1 00:00:07,717 --> 00:00:11,220 Я втомилася чекати, що Сарков вирішить проблему за мене. 2 00:00:11,304 --> 00:00:12,722 Я сама нас вилікую. 3 00:00:12,805 --> 00:00:14,557 СЕРІАЛ NETFLIX 4 00:00:15,058 --> 00:00:18,436 -І як ти це зробиш? -Не знаю як, але знаю наступне. 5 00:00:18,519 --> 00:00:21,773 Все, що треба було для Саркова, аби знайти ліки, тут. 6 00:00:27,612 --> 00:00:28,446 Трясця. 7 00:00:29,655 --> 00:00:32,200 Здається, він не лишив нам вибору. 8 00:00:33,826 --> 00:00:36,746 -Ми розберемося, я знаю. -Ми? 9 00:00:36,829 --> 00:00:39,624 -Я заробляю малюванням коміксів. -І що? 10 00:00:39,707 --> 00:00:42,460 Д-р Берк сказала, в неї можуть піти роки на пошук ліків. 11 00:00:42,543 --> 00:00:46,756 До того, як ми ідентифікували, що мітохондрія - джерело побічних дій. 12 00:00:46,839 --> 00:00:49,092 Місяців в нас теж немає. Я не вчений… 13 00:00:49,175 --> 00:00:50,301 Місяці і не потрібні. 14 00:00:50,384 --> 00:00:52,136 Сарков знайшов їх за тиждень. 15 00:00:52,220 --> 00:00:53,262 Тижня теж немає! 16 00:00:53,346 --> 00:00:55,848 Сарков готується випустити наноботне пекло. 17 00:00:55,932 --> 00:00:58,518 -Треба його знайти негайно! -Ти чув, що сказала д-р Берк. 18 00:00:58,601 --> 00:01:00,269 Ми маємо створити ліки. 19 00:01:00,353 --> 00:01:02,313 Вона сказала, що хоче знайти Саркова. 20 00:01:02,396 --> 00:01:05,900 Знаю, ти хвилюєшся за Тільду, але я не зможу сама. 21 00:01:05,983 --> 00:01:07,777 Річ не у Тільді. 22 00:01:07,860 --> 00:01:10,571 Ти знаєш, як це, коли у тобі купа наноботів. 23 00:01:13,074 --> 00:01:14,033 Це жахливо. 24 00:01:14,784 --> 00:01:18,037 Я скоріш помру, ніж дозволю, щоб таке сталося з Паломою. 25 00:01:18,871 --> 00:01:22,416 І вб'ю всіх, хто спробує з нею це зробити. 26 00:01:24,544 --> 00:01:27,463 Хуане, ми знаємо, що Сарков вже покинув місто. 27 00:01:27,547 --> 00:01:30,049 Відтворення ліків — найлогічніший крок. 28 00:01:30,133 --> 00:01:33,386 Пошук Саркова — найлогічніший крок. 29 00:01:33,970 --> 00:01:35,012 Знаєш, що? 30 00:01:35,096 --> 00:01:38,057 Мені не потрібна твоя допомога. Веселої гри тобі у детектива. 31 00:01:42,603 --> 00:01:44,689 А тобі — у божевільного вченого. 32 00:01:45,398 --> 00:01:47,650 Правильний термін «вчений-вигнанець». 33 00:01:52,572 --> 00:01:54,115 Не хвилюйся. Ти зможеш. 34 00:02:00,037 --> 00:02:01,455 ДЕВ'ЯТЬМА РОКАМИ РАНІШЕ 35 00:02:01,539 --> 00:02:04,625 -Можу запропонувати ще щось? -Не знаю, можеш? 36 00:02:05,626 --> 00:02:07,587 Лише чек, будь ласка. 37 00:02:07,670 --> 00:02:08,880 Вже ідете? 38 00:02:10,590 --> 00:02:11,424 Шкода. 39 00:02:15,303 --> 00:02:16,846 Він фліртував з тобою. 40 00:02:17,513 --> 00:02:20,933 -Авжеж. Щоб я дав чайові. -Може, він вважає тебе милим. 41 00:02:21,017 --> 00:02:23,603 -Ага. -Запроси його на побачення. 42 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 -Ні, дякую. -Чому ні? 43 00:02:26,439 --> 00:02:29,483 Мені зробити це за тебе? Я все одно все роблю за тебе. 44 00:02:29,567 --> 00:02:30,526 -Привіт. -Привіт. 45 00:02:30,610 --> 00:02:32,528 Я сказав, ні, Сідні. Досить. 46 00:02:40,536 --> 00:02:43,372 -З тебе 15 плюс чайові. -Боже. 47 00:02:43,456 --> 00:02:45,082 Пробач, що хотіла допомогти. 48 00:02:46,834 --> 00:02:49,587 Досить, що я маю витримувати образи у відділі. 49 00:02:49,670 --> 00:02:52,256 Я не люблю бути мішенню твоїх жартів. 50 00:02:52,340 --> 00:02:53,799 Я не жартувала. 51 00:02:53,883 --> 00:02:56,969 Ми обидва знаємо, що я буквально виродок. 52 00:02:57,053 --> 00:02:58,512 Не кажи так. 53 00:02:58,596 --> 00:02:59,722 Всі інші кажуть. 54 00:02:59,805 --> 00:03:01,641 Всі інші хай відсмокчуть. 55 00:03:02,934 --> 00:03:06,020 -Я — твій бос. Ти маєш бути зі мною милою. -Ні. 56 00:03:06,103 --> 00:03:07,188 Ти мене не звільниш. 57 00:03:07,271 --> 00:03:10,566 Бо ніколи не знайдеш іншого, хто витримає твоє лайно. 58 00:03:11,317 --> 00:03:13,194 А нащо його витримуєш ти? 59 00:03:13,277 --> 00:03:15,279 Я — твоя подруга, і ти мені подобаєшся. 60 00:03:15,363 --> 00:03:19,075 І мені крається серце бачити, що ти не помічаєш, який ти чудовий. 61 00:03:20,701 --> 00:03:21,994 Що, як він відмовиться? 62 00:03:22,620 --> 00:03:23,955 Тоді відмовиться. 63 00:03:24,038 --> 00:03:25,831 Це не кінець світу. 64 00:03:31,337 --> 00:03:32,588 Потрібна здача? 65 00:03:36,592 --> 00:03:38,052 Ні, дякую. 66 00:03:43,599 --> 00:03:44,433 В мене є ти. 67 00:03:46,394 --> 00:03:47,937 Інші мені не треба. 68 00:03:51,023 --> 00:03:53,734 Так. Ходімо до лабораторії. 69 00:03:54,819 --> 00:03:56,988 СГГР сам себе не вилікує. 70 00:04:04,745 --> 00:04:06,038 Обрали що-небудь? 71 00:04:06,122 --> 00:04:09,041 -У вас найкращі сендвічі з тунцем у штаті? -Три роки поспіль. 72 00:04:09,125 --> 00:04:10,001 У якому? 73 00:04:15,506 --> 00:04:16,674 У Вашингтоні. 74 00:04:17,300 --> 00:04:18,217 Чудово. 75 00:04:19,552 --> 00:04:21,887 Я буду чізбургер з картоплею фрі та мілкшейк. 76 00:04:22,596 --> 00:04:23,556 День без дієти. 77 00:04:27,601 --> 00:04:29,186 Хоч опинилися недалеко від дому. 78 00:04:29,270 --> 00:04:30,938 Нам досі треба туди дістатися, 79 00:04:31,022 --> 00:04:33,190 перегрупуватися і припинити трансформації. 80 00:04:33,274 --> 00:04:35,901 Мене хвилює «Флакс». Вони схочуть нашої смерті. 81 00:04:35,985 --> 00:04:37,778 Подивися на зовнішній бік руки. 82 00:04:39,071 --> 00:04:41,240 Чудово. Це щось нове. 83 00:04:41,324 --> 00:04:43,034 У стовбурових клітин є строк дії, 84 00:04:43,117 --> 00:04:45,202 чим ближче до його кінця, тим швидше розпад. 85 00:04:45,286 --> 00:04:47,621 Я знаю, що таке виснаження клітин. 86 00:04:47,705 --> 00:04:50,499 Ці плями і є сліди виснаження. 87 00:04:50,583 --> 00:04:52,168 Треба це виправити. 88 00:04:52,251 --> 00:04:53,419 Потрібен Алекс. 89 00:05:05,598 --> 00:05:08,309 -Тому не вбивай його. -Не можу обіцяти. 90 00:05:12,063 --> 00:05:14,732 -А де інша жінка? -В туалеті. 91 00:05:15,733 --> 00:05:17,360 Сказала, що я можу з'їсти. 92 00:05:18,903 --> 00:05:19,737 Вона пригощає. 93 00:05:21,489 --> 00:05:23,657 Платитиме за їжу вона! 94 00:05:23,741 --> 00:05:24,575 Чудово. 95 00:05:27,078 --> 00:05:28,454 УВАГА ЗАБОРОНЕНА ДІЛЯНКА 96 00:05:28,537 --> 00:05:29,372 Спустошена зона. 97 00:05:29,455 --> 00:05:30,289 НЕ ЗАХОДИТИ 98 00:05:30,373 --> 00:05:31,624 Покинута. 99 00:05:31,707 --> 00:05:32,875 Потужно захищена. 100 00:05:34,210 --> 00:05:35,252 І моторошна. 101 00:05:36,545 --> 00:05:38,756 Чудово пасує Саркову. 102 00:05:40,383 --> 00:05:44,804 Не думаю, що моторошна та спустошена — це головний параметр. 103 00:05:46,472 --> 00:05:48,349 Берк. Сарков. 104 00:05:48,432 --> 00:05:51,185 Портлендські біохакери. Мондей. 105 00:05:51,268 --> 00:05:53,145 -Всі вчені-вигнанці. -Так. 106 00:05:53,229 --> 00:05:57,149 Всі жили у покинутих чи віддалених місцинах, 107 00:05:57,233 --> 00:05:59,735 якомога далі від людей. 108 00:05:59,819 --> 00:06:02,696 Це точно лабораторія вченого-вигнанця. 109 00:06:04,698 --> 00:06:05,533 Чи метамфетаміну. 110 00:06:10,830 --> 00:06:12,331 Ти допоможеш чи ні? 111 00:06:14,291 --> 00:06:15,543 Я ж тут. 112 00:06:16,210 --> 00:06:18,087 То який план? 113 00:06:20,464 --> 00:06:22,675 Зайти та подивитися, що там. 114 00:06:23,467 --> 00:06:26,762 Якщо Сарков там, ти перетворишся у Чупакабру. 115 00:06:29,515 --> 00:06:30,933 Лише, якщо треба. 116 00:06:33,018 --> 00:06:33,978 Вперед. 117 00:06:47,074 --> 00:06:47,950 Чистий російський. 118 00:06:49,118 --> 00:06:50,369 Обидва ящики. 119 00:06:50,453 --> 00:06:54,707 Так, ті два твої, а третій докину безкоштовно. 120 00:06:56,750 --> 00:06:58,836 Так, перевір вагу. 121 00:07:00,880 --> 00:07:03,340 -Ми обидва помилилися. -Оуене, заткнися. 122 00:07:04,175 --> 00:07:06,844 Хто там, трясця? Покажіться. 123 00:07:06,927 --> 00:07:08,137 Починаємо. 124 00:07:12,308 --> 00:07:15,936 -Хто ці клоуни? -Ти сказав, тут безпечно, Грегу. 125 00:07:16,020 --> 00:07:17,813 Тут безпечно, Еліоте. 126 00:07:17,897 --> 00:07:20,441 -Хто ви, трясця? -Ніхто. 127 00:07:20,524 --> 00:07:21,901 Ми нічого не бачили. 128 00:07:21,984 --> 00:07:25,613 Нам дуже шкода, що вас перервали. 129 00:07:26,572 --> 00:07:29,366 Ми підемо геть. Ходімо, Оуене. 130 00:07:30,618 --> 00:07:33,496 -Нікуди ми не підемо. -Оуене. 131 00:07:33,579 --> 00:07:37,333 Ми шукаємо Саркова, а вони точно не Сарков. 132 00:07:37,416 --> 00:07:39,627 -Але вони бандити. -Бандити? 133 00:07:39,710 --> 00:07:41,670 Я — клятий підприємець. 134 00:07:43,464 --> 00:07:45,049 Оуене! Оуене. 135 00:07:55,976 --> 00:07:59,855 -Я щойно її купив. -Оуене, через тебе нас могли вбити. 136 00:07:59,939 --> 00:08:04,360 А ти міг вбити того хлопця. Добре, що я тебе зупинив. 137 00:08:04,443 --> 00:08:06,820 І зупинив кров, і викликав швидку. 138 00:08:06,904 --> 00:08:09,782 Цього б не сталося, якби ти послухав мене, і ми пішли. 139 00:08:09,865 --> 00:08:12,201 Я дивуюся, що ти хотів просто піти, 140 00:08:12,284 --> 00:08:14,703 коли він продавав незаконну зброю. 141 00:08:14,787 --> 00:08:17,331 Він не має значення. 142 00:08:17,414 --> 00:08:19,833 Має значення — пошук Саркова. 143 00:08:22,086 --> 00:08:23,712 -Ти змінився. -Та невже? 144 00:08:23,796 --> 00:08:26,006 Я не кажу про Чупакабру. 145 00:08:26,090 --> 00:08:29,468 Лише про тебе. Коли все це починалося, я подумав: 146 00:08:29,552 --> 00:08:33,264 «Якщо хто й використає сили на боротьбу зі злочинністю, 147 00:08:33,347 --> 00:08:34,390 це буде Хуан». 148 00:08:34,473 --> 00:08:35,599 -Знаєш, чому? -Чому? 149 00:08:36,267 --> 00:08:38,811 -Бо я люблю комікси? -Ні. 150 00:08:39,478 --> 00:08:43,691 Бо ти обожнюєш комікси. Ми з тобою… Знаєш, що ми робили в дитинстві? 151 00:08:43,774 --> 00:08:47,361 Обговорювали, як було б круто, якби експерименти Саркова дали нам сили. 152 00:08:47,444 --> 00:08:49,572 -Не пам'ятаєш? -Ні. 153 00:08:49,655 --> 00:08:50,823 А я пам'ятаю. 154 00:08:51,699 --> 00:08:55,369 І ти сказав: «Байдуже, яку силу ти отримаєш, 155 00:08:55,452 --> 00:08:58,664 бо не сила робить з тебе героя, а те, яка ти людина». 156 00:09:02,793 --> 00:09:03,669 Я не… 157 00:09:04,420 --> 00:09:06,505 Цього я теж не пам'ятаю. 158 00:09:06,589 --> 00:09:07,673 Ага. 159 00:09:11,010 --> 00:09:11,969 І не кажи. 160 00:09:14,221 --> 00:09:15,264 Їх я лишу собі. 161 00:09:30,696 --> 00:09:31,530 Привіт, брате. 162 00:09:31,614 --> 00:09:34,617 Палома хоче, щоб ти сказав, що приїдеш на її день народження. 163 00:09:35,409 --> 00:09:37,995 -Ти ж будеш? -Хочу, але… 164 00:09:38,078 --> 00:09:41,290 Що важливіше за день народження племінниці? 165 00:09:41,373 --> 00:09:44,001 Звучить, як питання з пасткою, Алехандро. 166 00:09:44,084 --> 00:09:45,169 Просте питання. 167 00:09:45,252 --> 00:09:48,547 Що важливіше за день народження племінниці? 168 00:09:49,673 --> 00:09:50,507 Нічого. 169 00:09:51,175 --> 00:09:52,468 Тоді до суботи. 170 00:10:03,103 --> 00:10:04,438 Пропріоцептивна пам'ять. 171 00:10:05,397 --> 00:10:06,231 Що? 172 00:10:06,315 --> 00:10:10,194 Конфлікт між сенсорним сприйняттям та твоєю пам'яттю. 173 00:10:10,736 --> 00:10:13,364 Тому ти чухаєш протез. 174 00:10:13,447 --> 00:10:14,573 Він просто чешеться. 175 00:10:15,866 --> 00:10:18,661 А ти рано. 176 00:10:18,744 --> 00:10:20,788 Я здивований, що ти взагалі тут. 177 00:10:20,871 --> 00:10:23,165 Припини. Я незнищенна. 178 00:10:23,248 --> 00:10:24,333 Як тарган. 179 00:10:25,542 --> 00:10:28,170 Ніколи не недооцінюй таргана, агенте. 180 00:10:29,046 --> 00:10:31,382 Коли всі інші на планеті помруть, 181 00:10:31,465 --> 00:10:32,883 вони досі будуть тут. 182 00:10:32,966 --> 00:10:34,218 До речі, про це. 183 00:10:36,553 --> 00:10:38,722 Це знайшли на березі. 184 00:10:40,349 --> 00:10:42,351 Д-р Берк досі жива. 185 00:10:44,144 --> 00:10:47,398 Ти маєш щось з цим зробити. Підніми всіх. 186 00:10:49,525 --> 00:10:51,276 Ти досі у моєму кабінеті. 187 00:10:51,360 --> 00:10:55,531 Ти просиш мене зосередити весь мій підрозділ на одному вченому? 188 00:10:55,614 --> 00:10:57,741 -Ні, я кажу тобі. -На одному вченому? 189 00:10:57,825 --> 00:11:02,037 Одному дуже небезпечному вченому-вигнанцю, який ще й має сили, 190 00:11:02,121 --> 00:11:05,082 через що вона стає головним пріоритетом. 191 00:11:06,125 --> 00:11:06,959 Чому? 192 00:11:08,877 --> 00:11:10,546 Мені цікаво. 193 00:11:11,463 --> 00:11:14,925 Цікавості немає у твоєму резюме. 194 00:11:18,053 --> 00:11:21,306 Якщо вона ще жива, це ненадовго. 195 00:11:24,059 --> 00:11:25,686 Мені потрібен візуальний доказ. 196 00:11:25,769 --> 00:11:26,854 Ще б пак. 197 00:11:29,982 --> 00:11:30,899 Так. 198 00:11:32,359 --> 00:11:33,193 Так. 199 00:11:37,072 --> 00:11:37,906 Ні. 200 00:11:46,915 --> 00:11:49,793 -Привіт. Чому дзвониш так пізно? -Слухай. 201 00:11:50,794 --> 00:11:53,464 По-перше, не кажи мамі, що я тобі це сказав. 202 00:11:53,547 --> 00:11:56,633 -Що саме? -По-друге, це скоріш за все, пусте. 203 00:11:57,551 --> 00:11:59,511 Бен, якого хріна? Кажи вже. 204 00:12:00,512 --> 00:12:01,513 Мама знайшла пухлину. 205 00:12:06,226 --> 00:12:07,144 Де? 206 00:12:07,770 --> 00:12:08,604 Сама знаєш. 207 00:12:09,605 --> 00:12:11,857 -Там. -Трясця, Бене, вона — наша мати. 208 00:12:11,940 --> 00:12:14,943 Ти можеш сказати: «У грудях». Що сказав лікар? 209 00:12:15,694 --> 00:12:17,613 Ми ще чекаємо результати. 210 00:12:17,696 --> 00:12:21,116 Вона вже зробила біопсію. Чому не подзвонив раніше? 211 00:12:21,658 --> 00:12:26,288 Мама не хотіла тебе лякати. Сама знаєш, яка вона щодо цього. 212 00:12:26,371 --> 00:12:27,372 Знаю, знаю. 213 00:12:28,791 --> 00:12:32,795 Але якщо ти зненацька вирішиш завітати додому… 214 00:12:33,587 --> 00:12:35,589 -Лише на вікенд? -Я знаю, що робити. 215 00:12:35,672 --> 00:12:38,759 -Мати була б рада. -Я щось вигадаю. 216 00:12:39,218 --> 00:12:40,427 То ти приїдеш? 217 00:12:41,261 --> 00:12:42,304 Як тільки зможу. 218 00:12:53,357 --> 00:12:55,359 ВІСЬМОМА РОКАМИ РАНІШЕ 219 00:12:55,442 --> 00:12:56,777 ПЕРЕЇЗД ЧИ ЗБЕРІГАННЯ 220 00:12:58,070 --> 00:12:58,946 Відчинено. 221 00:13:01,657 --> 00:13:04,034 -Сідні? -Чудово, можеш підійти сюди? 222 00:13:04,117 --> 00:13:06,787 Скажеш мені, чи вона у вірному місці. 223 00:13:07,955 --> 00:13:08,956 Боже. 224 00:13:10,040 --> 00:13:11,917 -Що сталося? -Ага. 225 00:13:12,000 --> 00:13:14,253 Звичайний екхімоз ока. 226 00:13:14,920 --> 00:13:17,881 Розсічення губ, може, зламане ребро. 227 00:13:18,423 --> 00:13:21,927 Кілька синців від сильних ударів. В мене точно струс мозку. 228 00:13:22,010 --> 00:13:25,430 Як… Як це сталося? 229 00:13:26,723 --> 00:13:28,141 Кумедна історія. 230 00:13:30,227 --> 00:13:32,938 -Ти ж не лишиш диван там? -Не змінюй тему. 231 00:13:33,021 --> 00:13:36,233 -Тобі треба до лікарні. -Ні в якому разі. 232 00:13:36,817 --> 00:13:38,902 Ні лікарень. Ні поліцій. 233 00:13:41,613 --> 00:13:43,240 Алексе, хто це зробив? 234 00:13:45,367 --> 00:13:47,077 Пам'ятаєш, грант, який я нам дістав? 235 00:13:47,870 --> 00:13:48,704 Я не дістав. 236 00:13:49,413 --> 00:13:53,125 Грант у 150000 тисяч? В кого були такі гроші? 237 00:13:53,709 --> 00:13:57,296 В того, хто зробив це, коли я йому не заплатив. 238 00:13:58,046 --> 00:14:00,465 В мене є час до суботи, аби заплатити… 239 00:14:02,634 --> 00:14:04,469 або вони мене вб'ють. 240 00:14:07,139 --> 00:14:09,516 Сідні, я не знаю, що робити. 241 00:14:11,310 --> 00:14:12,811 Про що ти тільки думав? 242 00:14:12,895 --> 00:14:15,147 Що нам потрібні гроші для досліду. 243 00:14:16,648 --> 00:14:19,651 Що ти вже забагато вклала своїх грошей. 244 00:14:19,735 --> 00:14:21,361 Справа не в грошах. 245 00:14:21,445 --> 00:14:23,405 Відшкодування від Єйка вистачить на життя. 246 00:14:23,488 --> 00:14:26,450 -Ми можемо не хвилюватися. -Ти можеш не хвилюватися. 247 00:14:27,326 --> 00:14:30,871 -В мене немає нічого. -Лайно собаче, і ти це знаєш. 248 00:14:32,789 --> 00:14:33,624 Скільки? 249 00:14:36,001 --> 00:14:38,045 Чверть мільйона доларів. 250 00:14:39,546 --> 00:14:40,422 Я подзвоню у банк. 251 00:14:40,505 --> 00:14:42,633 Ні, я не візьму в тебе таких грошей. 252 00:14:42,716 --> 00:14:44,468 Я їх не даю тобі. 253 00:14:44,551 --> 00:14:45,928 А інвестую у тебе. 254 00:14:46,595 --> 00:14:48,680 Ти допоможеш мені вилікувати СГГР. 255 00:14:52,559 --> 00:14:53,977 Я цього не забуду. 256 00:14:54,561 --> 00:14:55,646 Я тобі і не дам. 257 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Феєричний ідіот. 258 00:15:06,990 --> 00:15:11,036 Може, якби ти більше працювала і менше переписувалася з хлопцем, 259 00:15:11,119 --> 00:15:12,913 ми б не мали цієї розмови. 260 00:15:12,996 --> 00:15:16,875 Це не розмова. Хуан сказав, що наноботи небезпечні. 261 00:15:16,959 --> 00:15:18,502 І він не мій хлопець. 262 00:15:18,585 --> 00:15:22,297 Твій друг, хлопчик, намагається саботувати мою роботу, 263 00:15:22,381 --> 00:15:24,675 бо злиться, що ти його зрадила? 264 00:15:24,758 --> 00:15:26,927 І тобі ще цікаво, чому люди тебе не люблять. 265 00:15:27,010 --> 00:15:28,220 Ні, не цікаво. 266 00:15:29,972 --> 00:15:32,224 Взагалі не цікаво. 267 00:15:35,143 --> 00:15:35,978 Брехун. 268 00:15:36,061 --> 00:15:40,816 Весь цей концепт, що життя — це конкурс популярності, мене смішить. 269 00:15:42,401 --> 00:15:44,695 Досить прикидатися вовком-самітником. 270 00:15:44,778 --> 00:15:47,447 Хто й розуміє плюси зовнішнього фасаду, 271 00:15:47,531 --> 00:15:50,909 це дівчина, яка за татків рахунок створила свій панк-гурт. 272 00:15:50,993 --> 00:15:52,953 Хай ця розмова закінчиться. 273 00:15:53,036 --> 00:15:56,248 Дбати про людей, Ал, це не прояв слабкості. 274 00:15:56,331 --> 00:15:59,710 Я бачила твоє обличчя, коли ми знайшли мерця в авто. 275 00:16:00,919 --> 00:16:02,045 Його звали Генк. 276 00:16:02,629 --> 00:16:04,214 Бачиш? Тобі не байдуже. 277 00:16:06,633 --> 00:16:10,554 Це… Ось чому Мондей будує роботів. 278 00:16:11,638 --> 00:16:14,975 Я дав тобі завдання. Повертайся до роботи. 279 00:16:17,060 --> 00:16:18,437 Так, сер. 280 00:16:24,693 --> 00:16:28,697 Трясця, трясця, трясця. 281 00:16:36,705 --> 00:16:37,873 Ханно. 282 00:16:40,083 --> 00:16:40,917 Аббі. 283 00:16:41,001 --> 00:16:43,378 Знаю, ти казала, що хочеш відпочити. 284 00:16:43,462 --> 00:16:47,174 Але я щойно дізналася, що в мами рак, і хотіла з кимось поговорити. 285 00:16:47,924 --> 00:16:51,386 Мені дуже шкода. Якщо я можу… 286 00:16:51,470 --> 00:16:55,182 Так. Я відбудовую відновні стовбурові клітини Саркова, 287 00:16:55,265 --> 00:16:57,809 і мені б знадобилася твоя допомога у лабораторії. 288 00:16:57,893 --> 00:16:59,311 Не думаю, що зможу. 289 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 Я підкажу як. 290 00:17:00,812 --> 00:17:02,898 А Хуан чи Тільда не допоможуть? 291 00:17:02,981 --> 00:17:04,816 Вони пішли своєю дорогою. 292 00:17:04,900 --> 00:17:07,235 Аббі, пробач. Я не можу. 293 00:17:07,319 --> 00:17:09,488 Чому всі йдуть проти мене у цьому питанні. 294 00:17:09,571 --> 00:17:11,573 Я не йду проти, але і не допоможу. 295 00:17:11,656 --> 00:17:14,326 Я допомогла Фінч, і померли люди. 296 00:17:14,409 --> 00:17:16,453 Я допомогла тобі, і мене мордували. 297 00:17:16,536 --> 00:17:19,164 Ця ситуація інша. Ти не постраждаєш. 298 00:17:19,831 --> 00:17:21,208 Ти цього не знаєш. 299 00:17:22,375 --> 00:17:23,210 Пробач. 300 00:17:24,920 --> 00:17:27,756 Ти розумієш, що я роблю це і для тебе теж. 301 00:17:27,839 --> 00:17:32,719 -Ти жива завдяки мені. -Через тебе я тут застрягла. 302 00:17:33,678 --> 00:17:36,765 -Трясця. -В мене немає вибору. 303 00:17:36,848 --> 00:17:40,185 Експеримент має пройти успішно. Я маю зробити ліки. 304 00:17:41,103 --> 00:17:42,813 Тому скажи, що допоможеш. 305 00:17:44,356 --> 00:17:45,816 Ти себе чула? 306 00:17:46,441 --> 00:17:48,527 Кажеш, як сраний Сарков! 307 00:17:50,445 --> 00:17:52,239 Цього б не сталося зі мною, 308 00:17:52,322 --> 00:17:54,533 якби ти не втрутилася у моє життя. 309 00:17:54,616 --> 00:17:57,786 Через тебе я монстр! 310 00:17:57,869 --> 00:17:58,787 Ханно. 311 00:18:03,333 --> 00:18:05,085 Ти не монстр. 312 00:18:07,504 --> 00:18:08,672 Ні, я не монстр. 313 00:18:09,673 --> 00:18:10,590 Ти — монстр. 314 00:18:33,613 --> 00:18:34,489 Хуане. 315 00:18:34,573 --> 00:18:35,532 Привіт. 316 00:18:36,491 --> 00:18:41,830 Хотів зайти раніше, щоб допомогти з прикрасами. 317 00:18:42,539 --> 00:18:47,419 -Але якщо це зайве, я піду… -Ні, ні. Ти рідня. 318 00:18:47,502 --> 00:18:48,503 Тобі завжди раді. 319 00:18:49,462 --> 00:18:51,214 Ренато. Паломо. 320 00:18:51,923 --> 00:18:53,258 Ваш дурний дядько тут. 321 00:19:06,438 --> 00:19:09,608 Ви здохнете, якщо пропилососите, чи що? 322 00:19:09,691 --> 00:19:12,903 -Фінч, що ти тут робиш? -Розслабся, Кобра Кай. 323 00:19:12,986 --> 00:19:15,363 Я не за реваншом. Поки що. 324 00:19:16,656 --> 00:19:17,574 Де Сарков? 325 00:19:17,657 --> 00:19:20,160 Я б краще поговорила з д-р Берк. 326 00:19:20,243 --> 00:19:22,120 Так? Шкода. 327 00:19:22,204 --> 00:19:25,248 Ми не обираємо водія цієї калимаги. 328 00:19:25,332 --> 00:19:26,583 Чому? Що сталося? 329 00:19:34,216 --> 00:19:37,677 Крейн хотіла відбудувати ліки Саркова зі зразка дохлого козла з Портленду. 330 00:19:41,264 --> 00:19:42,974 Отже, замовимо піцу. 331 00:19:52,192 --> 00:19:56,196 Вона вколола їх посеред трансформації, і тепер ми міняємося раптово. 332 00:19:57,072 --> 00:19:58,490 Тому або ти можеш знайти, 333 00:19:58,573 --> 00:20:01,826 як створити ті відновні клітини, або треба шукати Алекса. 334 00:20:04,204 --> 00:20:05,205 Дякую, Фінч. 335 00:20:08,667 --> 00:20:12,295 -Ти змогла? -Ще ні, але я близько. 336 00:20:12,879 --> 00:20:13,797 Наскільки? 337 00:20:16,591 --> 00:20:20,845 Я намагалася створити нову мітохондрію з наших непошкоджених секцій, 338 00:20:20,929 --> 00:20:21,930 але це не спрацювало. 339 00:20:22,013 --> 00:20:25,225 Якщо тебе втішить, я це робила, і результати були такі ж. 340 00:20:25,308 --> 00:20:27,060 Якщо працюватимемо разом, 341 00:20:27,143 --> 00:20:29,646 ми прискоримо процес. 342 00:20:29,729 --> 00:20:32,691 Я ціную оптимізм, але є причини, з яких Алекс 343 00:20:32,774 --> 00:20:35,068 зробив за тиждень те, що ми не зможемо за місяці. 344 00:20:35,151 --> 00:20:37,570 Так, знаю. Він супергеній. 345 00:20:37,654 --> 00:20:39,322 Він може бути де завгодно. 346 00:20:39,406 --> 00:20:40,699 Ні, він у місті. 347 00:20:40,782 --> 00:20:42,158 Звідки знаєте? 348 00:20:45,245 --> 00:20:46,162 Д-ре Берк? 349 00:20:49,541 --> 00:20:51,876 Бо ми знали його все життя. 350 00:20:51,960 --> 00:20:54,713 Він досі тут, бо він нетерплячий. 351 00:20:55,672 --> 00:20:58,883 Що добре, бо це починає боліти. 352 00:20:59,592 --> 00:21:01,928 -І не у гарному сенсі. -Це погано. 353 00:21:02,012 --> 00:21:03,346 І не кажи. 354 00:21:03,430 --> 00:21:05,432 Чим довше ми з Сідні змінюватимемося, 355 00:21:05,515 --> 00:21:07,434 тим швидше наша система виснажиться. 356 00:21:08,226 --> 00:21:11,354 Я можу вигадати сто більш цікавих способів вмерти. 357 00:21:11,438 --> 00:21:14,441 Хуан його шукає. Нашу енергію краще витратити сюди. 358 00:21:14,524 --> 00:21:18,320 Ти не зможеш. Ти пристойна людина. 359 00:21:18,945 --> 00:21:21,698 -Ти не думаєш так, як він. -Як вчений-вигнанець? 360 00:21:21,781 --> 00:21:25,618 Чому ми з цим панькаємося? Він клятий божевільний. 361 00:21:25,702 --> 00:21:27,746 Тоді я думатиму як клятий божевільний. 362 00:21:31,916 --> 00:21:32,751 Гаразд. 363 00:21:34,919 --> 00:21:38,715 Я — Алекс Сарков. Егоїстичний, самозакоханий, нарцистичний козел. 364 00:21:38,798 --> 00:21:40,759 -Я думаю, що завжди правий. -Ага. 365 00:21:40,842 --> 00:21:43,762 Тепер я маю відновити пошкоджену мітохондріальну ДНК. 366 00:21:43,845 --> 00:21:47,015 Але я не стану методично ідентифікувати проблемні ділянки. 367 00:21:47,098 --> 00:21:49,517 Ні. Мені ж насрати на піддослідних. 368 00:21:49,601 --> 00:21:51,353 Мій час цінніший. 369 00:21:51,436 --> 00:21:52,354 Отже… 370 00:21:54,105 --> 00:21:55,315 я просто… 371 00:21:59,319 --> 00:22:01,738 заміщу її власною мітохондрією. 372 00:22:02,947 --> 00:22:03,907 Точно. 373 00:22:07,327 --> 00:22:09,829 Аббі, звучить якось натягнуто. 374 00:22:10,455 --> 00:22:11,664 Варто спробувати. 375 00:22:12,957 --> 00:22:14,125 СІМОМА РОКАМИ РАНІШЕ 376 00:22:14,209 --> 00:22:17,754 Чому це так тобі важливо? Вони померли, коли мені було два. 377 00:22:17,837 --> 00:22:19,255 Так, але це річниця. 378 00:22:19,339 --> 00:22:21,257 Я думала, ти схочеш їх згадати. 379 00:22:21,341 --> 00:22:23,301 Я навіть не пам'ятаю їхні обличчя. 380 00:22:23,385 --> 00:22:25,553 Як я можу тужити про тих, кого ніколи не бачив? 381 00:22:25,637 --> 00:22:27,263 Це ж твої батьки. 382 00:22:27,972 --> 00:22:30,100 В тебе мають бути якісь почуття до них. 383 00:22:30,183 --> 00:22:32,477 Д-р Халленбек казав, почуття - марна трата енергії. 384 00:22:32,560 --> 00:22:35,730 Халленбек був радником з тези, а не твоїми батьками. 385 00:22:35,814 --> 00:22:39,401 Таке буває, коли тебе передають в універ у п'ять років. 386 00:22:39,484 --> 00:22:40,902 Вирощений ватагою вчених, 387 00:22:40,985 --> 00:22:43,196 які використовують тебе, як людину-комп'ютер, 388 00:22:43,279 --> 00:22:44,614 викравши у тебе дитинство. 389 00:22:44,697 --> 00:22:46,658 На день народження мені давали торт. 390 00:22:47,534 --> 00:22:50,870 Ти ж відчуваєш щось. Нічого? 391 00:22:52,664 --> 00:22:53,498 Нічого. 392 00:22:57,836 --> 00:23:00,922 Може, образу за їхню егоїстичність. 393 00:23:01,005 --> 00:23:02,132 Це вже щось. 394 00:23:03,216 --> 00:23:07,470 Ніхто не хоче чути, як ти злишся на батьків, що вони померли у пожежі. 395 00:23:07,554 --> 00:23:10,348 Злитися — це нормально, так ти почуваєшся. 396 00:23:11,766 --> 00:23:16,438 Просто… Я хочу, щоб ти зрозумів, що не існує невірного способу тужити. 397 00:23:19,357 --> 00:23:21,234 Про кого я повинен тужити? 398 00:23:23,153 --> 00:23:24,028 Ні про кого. 399 00:23:25,655 --> 00:23:28,366 Наступного тижня ми починаємо клінічні перевірки на дітях… 400 00:23:28,450 --> 00:23:31,077 Ти хотіла перевірити, чи не відлякну я їх 401 00:23:31,161 --> 00:23:33,079 моєю відразливою особистістю? 402 00:23:33,163 --> 00:23:36,541 Ні. Просто трохи чуттєвості не завадить. 403 00:23:37,125 --> 00:23:38,126 Ні, не завадить. 404 00:23:38,835 --> 00:23:41,337 Пробач, що я не кращий, Сідні. 405 00:23:41,421 --> 00:23:42,881 Я не це мала на увазі. 406 00:23:43,715 --> 00:23:44,674 Знаю. 407 00:23:45,675 --> 00:23:50,388 Останнім часом я часто про це думав, ти багато для мене зробила. 408 00:23:50,472 --> 00:23:52,390 Ти позичила мені чверть мільйона. 409 00:23:52,474 --> 00:23:54,642 Боже. Я казала, гроші не мають значення. 410 00:23:54,726 --> 00:23:55,560 Для мене мають. 411 00:23:56,519 --> 00:23:58,897 Ти — перша моя справжня подруга. 412 00:23:59,397 --> 00:24:02,525 І будьмо відвертими, єдина справжня подруга, тому я… 413 00:24:04,319 --> 00:24:06,696 Я не знаю, що робив би без тебе. 414 00:24:07,739 --> 00:24:10,492 Ну, я нікуди не дінуся. 415 00:24:17,290 --> 00:24:19,792 Вони обидві були тут кілька днів тому. 416 00:24:20,376 --> 00:24:22,045 Кинули мене на бургер. 417 00:24:22,128 --> 00:24:23,796 Нічого більше не пам'ятаєте? 418 00:24:23,880 --> 00:24:26,633 Пам'ятаю, що заплатила за нього з чайових. 419 00:24:35,850 --> 00:24:37,101 Ще вони взяли мілкшейк. 420 00:24:40,813 --> 00:24:42,649 І викрали тарілку. 421 00:24:50,782 --> 00:24:54,452 Ця сказала, що більше хвилюється про «Флакс». 422 00:24:54,536 --> 00:24:56,454 Ця: «Його не вбивати». 423 00:24:57,705 --> 00:24:59,207 Я піду працювати. 424 00:25:10,552 --> 00:25:12,637 СПОНСОН 425 00:25:12,720 --> 00:25:13,555 Беннінг. 426 00:25:13,638 --> 00:25:15,348 БЕННІНГ 427 00:25:15,431 --> 00:25:18,476 Три ТП Берк. Їх треба відстежити. 428 00:25:24,649 --> 00:25:27,735 Краще б було шукати Алекса. 429 00:25:27,819 --> 00:25:30,572 Як ви можете йому вірити після того, що він вам зробив? 430 00:25:30,655 --> 00:25:33,449 Бо я знаю, чому він так діє. 431 00:25:33,533 --> 00:25:35,660 Під сухою зовнішністю… 432 00:25:35,743 --> 00:25:37,620 Сухий внутрішній бік? 433 00:25:37,704 --> 00:25:39,122 Під всім цим 434 00:25:39,205 --> 00:25:42,417 переляканий хлопчик, в якого було пекло замість дитинства. 435 00:25:42,500 --> 00:25:45,670 Його буквально виростили в лабораторії, над ним експериментували. 436 00:25:45,753 --> 00:25:47,630 Поводилися з ним як з обладнанням. 437 00:25:47,714 --> 00:25:50,258 Як гадаєш, що це зробить з людиною? 438 00:25:50,341 --> 00:25:51,843 Не він тут жертва. 439 00:25:51,926 --> 00:25:55,305 Вона має рацію. Твоя відданість заважає. 440 00:25:59,851 --> 00:26:00,935 І це помітно. 441 00:26:01,019 --> 00:26:01,978 Заткнися. 442 00:26:02,061 --> 00:26:03,021 Що? 443 00:26:03,730 --> 00:26:04,856 Фінч. Фінч. 444 00:26:05,940 --> 00:26:07,859 Слухай, він не поганець. 445 00:26:07,942 --> 00:26:10,320 Він все життя провів, відштовхуючи людей, 446 00:26:10,403 --> 00:26:14,365 бо думав, що безпечніше бути самому, ніж зблизитися і втратити когось. 447 00:26:14,449 --> 00:26:16,826 Д-ре Берк, те, що сталося з Сарковим, сумно, 448 00:26:16,909 --> 00:26:20,288 але це лише пояснює його дії, а не виправдовує його. 449 00:26:21,831 --> 00:26:23,082 Тут нічого немає. 450 00:26:23,791 --> 00:26:26,919 Нам непотрібна мітохондрія Алекса. Просто будь-яка непошкоджена. 451 00:26:27,003 --> 00:26:28,421 Я не ризикуватиму. 452 00:26:28,504 --> 00:26:31,549 Єдина непошкоджена мітохондрія тут належала Саркову. 453 00:26:31,633 --> 00:26:33,176 І вона вилікувала Нейта. 454 00:26:35,345 --> 00:26:37,513 Може, він скористувався туалетом нагорі. 455 00:26:42,185 --> 00:26:45,271 Чекай. Здається, я щось знайшла. 456 00:26:49,817 --> 00:26:50,693 Так. 457 00:26:51,569 --> 00:26:52,487 Будь ласка. 458 00:26:53,154 --> 00:26:55,948 Ти граєшся з вогнем. 459 00:26:56,032 --> 00:26:58,701 Хочеш зберегти таємницю Алекса чи своє життя? 460 00:26:58,785 --> 00:27:00,578 Чесно? І те, і те. 461 00:27:16,761 --> 00:27:18,262 Нарешті. 462 00:27:23,101 --> 00:27:26,062 Що ви одне одному кажете? 463 00:27:26,145 --> 00:27:27,271 Одна каністра? 464 00:27:29,857 --> 00:27:32,568 Я знаю, наноботи малі, але цього недостатньо. 465 00:27:32,652 --> 00:27:35,154 Я перевіряла, чи працює принтер, 466 00:27:35,238 --> 00:27:38,366 що за даних обставин, як на мене… 467 00:27:39,033 --> 00:27:41,035 Який антонім «безрозсудно»? 468 00:27:42,870 --> 00:27:43,705 Розсудливо. 469 00:27:43,788 --> 00:27:45,665 І чому це розсудливо? 470 00:27:45,748 --> 00:27:48,584 Щоб перевірити, що наноботи не небезпечні. 471 00:27:49,919 --> 00:27:51,546 Через повідомлення хлопця? 472 00:27:51,629 --> 00:27:53,840 Вони розмовляють одне з одним. 473 00:27:53,923 --> 00:27:54,924 Так. 474 00:27:55,466 --> 00:27:56,926 Це наноботи. 475 00:27:57,510 --> 00:27:59,011 Це їхня фішка. 476 00:27:59,095 --> 00:28:02,598 Вони спілкуються одне з одним. Тому їх треба багато. 477 00:28:02,682 --> 00:28:03,808 Поквапся. 478 00:28:03,891 --> 00:28:06,686 Я зрадила друзів, бо вірила у те, що ти тут робиш. 479 00:28:06,769 --> 00:28:08,938 Але якщо вони настільки погані, як каже Хуан, 480 00:28:09,021 --> 00:28:10,231 в нас проблеми. 481 00:28:13,401 --> 00:28:14,944 Обіцяю, Тільдо. 482 00:28:15,528 --> 00:28:16,946 Вони не небезпечні. 483 00:28:28,583 --> 00:28:30,668 Трясця. 484 00:28:33,129 --> 00:28:33,963 Є щось? 485 00:28:34,630 --> 00:28:35,840 Ще ні. 486 00:28:39,093 --> 00:28:40,595 -Я хочу глянути. -Стривай. 487 00:28:44,182 --> 00:28:45,016 Стабільні. 488 00:28:48,269 --> 00:28:49,145 Спрацювало. 489 00:28:50,229 --> 00:28:54,567 Ключ — мітохондрія Саркова. Вона має все вилікувати. 490 00:28:54,650 --> 00:28:56,444 І раптові трансформації? 491 00:28:56,527 --> 00:28:58,321 Так, всі побічні дії. 492 00:28:59,697 --> 00:29:00,698 Я змогла. 493 00:29:04,160 --> 00:29:05,036 Чудово. 494 00:29:08,456 --> 00:29:10,041 -Дай гляну. -Чекай. Ні! 495 00:29:14,545 --> 00:29:16,297 Скажи, що у тебе є ще. 496 00:29:17,882 --> 00:29:20,968 Це вся ДНК Саркова, яку ми змогли знайти. 497 00:29:21,052 --> 00:29:24,263 Трясця. Доведеться шукати Саркова. 498 00:29:27,350 --> 00:29:28,851 Треба знайти Саркова. 499 00:29:31,020 --> 00:29:32,230 -Відчуваєш магію? -Так. 500 00:29:32,313 --> 00:29:34,106 Покажи свої магічні пальці. 501 00:29:34,816 --> 00:29:36,609 Давай. Чудово. 502 00:29:36,692 --> 00:29:38,736 -Кажи: «Абракадабра». -Абракадабра. 503 00:29:48,663 --> 00:29:52,500 АББІ Я МОЖУ НАС ВИЛІКУВАТИ! 504 00:29:52,583 --> 00:29:53,417 Трясця. 505 00:29:53,501 --> 00:29:56,796 АЛЕ ПОТРІБНА ДНК САРКОВА! 506 00:29:56,879 --> 00:29:59,173 Ні, ні, ні. Трясця. 507 00:30:05,096 --> 00:30:08,182 Вибачаюся. Насолоджуйтеся вечіркою, бургери майже готові. 508 00:30:09,350 --> 00:30:10,852 Тихіше з лайками. 509 00:30:13,354 --> 00:30:15,189 Я трохи відволікся. 510 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 У Сієтлі багато чого діється. 511 00:30:18,943 --> 00:30:21,863 -Як її звати? -Ні, все не так. 512 00:30:22,905 --> 00:30:23,906 Тоді зачекає. 513 00:30:24,657 --> 00:30:26,075 Ти тут з родиною. 514 00:30:26,701 --> 00:30:28,035 Добре, що ти з нами. 515 00:30:28,119 --> 00:30:29,370 Я теж радий тут бути. 516 00:30:35,835 --> 00:30:37,378 ВХІДНИЙ ВИКЛИК ТІЛЬДА 517 00:30:37,461 --> 00:30:38,296 Трясця. 518 00:30:38,379 --> 00:30:41,883 Це вона? Я думав, ти сказав, що все не так. 519 00:30:43,801 --> 00:30:46,762 Я швидко. Обіцяю. 520 00:30:46,846 --> 00:30:47,972 Я зараз. 521 00:30:48,639 --> 00:30:50,016 Сподіваюся, вона того варта! 522 00:30:52,727 --> 00:30:56,647 Ти ігнорувала мене тиждень, а тепер дзвониш? 523 00:30:56,731 --> 00:31:00,818 Я стала писати відповідь на твої повідомлення про наноботів. 524 00:31:00,902 --> 00:31:04,447 Писала і писала, а потім зрозуміла… 525 00:31:04,530 --> 00:31:07,199 треба не текст, а справжній дзвінок. 526 00:31:07,283 --> 00:31:08,284 Отже… 527 00:31:08,367 --> 00:31:10,661 ось я і дзвоню. 528 00:31:10,745 --> 00:31:15,124 Ти думаєш, можеш дзвонити і поводитися, наче нічого не сталося? 529 00:31:15,207 --> 00:31:17,627 Припини, я не дала тобі зробити з себе дурня. 530 00:31:17,710 --> 00:31:20,463 Ні ти, ні Аббі не розумніші за Ала. 531 00:31:20,546 --> 00:31:22,632 Тому послухай. 532 00:31:22,715 --> 00:31:24,383 За шкалою від одиниці до… 533 00:31:25,635 --> 00:31:29,096 «твою ж матір», наскільки погані наноботи? 534 00:31:29,180 --> 00:31:32,934 Коли ви втекли, ті наноботи вторглися у наші тіла і захопили над нами контроль. 535 00:31:33,017 --> 00:31:35,394 Я був у полоні у власній шкірі. 536 00:31:36,979 --> 00:31:40,399 Тому «твою ж матір». Зрозуміло. 537 00:31:40,483 --> 00:31:42,652 Так. Твою ж матір. Скажи, де ти. 538 00:31:42,735 --> 00:31:43,778 Ні. 539 00:31:43,861 --> 00:31:45,655 Тільдо, нащо ти це робиш? 540 00:31:45,738 --> 00:31:46,781 Чим більше ти з ним, 541 00:31:46,864 --> 00:31:49,116 тим важче нам стати нормальними. 542 00:31:50,076 --> 00:31:51,953 Пі Джей був моєю нормальністю. 543 00:31:52,036 --> 00:31:53,329 Тільдо. 544 00:31:55,122 --> 00:31:56,082 Тільда, не… 545 00:32:03,339 --> 00:32:04,423 Ти згодишся. 546 00:32:37,540 --> 00:32:38,624 Привіт. 547 00:32:40,918 --> 00:32:42,420 Вечірка там. 548 00:32:42,503 --> 00:32:43,838 Я тут не для цього. 549 00:32:44,964 --> 00:32:47,133 Де д-р Сідні Берк? 550 00:32:47,216 --> 00:32:48,217 Ти з «Флакс»? 551 00:32:48,300 --> 00:32:49,927 Вона зв'язувалася з тобою? 552 00:32:50,011 --> 00:32:53,681 Нащо вона вам? І що за ідіотське маскування? 553 00:32:53,764 --> 00:32:59,228 Гей. Зосередься. Або я зруйную великий день твоєї племінниці. 554 00:33:00,521 --> 00:33:02,565 Не треба було тобі цього казати. 555 00:33:14,035 --> 00:33:15,536 -Випий. -Дякую. 556 00:33:17,747 --> 00:33:18,748 Де Хуан? 557 00:33:19,248 --> 00:33:20,583 Йому подзвонили. 558 00:33:21,333 --> 00:33:24,045 Йому краще поквапитися, або пропустить бургери. 559 00:33:24,128 --> 00:33:26,881 Думаю, бургери — останнє, про що він зараз думає. 560 00:33:40,311 --> 00:33:41,187 Гаразд. 561 00:34:03,959 --> 00:34:05,878 Трясця. 562 00:34:15,513 --> 00:34:16,347 Хуане? 563 00:34:18,474 --> 00:34:19,308 Гей… 564 00:34:21,018 --> 00:34:24,271 Отже, є щось важливіше за день народження племінниці. 565 00:34:24,980 --> 00:34:27,942 -В мене немає вибору. -Варіантів в тебе багато. 566 00:34:28,025 --> 00:34:30,736 Але я не розумію, чому ти завжди обираєш піти. 567 00:34:30,820 --> 00:34:34,615 Якщо я скажу, ти не повіриш. 568 00:34:36,075 --> 00:34:40,037 Якщо поїдеш, більше ніколи не повертайся. 569 00:34:43,207 --> 00:34:44,792 Це нечесно… 570 00:34:44,875 --> 00:34:47,837 Нечесно те, як ти поводишся з моєю родиною, 571 00:34:47,920 --> 00:34:50,172 твоєю родиною. Наче з другосортними. 572 00:34:50,256 --> 00:34:52,758 Ви не другосортні. Клянуся Богом. 573 00:34:52,842 --> 00:34:53,926 Тоді доведи. 574 00:34:54,009 --> 00:34:57,221 Повернися на вечірку. Сієтл зачекає. 575 00:35:01,267 --> 00:35:02,351 Ні. 576 00:35:03,185 --> 00:35:04,979 -Справді, ні. -Народе. 577 00:35:05,062 --> 00:35:07,106 Народе, заходьте, час на торт. 578 00:35:09,066 --> 00:35:10,317 Алехандро, що відбувається? 579 00:35:10,401 --> 00:35:11,318 Хуан йде. 580 00:35:11,402 --> 00:35:13,320 -Тобі треба йти? -Авжеж. 581 00:35:13,404 --> 00:35:14,238 Але чому? 582 00:35:15,156 --> 00:35:15,990 Що сталося? 583 00:35:16,073 --> 00:35:17,241 Пробач. 584 00:35:46,437 --> 00:35:47,271 Гей. 585 00:35:49,732 --> 00:35:50,900 В мене проблема. 586 00:35:52,276 --> 00:35:54,403 Я не знав, кому ще подзвонити. 587 00:36:04,288 --> 00:36:05,456 Я… Трясця. 588 00:36:06,832 --> 00:36:08,834 Агент «Флакс» - справді клоун? 589 00:36:09,752 --> 00:36:11,795 Я думала, це метафора. 590 00:36:15,257 --> 00:36:18,719 Хуане. Все гаразд. Все буде добре. 591 00:36:25,851 --> 00:36:31,315 Треба було лишитися з тобою і допомогти. 592 00:36:32,191 --> 00:36:35,736 А я не зробив цього, бо егоїст. 593 00:36:35,819 --> 00:36:37,863 Ні. Це я — егоїстка. 594 00:36:39,573 --> 00:36:42,868 Я використав наноботів, аби шукати Тільду. 595 00:36:44,703 --> 00:36:47,665 Я використала феромони на Ханні, щоб вона мені допомогла. 596 00:36:51,126 --> 00:36:52,503 Ти перемогла. 597 00:36:52,586 --> 00:36:54,964 Так. З плюсів, 598 00:36:56,257 --> 00:36:58,801 це допомогло мені зрозуміти, що я маю вибачитися. 599 00:36:59,385 --> 00:37:01,595 Я завжди кажу, що не хочу ними користуватися, 600 00:37:01,679 --> 00:37:04,556 але щойно мені щось треба, я ними користуюся. 601 00:37:05,307 --> 00:37:08,269 Може, якби я була менш егоїсткою, проблем було б менше. 602 00:37:12,773 --> 00:37:16,318 Давай закопаємо клоуна і повернемося до лабораторії. 603 00:37:16,402 --> 00:37:17,528 Так. 604 00:37:21,532 --> 00:37:22,741 Гей, Аббі… 605 00:37:24,285 --> 00:37:26,370 думаєш, ми зможемо знову бути людьми? 606 00:37:27,997 --> 00:37:30,040 На генетичному рівні, авжеж. 607 00:37:31,208 --> 00:37:32,918 А після всього, що ми зробили? 608 00:37:34,461 --> 00:37:35,421 Не знаю. 609 00:37:36,380 --> 00:37:37,339 Так. 610 00:37:40,342 --> 00:37:41,677 Я так і думав. 611 00:37:43,220 --> 00:37:45,806 Але я хочу дізнатися. І ти теж. 612 00:37:48,225 --> 00:37:49,601 Як ми це зробимо? 613 00:37:49,685 --> 00:37:51,603 Цей міст перейдемо, коли дійдемо. 614 00:37:58,152 --> 00:37:59,528 -Міст. -Який міст? 615 00:37:59,611 --> 00:38:01,530 -Я знаю, де Сарков. -Що? 616 00:38:01,613 --> 00:38:05,117 Коли я розмовляв з Тільдою, чув цей звук і… 617 00:38:05,200 --> 00:38:06,118 Іди сюди. 618 00:38:13,876 --> 00:38:15,919 Бачиш? Тут. 619 00:38:17,338 --> 00:38:18,464 Вони у Фремонті. 620 00:38:20,758 --> 00:38:21,800 Гаразд. 621 00:38:22,593 --> 00:38:25,137 З наноботами щось не так. 622 00:38:25,220 --> 00:38:27,348 Нарешті. Дякую. 623 00:38:27,431 --> 00:38:31,310 Розберемося перед іншими перевірками. 624 00:38:31,393 --> 00:38:32,978 Іншими? 625 00:38:33,062 --> 00:38:36,607 Так, наука — річ не точна, Тільдо. 626 00:38:36,690 --> 00:38:39,443 Якби ми чекали на ідеал, то ніколи нічого б не досягли. 627 00:38:39,526 --> 00:38:41,236 Ми домовлялися не про це. 628 00:38:41,945 --> 00:38:46,158 Ми ні про що не домовлялися. Я проводжу свій дослід. 629 00:38:46,241 --> 00:38:48,577 І якщо ти не допомагаєш, ти заважаєш. 630 00:38:48,660 --> 00:38:53,248 Ти сказав, що плануєш врятувати життя, а не перетворити людей на робото-монстрів. 631 00:38:53,332 --> 00:38:55,250 Ти мене розчаровуєш, Тільдо. 632 00:38:55,334 --> 00:38:59,046 Я чесно думав, що ти зрозуміла, що я тут намагаюся зробити. 633 00:39:00,464 --> 00:39:02,132 Думаю, ми обидва помилялися. 634 00:39:02,216 --> 00:39:03,634 Мабуть. 635 00:39:06,470 --> 00:39:07,930 Якого біса? 636 00:39:08,430 --> 00:39:09,765 Чому ти дивуєшся? 637 00:39:10,349 --> 00:39:12,768 Я ж казав, що ношу зброю. 638 00:39:12,851 --> 00:39:15,771 Пробач. Але не думаю, що щось вийде. 639 00:39:17,147 --> 00:39:19,316 Гаразд. 640 00:39:20,025 --> 00:39:21,652 Ну, перш ніж я піду… 641 00:39:23,278 --> 00:39:24,279 Ні! 642 00:39:25,989 --> 00:39:27,408 Не рухайся, трясця. 643 00:39:30,494 --> 00:39:33,705 Так. Він занадто нетерплячий, щоб поїхати з міста. 644 00:39:35,082 --> 00:39:37,668 Коли зайдемо, говоритиму я. 645 00:39:49,805 --> 00:39:51,348 Все добре, дякую. 646 00:39:52,516 --> 00:39:55,894 -Вперед. -Трансформації прискорилися. 647 00:39:55,978 --> 00:39:59,106 -Це знак виснаження клітин. -В такому разі… 648 00:40:02,192 --> 00:40:03,193 Ось так. 649 00:40:05,487 --> 00:40:08,449 Я маю зробити все сама. 650 00:40:09,491 --> 00:40:12,578 Принтер наноботів — головна частина моєї роботи. 651 00:40:12,661 --> 00:40:14,663 В курсі, що ти наробила? 652 00:40:14,746 --> 00:40:16,874 Мабуть, полегшила її життя. 653 00:40:17,875 --> 00:40:19,126 Ти й уявити не можеш. 654 00:40:19,209 --> 00:40:21,712 Авжеж, ти тут. В мене немає часу на це. 655 00:40:21,795 --> 00:40:25,174 Повернися пізніше. Я вирішую проблеми людських ресурсів. 656 00:40:25,257 --> 00:40:28,010 Це не варіант. Мені потрібна постійність. 657 00:40:29,011 --> 00:40:31,555 І лише ти можеш з нею допомогти. 658 00:40:31,638 --> 00:40:33,140 Нащо мені це? 659 00:40:33,223 --> 00:40:35,642 Я можу дати тобі новий метод передачі. 660 00:40:36,351 --> 00:40:37,311 Вірусні вектори. 661 00:40:37,394 --> 00:40:40,314 Брехня, Сідні сказала, це не спрацює. 662 00:40:41,148 --> 00:40:42,524 Сідні збрехала. 663 00:40:42,608 --> 00:40:44,568 Ти це зробиш, хіба ні? 664 00:40:44,651 --> 00:40:47,613 Обміняєш свою стару подругу на божевільну, 665 00:40:47,696 --> 00:40:49,406 через ідіотську науку. 666 00:40:49,490 --> 00:40:50,365 Як невчасно. 667 00:40:57,414 --> 00:40:58,957 Боже. Сподіваюся, що ні. 668 00:41:06,173 --> 00:41:08,884 Я дуже сподіваюся, що ти мене врятуєш. 669 00:41:10,052 --> 00:41:15,015 Я знаю, в нас були непорозуміння, але ж я постійно про тебе дбала. 670 00:41:15,933 --> 00:41:18,602 Сідні, ти завжди була моєю найкращою подругою. 671 00:41:19,353 --> 00:41:21,980 Ти маєш повірити мені, що б не сталося, 672 00:41:22,064 --> 00:41:24,900 тобі немає про що хвилюватися. 673 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 -А ось тобі варто. -Алексе. 674 00:41:32,616 --> 00:41:34,243 Скоро все скінчиться. 675 00:42:51,695 --> 00:42:54,197 Переклад субтитрів: Fatun Volodymyr