? Покажитесь. 123 00:07:06,927 --> 00:07:08,137 Игра началась. 124 00:07:12,308 --> 00:07:15,936 - Что это за клоуны? - Ты сказал, что здесь безопасно, Грег. 125 00:07:16,020 --> 00:07:17,813 Здесь безопасно, Эллиот. 126 00:07:17,897 --> 00:07:20,441 - Кто вы такие? - Мы никто. 127 00:07:20,524 --> 00:07:21,901 Мы ничего не видели. 128 00:07:21,984 --> 00:07:25,613 Извините, что помешали. 129 00:07:26,572 --> 00:07:29,366 Мы уходим. Оуэн, пойдем. 130 00:07:30,618 --> 00:07:33,496 - Никуда мы не уйдем. - Оуэн. 131 00:07:33,579 --> 00:07:37,333 Но мы ищем Саркова, а его тут нет. 132 00:07:37,416 --> 00:07:39,627 - Но они преступники. - Преступники? 133 00:07:39,710 --> 00:07:41,670 Я предприниматель, блин. 134 00:07:43,464 --> 00:07:45,049 Оуэн! Оуэн! 135 00:07:55,976 --> 00:07:59,855 - Я недавно купил эту рубашку. - Оуэн, из-за тебя мы могли погибнуть. 136 00:07:59,939 --> 00:08:04,360 А ты мог убить того парня. Хорошо, что я был рядом, чтобы остановить тебя. 137 00:08:04,443 --> 00:08:06,820 И остановить кровотечение. И вызвать скорую. 138 00:08:06,904 --> 00:08:09,782 Этого не случилось бы, если бы ты послушал меня и ушел. 139 00:08:09,865 --> 00:08:12,201 Я удивлен, что ты хотел уйти, 140 00:08:12,284 --> 00:08:14,703 учитывая то, что он продавал нелегальное оружие. 141 00:08:14,787 --> 00:08:17,331 Этот парень неважен для нас. 142 00:08:17,414 --> 00:08:19,833 Главное найти Саркова. 143 00:08:22,086 --> 00:08:23,712 - Ты изменился. - Это точно. 144 00:08:23,796 --> 00:08:26,006 Я не о чупакабре говорю. 145 00:08:26,090 --> 00:08:29,468 Я говорю о тебе. Когда всё это началось, я подумал: 146 00:08:29,552 --> 00:08:33,264 «Если кто и сможет использовать свою силу для борьбы с преступностью, 147 00:08:33,347 --> 00:08:34,390 так это Хуан». 148 00:08:34,473 --> 00:08:35,599 - Знаешь почему? - Нет. 149 00:08:36,267 --> 00:08:38,811 - Потому что читал комиксы в детстве? - Нет. 150 00:08:39,478 --> 00:08:43,691 Потому что ты любишь комиксы. Знаешь, что мы делали в детстве? 151 00:08:43,774 --> 00:08:47,361 Мы говорили, как было бы круто, если бы эксперимент Саркова наделил нас силой. 152 00:08:47,444 --> 00:08:49,572 - Помнишь? - Не помню. 153 00:08:49,655 --> 00:08:50,823 А я помню. 154 00:08:51,699 --> 00:08:55,369 Я помню, как ты сказал: «Важна не сила, 155 00:08:55,452 --> 00:08:58,664 потому что не сила делает тебя героем, а то, кем ты являешься». 156 00:09:02,793 --> 00:09:03,669 Я не... 157 00:09:04,420 --> 00:09:06,505 Этого я тоже не помню. 158 00:09:06,589 --> 00:09:07,673 Да. 159 00:09:11,010 --> 00:09:11,969 Естественно. 160 00:09:14,221 --> 00:09:15,264 Это я оставлю себе. 161 00:09:30,696 --> 00:09:31,530 Привет, брат. 162 00:09:31,614 --> 00:09:34,617 Почему ты не ответил на приглашение на день рождения Паломы? 163 00:09:35,409 --> 00:09:37,995 - Ты же приедешь? - Я очень хочу, но... 164 00:09:38,078 --> 00:09:41,290 Что может быть важнее дня рождения твоей племянницы? 165 00:09:41,373 --> 00:09:44,001 Это звучит как вопрос с подвохом, Алехандро. 166 00:09:44,084 --> 00:09:45,169 Это обычный вопрос. 167 00:09:45,252 --> 00:09:48,547 Что для тебя важнее дня рождения племянницы? 168 00:09:49,673 --> 00:09:50,507 Ничего. 169 00:09:51,175 --> 00:09:52,468 Увидимся в субботу. 170 00:10:03,103 --> 00:10:04,438 Проприоцептивная память. 171 00:10:05,397 --> 00:10:06,231 Простите? 172 00:10:06,315 --> 00:10:10,194 Это конфликт между восприятием человека и памятью. 173 00:10:10,736 --> 00:10:13,364 Поэтому вы чешете протез. 174 00:10:13,447 --> 00:10:14,573 От него зудит. 175 00:10:15,866 --> 00:10:18,661 Вы пришли рано. 176 00:10:18,744 --> 00:10:20,788 А я удивлен, что вы вообще пришли. 177 00:10:20,871 --> 00:10:23,165 Прошу вас. Я же неуязвима. 178 00:10:23,248 --> 00:10:24,333 Как таракан. 179 00:10:25,542 --> 00:10:28,170 Нельзя недооценивать тараканов, агент. 180 00:10:29,046 --> 00:10:31,382 Когда всё остальное на этой планете умрет, 181 00:10:31,465 --> 00:10:32,883 они всё еще будут здесь. 182 00:10:32,966 --> 00:10:34,218 Кстати об этом. 183 00:10:36,553 --> 00:10:38,722 Ее нашли недалеко от побережья. 184 00:10:40,349 --> 00:10:42,351 Доктор Бёрк жива. 185 00:10:44,144 --> 00:10:47,398 Надо что-то с этим делать. Задействуйте всех. 186 00:10:49,525 --> 00:10:51,276 Вы всё еще у меня в офисе. 187 00:10:51,360 --> 00:10:55,531 Вы просите направить усилия всего отдела на одного ученого? 188 00:10:55,614 --> 00:10:57,741 - Нет, я говорю вам. - Одного ученого? 189 00:10:57,825 --> 00:11:02,037 Одного опасного ученого, вышедшего из-под контроля, к тому же из числа ОЛ. 190 00:11:02,121 --> 00:11:05,082 Поэтому она - ваш главный приоритет. 191 00:11:06,125 --> 00:11:06,959 Почему? 192 00:11:08,877 --> 00:11:10,546 Мне интересно. 193 00:11:11,463 --> 00:11:14,925 Любопытство не входит в ваши обязанности. 194 00:11:18,053 --> 00:11:21,306 Если она еще жива, это ненадолго. 195 00:11:24,059 --> 00:11:25,686 Мне нужно визуальное подтверждение. 196 00:11:25,769 --> 00:11:26,854 Конечно, нужно. 197 00:11:29,982 --> 00:11:30,899 Да. 198 00:11:32,359 --> 00:11:33,193 Да. 199 00:11:37,072 --> 00:11:37,906 Нет. 200 00:11:46,915 --> 00:11:49,793 - Привет. Почему звонишь так поздно? - Послушай. 201 00:11:50,794 --> 00:11:53,464 Во-первых, не говори маме о том, что я скажу. 202 00:11:53,547 --> 00:11:56,633 - О чём? - И, наверно, ничего серьезного нет. 203 00:11:57,551 --> 00:11:59,511 Бен, какого черта? Говори же. 204 00:12:00,512 --> 00:12:01,513 Мама нашла опухоль. 205 00:12:06,226 --> 00:12:07,144 Где? 206 00:12:07,770 --> 00:12:08,604 Вот... 207 00:12:09,605 --> 00:12:11,857 - Здесь. - Ради Бога, Бен, она наша мать. 208 00:12:11,940 --> 00:12:14,943 Можно сказать «в груди». Что сказал врач? 209 00:12:15,694 --> 00:12:17,613 Мы еще ждем результатов. 210 00:12:17,696 --> 00:12:21,116 Ей уже делали биопсию? Почему ты раньше не позвонил? 211 00:12:21,658 --> 00:12:26,288 Мама не хотела, чтобы ты волновалась. Ты знаешь, как она относится к такому. 212 00:12:26,371 --> 00:12:27,372 Знаю, знаю. 213 00:12:28,791 --> 00:12:32,795 Но если вдруг ты решишь вернуться домой... 214 00:12:33,587 --> 00:12:35,589 - Только на выходные. - Я понимаю. 215 00:12:35,672 --> 00:12:38,759 - Мама будет счастлива. - Я что-нибудь придумаю. 216 00:12:39,218 --> 00:12:40,427 Так ты приедешь? 217 00:12:41,261 --> 00:12:42,304 Как только смогу. 218 00:12:53,357 --> 00:12:55,359 ВОСЕМЬЮ ГОДАМИ РАНЕЕ 219 00:12:55,442 --> 00:12:56,777 ПЕРЕЕЗД ИЛИ ХРАНЕНИЕ 220 00:12:58,070 --> 00:12:58,946 Открыто. 221 00:13:01,657 --> 00:13:04,034 - Сидни? - Как хорошо. Можешь подойти сюда? 222 00:13:04,117 --> 00:13:06,787 Мне нужно найти подходящее место для этого. 223 00:13:07,955 --> 00:13:08,956 Боже мой. 224 00:13:10,040 --> 00:13:11,917 - Что случилось? - О, да. 225 00:13:12,000 --> 00:13:14,253 Обычный экхимоз глаза. 226 00:13:14,920 --> 00:13:17,881 Рваные раны на губах. Возможно, сломанное ребро. 227 00:13:18,423 --> 00:13:21,927 Пара синяков от удара тупым предметом. И у меня точно сотрясение. 228 00:13:22,010 --> 00:13:25,430 Как это произошло? 229 00:13:26,723 --> 00:13:28,141 Это смешная история. 230 00:13:30,227 --> 00:13:32,938 - Ты не оставишь диван там, правда? - Не меняй тему. 231 00:13:33,021 --> 00:13:36,233 - Тебе надо в больницу - Нет. Ни в коем случае. 232 00:13:36,817 --> 00:13:38,902 Никакой больницы. Никакой полиции. 233 00:13:41,613 --> 00:13:43,240 Алекс, кто это сделал? 234 00:13:45,367 --> 00:13:47,077 Помнишь грант на исследования? 235 00:13:47,870 --> 00:13:48,704 Я не получал его. 236 00:13:49,413 --> 00:13:53,125 Это был грант в 150 тысяч долларов. Кто мог дать тебе такие деньги? 237 00:13:53,709 --> 00:13:57,296 Тот, кто поступает так, если не получает проценты вовремя. 238 00:13:58,046 --> 00:14:00,465 Если я не верну деньги до субботы, 239 00:14:02,634 --> 00:14:04,469 они меня убьют. 240 00:14:07,139 --> 00:14:09,516 Сидни, я не знаю, что делать. 241 00:14:11,310 --> 00:14:12,811 О чём ты думал? 242 00:14:12,895 --> 00:14:15,147 О том, что нам нужны деньги на исследования. 243 00:14:16,648 --> 00:14:19,651 Ты и так слишком много вложила из того, что выиграла в суде. 244 00:14:19,735 --> 00:14:21,361 Дело не в деньгах. 245 00:14:21,445 --> 00:14:23,405 Денег от Ейка хватит на всю жизнь. 246 00:14:23,488 --> 00:14:26,450 - Нам не о чем беспокоиться. - Тебе не о чем беспокоиться. 247 00:14:27,326 --> 00:14:30,871 - У меня ничего нет. - Это чушь, и ты это знаешь. 248 00:14:32,789 --> 00:14:33,624 Сколько? 249 00:14:36,001 --> 00:14:38,045 Четверть миллиона долларов. 250 00:14:39,546 --> 00:14:40,422 Я позвоню в банк. 251 00:14:40,505 --> 00:14:42,633 Я не могу позволить тебе дать мне такие деньги. 252 00:14:42,716 --> 00:14:44,468 Я не даю их тебе. 253 00:14:44,551 --> 00:14:45,928 Я инвестирую в тебя. 254 00:14:46,595 --> 00:14:48,680 Ты поможешь мне вылечить СОГР. 255 00:14:52,559 --> 00:14:53,977 Я этого не забуду. 256 00:14:54,561 --> 00:14:55,646 Я тебе не позволю. 257 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Ты, чудесный идиот. 258 00:15:06,990 --> 00:15:11,036 Если бы ты больше времени тратила на работу, а не на смс-ки своему парню, 259 00:15:11,119 --> 00:15:12,913 мы бы не спорили сейчас. 260 00:15:12,996 --> 00:15:16,875 Это не просто спор. Хуан сказал, что наноботы опасны. 261 00:15:16,959 --> 00:15:18,502 И он не мой парень. 262 00:15:18,585 --> 00:15:22,297 Значит, твой друг пытается саботировать мои усилия, 263 00:15:22,381 --> 00:15:24,675 потому что зол на тебя за то, что ты его надула? 264 00:15:24,758 --> 00:15:26,927 И вы еще удивляетесь, почему люди не любят вас. 265 00:15:27,010 --> 00:15:28,220 Не удивляюсь. 266 00:15:29,972 --> 00:15:32,224 Я не удивляюсь. Совсем. 267 00:15:35,143 --> 00:15:35,978 Лжец. 268 00:15:36,061 --> 00:15:40,816 Я не понимаю, как жизнь может быть соревнованием в популярности. 269 00:15:42,401 --> 00:15:44,695 Можете перестать изображать одинокого волка. 270 00:15:44,778 --> 00:15:47,447 Если кто и понимает преимущество «маски», 271 00:15:47,531 --> 00:15:50,909 так это та, кто использовала кредитки отца для создания панк-группы. 272 00:15:50,993 --> 00:15:52,953 Прошу, закончим разговор. 273 00:15:53,036 --> 00:15:56,248 Забота о людях - это не признак слабости, Ал. 274 00:15:56,331 --> 00:15:59,710 Я видела ваше лицо, когда мы нашли труп в грузовике. 275 00:16:00,919 --> 00:16:02,045 Его звали Хэнк. 276 00:16:02,629 --> 00:16:04,214 Видите? Вам не всё равно. 277 00:16:06,633 --> 00:16:10,554 Вот поэтому Мандей и создала роботов. 278 00:16:11,638 --> 00:16:14,975 Я дал тебе задание. Возвращайся к работе. 279 00:16:17,060 --> 00:16:18,437 Да, сэр. 280 00:16:24,693 --> 00:16:28,697 Чёрт. 281 00:16:36,705 --> 00:16:37,873 Ханна. 282 00:16:40,083 --> 00:16:40,917 Эбби. 283 00:16:41,001 --> 00:16:43,378 Знаю, ты хотела, чтобы тебя оставили в покое. 284 00:16:43,462 --> 00:16:47,174 Я узнала, что у мамы, возможно, рак, и мне очень нужно поговорить с кем-то. 285 00:16:47,924 --> 00:16:51,386 Мне очень жаль. Если я могу что-то сделать... 286 00:16:51,470 --> 00:16:55,182 Можешь. Я провожу обратный инжиниринг стволовых клеток Саркова. 287 00:16:55,265 --> 00:16:57,809 Поможешь мне в лаборатории? 288 00:16:57,893 --> 00:16:59,311 Вряд ли от меня будет польза. 289 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 Я всё объясню тебе. 290 00:17:00,812 --> 00:17:02,898 А Хуан и Тильда не могут помочь? 291 00:17:02,981 --> 00:17:04,816 Они заняты своим делом. 292 00:17:04,900 --> 00:17:07,235 Эбби, прости. Я не могу. 293 00:17:07,319 --> 00:17:09,488 Почему все против того, чтобы я делала это? 294 00:17:09,571 --> 00:17:11,573 Я не против, но я не могу тебе помочь. 295 00:17:11,656 --> 00:17:14,326 Я помогла Финч, и погибли люди. 296 00:17:14,409 --> 00:17:16,453 Я помогла тебе, и меня пытали. 297 00:17:16,536 --> 00:17:19,164 Это другая ситуация. Ты не пострадаешь. 298 00:17:19,831 --> 00:17:21,208 Ты не можешь этого обещать. 299 00:17:22,375 --> 00:17:23,210 Прости. 300 00:17:24,920 --> 00:17:27,756 Ты понимаешь, что всё, что я делаю - для твоего же блага? 301 00:17:27,839 --> 00:17:32,719 - Ты до сих пор жива благодаря мне. Эй. - Благодаря тебе я в такой ситуации. 302 00:17:33,678 --> 00:17:36,765 - Чёрт возьми. - Похоже, у меня нет выбора. 303 00:17:36,848 --> 00:17:40,185 Этот эксперимент должен быть успешным. Я должна создать лекарство. 304 00:17:41,103 --> 00:17:42,813 Прошу, скажи, что поможешь мне. 305 00:17:44,356 --> 00:17:45,816 Ты себя слышишь? 306 00:17:46,441 --> 00:17:48,527 Ты говоришь прямо как чертов Сарков! 307 00:17:50,445 --> 00:17:52,239 Со мной ничего бы не случилось, 308 00:17:52,322 --> 00:17:54,533 если бы ты не вмешивалась в мою жизнь. 309 00:17:54,616 --> 00:17:57,786 Это из-за тебя я превратилась в монстра! 310 00:17:57,869 --> 00:17:58,787 Ханна. 311 00:18:03,333 --> 00:18:05,085 Ты не монстр. 312 00:18:07,504 --> 00:18:08,672 Нет. 313 00:18:09,673 --> 00:18:10,590 Монстр - ты. 314 00:18:33,613 --> 00:18:34,489 Хуан. 315 00:18:34,573 --> 00:18:35,532 Привет. 316 00:18:36,491 --> 00:18:41,830 Я решил приехать пораньше, чтобы помочь с подготовкой к вечеринке. 317 00:18:42,539 --> 00:18:47,419 - Но если ты против, я могу... - Нет. Мы семья. 318 00:18:47,502 --> 00:18:48,503 Мы тебе всегда рады. 319 00:18:49,462 --> 00:18:51,214 Рената. Палома. 320 00:18:51,923 --> 00:18:53,258 Дядя Дурень приехал. 321 00:19:06,438 --> 00:19:09,608 Не смогли пропылесосить тут, придурки? 322 00:19:09,691 --> 00:19:12,903 - Финч, что ты здесь делаешь? - Расслабься, Кобра Кай. 323 00:19:12,986 --> 00:19:15,363 Я не ищу реванша. Пока что. 324 00:19:16,656 --> 00:19:17,574 Где Сарков? 325 00:19:17,657 --> 00:19:20,160 Я бы предпочла поговорить с доктором Бёрк. 326 00:19:20,243 --> 00:19:22,120 Да? Не повезло. 327 00:19:22,204 --> 00:19:25,248 Мы не можем решать, кто за рулем. 328 00:19:25,332 --> 00:19:26,583 Почему? Что случилось? 329 00:19:34,216 --> 00:19:37,677 Крэйн пыталась сделать лекарство Саркова от мертвого урода из Портленда. 330 00:19:41,264 --> 00:19:42,974 Кажется, придется заказать пиццу. 331 00:19:52,192 --> 00:19:56,196 Она ввела его во время трансформации, и теперь мы хаотично меняемся. 332 00:19:57,072 --> 00:19:58,490 Так что если ты не нашла способ 333 00:19:58,573 --> 00:20:01,826 воссоздать восстановительные стволовые клетки, нам нужно найти Алекса. 334 00:20:04,204 --> 00:20:05,205 Спасибо, Финч. 335 00:20:08,667 --> 00:20:12,295 - Ты нашла что-нибудь? - Еще нет, но я близко. 336 00:20:12,879 --> 00:20:13,797 Насколько близко? 337 00:20:16,591 --> 00:20:20,845 Я пыталась создать митохондрию из наших неповрежденных фрагментов, 338 00:20:20,929 --> 00:20:21,930 но это не сработало. 339 00:20:22,013 --> 00:20:25,225 Если тебя это утешит, я тоже так делала, и результат был тот же. 340 00:20:25,308 --> 00:20:27,060 Уверена, что наша совместная работа 341 00:20:27,143 --> 00:20:29,646 ускорит прогресс в геометрической прогрессии. 342 00:20:29,729 --> 00:20:32,691 Я ценю твой оптимизм, но есть причина, по которой Алекс 343 00:20:32,774 --> 00:20:35,068 мог сделать за неделю то, что мы не можем за месяц. 344 00:20:35,151 --> 00:20:37,570 Да, я знаю. Он супергений. 345 00:20:37,654 --> 00:20:39,322 И он может быть где угодно. 346 00:20:39,406 --> 00:20:40,699 Нет, он в городе. 347 00:20:40,782 --> 00:20:42,158 Откуда вы знаете? 348 00:20:45,245 --> 00:20:46,162 Доктор Бёрк? 349 00:20:49,541 --> 00:20:51,876 Потому что мы знали его всю жизнь. 350 00:20:51,960 --> 00:20:54,713 Он здесь, потому что он нетерпелив. 351 00:20:55,672 --> 00:20:58,883 И это хорошо, потому что у меня всё начинает болеть. 352 00:20:59,592 --> 00:21:01,928 - И не так, как мне нравится. - Это плохо. 353 00:21:02,012 --> 00:21:03,346 Да уж. 354 00:21:03,430 --> 00:21:05,432 Чем больше мы с Сидни будем меняться, 355 00:21:05,515 --> 00:21:07,434 тем скорее система измотается. 356 00:21:08,226 --> 00:21:11,354 Есть сотни более интересных способов умереть. 357 00:21:11,438 --> 00:21:14,441 Хуан его ищет. Лучше потратить наши силы здесь. 358 00:21:14,524 --> 00:21:18,320 У тебя ничего не получится. Ты хороший человек. 359 00:21:18,945 --> 00:21:21,698 - Ты не думаешь, как он. - Как ученый-изгой? 360 00:21:21,781 --> 00:21:25,618 Чего мы осторожничаем? Он долбаный псих. 361 00:21:25,702 --> 00:21:27,746 Тогда я буду думать как долбаный псих. 362 00:21:31,916 --> 00:21:32,751 Так. 363 00:21:34,919 --> 00:21:38,715 Я Алекс Сарков. Я эгоистичный, самовлюбленный придурок. 364 00:21:38,798 --> 00:21:40,759 - Я думаю, что всегда прав. - Ага. 365 00:21:40,842 --> 00:21:43,762 Теперь нужно восстановить поврежденную митохондриальную ДНК. 366 00:21:43,845 --> 00:21:47,015 Но я не буду методично определять проблемные зоны. 367 00:21:47,098 --> 00:21:49,517 Нет. Какое мне дело до испытуемых? 368 00:21:49,601 --> 00:21:51,353 У меня есть дела поважнее. 369 00:21:51,436 --> 00:21:52,354 Так что... 370 00:21:54,105 --> 00:21:55,315 Я просто... 371 00:21:59,319 --> 00:22:01,738 Я заменю их своими митохондриями. 372 00:22:02,947 --> 00:22:03,907 Так и есть. 373 00:22:07,327 --> 00:22:09,829 Эбби, это маловероятно. 374 00:22:10,455 --> 00:22:11,664 Стоит попробовать. 375 00:22:12,957 --> 00:22:14,125 СЕМЬЮ ГОДАМИ РАНЕЕ 376 00:22:14,209 --> 00:22:17,754 Почему это для тебя так важно? Они умерли, когда мне было два года. 377 00:22:17,837 --> 00:22:19,255 Да, но сегодня годовщина. 378 00:22:19,339 --> 00:22:21,257 Я подумала, ты захочешь почтить их память. 379 00:22:21,341 --> 00:22:23,301 Я даже не помню, как они выглядели. 380 00:22:23,385 --> 00:22:25,553 Как оплакивать того, кого никогда не знал? 381 00:22:25,637 --> 00:22:27,263 Ну, они твои родители. 382 00:22:27,972 --> 00:22:30,100 Должны же у тебя быть какие-то чувства к ним. 383 00:22:30,183 --> 00:22:32,477 Халленбек сказал, что чувства - пустая трата сил. 384 00:22:32,560 --> 00:22:35,730 Доктор Халленбек был твоим научным руководителем, а не отцом. 385 00:22:35,814 --> 00:22:39,401 Вот что бывает, когда тебя передают университету в пять лет. 386 00:22:39,484 --> 00:22:40,902 Тебя вырастила клика ученых, 387 00:22:40,985 --> 00:22:43,196 желающих использовать тебя как компьютер, 388 00:22:43,279 --> 00:22:44,614 а не подарить детство. 389 00:22:44,697 --> 00:22:46,658 Они всё же покупали торт на день рождения. 390 00:22:47,534 --> 00:22:50,870 Ты же что-то чувствуешь. Хоть что-то? 391 00:22:52,664 --> 00:22:53,498 Ничего. 392 00:22:57,836 --> 00:23:00,922 Может, кипящую обиду на их эгоизм. 393 00:23:01,005 --> 00:23:02,132 Это уже что-то. 394 00:23:03,216 --> 00:23:07,470 Никто не хочет слушать, как ты злишься, что твои родители погибли при пожаре. 395 00:23:07,554 --> 00:23:10,348 Злиться - нормально. 396 00:23:11,766 --> 00:23:16,438 Я просто хочу, чтобы ты понял, что оплакивать людей можно по-разному. 397 00:23:19,357 --> 00:23:21,234 Кого я должен, по-твоему, оплакивать? 398 00:23:23,153 --> 00:23:24,028 Никого. 399 00:23:25,655 --> 00:23:28,366 Мы скоро начинаем клинические испытания с детьми... 400 00:23:28,450 --> 00:23:31,077 Решила убедиться, что я не оттолкну их 401 00:23:31,161 --> 00:23:33,079 своей неуклюжей личностью? 402 00:23:33,163 --> 00:23:36,541 Я просто подумала, что, может, немного чувствительности тебе не помешает. 403 00:23:37,125 --> 00:23:38,126 Да, не помешает. 404 00:23:38,835 --> 00:23:41,337 Прости, что не могу быть человечнее. 405 00:23:41,421 --> 00:23:42,881 Я не это имела в виду. 406 00:23:43,715 --> 00:23:44,674 Я знаю. 407 00:23:45,675 --> 00:23:50,388 Я много думал об этом. Ты уже столько сделала для меня. 408 00:23:50,472 --> 00:23:52,390 Ты одолжила мне четверть миллиона долларов. 409 00:23:52,474 --> 00:23:54,642 Боже. Я же говорила, деньги не имеют значения. 410 00:23:54,726 --> 00:23:55,560 Для меня имеют. 411 00:23:56,519 --> 00:23:58,897 Ты мой первый настоящий друг. 412 00:23:59,397 --> 00:24:02,525 Скажем прямо. Ты - мой единственный настоящий друг, 413 00:24:04,319 --> 00:24:06,696 и я не знаю, что бы я без тебя делал. 414 00:24:07,739 --> 00:24:10,492 Ну, я никуда не денусь. 415 00:24:17,290 --> 00:24:19,792 Они обе были здесь пару дней назад. 416 00:24:20,376 --> 00:24:22,045 Развели меня на бесплатный бургер. 417 00:24:22,128 --> 00:24:23,796 Еще что-нибудь? 418 00:24:23,880 --> 00:24:26,633 Я заплатила за бургер из своих чаевых. 419 00:24:35,850 --> 00:24:37,101 Они выпили милкшейк. 420 00:24:40,813 --> 00:24:42,649 И они украли тарелку. 421 00:24:50,782 --> 00:24:54,452 Эта сказала, что ее больше волнует «Флэкс». 422 00:24:54,536 --> 00:24:56,454 А эта сказала: «Не убивай его». 423 00:24:57,705 --> 00:24:59,207 Мне надо работать. 424 00:25:10,552 --> 00:25:12,637 СПОНСОН 425 00:25:12,720 --> 00:25:13,555 Беннинг. 426 00:25:13,638 --> 00:25:15,348 БЕННИНГ 427 00:25:15,431 --> 00:25:18,476 Три «одаренных человека» Бёрк. Установите слежку за ними. 428 00:25:24,649 --> 00:25:27,735 Лучше нам потратить время на поиски Алекса. 429 00:25:27,819 --> 00:25:30,572 Как вы можете ему верить после всего, что он вам сделал? 430 00:25:30,655 --> 00:25:33,449 Я знаю, почему он так себя ведет. 431 00:25:33,533 --> 00:25:35,660 Под этим грубым фасадом... 432 00:25:35,743 --> 00:25:37,620 Грубая душа? 433 00:25:37,704 --> 00:25:39,122 А под ней 434 00:25:39,205 --> 00:25:42,417 напуганный маленький мальчик с адским детством. 435 00:25:42,500 --> 00:25:45,670 Его буквально вырастили в лаборатории, где ставили над ним опыты. 436 00:25:45,753 --> 00:25:47,630 С ним обращались как с оборудованием. 437 00:25:47,714 --> 00:25:50,258 Как это может не повлиять на тебя? 438 00:25:50,341 --> 00:25:51,843 Он не жертва. 439 00:25:51,926 --> 00:25:55,305 Она права. Твоя преданность ему ошибочна. 440 00:25:59,851 --> 00:26:00,935 Вот наглядный пример. 441 00:26:01,019 --> 00:26:01,978 Заткнись. 442 00:26:02,061 --> 00:26:03,021 Что? 443 00:26:03,730 --> 00:26:04,856 Финч. Финч. 444 00:26:05,940 --> 00:26:07,859 Он не злодей. 445 00:26:07,942 --> 00:26:10,320 Он всю жизнь отталкивал людей, 446 00:26:10,403 --> 00:26:14,365 потому что считает, что быть одиноким безопаснее, чем потерять кого-то. 447 00:26:14,449 --> 00:26:16,826 Д-р Бёрк, то, что случилось с Сарковым, печально, 448 00:26:16,909 --> 00:26:20,288 но это объясняет его поступки, а не оправдывает их. 449 00:26:21,831 --> 00:26:23,082 Здесь ничего нет. 450 00:26:23,791 --> 00:26:26,919 Нам не нужна митохондрия Алекса. Любая неповрежденная подойдет. 451 00:26:27,003 --> 00:26:28,421 Я не готова на такой риск. 452 00:26:28,504 --> 00:26:31,549 Единственная неповрежденная митохондрия здесь - митохондрия Саркова. 453 00:26:31,633 --> 00:26:33,176 Мы знаем, что она вылечила Нэйта. 454 00:26:35,345 --> 00:26:37,513 Может, он использовал туалет наверху. 455 00:26:42,185 --> 00:26:45,271 Подожди. Кажется, я что-то нашла. 456 00:26:49,817 --> 00:26:50,693 Да. 457 00:26:51,569 --> 00:26:52,487 Не за что. 458 00:26:53,154 --> 00:26:55,948 Ты играешь с огнем. 459 00:26:56,032 --> 00:26:58,701 Что хочешь сделать: сохранить секрет Алекса или выжить? 460 00:26:58,785 --> 00:27:00,578 Честно? Оба. 461 00:27:16,761 --> 00:27:18,262 Наконец-то. 462 00:27:23,101 --> 00:27:26,062 Что вы друг другу говорите? 463 00:27:26,145 --> 00:27:27,271 Одна канистра? 464 00:27:29,857 --> 00:27:32,568 Я знаю, наноботы маленькие, но этого недостаточно. 465 00:27:32,652 --> 00:27:35,154 Я проверяю, работает ли принтер. 466 00:27:35,238 --> 00:27:38,366 Учитывая обстоятельства, это... 467 00:27:39,033 --> 00:27:41,035 Какой антоним у слова «безрассудно»? 468 00:27:42,870 --> 00:27:43,705 Разумно. 469 00:27:43,788 --> 00:27:45,665 Каким образом? 470 00:27:45,748 --> 00:27:48,584 Чтобы удостовериться, что наноботы не опасны. 471 00:27:49,919 --> 00:27:51,546 Из-за сообщений твоего парня? 472 00:27:51,629 --> 00:27:53,840 Они общаются друг с другом. 473 00:27:53,923 --> 00:27:54,924 Да. 474 00:27:55,466 --> 00:27:56,926 Они же наноботы. 475 00:27:57,510 --> 00:27:59,011 Это они и делают. 476 00:27:59,095 --> 00:28:02,598 Они общаются друг с другом. Поэтому мне и нужно много наноботов. 477 00:28:02,682 --> 00:28:03,808 Так что за дело. 478 00:28:03,891 --> 00:28:06,686 Я предала друзей, потому что верила в то, что вы делаете. 479 00:28:06,769 --> 00:28:08,938 Но если наноботы опасны, как говорит Хуан, 480 00:28:09,021 --> 00:28:10,231 тогда у нас проблема. 481 00:28:13,401 --> 00:28:14,944 Я клянусь тебе, Тильда. 482 00:28:15,528 --> 00:28:16,946 Они не опасны. 483 00:28:28,583 --> 00:28:30,668 Черт. 484 00:28:33,129 --> 00:28:33,963 Есть что-нибудь? 485 00:28:34,630 --> 00:28:35,840 Пока нет. 486 00:28:39,093 --> 00:28:40,595 - Я хочу посмотреть. - Подожди. 487 00:28:44,182 --> 00:28:45,016 Всё стабильно. 488 00:28:48,269 --> 00:28:49,145 Сработало. 489 00:28:50,229 --> 00:28:54,567 Митохондрия Саркова - это ключ. Это лекарство должно всё излечить. 490 00:28:54,650 --> 00:28:56,444 Включая хаотичные трансформации? 491 00:28:56,527 --> 00:28:58,321 Да, все наши побочные эффекты. 492 00:28:59,697 --> 00:29:00,698 Я сделала это. 493 00:29:04,160 --> 00:29:05,036 Удивительно. 494 00:29:08,456 --> 00:29:10,041 - Дай посмотреть. - Подожди. Нет! 495 00:29:14,545 --> 00:29:16,297 Скажи, что у тебя есть еще. 496 00:29:17,882 --> 00:29:20,968 Это была вся ДНК Саркова, которую мы смогли найти. 497 00:29:21,052 --> 00:29:24,263 Черт. Мы должны найти Саркова. 498 00:29:27,350 --> 00:29:28,851 Мы должны найти Саркова. 499 00:29:31,020 --> 00:29:32,230 - Чувствуешь магию? - Да. 500 00:29:32,313 --> 00:29:34,106 Покажи свои волшебные пальцы. 501 00:29:34,816 --> 00:29:36,609 Давай. Хорошо. 502 00:29:36,692 --> 00:29:38,736 - Скажи «абракадабра». - Абракадабра. 503 00:29:48,663 --> 00:29:52,500 ЭББИ Я МОГУ НАС ВЫЛЕЧИТЬ! 504 00:29:52,583 --> 00:29:53,417 Черт побери. 505 00:29:53,501 --> 00:29:56,796 НО МНЕ НУЖНА ДНК САРКОВА! 506 00:29:56,879 --> 00:29:59,173 Нет. Твою мать. 507 00:30:05,096 --> 00:30:08,182 Простите. Наслаждайтесь вечеринкой. Гамбургеры почти готовы. 508 00:30:09,350 --> 00:30:10,852 Не ругайся. 509 00:30:13,354 --> 00:30:15,189 Я немного отвлекся. 510 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 В Сиэтле много чего происходит. 511 00:30:18,943 --> 00:30:21,863 - Как ее зовут? - Нет, дело не в этом. 512 00:30:22,905 --> 00:30:23,906 Тогда это подождет. 513 00:30:24,657 --> 00:30:26,075 Ты здесь с семьей. 514 00:30:26,701 --> 00:30:28,035 Хорошо, что ты здесь. 515 00:30:28,119 --> 00:30:29,370 Я рад, что я здесь. 516 00:30:35,835 --> 00:30:37,378 ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК ТИЛЬДА 517 00:30:37,461 --> 00:30:38,296 Чёрт возьми. 518 00:30:38,379 --> 00:30:41,883 Это она? Ты же сказал, что дело не в этом. 519 00:30:43,801 --> 00:30:46,762 Я быстро. Обещаю. 520 00:30:46,846 --> 00:30:47,972 Я сейчас вернусь. 521 00:30:48,639 --> 00:30:50,016 Надеюсь, она того стоит! 522 00:30:52,727 --> 00:30:56,647 Ты игнорировала меня неделю, а теперь звонишь? 523 00:30:56,731 --> 00:31:00,818 Я начала писать ответ на все предупреждения о наноботах. 524 00:31:00,902 --> 00:31:04,447 Я писала и писала, и до меня дошло, 525 00:31:04,530 --> 00:31:07,199 что лучше позвонить. 526 00:31:07,283 --> 00:31:08,284 И... 527 00:31:08,367 --> 00:31:10,661 вот я и звоню. 528 00:31:10,745 --> 00:31:15,124 Думаешь, можно позвонить просто так, как будто ничего не случилось? 529 00:31:15,207 --> 00:31:17,627 Я не позволила тебе выставить себя на посмешище. 530 00:31:17,710 --> 00:31:20,463 Вы с Эбби никак не могли перехитрить Ала. 531 00:31:20,546 --> 00:31:22,632 Скажи честно. 532 00:31:22,715 --> 00:31:24,383 По шкале от одного до... 533 00:31:25,635 --> 00:31:29,096 ...«полный трындец» насколько опасны эти наноботы? 534 00:31:29,180 --> 00:31:32,934 Когда ты уехала, наноботы вторглись в наши тела и взяли их под контроль. 535 00:31:33,017 --> 00:31:35,394 Я был заперт в собственном теле. 536 00:31:36,979 --> 00:31:40,399 Значит «полный трындец». Ясно. 537 00:31:40,483 --> 00:31:42,652 Да. Полный трындец. Скажи мне, где ты. 538 00:31:42,735 --> 00:31:43,778 Нет. 539 00:31:43,861 --> 00:31:45,529 Тильда, зачем ты это делаешь? 540 00:31:45,613 --> 00:31:46,781 Чем больше ему поможешь, 541 00:31:46,864 --> 00:31:49,116 тем сложнее будет вернуться к нормальной жизни. 542 00:31:50,076 --> 00:31:51,953 Моей нормальной жизнью был Пи-Джей. 543 00:31:52,036 --> 00:31:53,329 О, Тильда. 544 00:31:55,122 --> 00:31:56,082 Тильда, нет... 545 00:32:03,339 --> 00:32:04,423 Ты подойдешь. 546 00:32:37,540 --> 00:32:38,624 Привет. 547 00:32:40,918 --> 00:32:42,420 Вечеринка на заднем дворе. 548 00:32:42,503 --> 00:32:43,838 Я не на вечеринку пришел. 549 00:32:44,964 --> 00:32:47,133 Где доктор Сидни Бёрк? 550 00:32:47,216 --> 00:32:48,217 Вы из «Флакс»? 551 00:32:48,300 --> 00:32:49,927 Она не связывалась с тобой? 552 00:32:50,011 --> 00:32:53,681 Что вам от нее нужно? И что за маскировка? 553 00:32:53,764 --> 00:32:59,228 Сосредоточься. Не то испорчу праздник твоей племяннице. 554 00:33:00,521 --> 00:33:02,565 Не стоило этого говорить. 555 00:33:14,035 --> 00:33:15,536 - Выпей. - Спасибо. 556 00:33:17,747 --> 00:33:18,748 Куда делся Хуан? 557 00:33:19,248 --> 00:33:20,583 Ему позвонили. 558 00:33:21,333 --> 00:33:24,045 Пусть поторопится, не то гамбургеры закончатся. 559 00:33:24,128 --> 00:33:26,881 Думаю, гамбургеры - последнее, о чём он сейчас думает. 560 00:33:40,311 --> 00:33:41,187 Так. 561 00:34:03,959 --> 00:34:05,878 Вот чёрт. 562 00:34:15,513 --> 00:34:16,347 Хуан? 563 00:34:18,474 --> 00:34:19,308 Эй. 564 00:34:21,018 --> 00:34:24,271 Для тебя есть что-то важнее дня рождения племянницы? 565 00:34:24,980 --> 00:34:27,942 - У меня нет выбора. - У тебя есть выбор. 566 00:34:28,025 --> 00:34:30,736 Я не понимаю, почему ты всё время сбегаешь. 567 00:34:30,820 --> 00:34:34,615 Если я расскажу, ты не поверишь. 568 00:34:36,075 --> 00:34:40,037 Если уйдешь сейчас, больше не возвращайся. 569 00:34:43,207 --> 00:34:44,792 Так нечестно... 570 00:34:44,875 --> 00:34:47,837 Нечестно то, как ты обращаешься с моей семьей, 571 00:34:47,920 --> 00:34:50,172 со своей семьей, как с чем-то второстепенным. 572 00:34:50,256 --> 00:34:52,758 Вы для меня важны. Богом клянусь. 573 00:34:52,842 --> 00:34:53,926 Тогда докажи это. 574 00:34:54,009 --> 00:34:57,221 Возвращайся на вечеринку. Что бы ни было в Сиэтле, это подождет. 575 00:35:01,267 --> 00:35:02,351 Не подождет. 576 00:35:03,185 --> 00:35:04,979 - Это правда невозможно. - Ребята. 577 00:35:05,062 --> 00:35:07,106 Идем. Пора есть торт. 578 00:35:09,066 --> 00:35:10,317 Алехандро, в чём дело? 579 00:35:10,401 --> 00:35:11,318 Хуан уезжает. 580 00:35:11,402 --> 00:35:13,320 - Ты должен идти? - Да. 581 00:35:13,404 --> 00:35:14,238 Но почему? 582 00:35:15,156 --> 00:35:15,990 Что случилось? 583 00:35:16,073 --> 00:35:17,241 Простите. 584 00:35:46,437 --> 00:35:47,271 Привет. 585 00:35:49,732 --> 00:35:50,900 У меня проблема. 586 00:35:52,276 --> 00:35:54,403 Я не знал, кому еще позвонить. 587 00:36:04,288 --> 00:36:05,456 Что? Вот черт. 588 00:36:06,832 --> 00:36:08,834 Агент «Флакс» и правда клоун? 589 00:36:09,752 --> 00:36:11,795 Я думала, это была метафора. 590 00:36:15,257 --> 00:36:18,719 Хуан. Всё в порядке. Всё будет хорошо. 591 00:36:25,851 --> 00:36:31,315 Надо было остаться с тобой и помочь. 592 00:36:32,191 --> 00:36:35,736 Но я этого не сделал, потому что я эгоист. 593 00:36:35,819 --> 00:36:37,863 Нет. Это я была эгоисткой. 594 00:36:39,573 --> 00:36:42,868 Я использовал наноботы как предлог, чтобы подъехать к Тильде. 595 00:36:44,703 --> 00:36:47,665 Я пыталась использовать феромоны на Ханне, чтобы она помогла. 596 00:36:51,126 --> 00:36:52,503 Думаю, ты победила. 597 00:36:52,586 --> 00:36:54,964 Да. Но зато я поняла, 598 00:36:56,257 --> 00:36:58,801 что должна перед тобой извиниться. 599 00:36:59,385 --> 00:37:01,595 Я говорю, что не хочу использовать феромоны, 600 00:37:01,679 --> 00:37:04,556 но как только мне что-то нужно, я без проблем использую их. 601 00:37:05,307 --> 00:37:08,269 Если бы я не была эгоисткой, мы бы не оказались в этой ситуации. 602 00:37:12,773 --> 00:37:16,318 Давай закопаем этого клоуна и вернемся в лабораторию. 603 00:37:16,402 --> 00:37:17,528 Да. 604 00:37:21,532 --> 00:37:22,741 Эбби... 605 00:37:24,285 --> 00:37:26,370 думаешь, мы сможем снова стать людьми? 606 00:37:27,997 --> 00:37:30,040 В генетическом плане - да. 607 00:37:31,208 --> 00:37:32,918 Но после всего, что мы сделали? 608 00:37:34,461 --> 00:37:35,421 Не знаю. 609 00:37:36,380 --> 00:37:37,339 Да. 610 00:37:40,342 --> 00:37:41,677 Я так и думал. 611 00:37:43,220 --> 00:37:45,806 Но я это выясню. И ты тоже. 612 00:37:48,225 --> 00:37:49,601 И как ты это сделаешь? 613 00:37:49,685 --> 00:37:51,603 Пересечем этот мост, когда придем к нему. 614 00:37:58,152 --> 00:37:59,528 - Мост. - Какой мост? 615 00:37:59,611 --> 00:38:01,530 - Я знаю, где Сарков. - Что? 616 00:38:01,613 --> 00:38:05,117 Разговаривая по телефону с Тильдой, я услышал какой-то звук и... 617 00:38:05,200 --> 00:38:06,118 Иди сюда. 618 00:38:13,876 --> 00:38:15,919 Видишь? Вот. 619 00:38:17,338 --> 00:38:18,464 Они во Фремонте. 620 00:38:20,758 --> 00:38:21,800 Ладно. 621 00:38:22,593 --> 00:38:25,137 С наноботами что-то не так. 622 00:38:25,220 --> 00:38:27,348 Наконец-то. Спасибо. 623 00:38:27,431 --> 00:38:31,310 Ничего, мы всё уладим до следующей серии опытов. 624 00:38:31,393 --> 00:38:32,978 Следующей серии? 625 00:38:33,062 --> 00:38:36,607 Да, наука - это неточная наука, Тильда. 626 00:38:36,690 --> 00:38:39,443 Если бы мы ждали совершенства, мы бы ничего не добились. 627 00:38:39,526 --> 00:38:41,236 Мы так не договаривались. 628 00:38:41,945 --> 00:38:46,158 Мы ни о чём не договаривались. Я провожу исследование. 629 00:38:46,241 --> 00:38:48,577 И если ты не помогаешь, то ты мешаешь. 630 00:38:48,660 --> 00:38:53,248 Вы сказали, что будете спасать жизни, а не превращать людей в роботов-монстров. 631 00:38:53,332 --> 00:38:55,250 Я в тебе разочарован, Тильда. 632 00:38:55,334 --> 00:38:59,046 Я думал, ты понимаешь, чего я пытаюсь достичь. 633 00:39:00,464 --> 00:39:02,132 Похоже, мы оба ошибались. 634 00:39:02,216 --> 00:39:03,634 Видимо, да. 635 00:39:06,470 --> 00:39:07,930 Какого хрена? 636 00:39:08,430 --> 00:39:09,765 Чему ты удивляешься? 637 00:39:10,349 --> 00:39:12,768 Я же сказал, что ношу пистолет. 638 00:39:12,851 --> 00:39:15,771 Прости. Но, думаю, у нас ничего не получится. 639 00:39:17,147 --> 00:39:19,316 Ладно. 640 00:39:20,025 --> 00:39:21,652 Пока я не ушла... 641 00:39:23,278 --> 00:39:24,279 Нет! 642 00:39:25,989 --> 00:39:27,408 Не двигайся, мать твою. 643 00:39:30,494 --> 00:39:33,705 Вы были правы. Он слишком нетерпелив, чтобы покинуть город. 644 00:39:35,082 --> 00:39:37,668 Когда войдем, говорить буду я. 645 00:39:49,805 --> 00:39:51,348 Я в порядке, спасибо. 646 00:39:52,516 --> 00:39:55,894 - Пошли. - Трансформации ускоряются. 647 00:39:55,978 --> 00:39:59,106 - Это признак истощения клеток. - В таком случае... 648 00:40:02,192 --> 00:40:03,193 Вот так. 649 00:40:05,487 --> 00:40:08,449 Всё приходится делать самой. 650 00:40:09,491 --> 00:40:12,578 Принтер наноботов - важная часть моей работы. 651 00:40:12,661 --> 00:40:14,663 Ты понимаешь, что натворила? 652 00:40:14,746 --> 00:40:16,874 Думаю, я облегчила ей задачу. 653 00:40:17,875 --> 00:40:19,126 Еще как. 654 00:40:19,209 --> 00:40:21,712 Конечно, ты здесь. У меня нет на это времени. 655 00:40:21,795 --> 00:40:25,174 Приходи попозже. У меня проблема с кадрами. 656 00:40:25,257 --> 00:40:28,010 Не вариант. Мне нужна стабильность. 657 00:40:29,011 --> 00:40:31,555 Только ты можешь помочь мне ее достичь. 658 00:40:31,638 --> 00:40:33,140 Зачем мне это делать? 659 00:40:33,223 --> 00:40:35,642 Затем, что я могу дать тебе новый способ передачи. 660 00:40:36,351 --> 00:40:37,311 Вирусные векторы. 661 00:40:37,394 --> 00:40:40,314 Чушь. Сидни уже говорила, что это не сработает. 662 00:40:41,148 --> 00:40:42,524 Сидни тебе солгала. 663 00:40:42,608 --> 00:40:44,568 Вы это сделаете? 664 00:40:44,651 --> 00:40:47,613 Предадите верного друга из-за ее безумного подсознания 665 00:40:47,696 --> 00:40:49,406 ради какой-то науки. 666 00:40:49,490 --> 00:40:50,365 Неудачное время. 667 00:40:57,414 --> 00:40:58,957 Боже. Надеюсь, что нет. 668 00:41:06,173 --> 00:41:08,884 Надеюсь, ты меня спасешь. 669 00:41:10,052 --> 00:41:15,015 Мы не всегда ладили, но ты мне всегда был дорог. 670 00:41:15,933 --> 00:41:18,602 Сидни, ты всегда была моим лучшим другом. 671 00:41:19,353 --> 00:41:21,980 Поверь мне, что бы ни случилось, 672 00:41:22,064 --> 00:41:24,900 тебе не о чем беспокоиться. 673 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 - А вот о тебе... - Алекс! 674 00:41:32,616 --> 00:41:34,243 Скоро всё закончится. 675 00:42:51,695 --> 00:42:54,197 Перевод субтитров: Diana Boyakhchyan