1 00:00:07,717 --> 00:00:11,220 ‎Tôi mệt mỏi phải chờ Sarkov ‎đến giải quyết vấn đề rồi. 2 00:00:11,304 --> 00:00:12,722 ‎Tôi sẽ tự chữa cho ta. 3 00:00:12,805 --> 00:00:14,557 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 4 00:00:15,058 --> 00:00:18,436 ‎- Chị định làm thế nào? ‎- Không biết, nhưng tôi biết điều này. 5 00:00:18,519 --> 00:00:21,773 ‎Mọi thứ Sarkov cần để tìm cách chữa ‎đều nằm trong phòng thí nghiệm này. 6 00:00:27,612 --> 00:00:28,446 ‎Chết tiệt. 7 00:00:29,655 --> 00:00:32,199 ‎Có vẻ hắn không cho chị ‎nhiều thông tin tiếp tục lắm. 8 00:00:33,826 --> 00:00:36,746 ‎- Rồi sẽ có cách. Ta sẽ làm được. ‎- Ta? 9 00:00:36,829 --> 00:00:39,624 ‎- Tôi vẽ truyện tranh kiếm sống. ‎- Thì sao? 10 00:00:39,707 --> 00:00:42,460 ‎Tiến sĩ Burke nói ‎mất nhiều năm để chữa cho ta. 11 00:00:42,543 --> 00:00:46,756 ‎Trước khi ta xác định ty thể ‎là nguyên nhân gây tác dụng phụ. 12 00:00:46,839 --> 00:00:49,092 ‎Vài tháng còn khó. ‎Tôi không phải nhà khoa học… 13 00:00:49,175 --> 00:00:50,301 ‎Không đến đâu. 14 00:00:50,384 --> 00:00:52,136 ‎Sarkov tìm ra trong một tuần. 15 00:00:52,220 --> 00:00:53,262 ‎Ta đâu có một tuần! 16 00:00:53,346 --> 00:00:55,848 ‎Sarkov chuẩn bị ‎khởi động địa ngục nanobot rồi. 17 00:00:55,932 --> 00:00:58,518 ‎- Phải tìm hắn! ‎- Tiến sĩ Burke nói rồi. 18 00:00:58,601 --> 00:01:00,269 ‎Muốn ta tập trung tìm thuốc chữa. 19 00:01:00,353 --> 00:01:02,313 ‎Cô ấy nói muốn tìm Sarkov mà. 20 00:01:02,396 --> 00:01:05,900 ‎Tôi biết cậu lo cho Tilda, ‎nhưng tôi đâu thể làm một mình. 21 00:01:05,983 --> 00:01:07,777 ‎Vấn đề không phải Tilda. 22 00:01:07,860 --> 00:01:10,571 ‎Chị biết cảm giác ‎bị lũ nanobot nuốt chửng đó. 23 00:01:13,074 --> 00:01:14,033 ‎Quá kinh tởm. 24 00:01:14,784 --> 00:01:18,037 ‎Tôi sẽ chết trước khi ‎Paloma trải qua chuyện đó. 25 00:01:18,871 --> 00:01:22,416 ‎Và tôi sẽ giết bất cứ ai ‎cố bắt con bé trải qua chuyện đó. 26 00:01:24,544 --> 00:01:27,463 ‎Juan, theo ta biết, ‎Sarkov đã rời thành phố. 27 00:01:27,547 --> 00:01:30,049 ‎Tái tạo thuốc giải là hợp lý nhất. 28 00:01:30,133 --> 00:01:33,386 ‎Đi tìm Sarkov là việc hợp lý nhất. 29 00:01:33,970 --> 00:01:35,012 ‎Cậu biết không? 30 00:01:35,096 --> 00:01:38,057 ‎Khỏi cần cậu giúp nữa. ‎Chơi trò thám tử vui vẻ nhé. 31 00:01:42,603 --> 00:01:44,689 ‎Chơi trò nhà khoa học điên vui nhé. 32 00:01:45,398 --> 00:01:47,650 ‎Từ đúng là "nhà khoa học nổi loạn". 33 00:01:52,572 --> 00:01:54,115 ‎Đừng lo. Mày làm được mà. 34 00:02:00,037 --> 00:02:01,455 ‎CHÍN NĂM TRƯỚC 35 00:02:01,539 --> 00:02:04,625 ‎- Tôi giúp gì được? ‎- Chưa biết, giúp được à? 36 00:02:05,626 --> 00:02:07,587 ‎Làm ơn tính tiền thôi. 37 00:02:07,670 --> 00:02:08,879 ‎Ồ, đi sớm thế? 38 00:02:10,590 --> 00:02:11,424 ‎Tiếc quá. 39 00:02:15,303 --> 00:02:16,846 ‎Anh ta tán tỉnh anh. 40 00:02:17,513 --> 00:02:20,933 ‎- Rõ rồi. Chờ boa mà. ‎- Chắc anh ta nghĩ anh dễ thương. 41 00:02:21,017 --> 00:02:23,603 ‎- Ừ, phải. ‎- Anh nên mời anh ta đi chơi. 42 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 ‎- Không, cảm ơn. ‎- Tại sao không? 43 00:02:26,439 --> 00:02:29,483 ‎Tôi làm hộ nhé? ‎Chuyện gì tôi cũng giúp anh mà. 44 00:02:29,567 --> 00:02:30,526 ‎- Chào. ‎- Chào. 45 00:02:30,610 --> 00:02:32,528 ‎Tôi nói không, Sydney. Thôi đi. 46 00:02:40,536 --> 00:02:43,372 ‎- Cô nợ tôi 15 đô cộng tiền boa. ‎- Trời ạ. 47 00:02:43,456 --> 00:02:45,082 ‎Xin lỗi vì đã cố giúp. 48 00:02:46,834 --> 00:02:49,587 ‎Phải chịu đựng ‎sự sỉ nhục của sở đã đủ tệ rồi. 49 00:02:49,670 --> 00:02:52,256 ‎Tôi không muốn trở thành trò đùa của cô. 50 00:02:52,340 --> 00:02:53,799 ‎Tôi không đùa đâu. 51 00:02:53,883 --> 00:02:56,969 ‎Ta đều biết tôi là kẻ lập dị ‎theo đúng nghĩa đen. 52 00:02:57,053 --> 00:02:58,512 ‎Đừng nói thế. 53 00:02:58,596 --> 00:02:59,722 ‎Ai cũng vậy mà. 54 00:02:59,805 --> 00:03:01,641 ‎Ai cũng có thể phun tro trát trấu. 55 00:03:02,934 --> 00:03:06,020 ‎- Tôi là sếp. Cô phải tốt với tôi. ‎- Tôi không. 56 00:03:06,103 --> 00:03:07,188 ‎Anh không thể đuổi tôi. 57 00:03:07,271 --> 00:03:10,566 ‎Anh sẽ không bao giờ tìm ra ai khác ‎chịu được sự vớ vẩn của anh. 58 00:03:11,317 --> 00:03:13,194 ‎Sao cô lại chịu sự vớ vẩn của tôi? 59 00:03:13,277 --> 00:03:15,279 ‎Anh là bạn tôi, và tôi thích anh. 60 00:03:15,363 --> 00:03:19,075 ‎Và tôi rất đau lòng vì anh ‎không thấy mình tuyệt vời thế nào. 61 00:03:20,701 --> 00:03:21,994 ‎Nếu anh ta từ chối? 62 00:03:22,620 --> 00:03:23,955 ‎Thì từ chối thôi. 63 00:03:24,038 --> 00:03:25,831 ‎Có phải tận thế đâu. 64 00:03:31,337 --> 00:03:32,588 ‎Cần tiền lẻ không? 65 00:03:36,592 --> 00:03:38,052 ‎Tôi ổn. Cảm ơn. 66 00:03:43,599 --> 00:03:44,433 ‎Tôi có cô mà. 67 00:03:46,394 --> 00:03:47,937 ‎Tôi không cần ai khác. 68 00:03:51,023 --> 00:03:53,734 ‎Ừ. Về phòng thí nghiệm thôi. 69 00:03:54,819 --> 00:03:56,988 ‎AGDS không tự chữa lành được. 70 00:04:04,745 --> 00:04:06,038 ‎Biết cô muốn gì chứ? 71 00:04:06,122 --> 00:04:09,041 ‎- Ở đây có bánh kẹp cá ngừ ngon nhất bang? ‎- Ba năm liền. 72 00:04:09,125 --> 00:04:10,001 ‎Bang nào? 73 00:04:15,506 --> 00:04:16,673 ‎Washington. 74 00:04:17,300 --> 00:04:18,216 ‎Tuyệt. 75 00:04:19,552 --> 00:04:21,887 ‎Bánh kẹp phô mai ‎với khoai tây chiên và sữa lắc. 76 00:04:22,596 --> 00:04:23,556 ‎Ngày xả hơi mà. 77 00:04:27,601 --> 00:04:29,186 ‎Ít ra là hạ cánh gần nhà. 78 00:04:29,270 --> 00:04:30,938 ‎Ta vẫn phải đến đó, tập hợp, 79 00:04:31,022 --> 00:04:33,190 ‎tìm cách ngăn chặn ‎sự biến đổi ngẫu nhiên này. 80 00:04:33,274 --> 00:04:35,901 ‎Tôi lo về Flux hơn. Chúng sẽ muốn ta chết. 81 00:04:35,985 --> 00:04:37,778 ‎Nhìn mu bàn tay cô kìa. 82 00:04:39,071 --> 00:04:41,240 ‎Hấp dẫn đấy. Mới đấy. 83 00:04:41,324 --> 00:04:43,034 ‎Tế bào gốc có hạn sử dụng 84 00:04:43,117 --> 00:04:45,202 ‎và sẽ hủy hoại dần khi chúng đến gần. 85 00:04:45,286 --> 00:04:47,621 ‎Tôi biết sự kiệt sức của tế bào gốc mà. 86 00:04:47,705 --> 00:04:50,499 ‎Những đốm đồi mồi ‎là dấu hiệu của sự kiệt sức. 87 00:04:50,583 --> 00:04:52,168 ‎Ta cần giải quyết vụ này. 88 00:04:52,251 --> 00:04:53,419 ‎Ta cần Alex. 89 00:05:05,598 --> 00:05:08,309 ‎- Nên không được giết hắn. ‎- Không hứa nhé. 90 00:05:12,063 --> 00:05:14,732 ‎- Người phụ nữ kia đâu? ‎- Nhà vệ sinh. 91 00:05:15,733 --> 00:05:17,360 ‎Cô ấy nói để tôi ăn. 92 00:05:18,903 --> 00:05:19,737 ‎Cô ấy mời. 93 00:05:21,489 --> 00:05:23,657 ‎Tôi sẽ tính tiền đĩa đó cho cô ấy! 94 00:05:23,741 --> 00:05:24,575 ‎Tuyệt. 95 00:05:27,078 --> 00:05:28,454 ‎CẢNH BÁO ‎KHU VỰC CẤM 96 00:05:28,537 --> 00:05:29,372 ‎Nó tách biệt. 97 00:05:29,455 --> 00:05:30,289 ‎CẤM VÀO 98 00:05:30,373 --> 00:05:31,624 ‎Bị bỏ hoang. 99 00:05:31,707 --> 00:05:32,875 ‎Canh phòng cẩn mật. 100 00:05:34,210 --> 00:05:35,252 ‎Và đáng sợ. 101 00:05:36,545 --> 00:05:38,756 ‎Đúng là đặc trưng của Sarkov. 102 00:05:40,383 --> 00:05:44,804 ‎Tôi không chắc nó nổi rõ lên ‎sự đáng sợ và cô lập như cậu nghĩ đâu. 103 00:05:46,472 --> 00:05:48,349 ‎Burke. Sarkov. 104 00:05:48,432 --> 00:05:51,185 ‎Bọn tin tặc sinh học Portland. Monday. 105 00:05:51,268 --> 00:05:53,145 ‎- Toàn nhà khoa học nổi loạn. ‎- Ừ. 106 00:05:53,229 --> 00:05:57,149 ‎Bọn họ đều sống ở những nơi ‎bị bỏ hoang hoặc tách biệt, 107 00:05:57,233 --> 00:05:59,735 ‎càng xa con người càng tốt. 108 00:05:59,819 --> 00:06:02,696 ‎Đây chắc chắn là phòng thí nghiệm ‎của một nhà khoa học bất hảo. 109 00:06:04,698 --> 00:06:05,533 ‎Hay chế ma túy. 110 00:06:10,830 --> 00:06:12,331 ‎Anh có muốn giúp không? 111 00:06:14,291 --> 00:06:15,543 ‎Tôi ở đây còn gì? 112 00:06:16,210 --> 00:06:18,087 ‎Vậy kế hoạch là gì? 113 00:06:20,464 --> 00:06:22,675 ‎Vào trong xem đi. 114 00:06:23,467 --> 00:06:26,762 ‎Nếu Sarkov ở đó, ‎cậu sẽ biến thành quỷ hút máu. 115 00:06:29,515 --> 00:06:30,933 ‎Chỉ khi bắt buộc thôi. 116 00:06:33,018 --> 00:06:33,978 ‎Đi thôi. 117 00:06:47,074 --> 00:06:47,950 ‎Đúng chất Nga. 118 00:06:49,118 --> 00:06:50,369 ‎Cả hai thùng. 119 00:06:50,453 --> 00:06:54,707 ‎Ừ, lấy hai thùng kia đi. ‎Tôi miễn phí thêm cái này. 120 00:06:56,750 --> 00:06:58,836 ‎Ừ, kiểm tra cân nặng bao nhiêu. 121 00:07:00,880 --> 00:07:03,340 ‎- Cả hai ta đều sai. ‎- Owen, im đi. 122 00:07:04,175 --> 00:07:06,844 ‎Thằng quái nào ở đó vậy? Ra mặt đi. 123 00:07:06,927 --> 00:07:08,137 ‎Chơi luôn. 124 00:07:12,308 --> 00:07:15,936 ‎- Lũ hề này là ai? ‎- Anh nói nơi này an toàn mà, Greg. 125 00:07:16,020 --> 00:07:17,813 ‎Thì là an toàn mà, Elliot. 126 00:07:17,897 --> 00:07:20,441 ‎- Bọn quái nào đây? ‎- Chẳng là đứa nào cả. 127 00:07:20,524 --> 00:07:21,901 ‎Bọn tôi không thấy gì. 128 00:07:21,984 --> 00:07:25,613 ‎Chúng tôi rất xin lỗi vì đã ‎làm gián đoạn ngày hôm nay. 129 00:07:26,572 --> 00:07:29,366 ‎Chúng tôi đi đây. Owen, đi thôi. 130 00:07:30,618 --> 00:07:33,496 ‎- Chúng ta không đi đâu cả. ‎- Owen. 131 00:07:33,579 --> 00:07:37,333 ‎Nhưng ta đang tìm Sarkov, ‎và trong này có ai là Sarkov đâu. 132 00:07:37,416 --> 00:07:39,627 ‎- Nhưng chúng là tội phạm. ‎- Tội phạm? 133 00:07:39,710 --> 00:07:41,670 ‎Tao là doanh nhân. 134 00:07:43,464 --> 00:07:45,049 ‎Owen! Owen này. 135 00:07:55,976 --> 00:07:59,855 ‎- Áo này vừa mua xong. ‎- Owen, suýt nữa anh khiến ta bị giết. 136 00:07:59,939 --> 00:08:04,360 ‎Và suýt nữa cậu giết gã đó. ‎May mà có tôi ngăn lại. 137 00:08:04,443 --> 00:08:06,820 ‎Và cầm máu. Và gọi xe cấp cứu. 138 00:08:06,904 --> 00:08:09,782 ‎Nếu anh nghe lời tôi ‎và bỏ đi thì đâu có chuyện. 139 00:08:09,865 --> 00:08:12,201 ‎Tôi bất ngờ là cậu muốn bỏ đi đấy, 140 00:08:12,284 --> 00:08:14,703 ‎dù hắn đang buôn súng bất hợp pháp. 141 00:08:14,787 --> 00:08:17,331 ‎Gã đó không quan trọng. 142 00:08:17,414 --> 00:08:19,833 ‎Tìm ra Sarkov là việc quan trọng nhất. 143 00:08:22,086 --> 00:08:23,712 ‎- Cậu biến đổi rồi. ‎- Chứ sao. 144 00:08:23,796 --> 00:08:26,006 ‎Tôi không nói về quỷ hút máu. 145 00:08:26,090 --> 00:08:29,468 ‎Tôi đang nói cậu đấy. ‎Khi mọi chuyện bắt đầu, tôi nghĩ, 146 00:08:29,552 --> 00:08:33,264 ‎"Nếu có một người dùng sức mạnh ‎của mình để chống tội phạm, 147 00:08:33,347 --> 00:08:34,390 ‎đó sẽ là Juan". 148 00:08:34,472 --> 00:08:35,599 ‎- Biết sao không? ‎- Sao? 149 00:08:36,267 --> 00:08:38,811 ‎- Vì hồi nhỏ tôi đọc truyện tranh? ‎- Không. 150 00:08:39,477 --> 00:08:43,691 ‎Vì cậu thích truyện tranh. Tôi và cậu… ‎Cậu biết hồi nhỏ ta làm gì không? 151 00:08:43,774 --> 00:08:47,361 ‎Ngồi nói về việc sẽ tuyệt thế nào nếu ‎thí nghiệm của Sarkov cho ta sức mạnh. 152 00:08:47,444 --> 00:08:49,572 ‎- Cậu nhớ không? ‎- Tôi không nhớ. 153 00:08:49,655 --> 00:08:50,823 ‎Tôi thì có. 154 00:08:51,699 --> 00:08:55,369 ‎Tôi nhớ cậu nói, ‎"Sức mạnh gì không quan trọng, 155 00:08:55,452 --> 00:08:58,664 ‎vì sức mạnh không làm nên anh hùng, ‎mà là con người". 156 00:09:02,793 --> 00:09:03,669 ‎Tôi không… 157 00:09:04,420 --> 00:09:06,505 ‎Tôi cũng không nhớ chuyện đó. 158 00:09:06,589 --> 00:09:07,673 ‎Ừ. 159 00:09:11,010 --> 00:09:11,969 ‎Chứ sao. 160 00:09:14,221 --> 00:09:15,264 ‎Tôi giữ cái này. 161 00:09:30,696 --> 00:09:31,530 ‎Chào anh. 162 00:09:31,614 --> 00:09:34,617 ‎Paloma muốn biết sao em ‎không dự tiệc sinh nhật nó. 163 00:09:35,409 --> 00:09:37,995 ‎- Em sẽ đến chứ? ‎- Em muốn lắm, nhưng… 164 00:09:38,078 --> 00:09:41,290 ‎Có gì quan trọng hơn ‎sinh nhật cháu gái chứ? 165 00:09:41,373 --> 00:09:44,001 ‎Đây có vẻ là câu hỏi khó, Alejandro. 166 00:09:44,084 --> 00:09:45,169 ‎Chỉ một câu hỏi thôi. 167 00:09:45,252 --> 00:09:48,547 ‎Còn gì quan trọng hơn ‎sinh nhật cháu gái chứ? 168 00:09:49,673 --> 00:09:50,507 ‎Không có. 169 00:09:51,175 --> 00:09:52,468 ‎Hẹn gặp thứ Bảy nhé. 170 00:10:03,103 --> 00:10:04,438 ‎Trí nhớ cảm thụ. 171 00:10:05,397 --> 00:10:06,231 ‎Sao cơ? 172 00:10:06,315 --> 00:10:10,194 ‎Đó là mâu thuẫn giữa ‎nhận thức giác quan và trí nhớ. 173 00:10:10,736 --> 00:10:13,364 ‎Đó là lý do anh gãi phần cơ thể nhân tạo. 174 00:10:13,447 --> 00:10:14,573 ‎Chỉ ngứa thôi. 175 00:10:15,866 --> 00:10:18,661 ‎Anh đến sớm nhỉ. 176 00:10:18,744 --> 00:10:20,788 ‎Tôi bất ngờ là cô ở đây đấy. 177 00:10:20,871 --> 00:10:23,165 ‎Làm ơn đi. Tôi bất tử mà. 178 00:10:23,248 --> 00:10:24,333 ‎Như con gián. 179 00:10:25,542 --> 00:10:28,170 ‎Đừng bao giờ đánh giá thấp một con gián. 180 00:10:29,046 --> 00:10:31,382 ‎Khi mọi thứ khác ‎trên hành tinh này chết đi, 181 00:10:31,465 --> 00:10:32,883 ‎chúng vẫn sẽ ở đây. 182 00:10:32,966 --> 00:10:34,218 ‎Tiện thể. 183 00:10:36,553 --> 00:10:38,722 ‎Nó được tìm thấy trên bờ biển. 184 00:10:40,349 --> 00:10:42,351 ‎Tiến sĩ Burke vẫn còn sống. 185 00:10:44,144 --> 00:10:47,398 ‎Anh phải làm gì đó đi. ‎Huy động mọi người đi. 186 00:10:49,525 --> 00:10:51,276 ‎Vẫn còn ở văn phòng tôi à. 187 00:10:51,360 --> 00:10:55,531 ‎Cô bảo tôi tập trung ‎cả bộ phận tìm một nhà khoa học ư? 188 00:10:55,614 --> 00:10:57,741 ‎- Không, tôi yêu cầu. ‎- Một nhà khoa học? 189 00:10:57,825 --> 00:11:02,037 ‎Một nhà khoa học vô cùng nguy hiểm, ‎tình cờ lại là một GP, 190 00:11:02,121 --> 00:11:05,165 ‎đó là lý do tại sao ‎cô ta là ưu tiên số một của anh. 191 00:11:06,125 --> 00:11:06,959 ‎Tại sao? 192 00:11:08,877 --> 00:11:10,546 ‎Coi như tôi tò mò đi. 193 00:11:11,463 --> 00:11:14,925 ‎Tò mò không phải là công việc của anh. 194 00:11:18,053 --> 00:11:21,306 ‎Nếu cô ta còn sống thì cũng không lâu đâu. 195 00:11:24,059 --> 00:11:25,686 ‎Tôi muốn tận mắt thấy. 196 00:11:25,769 --> 00:11:26,854 ‎Tất nhiên rồi. 197 00:11:29,982 --> 00:11:30,899 ‎Ừ. 198 00:11:32,359 --> 00:11:33,193 ‎Hay. 199 00:11:37,072 --> 00:11:37,906 ‎Không. 200 00:11:46,915 --> 00:11:49,793 ‎- Này. Sao gọi muộn thế? ‎- Được rồi, nghe này. 201 00:11:50,794 --> 00:11:53,464 ‎Đầu tiên, chị không được ‎nói mẹ chuyện này. 202 00:11:53,547 --> 00:11:56,633 ‎- Nói gì cơ? ‎- Thứ hai, chắc không có gì đâu. 203 00:11:57,551 --> 00:11:59,511 ‎Ben, cái quái gì vậy? Cứ nói đi. 204 00:12:00,429 --> 00:12:01,513 ‎Mẹ phát hiện có u. 205 00:12:06,226 --> 00:12:07,144 ‎Ở đâu? 206 00:12:07,770 --> 00:12:08,604 ‎Chị biết đấy. 207 00:12:09,605 --> 00:12:11,857 ‎- Đó. ‎- Trời ạ, bà ấy là mẹ chúng ta. 208 00:12:11,940 --> 00:12:14,943 ‎Em có thể nói, ‎"Ngực bà ấy". Bác sĩ nói gì? 209 00:12:15,694 --> 00:12:17,613 ‎Vẫn đang đợi kết quả. 210 00:12:17,696 --> 00:12:21,116 ‎Mẹ đã làm sinh thiết rồi. ‎Sao không gọi chị sớm hơn? 211 00:12:21,658 --> 00:12:26,288 ‎Mẹ không muốn làm chị lo. ‎Chị biết mấy vụ này mẹ kiểu gì rồi đó. 212 00:12:26,371 --> 00:12:27,372 ‎Chị biết. 213 00:12:28,791 --> 00:12:32,795 ‎Nhưng nếu chị đột nhiên ‎quyết định về nhà… 214 00:12:33,587 --> 00:12:35,589 ‎- Chỉ cuối tuần thôi? ‎- Chị hiểu. 215 00:12:35,672 --> 00:12:38,759 ‎- Sẽ là một ngày tuyệt vời với mẹ. ‎- Chị sẽ có cách. 216 00:12:39,218 --> 00:12:40,427 ‎Vậy chị sẽ đến chứ? 217 00:12:41,261 --> 00:12:42,304 ‎Ngay khi có thể. 218 00:12:53,357 --> 00:12:55,359 ‎TÁM NĂM TRƯỚC 219 00:12:55,442 --> 00:12:56,777 ‎CHUYỂN NHÀ HAY CẤT GIỮ 220 00:12:58,070 --> 00:12:58,946 ‎Cửa mở đấy. 221 00:13:01,657 --> 00:13:04,034 ‎- Sydney à? ‎- Ồ, tốt. Anh lại đây nhé? 222 00:13:04,117 --> 00:13:06,787 ‎Tôi cần biết đã đặt đúng vị trí trưa. 223 00:13:07,955 --> 00:13:08,956 ‎Chúa ơi. 224 00:13:10,040 --> 00:13:11,917 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Ồ, phải. 225 00:13:12,000 --> 00:13:14,253 ‎Vết tụ máu thông thường ở mắt thôi. 226 00:13:14,920 --> 00:13:17,881 ‎Những vết rách trên môi. ‎Hay là gãy xương sườn? 227 00:13:18,423 --> 00:13:21,927 ‎Vài vết bầm tím do va đập từ bên ngoài. ‎Chắc chắn tôi bị chấn động não. 228 00:13:22,010 --> 00:13:25,430 ‎Ý tôi là, tại sao? ‎Sao chuyện này lại xảy ra với anh? 229 00:13:26,723 --> 00:13:28,141 ‎Đó là câu chuyện vui. 230 00:13:30,227 --> 00:13:32,938 ‎- Cô không để ghế ở đó chứ? ‎- Đừng đánh trống lảng. 231 00:13:33,021 --> 00:13:36,233 ‎- Anh nên đến bệnh viện ‎- Không. Tuyệt đối không. 232 00:13:36,817 --> 00:13:38,902 ‎Không bệnh viện. Không cảnh sát. 233 00:13:41,613 --> 00:13:43,240 ‎Alex, ai làm vậy với anh? 234 00:13:45,367 --> 00:13:47,077 ‎Khoản tài trợ nghiên cứu ấy. 235 00:13:47,870 --> 00:13:48,704 ‎Không phải từ tôi. 236 00:13:49,413 --> 00:13:53,125 ‎Khoản trợ cấp đó giá 150.000 đô la. ‎Ai lại cho anh số tiền đó? 237 00:13:53,709 --> 00:13:57,296 ‎Kẻ mà sẽ làm việc này ‎nếu họ không được trả lãi đúng hạn. 238 00:13:58,046 --> 00:14:00,465 ‎Tôi có từ giờ đến thứ Bảy để trả tiền… 239 00:14:02,634 --> 00:14:04,469 ‎hoặc họ sẽ giết tôi. 240 00:14:07,139 --> 00:14:09,516 ‎Sydney, tôi không biết phải làm gì. 241 00:14:11,310 --> 00:14:12,811 ‎Anh nghĩ gì vậy? 242 00:14:12,895 --> 00:14:15,147 ‎Ta cần tiền cho nghiên cứu. 243 00:14:16,648 --> 00:14:19,651 ‎Cô đã đóng góp quá nhiều ‎so với thỏa thuận của cô. 244 00:14:19,735 --> 00:14:21,361 ‎Vấn đề không phải là tiền. 245 00:14:21,445 --> 00:14:23,405 ‎Thỏa thuận với Yake ‎giúp tôi sống cả đời. 246 00:14:23,488 --> 00:14:26,450 ‎- Ta không có gì phải lo. ‎- Cô không có gì phải lo. 247 00:14:27,326 --> 00:14:30,871 ‎- Tôi chẳng có gì cả. ‎- Thật vớ vẩn, anh biết là thế. 248 00:14:32,789 --> 00:14:33,624 ‎Bao nhiêu? 249 00:14:36,001 --> 00:14:38,045 ‎Hai trăm năm mươi ngàn đô. 250 00:14:39,546 --> 00:14:40,422 ‎Tôi gọi ngân hàng. 251 00:14:40,505 --> 00:14:42,633 ‎Tôi không thể để cô đưa tôi số tiền này. 252 00:14:42,716 --> 00:14:44,468 ‎Tôi không cho anh đâu. 253 00:14:44,551 --> 00:14:45,928 ‎Tôi sẽ đầu tư cho anh. 254 00:14:46,595 --> 00:14:48,680 ‎Anh sẽ giúp tôi chữa AGDS. 255 00:14:52,559 --> 00:14:53,977 ‎Tôi sẽ không quên. 256 00:14:54,561 --> 00:14:55,646 ‎Tôi không cho mà. 257 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 ‎Đồ đại ngốc. 258 00:15:06,990 --> 00:15:11,036 ‎Nếu cô dành nhiều thời gian ‎cho công việc và bớt nhắn tin cho bồ, 259 00:15:11,119 --> 00:15:12,913 ‎ta sẽ không phải tranh luận thế này. 260 00:15:12,996 --> 00:15:16,875 ‎Đây không chỉ là tranh luận. ‎Juan nói lũ nanobot rất nguy hiểm. 261 00:15:16,959 --> 00:15:18,502 ‎Và cậu ta không phải bạn trai tôi. 262 00:15:18,585 --> 00:15:22,297 ‎Bạn cô, một cậu bé, ‎đang cố phá hoại nỗ lực của tôi, 263 00:15:22,381 --> 00:15:24,675 ‎vì cậu ta giận cô vì đã phản bội? 264 00:15:24,758 --> 00:15:26,927 ‎Và anh tự hỏi sao ‎mọi người không thích mình. 265 00:15:27,010 --> 00:15:28,220 ‎Không. 266 00:15:29,972 --> 00:15:32,224 ‎Tôi không thắc mắc điều đó. Không hề. 267 00:15:35,143 --> 00:15:35,978 ‎Nói dối. 268 00:15:36,061 --> 00:15:40,816 ‎Tôi chẳng hiểu về khái niệm ‎cuộc sống là thi đua về sự nổi tiếng. 269 00:15:42,401 --> 00:15:44,695 ‎Anh bỏ màn diễn con sói cô độc được rồi. 270 00:15:44,778 --> 00:15:47,447 ‎Nếu có ai hiểu được lợi ích của vẻ ngoài, 271 00:15:47,531 --> 00:15:50,909 ‎đó là cô gái dùng thẻ tín dụng ‎của bố để lập một ban nhạc punk riêng. 272 00:15:50,993 --> 00:15:52,953 ‎Xin hãy để cuộc nói chuyện này kết thúc. 273 00:15:53,036 --> 00:15:56,248 ‎Quan tâm người khác ‎đâu phải là dấu hiệu của yếu đuối. 274 00:15:56,331 --> 00:15:59,710 ‎Tôi đã thấy mặt anh ‎khi ta tìm thấy cái xác trong xe tải. 275 00:16:00,919 --> 00:16:02,045 ‎Tên anh ấy là Hank. 276 00:16:02,629 --> 00:16:04,214 ‎Thấy chưa? Anh quan tâm. 277 00:16:06,633 --> 00:16:10,554 ‎Thế nên Monday mới chế tạo robot. 278 00:16:11,638 --> 00:16:14,975 ‎Tôi giao việc cho cô rồi đấy. ‎Giờ quay lại làm việc đi. 279 00:16:17,060 --> 00:16:18,437 ‎Vâng, thưa sếp. 280 00:16:24,693 --> 00:16:28,697 ‎Chết tiệt. 281 00:16:36,705 --> 00:16:37,873 ‎Hannah. 282 00:16:40,083 --> 00:16:40,917 ‎Abbi. 283 00:16:41,001 --> 00:16:43,378 ‎Tớ biết cậu nói muốn không gian riêng. 284 00:16:43,462 --> 00:16:47,174 ‎Tớ vừa phát hiện mẹ tớ bị ung thư, ‎và tớ rất cần ai đó nói chuyện. 285 00:16:47,924 --> 00:16:51,386 ‎Tớ rất tiếc. Nếu tớ có thể làm gì… 286 00:16:51,470 --> 00:16:55,182 ‎Có đấy. Tớ đang đảo ngược hóa ‎chất tế bào gốc phục hồi của Sarkov, 287 00:16:55,265 --> 00:16:57,809 ‎và rất cần cậu giúp ‎trong phòng thí nghiệm. 288 00:16:57,893 --> 00:16:59,311 ‎Chắc không giúp được gì nhiều. 289 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 ‎Tớ có thể hướng dẫn. 290 00:17:00,812 --> 00:17:02,898 ‎Juan hay Tilda không thể giúp sao? 291 00:17:02,981 --> 00:17:04,815 ‎Họ đang làm việc của họ. 292 00:17:04,900 --> 00:17:07,235 ‎Abbi, tớ xin lỗi. Tớ không thể. 293 00:17:07,319 --> 00:17:09,487 ‎Sao mọi người cứ tranh cãi với tớ? 294 00:17:09,571 --> 00:17:11,573 ‎Tớ không cãi, nhưng tớ không thể giúp. 295 00:17:11,656 --> 00:17:14,325 ‎Tớ giúp Finch và nhiều người bị giết. 296 00:17:14,409 --> 00:17:16,453 ‎Tớ giúp cậu và tớ bị tra tấn. 297 00:17:16,535 --> 00:17:19,164 ‎Chuyện này khác. ‎Cậu sẽ không bị thương. 298 00:17:19,831 --> 00:17:21,208 ‎Cậu đâu thể hứa. 299 00:17:22,375 --> 00:17:23,209 ‎Tớ xin lỗi. 300 00:17:24,920 --> 00:17:27,756 ‎Cậu biết mọi thứ tớ làm ‎đều là vì cậu chứ? 301 00:17:27,839 --> 00:17:32,719 ‎- Tớ là lý do cậu còn sống. Này. ‎- Cậu là lý do tớ bị kẹt thế này. 302 00:17:33,678 --> 00:17:36,765 ‎- Chết tiệt. ‎- Tớ đâu còn lựa chọn nào khác. 303 00:17:36,848 --> 00:17:40,185 ‎Thí nghiệm này phải thành công. ‎tớ phải chế thuốc chữa. 304 00:17:41,103 --> 00:17:42,813 ‎Nên xin hãy nói cậu sẽ giúp đi. 305 00:17:44,356 --> 00:17:45,816 ‎Cậu có nghe mình nói không? 306 00:17:46,441 --> 00:17:48,527 ‎Cậu nói y như Sarkov vậy! 307 00:17:50,445 --> 00:17:52,239 ‎Chuyện này sẽ không xảy ra với tớ 308 00:17:52,322 --> 00:17:54,533 ‎nếu cậu tránh xa khỏi cuộc đời tớ. 309 00:17:54,616 --> 00:17:57,786 ‎Cậu là lý do tớ thành quái vật! 310 00:17:57,869 --> 00:17:58,787 ‎Hannah. 311 00:18:03,333 --> 00:18:05,085 ‎Cậu không phải quái vật. 312 00:18:07,504 --> 00:18:08,672 ‎Không phải tớ. 313 00:18:09,673 --> 00:18:10,590 ‎Mà là cậu. 314 00:18:33,613 --> 00:18:34,489 ‎Juan. 315 00:18:34,573 --> 00:18:35,532 ‎Chào. 316 00:18:36,491 --> 00:18:41,830 ‎Em muốn đến sớm ‎để giúp chuẩn bị cho bữa tiệc. 317 00:18:42,539 --> 00:18:47,419 ‎- Nhưng nếu đó là vấn đề, em có thể… ‎- Không. Em là người nhà mà. 318 00:18:47,502 --> 00:18:48,503 ‎Em luôn được chào đón. 319 00:18:49,462 --> 00:18:51,214 ‎Renata. Paloma. 320 00:18:51,923 --> 00:18:53,258 ‎Chú Pendejo tới này. 321 00:19:06,438 --> 00:19:09,608 ‎Chạy máy hút bụi thì chết ai à? 322 00:19:09,691 --> 00:19:12,903 ‎- Finch, cô làm gì ở đây? ‎- Bình tĩnh đi, Cobra Kai. 323 00:19:12,986 --> 00:19:15,363 ‎Tôi không muốn tái đấu. Chưa thôi. 324 00:19:16,656 --> 00:19:17,574 ‎Sarkov đâu? 325 00:19:17,657 --> 00:19:20,160 ‎Tôi thà nói chuyện này với tiến sĩ Burke. 326 00:19:20,243 --> 00:19:22,120 ‎Thế à? Cứng ghê nhỉ. 327 00:19:22,204 --> 00:19:25,248 ‎Ta không có nhiều quyền ‎quyết định ai điều hành nữa. 328 00:19:25,332 --> 00:19:26,583 ‎Tại sao? Sao vậy? 329 00:19:34,216 --> 00:19:37,677 ‎Crain cố đảo ngược cách chữa trị ‎của Sarkov từ tên khốn Portland đã chết. 330 00:19:41,264 --> 00:19:42,974 ‎Tôi đoán ta sẽ gọi pizza. 331 00:19:52,192 --> 00:19:56,196 ‎Cô ta tiêm khi bọn tôi đang biến hình, ‎và giờ cứ bị biến đổi ngẫu nhiên. 332 00:19:57,072 --> 00:19:58,490 ‎Trừ khi cô tìm ra cách 333 00:19:58,573 --> 00:20:01,826 ‎để tái tạo các tế bào gốc đó, ‎nếu không ta cần tìm Alex. 334 00:20:04,204 --> 00:20:05,205 ‎Cảm ơn, Finch. 335 00:20:08,667 --> 00:20:12,295 ‎- Vậy cô đã làm chưa? ‎- Chưa, nhưng sắp rồi. 336 00:20:12,879 --> 00:20:13,797 ‎Sắp thế nào? 337 00:20:16,591 --> 00:20:20,845 ‎Tôi đã cố tạo ra một ty thể mới ‎từ khu vực không bị hư hại, 338 00:20:20,929 --> 00:20:21,930 ‎nhưng không được. 339 00:20:22,013 --> 00:20:25,225 ‎An ủi cô chút, ‎tôi cũng đã thử và kết quả tương tự. 340 00:20:25,308 --> 00:20:27,060 ‎Chắc ta làm việc cùng nhau 341 00:20:27,143 --> 00:20:29,646 ‎sẽ đẩy nhanh tiến độ theo cấp số nhân. 342 00:20:29,729 --> 00:20:32,691 ‎Tôi đánh giá cao sự lạc quan đó, ‎nhưng phải có lý do 343 00:20:32,774 --> 00:20:35,068 ‎thì Alex chỉ làm một tuần ‎mà ta mất mấy tháng. 344 00:20:35,151 --> 00:20:37,570 ‎Ừ, tôi biết. Anh ta là thiên tài. 345 00:20:37,654 --> 00:20:39,322 ‎Anh ta có thể ở bất kỳ đâu. 346 00:20:39,406 --> 00:20:40,699 ‎Không, anh ta đây. 347 00:20:40,782 --> 00:20:42,158 ‎Sao cô chắc chắn thế? 348 00:20:45,245 --> 00:20:46,162 ‎Tiến sĩ Burke? 349 00:20:49,541 --> 00:20:51,876 ‎Vì tôi biết anh ta từ bé. 350 00:20:51,960 --> 00:20:54,713 ‎Anh ta vẫn ở đây vì thiếu kiên nhẫn. 351 00:20:55,672 --> 00:20:58,883 ‎Thế cũng tốt ‎vì chuyện này bắt đầu đau đớn rồi. 352 00:20:59,592 --> 00:21:01,928 ‎- Không phải theo cách tôi thích. ‎- Không hay rồi. 353 00:21:02,012 --> 00:21:03,346 ‎Chứ sao. 354 00:21:03,430 --> 00:21:05,432 ‎Sydney và tôi biến hình càng lâu, 355 00:21:05,515 --> 00:21:07,434 ‎hệ thống của tôi càng sớm cạn kiệt. 356 00:21:08,226 --> 00:21:11,354 ‎Tôi có thể nghĩ ra ‎hàng trăm cách thú vị khác để chết. 357 00:21:11,438 --> 00:21:14,441 ‎Juan đang đi tìm anh ta. ‎Năng lượng của ta dùng ở đây tốt hơn. 358 00:21:14,524 --> 00:21:18,320 ‎Cô không giải quyết được đâu. ‎Thật ra cô là người tử tế. 359 00:21:18,945 --> 00:21:21,698 ‎- Cô không thể nghĩ như hắn. ‎- Như một nhà khoa học nổi loạn? 360 00:21:21,781 --> 00:21:25,618 ‎Sao ta phải e dè trước chuyện này. ‎Hắn là một tên điên. 361 00:21:25,702 --> 00:21:27,746 ‎Tôi sẽ suy nghĩ như một gã điên. 362 00:21:31,916 --> 00:21:32,751 ‎Được rồi. 363 00:21:34,919 --> 00:21:38,715 ‎Tôi là Alex Sarkov. ‎Tôi là một tên khốn ích kỷ, tự luyến. 364 00:21:38,798 --> 00:21:40,759 ‎- Tôi nghĩ tôi luôn đúng. ‎- Rõ. 365 00:21:40,842 --> 00:21:43,762 ‎Giờ tôi phải sửa lại ADN ty thể bị hư hại. 366 00:21:43,845 --> 00:21:47,015 ‎Nhưng tôi sẽ không xác định ‎khu vực có vấn đề theo phương pháp. 367 00:21:47,098 --> 00:21:49,517 ‎Không. Sao tôi phải ‎quan tâm đến đối tượng thí nghiệm? 368 00:21:49,601 --> 00:21:51,353 ‎Tôi làm việc khác hay hơn. 369 00:21:51,436 --> 00:21:52,354 ‎Vậy… 370 00:21:54,105 --> 00:21:55,315 ‎Tôi sẽ chỉ… 371 00:21:59,319 --> 00:22:01,738 ‎Tôi sẽ thay bằng chính ty thể của tôi. 372 00:22:02,947 --> 00:22:03,907 ‎Đúng rồi. 373 00:22:07,327 --> 00:22:09,829 ‎Abbi, nghe có vẻ khó đấy. 374 00:22:10,455 --> 00:22:11,664 ‎Cũng đáng thử đấy. 375 00:22:12,957 --> 00:22:14,125 ‎BẢY NĂM TRƯỚC 376 00:22:14,209 --> 00:22:17,754 ‎Sao cô lại muốn làm việc này thế? ‎Họ mất khi tôi hai tuổi. 377 00:22:17,837 --> 00:22:19,255 ‎Ừ, nhưng hôm nay là giỗ. 378 00:22:19,339 --> 00:22:21,257 ‎Tôi nghĩ có thể anh muốn làm giỗ cho họ. 379 00:22:21,341 --> 00:22:23,301 ‎Tôi còn không nhớ trông họ thế nào. 380 00:22:23,385 --> 00:22:25,553 ‎Sao tôi có thể khóc ‎người chưa từng biết mặt? 381 00:22:25,637 --> 00:22:27,263 ‎Họ là bố mẹ anh mà. 382 00:22:27,972 --> 00:22:30,100 ‎Chắc anh có tình cảm với họ. 383 00:22:30,183 --> 00:22:32,477 ‎Tiến sĩ Hallenbeck nói ‎cảm xúc chỉ phí năng lượng. 384 00:22:32,560 --> 00:22:35,730 ‎Hallenbeck là cố vấn luận văn, ‎không phải bố mẹ anh. 385 00:22:35,814 --> 00:22:39,401 ‎Cô được nhận vào trường đại học ‎lúc năm tuổi thì sẽ vậy đó. 386 00:22:39,484 --> 00:22:40,777 ‎Được các nhà khoa học nuôi 387 00:22:40,860 --> 00:22:43,196 ‎thích việc sử dụng anh ‎như một máy tính hình người 388 00:22:43,279 --> 00:22:44,614 ‎hơn là cho anh một tuổi thơ. 389 00:22:44,697 --> 00:22:46,658 ‎Bọn tôi vẫn có bánh vào sinh nhật. 390 00:22:47,534 --> 00:22:50,870 ‎Chắc anh phải cảm thấy gì đó chứ. ‎Có gì không? 391 00:22:52,664 --> 00:22:53,498 ‎Không có gì. 392 00:22:57,836 --> 00:23:00,922 ‎Có lẽ là nỗi oán hận thầm lặng ‎với sự ích kỷ của họ. 393 00:23:01,005 --> 00:23:02,132 ‎Tức là có gì rồi. 394 00:23:03,216 --> 00:23:07,470 ‎Chẳng ai muốn nghe việc cô tức tối ‎vì bố mẹ chết cháy trong nhà. 395 00:23:07,554 --> 00:23:10,348 ‎Tức giận là bình thường mà, ‎nếu đó là cảm giác của anh. 396 00:23:11,766 --> 00:23:16,438 ‎Tôi chỉ muốn anh hiểu rằng ‎khóc thương người khác không sai. 397 00:23:19,357 --> 00:23:21,234 ‎Cô muốn tôi khóc thương ai? 398 00:23:23,153 --> 00:23:24,028 ‎Không ai cả. 399 00:23:25,655 --> 00:23:28,366 ‎Tuần sau sẽ bắt đầu thử nghiệm ‎lâm sàng với trẻ em, nên… 400 00:23:28,450 --> 00:23:31,077 ‎Cô nghĩ nên đảm bảo ‎tôi sẽ không xa lánh họ 401 00:23:31,161 --> 00:23:33,079 ‎với tính cách khó chịu của tôi? 402 00:23:33,163 --> 00:23:36,541 ‎Tôi chỉ nghĩ có lẽ nhạy cảm ‎một chút cũng không sao. 403 00:23:37,125 --> 00:23:38,126 ‎Không đâu. 404 00:23:38,835 --> 00:23:41,337 ‎Xin lỗi vì tôi không phải người tốt hơn. 405 00:23:41,421 --> 00:23:42,881 ‎Ý tôi không phải vậy. 406 00:23:43,715 --> 00:23:44,674 ‎Tôi biết. 407 00:23:45,675 --> 00:23:50,388 ‎Gần đây tôi đã suy nghĩ rất nhiều, ‎và cô đã làm rất nhiều cho tôi rồi. 408 00:23:50,472 --> 00:23:52,390 ‎Cô cho tôi mượn 250 ngàn. 409 00:23:52,474 --> 00:23:54,642 ‎Trời ạ. Bảo rồi, tiền không quan trọng. 410 00:23:54,726 --> 00:23:55,560 ‎Tôi thì có. 411 00:23:56,519 --> 00:23:58,897 ‎Cô là người bạn thực sự đầu tiên của tôi. 412 00:23:59,397 --> 00:24:02,525 ‎Nói thật. Cô là người bạn ‎thực sự duy nhất tôi từng có… 413 00:24:04,319 --> 00:24:06,696 ‎Không có cô thì tôi ‎không biết ra sao. Kiểu đó. 414 00:24:07,739 --> 00:24:10,492 ‎Tôi sẽ không đi đâu cả. Kiểu đó. 415 00:24:17,290 --> 00:24:19,792 ‎Hai người họ mới ở đây vài ngày trước. 416 00:24:20,376 --> 00:24:22,045 ‎Lừa đảo để ăn hamburger miễn phí. 417 00:24:22,128 --> 00:24:23,796 ‎Cô còn nhớ gì nữa không? 418 00:24:23,880 --> 00:24:26,633 ‎Tôi nhớ đã phải trả ‎tiền bánh bằng tiền boa của tôi. 419 00:24:35,850 --> 00:24:37,101 ‎Họ còn gọi sữa lắc nữa. 420 00:24:40,813 --> 00:24:42,649 ‎Còn trộm một cái đĩa. 421 00:24:50,782 --> 00:24:54,452 ‎Người này nói cô ấy ‎quan tâm đến "Flux" hơn. 422 00:24:54,536 --> 00:24:56,454 ‎Người này nói, "Không giết anh ta". 423 00:24:57,705 --> 00:24:59,207 ‎Tôi phải quay lại làm việc. 424 00:25:12,720 --> 00:25:13,555 ‎Benning. 425 00:25:15,431 --> 00:25:18,476 ‎Burke có ba GP. Ta cần theo dõi họ. 426 00:25:24,649 --> 00:25:27,735 ‎Dành thời gian tìm Alex thì tốt hơn. 427 00:25:27,819 --> 00:25:30,572 ‎Sao tôi có thể tin anh ta ‎sau những gì anh ta đã làm với tôi? 428 00:25:30,655 --> 00:25:33,449 ‎Vì tôi biết tại sao anh ta cư xử như vậy. 429 00:25:33,533 --> 00:25:35,660 ‎Bên dưới vẻ ngoài cộc cằn đó là… 430 00:25:35,743 --> 00:25:37,620 ‎Bên trong cộc cằn? 431 00:25:37,704 --> 00:25:39,122 ‎Và bên dưới đó, 432 00:25:39,205 --> 00:25:42,417 ‎là một cậu bé sợ hãi ‎có một tuổi thơ khủng khiếp. 433 00:25:42,500 --> 00:25:45,670 ‎Anh ta được nuôi ‎ở phòng thí nghiệm, bị thí nghiệm. 434 00:25:45,753 --> 00:25:47,630 ‎Bị đối xử như máy móc. 435 00:25:47,714 --> 00:25:50,258 ‎Cô nghĩ điều đó sẽ khiến người ta ra sao? 436 00:25:50,341 --> 00:25:51,843 ‎Anh ta không phải nạn nhân. 437 00:25:51,926 --> 00:25:55,305 ‎Cô ấy nói đúng. ‎Sự tận tụy của cô với anh ta là sai lầm. 438 00:25:59,851 --> 00:26:00,935 ‎Ví dụ trực tiếp luôn. 439 00:26:01,019 --> 00:26:01,978 ‎Im đi. 440 00:26:02,061 --> 00:26:03,021 ‎Cái gì? 441 00:26:03,730 --> 00:26:04,856 ‎Finch. 442 00:26:05,940 --> 00:26:07,859 ‎Anh ta cũng không phải kẻ xấu. 443 00:26:07,942 --> 00:26:10,320 ‎Anh ta dành cả đời đẩy mọi người ra xa 444 00:26:10,403 --> 00:26:14,365 ‎vì anh ta nghĩ ở một mình ‎an toàn hơn là mất đi ai đó. 445 00:26:14,449 --> 00:26:16,826 ‎Tiến sĩ Burke, chuyện xảy ra ‎với Sarkov rất buồn, 446 00:26:16,909 --> 00:26:20,288 ‎nhưng nó chỉ giải thích, ‎chứ không bào chữa hành vi của hắn. 447 00:26:21,831 --> 00:26:23,082 ‎Không có gì ở đây cả. 448 00:26:23,791 --> 00:26:26,919 ‎Ta không cần ty thể của Alex. ‎Bất kỳ ai không bị thương là được. 449 00:26:27,003 --> 00:26:28,421 ‎Rủi ro đó tôi không muốn nhận. 450 00:26:28,504 --> 00:26:31,549 ‎Ty thể không bị thương ‎ở phòng thí nghiệm của cô là của Sarkov. 451 00:26:31,633 --> 00:26:33,176 ‎Và ta biết nó đã chữa lành Nate. 452 00:26:35,345 --> 00:26:37,513 ‎Có lẽ anh ta đi vệ sinh trên tầng. 453 00:26:42,185 --> 00:26:45,271 ‎Đợi đã. Tôi nghĩ tôi tìm thấy gì đó. 454 00:26:49,817 --> 00:26:50,693 ‎Chính xác. 455 00:26:51,569 --> 00:26:52,487 ‎Khỏi cảm ơn. 456 00:26:53,154 --> 00:26:55,948 ‎Cô đang bước vào vùng nguy hiểm đấy. 457 00:26:56,032 --> 00:26:58,701 ‎Cô muốn giữ bí mật của Alex, hay sống? 458 00:26:58,785 --> 00:27:00,578 ‎Nói thật nhé? Cả hai. 459 00:27:16,761 --> 00:27:18,262 ‎Cuối cùng. 460 00:27:23,101 --> 00:27:26,062 ‎Hai người nói gì với nhau vậy? 461 00:27:26,145 --> 00:27:27,271 ‎Một hộp à? 462 00:27:29,857 --> 00:27:32,568 ‎Tôi biết các nanobot rất nhỏ ‎nhưng thế này chưa đủ. 463 00:27:32,652 --> 00:27:35,154 ‎Tôi đang chạy thử ‎đảm bảo máy in hoạt động, 464 00:27:35,238 --> 00:27:38,366 ‎mà, trong hoàn cảnh đó, tôi nghĩ sẽ là… 465 00:27:39,033 --> 00:27:41,035 ‎Trái ngược với "cẩu thả" là gì? 466 00:27:42,870 --> 00:27:43,705 ‎Cẩn thận. 467 00:27:43,788 --> 00:27:45,665 ‎Thế thì cẩn thận kiểu gì? 468 00:27:45,748 --> 00:27:48,584 ‎Để đảm bảo các nanobot không nguy hiểm. 469 00:27:49,919 --> 00:27:51,629 ‎Vì tin nhắn của bạn trai cô? 470 00:27:51,713 --> 00:27:53,923 ‎Những thứ này đang giao tiếp với nhau. 471 00:27:54,006 --> 00:27:54,924 ‎Chính xác. 472 00:27:55,466 --> 00:27:56,926 ‎Chúng là các nanobot. 473 00:27:57,510 --> 00:27:59,011 ‎Đó là chuyện của chúng. 474 00:27:59,095 --> 00:28:02,598 ‎Chúng giao tiếp với nhau. ‎Đó là lý do tôi cần nhiều. 475 00:28:02,682 --> 00:28:03,808 ‎Nhanh lên. 476 00:28:03,891 --> 00:28:06,769 ‎Tôi phản bội bạn bè ‎vì tôi tin điều anh đang làm. 477 00:28:06,853 --> 00:28:10,231 ‎Nhưng nếu chuyện này tệ như Juan nói, ‎ta có vấn đề rồi đó. 478 00:28:13,401 --> 00:28:14,944 ‎Tôi hứa với cô, Tilda. 479 00:28:15,528 --> 00:28:16,946 ‎Mấy thứ này không nguy hiểm. 480 00:28:28,583 --> 00:28:30,668 ‎Chết tiệt. 481 00:28:33,129 --> 00:28:33,963 ‎Có gì không? 482 00:28:34,630 --> 00:28:35,840 ‎Vẫn chưa. 483 00:28:39,093 --> 00:28:40,595 ‎- Tôi muốn xem. ‎- Đợi đã. 484 00:28:44,182 --> 00:28:45,016 ‎Ổn định rồi. 485 00:28:48,269 --> 00:28:49,145 ‎Thành công. 486 00:28:50,229 --> 00:28:54,567 ‎Ty thể của Sarkov là mấu chốt. ‎Cái này sẽ chữa được mọi thứ. 487 00:28:54,650 --> 00:28:56,444 ‎Kể cả biến hình ngẫu nhiên? 488 00:28:56,527 --> 00:28:58,321 ‎Ừ, tất cả các tác dụng phụ. 489 00:28:59,697 --> 00:29:00,698 ‎Tôi làm được rồi. 490 00:29:04,160 --> 00:29:05,036 ‎Tuyệt vời. 491 00:29:08,456 --> 00:29:10,041 ‎- Để tôi xem. ‎- Đợi đã. Không! 492 00:29:14,545 --> 00:29:16,297 ‎Làm ơn nói là cô đã làm thêm đi. 493 00:29:17,882 --> 00:29:20,968 ‎Đó là tất cả ADN của Sarkov ‎mà ta tìm được. 494 00:29:21,052 --> 00:29:24,263 ‎Chết tiệt. Ta cần tìm ra Sarkov. 495 00:29:27,350 --> 00:29:28,851 ‎Ta cần tìm ra Sarkov. 496 00:29:31,020 --> 00:29:32,230 ‎- Thấy phép màu chứ? ‎- Có. 497 00:29:32,313 --> 00:29:34,106 ‎Ngón tay ma thuật của chú này. 498 00:29:34,816 --> 00:29:36,609 ‎Cứ tự nhiên. Được rồi. 499 00:29:36,692 --> 00:29:38,736 ‎- Nói "úm ba la" đi. ‎- Úm ba la. 500 00:29:48,663 --> 00:29:52,500 ‎ABBI ‎TÔI CÓ THỂ CHỮA CHO CHÚNG TA! 501 00:29:52,583 --> 00:29:53,417 ‎Chết tiệt. 502 00:29:53,501 --> 00:29:56,796 ‎NHƯNG TÔI CẦN ADN CỦA SARKOV! 503 00:29:56,879 --> 00:29:59,173 ‎Không. Chết tiệt. 504 00:30:05,096 --> 00:30:08,182 ‎Xin lỗi. Tận hưởng bữa tiệc nhé. ‎Bánh kẹp sắp xong rồi. 505 00:30:09,350 --> 00:30:10,852 ‎Đừng có chửi thề. 506 00:30:13,354 --> 00:30:15,189 ‎Em hơi mất tập trung. 507 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 ‎Có nhiều chuyện xảy ra ở Seattle. 508 00:30:18,943 --> 00:30:21,863 ‎- Tên cô ấy là gì? ‎- Không, không phải thế. 509 00:30:22,905 --> 00:30:23,906 ‎Để sau cũng được. 510 00:30:24,657 --> 00:30:26,075 ‎Em ở đây với gia đình. 511 00:30:26,701 --> 00:30:28,035 ‎Rất vui khi em ở đây. 512 00:30:28,119 --> 00:30:29,370 ‎Rất vui được ở đây. 513 00:30:35,835 --> 00:30:37,378 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎TILDA 514 00:30:37,461 --> 00:30:38,296 ‎Chết tiệt. 515 00:30:38,379 --> 00:30:41,883 ‎Là cô ấy à? ‎Anh tưởng em nói không phải thế? 516 00:30:43,801 --> 00:30:46,762 ‎Sẽ rất nhanh thôi. Em hứa. 517 00:30:46,846 --> 00:30:47,972 ‎Em quay lại ngay. 518 00:30:48,639 --> 00:30:50,016 ‎Cô ấy nên xứng đáng! 519 00:30:52,727 --> 00:30:56,647 ‎Chị bơ tôi cả tuần rồi, giờ mới gọi à? 520 00:30:56,731 --> 00:31:00,818 ‎Tôi bắt đầu viết thư cảnh báo các nanobot. 521 00:31:00,902 --> 00:31:04,447 ‎Và tôi cứ viết và viết, và tôi nhận ra… 522 00:31:04,530 --> 00:31:07,283 ‎đó không phải tin nhắn thoại, ‎mà là cuộc gọi. 523 00:31:07,366 --> 00:31:08,284 ‎Vậy… 524 00:31:08,367 --> 00:31:10,661 ‎tôi đây, gọi điện. 525 00:31:10,745 --> 00:31:15,124 ‎Chị thật sự nghĩ mình có thể gọi ‎cho tôi và làm như không có gì xảy ra à? 526 00:31:15,207 --> 00:31:17,627 ‎Làm ơn, tôi đã ngăn cậu ‎không biến thành kẻ ngốc. 527 00:31:17,710 --> 00:31:20,463 ‎Cậu và Abbi không thể nào ‎thông minh hơn Al. 528 00:31:20,546 --> 00:31:22,632 ‎Nên hãy nói thật với tôi đi. 529 00:31:22,715 --> 00:31:24,383 ‎Trên thang điểm từ một đến… 530 00:31:25,635 --> 00:31:29,096 ‎"Chết tiệt", lũ nanobot đó tệ đến mức nào? 531 00:31:29,180 --> 00:31:32,934 ‎Khi chị đi, lũ nanobot đó xâm nhập ‎cơ thể chúng tôi và giành quyền kiểm soát. 532 00:31:33,017 --> 00:31:35,394 ‎Tôi bị kẹt trong chính làn da của mình. 533 00:31:36,979 --> 00:31:40,399 ‎Vậy là "Mẹ kiếp". Được rồi. Hiểu rồi. 534 00:31:40,483 --> 00:31:42,652 ‎Ừ. Mẹ kiếp. Cho tôi biết chị đang ở đâu. 535 00:31:42,735 --> 00:31:43,778 ‎Không. 536 00:31:43,861 --> 00:31:45,655 ‎Tilda, sao chị lại làm thế? 537 00:31:45,738 --> 00:31:46,781 ‎Chị càng giúp hắn, 538 00:31:46,864 --> 00:31:49,116 ‎càng khó để ta trở lại bình thường. 539 00:31:50,076 --> 00:31:51,953 ‎PJ là bình thường của tôi. 540 00:31:52,036 --> 00:31:53,329 ‎Tilda. 541 00:31:55,122 --> 00:31:56,082 ‎Tilda, không… 542 00:32:03,339 --> 00:32:04,423 ‎Cậu sẽ làm được. 543 00:32:37,540 --> 00:32:38,624 ‎Chào. 544 00:32:40,918 --> 00:32:42,420 ‎Bữa tiệc ở phía sau. 545 00:32:42,503 --> 00:32:43,838 ‎Tôi không đến để tiệc tùng. 546 00:32:44,964 --> 00:32:47,133 ‎Tiến sĩ Sydney Burke đâu? 547 00:32:47,216 --> 00:32:48,217 ‎Anh cùng phe Flux? 548 00:32:48,300 --> 00:32:49,927 ‎Cô ấy có liên lạc với cậu không? 549 00:32:50,011 --> 00:32:53,681 ‎Anh muốn gì ở cô ấy? ‎Sao lại cải trang thế? 550 00:32:53,764 --> 00:32:59,228 ‎Này. Tập trung. Không thì tôi sẽ ‎phá hỏng ngày trọng đại của cháu cậu. 551 00:33:00,521 --> 00:33:02,565 ‎Lẽ ra anh không nên nói thế. 552 00:33:14,035 --> 00:33:15,536 ‎- Uống đi. ‎- Cảm ơn. 553 00:33:17,747 --> 00:33:18,748 ‎Juan đi đâu rồi? 554 00:33:19,248 --> 00:33:20,583 ‎Nó phải nghe điện thoại. 555 00:33:21,333 --> 00:33:24,045 ‎Nó nên nhanh lên, ‎không thì sẽ bỏ lỡ món bánh kẹp mất. 556 00:33:24,128 --> 00:33:26,881 ‎Anh nghĩ nó không bao giờ ‎muốn ăn bánh kẹp. 557 00:33:40,311 --> 00:33:41,187 ‎Được rồi. 558 00:34:03,959 --> 00:34:05,878 ‎Chết tiệt. 559 00:34:15,512 --> 00:34:16,347 ‎Juan? 560 00:34:18,474 --> 00:34:19,307 ‎Này… 561 00:34:21,018 --> 00:34:24,271 ‎Vậy là có thứ còn quan trọng ‎hơn sinh nhật cháu gái em. 562 00:34:24,980 --> 00:34:27,942 ‎- Em không có lựa chọn. ‎- Em không có gì ngoài lựa chọn. 563 00:34:28,025 --> 00:34:30,736 ‎Điều anh không hiểu là ‎tại sao em cứ chọn cách ra đi. 564 00:34:30,820 --> 00:34:34,615 ‎Nếu em nói với anh, anh sẽ không tin đâu. 565 00:34:36,075 --> 00:34:40,037 ‎Nếu giờ em đi, đừng bao giờ quay lại. 566 00:34:43,207 --> 00:34:44,791 ‎Thật không công bằng… 567 00:34:44,874 --> 00:34:47,836 ‎Điều không công bằng ‎là cách em đối xử với gia đình anh, 568 00:34:47,920 --> 00:34:50,172 ‎gia đình em, như một ý nghĩ chợt nảy ra. 569 00:34:50,256 --> 00:34:52,758 ‎Không phải ý nghĩ chợt nảy ra. ‎Thề có Chúa, không đâu. 570 00:34:52,842 --> 00:34:53,925 ‎Vậy chứng minh đi. 571 00:34:54,009 --> 00:34:57,221 ‎Quay lại bữa tiệc đi. ‎Mọi việc ở Seattle có thể để sau. 572 00:35:01,267 --> 00:35:02,351 ‎Không thể. 573 00:35:03,185 --> 00:35:04,979 ‎- Thật sự không thể. ‎- Mọi người. 574 00:35:05,062 --> 00:35:07,106 ‎Mọi người, nào. Đến giờ ăn bánh rồi. 575 00:35:09,066 --> 00:35:10,317 ‎Alejandro, sao vậy? 576 00:35:10,401 --> 00:35:11,318 ‎Juan đi bây giờ. 577 00:35:11,402 --> 00:35:13,320 ‎- Chú phải đi ạ? ‎- Chắc rồi. 578 00:35:13,404 --> 00:35:14,238 ‎Nhưng tại sao? 579 00:35:15,156 --> 00:35:15,990 ‎Chuyện gì vậy? 580 00:35:16,073 --> 00:35:17,241 ‎Em xin lỗi. 581 00:35:46,437 --> 00:35:47,271 ‎Chào. 582 00:35:49,732 --> 00:35:50,900 ‎Tôi có một vấn đề. 583 00:35:52,276 --> 00:35:54,403 ‎Và tôi không biết phải gọi ai nữa. 584 00:36:04,288 --> 00:36:05,456 ‎Ai…? Chết tiệt. 585 00:36:06,832 --> 00:36:08,834 ‎Điệp viên Flux là tên hề thật sao? 586 00:36:09,752 --> 00:36:11,795 ‎Tôi tưởng cậu nói ẩn dụ. 587 00:36:15,257 --> 00:36:18,719 ‎Juan. Không sao. Sẽ ổn thôi. 588 00:36:25,851 --> 00:36:31,315 ‎Tôi… Lẽ ra tôi nên ở lại giúp chị. 589 00:36:32,191 --> 00:36:35,736 ‎Nhưng tôi không làm thế, vì tôi ích kỷ. 590 00:36:35,819 --> 00:36:37,863 ‎Không. Tôi mới là người ích kỷ. 591 00:36:39,573 --> 00:36:42,868 ‎Tôi dùng lũ nanobot ‎làm cái cớ để đuổi theo Tilda. 592 00:36:44,703 --> 00:36:47,665 ‎Tôi đã cố dùng pheromone ‎để dụ Hannah giúp tôi thí nghiệm. 593 00:36:51,126 --> 00:36:52,503 ‎Tôi nghĩ chị thắng rồi. 594 00:36:52,586 --> 00:36:54,964 ‎Ừ. Mặt tích cực là, 595 00:36:56,257 --> 00:36:58,801 ‎nó giúp tôi nhận ra ‎tôi nợ cậu một lời xin lỗi. 596 00:36:59,385 --> 00:37:01,595 ‎Tôi nói không muốn dùng pheromone, 597 00:37:01,679 --> 00:37:04,556 ‎nhưng ngay khi cần gì đó, ‎tôi sẽ dễ dàng dùng. 598 00:37:05,307 --> 00:37:08,269 ‎Có lẽ nếu tôi bớt ích kỷ thì ta ‎đã không vướng vào rắc rối này. 599 00:37:12,773 --> 00:37:16,318 ‎Chôn tên hề này đi, ‎rồi ta về phòng thí nghiệm. 600 00:37:16,402 --> 00:37:17,528 ‎Ừ. 601 00:37:21,532 --> 00:37:22,741 ‎Này, Abbi… 602 00:37:24,285 --> 00:37:26,370 ‎chị nghĩ ta có thể ‎trở lại làm người không? 603 00:37:27,997 --> 00:37:30,040 ‎Về mặt di truyền thì có. 604 00:37:31,208 --> 00:37:32,918 ‎Sau tất cả những gì ta đã làm? 605 00:37:34,461 --> 00:37:35,421 ‎Tôi không biết. 606 00:37:36,380 --> 00:37:37,339 ‎Ừ. 607 00:37:40,342 --> 00:37:41,677 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. 608 00:37:43,220 --> 00:37:45,806 ‎Nhưng tôi sẽ tìm ra. Và cậu cũng vậy. 609 00:37:48,225 --> 00:37:49,601 ‎Chị định làm thế nào? 610 00:37:49,685 --> 00:37:51,603 ‎Đến lúc đó rồi tính. 611 00:37:58,152 --> 00:37:59,528 ‎- Cầu. ‎- Cầu gì? 612 00:37:59,611 --> 00:38:01,530 ‎- Tôi biết Sarkov ở đâu. ‎- Sao? 613 00:38:01,613 --> 00:38:05,117 ‎Khi nói chuyện điện thoại với Tilda, ‎tôi nghe thấy âm thanh này… 614 00:38:05,200 --> 00:38:06,118 ‎Lại đây. 615 00:38:13,876 --> 00:38:15,919 ‎Thấy chưa? Đây. 616 00:38:17,338 --> 00:38:18,464 ‎Họ ở Fremont. 617 00:38:20,758 --> 00:38:21,800 ‎Được rồi. 618 00:38:22,593 --> 00:38:25,137 ‎Các nanobot ở đây có vấn đề. 619 00:38:25,220 --> 00:38:27,348 ‎Cuối cùng cũng ra. Cảm ơn. 620 00:38:27,431 --> 00:38:31,310 ‎Không sao, chúng ta sẽ giải quyết ‎trước vòng kiểm tra tiếp theo. 621 00:38:31,393 --> 00:38:32,978 ‎Vòng tiếp theo à? 622 00:38:33,062 --> 00:38:36,607 ‎Phải, khoa học không phải ‎là khoa học chính xác, Tilda. 623 00:38:36,690 --> 00:38:39,443 ‎Nếu cứ chờ đợi sự hoàn hảo, ‎ta sẽ không làm được gì cả. 624 00:38:39,526 --> 00:38:41,236 ‎Đó không phải điều ta đã thỏa thuận. 625 00:38:41,945 --> 00:38:46,158 ‎Chúng ta không thỏa thuận gì cả. ‎Tôi đang tiến hành nghiên cứu. 626 00:38:46,241 --> 00:38:48,577 ‎Nếu cô không giúp tôi ‎thì là cô đang cản trở tôi. 627 00:38:48,660 --> 00:38:53,248 ‎Anh nói kế hoạch là cứu người, ‎đâu phải biến người thành quái vật robot. 628 00:38:53,332 --> 00:38:55,250 ‎Tôi thất vọng về cô, Tilda. 629 00:38:55,334 --> 00:38:59,046 ‎Tôi thật sự nghĩ cô hiểu ‎tôi đang cố làm gì ở đây. 630 00:39:00,464 --> 00:39:02,132 ‎Có lẽ cả hai ta đều sai. 631 00:39:02,216 --> 00:39:03,634 ‎Tôi cho là vậy. 632 00:39:06,470 --> 00:39:07,930 ‎Cái quái gì vậy? 633 00:39:08,430 --> 00:39:09,765 ‎Sao lại ngạc nhiên? 634 00:39:10,349 --> 00:39:12,768 ‎Tôi đã nói là tôi có súng mà. 635 00:39:12,851 --> 00:39:15,771 ‎Tôi xin lỗi. Tôi không nghĩ ‎chuyện này sẽ đi đến đâu. 636 00:39:17,147 --> 00:39:19,316 ‎Được rồi. 637 00:39:20,025 --> 00:39:21,652 ‎À, trước khi tôi… 638 00:39:23,278 --> 00:39:24,279 ‎Không! 639 00:39:25,989 --> 00:39:27,408 ‎Không được cử động. 640 00:39:30,494 --> 00:39:33,705 ‎Cô nói đúng. ‎Anh ta quá nôn nóng muốn rời đi. 641 00:39:35,082 --> 00:39:37,668 ‎Khi ta vào đó, hãy để tôi nói chuyện. 642 00:39:49,805 --> 00:39:51,348 ‎Tôi ổn, cảm ơn. 643 00:39:52,516 --> 00:39:55,894 ‎- Đi thôi. ‎- Biến đổi của cô đang nhanh hơn. 644 00:39:55,978 --> 00:39:59,106 ‎- Có thể là dấu hiệu kiệt sức tế bào gốc. ‎- Nếu vậy… 645 00:40:02,192 --> 00:40:03,193 ‎Được rồi. 646 00:40:05,487 --> 00:40:08,449 ‎Tôi phải tự làm mọi thứ. 647 00:40:09,491 --> 00:40:12,578 ‎Máy in nanobot đó là một phần ‎thiết yếu trong công việc của tôi. 648 00:40:12,661 --> 00:40:14,663 ‎Cô có biết mình đã làm gì không? 649 00:40:14,746 --> 00:40:16,874 ‎Có lẽ khiến cuộc sống ‎của cô ấy dễ dàng hơn. 650 00:40:17,875 --> 00:40:19,126 ‎Anh không biết đâu. 651 00:40:19,209 --> 00:40:21,712 ‎Tất nhiên là cô tới rồi. ‎Ta không có thời gian. 652 00:40:21,795 --> 00:40:25,174 ‎Cô phải quay lại sau. ‎Tôi đang giải quyết vấn đề nhân sự. 653 00:40:25,257 --> 00:40:28,010 ‎Đó không phải là lựa chọn. ‎Tôi cần ổn định. 654 00:40:29,011 --> 00:40:31,555 ‎Anh là người có thể ‎giúp tôi đạt được điều đó. 655 00:40:31,638 --> 00:40:33,140 ‎Sao tôi phải làm thế? 656 00:40:33,223 --> 00:40:35,642 ‎Tôi có thể cho anh phương pháp truyền mới. 657 00:40:36,351 --> 00:40:37,311 ‎Virus trung gian. 658 00:40:37,394 --> 00:40:40,314 ‎Sydney đã nói là không được rồi. 659 00:40:41,148 --> 00:40:42,524 ‎Sydney đã nói dối anh. 660 00:40:42,608 --> 00:40:44,568 ‎Anh sẽ làm thế, phải không? 661 00:40:44,651 --> 00:40:47,613 ‎Anh sẽ phản bội bạn lâu năm nhất ‎do xung động điên rồ của cô ấy 662 00:40:47,696 --> 00:40:49,406 ‎vì mấy thứ khoa học ngu ngốc. 663 00:40:49,490 --> 00:40:50,449 ‎Không đúng lúc. 664 00:40:57,414 --> 00:40:58,957 ‎Chúa ơi. Hy vọng là không. 665 00:41:06,173 --> 00:41:08,884 ‎Tôi thật sự mong anh sẽ cứu tôi. 666 00:41:10,052 --> 00:41:15,015 ‎Tôi biết ta có nhiều điểm khác biệt, ‎nhưng anh luôn quan tâm tôi. 667 00:41:15,933 --> 00:41:18,602 ‎Sydney, cô luôn là bạn thân nhất của tôi. 668 00:41:19,353 --> 00:41:21,980 ‎Tôi cần cô tin tôi ‎khi tôi nói dù có chuyện gì xảy ra, 669 00:41:22,064 --> 00:41:24,900 ‎cô không có gì phải lo cả. 670 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 ‎- Còn cô thì khác. ‎- Alex! 671 00:41:32,616 --> 00:41:34,243 ‎Chuyện này sẽ sớm kết thúc thôi. 672 00:42:51,695 --> 00:42:54,197 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi