1 00:00:07,717 --> 00:00:11,220 ‎我厭倦了等待薩科夫 ‎幫我解決我的問題 2 00:00:11,304 --> 00:00:12,722 ‎我要自己解決 3 00:00:12,805 --> 00:00:14,557 ‎NETFLIX 影集 4 00:00:15,058 --> 00:00:18,436 ‎-妳打算怎麼做? ‎-不知道,但我知道一件事 5 00:00:18,519 --> 00:00:21,773 ‎薩科夫找解藥需要的一切 ‎都在這個實驗室裡 6 00:00:27,612 --> 00:00:28,446 ‎靠 7 00:00:29,655 --> 00:00:32,199 ‎看來他沒留太多東西給妳 8 00:00:33,826 --> 00:00:36,746 ‎-我知道我們會想出辦法的 ‎-我們? 9 00:00:36,829 --> 00:00:39,624 ‎-我以畫圖像小說為生 ‎-所以呢? 10 00:00:39,707 --> 00:00:42,460 ‎伯克博士說過 ‎她可能要好幾年才能治好我們 11 00:00:42,543 --> 00:00:46,756 ‎那是在我們確認 ‎粒線體是副作用的起因之前 12 00:00:46,839 --> 00:00:49,092 ‎我們也沒有幾個月時間 ‎我不是科學家… 13 00:00:49,175 --> 00:00:50,301 ‎用不到幾個月 14 00:00:50,384 --> 00:00:52,136 ‎薩科夫一週就弄清楚了 15 00:00:52,220 --> 00:00:53,262 ‎我們沒有一週 16 00:00:53,346 --> 00:00:55,848 ‎薩科夫準備釋放奈米機器人了 17 00:00:55,932 --> 00:00:58,518 ‎-我們必須現在去找他 ‎-你聽到伯克博士說的了 18 00:00:58,601 --> 00:01:00,269 ‎她要我們專心做解藥 19 00:01:00,353 --> 00:01:02,313 ‎她是說她要找到薩科夫 20 00:01:02,396 --> 00:01:05,900 ‎我知道你擔心蒂妲 ‎但我一個人做不來 21 00:01:05,983 --> 00:01:07,777 ‎這跟蒂妲沒關係 22 00:01:07,860 --> 00:01:10,571 ‎妳知道被那些奈米機器人寄生的感覺 23 00:01:13,074 --> 00:01:14,033 ‎很可怕 24 00:01:14,784 --> 00:01:18,037 ‎我死也不要讓帕蘿瑪經歷那種事 25 00:01:18,871 --> 00:01:22,416 ‎我會殺死任何企圖那樣對她的人 26 00:01:24,544 --> 00:01:27,463 ‎胡安,我們都知道薩科夫已經出城了 27 00:01:27,547 --> 00:01:30,049 ‎複製解藥才是最合理的做法 28 00:01:30,133 --> 00:01:33,386 ‎尋找薩科夫才是最合理的 29 00:01:33,970 --> 00:01:35,012 ‎你知道嗎? 30 00:01:35,096 --> 00:01:38,057 ‎我不需要你幫忙,好嗎? ‎你開心地去扮私家偵探吧 31 00:01:42,603 --> 00:01:44,689 ‎妳開心地去扮瘋狂科學家吧 32 00:01:45,398 --> 00:01:47,650 ‎正確說法是“暴走科學家” 33 00:01:52,572 --> 00:01:54,115 ‎別擔心,妳可以的 34 00:02:00,037 --> 00:02:01,455 ‎(九年前) 35 00:02:01,539 --> 00:02:04,625 ‎-你們還有要什麼嗎? ‎-不知道耶,還有什麼嗎? 36 00:02:05,626 --> 00:02:07,587 ‎麻煩你結帳 37 00:02:07,670 --> 00:02:08,879 ‎這麼快就要走啦? 38 00:02:10,590 --> 00:02:11,424 ‎真可惜 39 00:02:15,303 --> 00:02:16,846 ‎人家在跟你調情啦 40 00:02:17,513 --> 00:02:20,933 ‎-當然,他想要小費 ‎-也許他只是覺得你很帥 41 00:02:21,017 --> 00:02:23,603 ‎-最好是 ‎-你應該約他出去 42 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 ‎-不了,謝謝 ‎-為什麼不要? 43 00:02:26,439 --> 00:02:29,483 ‎要我幫你約嗎? ‎反正其它事我都幫你做了 44 00:02:29,567 --> 00:02:30,526 ‎-麻煩你 ‎-好的 45 00:02:30,610 --> 00:02:32,528 ‎我說了不要,希妮,算了吧 46 00:02:40,536 --> 00:02:43,372 ‎-妳欠我15塊加小費 ‎-天哪 47 00:02:43,456 --> 00:02:45,082 ‎真抱歉我想幫忙 48 00:02:46,834 --> 00:02:49,587 ‎我要忍受系內的羞辱就已經夠難受了 49 00:02:49,670 --> 00:02:52,256 ‎我不想也被妳當笑柄 50 00:02:52,340 --> 00:02:53,799 ‎我沒在笑你 51 00:02:53,883 --> 00:02:56,969 ‎妳我都知道我根本就是天生的怪胎 52 00:02:57,053 --> 00:02:58,512 ‎不要這樣講 53 00:02:58,596 --> 00:02:59,722 ‎其他人都這樣講 54 00:02:59,805 --> 00:03:01,641 ‎其他人可以去吃屎 55 00:03:02,934 --> 00:03:06,020 ‎-我是妳老闆,妳不得不對我好 ‎-才怪 56 00:03:06,103 --> 00:03:07,188 ‎你不能開除我 57 00:03:07,271 --> 00:03:10,566 ‎你絕對找不到別人受得了你的廢話 58 00:03:11,317 --> 00:03:13,194 ‎妳為什麼受得了我的廢話? 59 00:03:13,277 --> 00:03:15,279 ‎你是我朋友,我喜歡你 60 00:03:15,363 --> 00:03:19,075 ‎你看不出自己有多棒,讓我很傷心 61 00:03:20,701 --> 00:03:21,994 ‎萬一他拒絕怎麼辦? 62 00:03:22,620 --> 00:03:23,955 ‎那就讓他拒絕啊 63 00:03:24,038 --> 00:03:25,831 ‎又不是世界末日 64 00:03:31,337 --> 00:03:32,588 ‎需要找零嗎? 65 00:03:36,592 --> 00:03:38,052 ‎不用,謝謝你 66 00:03:43,599 --> 00:03:44,433 ‎我有妳 67 00:03:46,394 --> 00:03:47,937 ‎我不需要別人 68 00:03:51,023 --> 00:03:53,734 ‎好,我們回實驗室吧 69 00:03:54,819 --> 00:03:56,988 ‎AGDS不會治好自己的 70 00:04:04,745 --> 00:04:06,038 ‎決定要點什麼了嗎? 71 00:04:06,122 --> 00:04:09,041 ‎-你們有全州最棒的鮪魚熱三明治? ‎-連續三年都是 72 00:04:09,125 --> 00:04:10,001 ‎哪個州? 73 00:04:15,506 --> 00:04:16,673 ‎華盛頓州 74 00:04:17,300 --> 00:04:18,216 ‎很好 75 00:04:19,552 --> 00:04:21,887 ‎我要起司漢堡加薯條配奶昔 76 00:04:22,596 --> 00:04:23,556 ‎今天是欺騙日 77 00:04:27,601 --> 00:04:29,186 ‎至少我們離家不遠 78 00:04:29,270 --> 00:04:30,938 ‎我們還是得回去重新整隊 79 00:04:31,022 --> 00:04:33,190 ‎想辦法停止這種隨機變身 80 00:04:33,274 --> 00:04:35,901 ‎我更擔心芙拉斯的事 ‎他們想要我們死 81 00:04:35,985 --> 00:04:37,778 ‎妳看妳的手背 82 00:04:39,071 --> 00:04:41,240 ‎漂亮,是新的 83 00:04:41,324 --> 00:04:43,034 ‎幹細胞有有效期限 84 00:04:43,117 --> 00:04:45,202 ‎會隨著接近效期而退化 85 00:04:45,286 --> 00:04:47,621 ‎我知道什麼是幹細胞耗竭 86 00:04:47,705 --> 00:04:50,499 ‎那些肝斑就是耗竭的跡象 87 00:04:50,583 --> 00:04:52,168 ‎我們必須解決這件事 88 00:04:52,251 --> 00:04:53,419 ‎我們需要艾力克斯 89 00:05:05,598 --> 00:05:08,309 ‎-所以不要殺他 ‎-不敢保證 90 00:05:12,063 --> 00:05:14,732 ‎-另外那位小姐呢? ‎-去廁所 91 00:05:15,733 --> 00:05:17,360 ‎她說我可以吃這個 92 00:05:18,903 --> 00:05:19,737 ‎她請客 93 00:05:21,489 --> 00:05:23,657 ‎我會跟她收那個盤子的錢喔 94 00:05:23,741 --> 00:05:24,575 ‎很好 95 00:05:27,078 --> 00:05:28,454 ‎(警告,禁區) 96 00:05:28,537 --> 00:05:29,372 ‎這裡與外隔絕 97 00:05:29,455 --> 00:05:30,289 ‎(禁止擅闖) 98 00:05:30,373 --> 00:05:31,624 ‎是廢棄的 99 00:05:31,707 --> 00:05:32,875 ‎戒備森嚴 100 00:05:34,210 --> 00:05:35,252 ‎氣氛詭異 101 00:05:36,545 --> 00:05:38,756 ‎只差沒寫著薩科夫的名字 102 00:05:40,383 --> 00:05:44,804 ‎我不確定詭異加廢棄 ‎就是你認為的鐵證 103 00:05:46,472 --> 00:05:48,349 ‎伯克、薩科夫 104 00:05:48,432 --> 00:05:51,185 ‎波特蘭的生物駭客、孟戴 105 00:05:51,268 --> 00:05:53,145 ‎-都是暴走科學家 ‎-對 106 00:05:53,229 --> 00:05:57,149 ‎他們都住在廢棄或與外隔絕的地方 107 00:05:57,233 --> 00:05:59,735 ‎盡可能地遠離其他人 108 00:05:59,819 --> 00:06:02,696 ‎這裡肯定是暴走科學家的實驗室 109 00:06:04,698 --> 00:06:05,533 ‎或是冰毒工廠 110 00:06:10,830 --> 00:06:12,331 ‎你到底要不要幫忙啊? 111 00:06:14,291 --> 00:06:15,543 ‎我不是來了嗎? 112 00:06:16,210 --> 00:06:18,087 ‎所以有什麼計畫? 113 00:06:20,464 --> 00:06:22,675 ‎進去看一下 114 00:06:23,467 --> 00:06:26,762 ‎如果薩科夫在,你就變成卓柏卡布拉 115 00:06:29,515 --> 00:06:30,933 ‎除非有必要 116 00:06:33,018 --> 00:06:33,978 ‎走吧 117 00:06:47,074 --> 00:06:47,950 ‎純俄羅斯 118 00:06:49,118 --> 00:06:50,369 ‎兩箱都是 119 00:06:50,453 --> 00:06:54,707 ‎好,那兩箱給你,我再免費奉送這個 120 00:06:56,750 --> 00:06:58,836 ‎好,確認一下重量 121 00:07:00,880 --> 00:07:03,340 ‎-我們兩個都錯了 ‎-歐文,閉嘴 122 00:07:04,175 --> 00:07:06,844 ‎誰在那邊?出來 123 00:07:06,927 --> 00:07:08,137 ‎遊戲開始了 124 00:07:12,308 --> 00:07:15,936 ‎-這兩個小丑是誰? ‎-你說這裡很安全的,葛瑞格 125 00:07:16,020 --> 00:07:17,813 ‎這裡是很安全啊,艾略特 126 00:07:17,897 --> 00:07:20,441 ‎-你們是誰? ‎-我們誰都不是 127 00:07:20,524 --> 00:07:21,901 ‎我們什麼都沒看見 128 00:07:21,984 --> 00:07:25,613 ‎我們很抱歉打擾到你們 129 00:07:26,572 --> 00:07:29,366 ‎我們這就離開,歐文,走吧 130 00:07:30,618 --> 00:07:33,496 ‎-我們哪兒都不會去 ‎-歐文 131 00:07:33,579 --> 00:07:37,333 ‎但我們在找薩科夫 ‎這些人都不是薩科夫 132 00:07:37,416 --> 00:07:39,627 ‎-可是他們是罪犯 ‎-罪犯? 133 00:07:39,710 --> 00:07:41,670 ‎我是企業家 134 00:07:43,464 --> 00:07:45,049 ‎歐文! 135 00:07:55,976 --> 00:07:59,855 ‎-我這件上衣剛買的 ‎-歐文,你可能會害死我們的 136 00:07:59,939 --> 00:08:04,360 ‎你也差點殺死那個人 ‎幸好有我阻止你 137 00:08:04,443 --> 00:08:06,820 ‎還有幫忙止血,叫救護車 138 00:08:06,904 --> 00:08:09,782 ‎你要是聽我的話離開 ‎就不會發生那些事 139 00:08:09,865 --> 00:08:12,201 ‎我很意外你想直接離開 140 00:08:12,284 --> 00:08:14,703 ‎他是在賣非法槍枝耶 141 00:08:14,787 --> 00:08:17,331 ‎那個人不重要 142 00:08:17,414 --> 00:08:19,833 ‎找到薩科夫才是重點 143 00:08:22,086 --> 00:08:23,712 ‎-你變了 ‎-廢話 144 00:08:23,796 --> 00:08:26,006 ‎我不是在說卓柏卡布拉 145 00:08:26,090 --> 00:08:29,468 ‎我是在說你 ‎這些事剛開始的時候,我心想 146 00:08:29,552 --> 00:08:33,264 ‎“要說有誰會用超能力打擊犯罪 147 00:08:33,347 --> 00:08:34,390 ‎一定是胡安” 148 00:08:34,472 --> 00:08:35,933 ‎-知道為什麼嗎? ‎-為什麼? 149 00:08:36,267 --> 00:08:38,811 ‎-因為我跟小孩一樣看漫畫? ‎-不是 150 00:08:39,477 --> 00:08:43,691 ‎是因為你愛漫畫,你跟我會… ‎你知道我們小時候做過什麼嗎? 151 00:08:43,774 --> 00:08:47,361 ‎坐在一起聊,如果薩科夫的實驗 ‎給我們超能力,會有多酷 152 00:08:47,444 --> 00:08:49,572 ‎-你記得嗎? ‎-我不記得了 153 00:08:49,655 --> 00:08:50,823 ‎我記得 154 00:08:51,699 --> 00:08:55,369 ‎我記得你說 ‎“你有什麼超能力不重要 155 00:08:55,452 --> 00:08:58,664 ‎因為成就英雄的不是超能力,是人” 156 00:09:02,793 --> 00:09:03,669 ‎我不… 157 00:09:04,420 --> 00:09:06,505 ‎那個我也不記得了 158 00:09:06,589 --> 00:09:07,673 ‎對 159 00:09:11,010 --> 00:09:11,969 ‎可不是嗎 160 00:09:14,221 --> 00:09:15,264 ‎這本我拿走了 161 00:09:30,696 --> 00:09:31,530 ‎嘿,哥 162 00:09:31,614 --> 00:09:34,617 ‎帕蘿瑪想知道 ‎你為什麼沒有回覆她的生日派對邀請 163 00:09:35,409 --> 00:09:37,995 ‎-你會來吧? ‎-我想去,但是… 164 00:09:38,078 --> 00:09:41,290 ‎有什麼事比你姪女的生日更重要? 165 00:09:41,373 --> 00:09:44,001 ‎這聽起來像陷阱題,亞歷山卓 166 00:09:44,084 --> 00:09:45,169 ‎只是單純的問題 167 00:09:45,252 --> 00:09:48,547 ‎有什麼事比你姪女的生日更重要? 168 00:09:49,673 --> 00:09:50,507 ‎沒有 169 00:09:51,175 --> 00:09:52,468 ‎週六見 170 00:10:03,103 --> 00:10:04,438 ‎本體感覺記憶 171 00:10:05,397 --> 00:10:06,231 ‎什麼? 172 00:10:06,315 --> 00:10:10,194 ‎是你感官知覺與記憶之間的矛盾 173 00:10:10,736 --> 00:10:13,364 ‎所以你才會搔抓你的義鼻 174 00:10:13,447 --> 00:10:14,573 ‎我只是癢而已 175 00:10:15,866 --> 00:10:18,661 ‎你來早了 176 00:10:18,744 --> 00:10:20,788 ‎我很意外妳竟然會在 177 00:10:20,871 --> 00:10:23,165 ‎拜託,我是打不死的 178 00:10:23,248 --> 00:10:24,333 ‎像蟑螂一樣 179 00:10:25,542 --> 00:10:28,170 ‎千萬不要小看蟑螂,探員 180 00:10:29,046 --> 00:10:31,382 ‎地球上其他生物都死光了 181 00:10:31,465 --> 00:10:32,883 ‎牠們也還會在這裡 182 00:10:32,966 --> 00:10:34,218 ‎說到這個 183 00:10:36,553 --> 00:10:38,722 ‎它被發現漂浮在近岸 184 00:10:40,349 --> 00:10:42,351 ‎伯克博士還活著 185 00:10:44,144 --> 00:10:47,398 ‎你得想辦法處理一下,出動所有人力 186 00:10:49,525 --> 00:10:51,276 ‎你還在我辦公室裡 187 00:10:51,360 --> 00:10:55,531 ‎妳要求我整個部門 ‎專心抓一個科學家? 188 00:10:55,614 --> 00:10:57,741 ‎-不,我是命令你 ‎-就一個科學家? 189 00:10:57,825 --> 00:11:02,037 ‎是一個極度危險的暴走科學家 ‎剛好也是能人 190 00:11:02,121 --> 00:11:05,082 ‎所以她是你的優先要務 191 00:11:06,125 --> 00:11:06,959 ‎為什麼? 192 00:11:08,877 --> 00:11:10,546 ‎就當我好奇吧 193 00:11:11,463 --> 00:11:14,925 ‎好奇不是你的職務內容 194 00:11:18,053 --> 00:11:21,306 ‎如果她還活著,也活不了多久了 195 00:11:24,059 --> 00:11:25,686 ‎我要做目視確認 196 00:11:25,769 --> 00:11:26,854 ‎當然了 197 00:11:29,982 --> 00:11:30,899 ‎好 198 00:11:32,359 --> 00:11:33,193 ‎好 199 00:11:37,072 --> 00:11:37,906 ‎不好 200 00:11:46,915 --> 00:11:49,793 ‎-嘿,怎麼這麼晚打來? ‎-好,妳聽著 201 00:11:50,794 --> 00:11:53,464 ‎第一,妳不能跟媽說是我告訴妳的 202 00:11:53,547 --> 00:11:56,633 ‎-告訴我什麼? ‎-第二,可能也沒事啦 203 00:11:57,551 --> 00:11:59,511 ‎班,你搞什麼?有話快說 204 00:12:00,512 --> 00:12:01,513 ‎媽發現腫塊 205 00:12:06,226 --> 00:12:07,144 ‎在哪裡? 206 00:12:07,770 --> 00:12:08,604 ‎妳知道的 207 00:12:09,605 --> 00:12:11,857 ‎-那裡 ‎-拜託,班,她是我們的媽 208 00:12:11,940 --> 00:12:14,943 ‎你可以說“她的胸部” ‎醫生怎麼說? 209 00:12:15,694 --> 00:12:17,613 ‎我們還在等檢查報告 210 00:12:17,696 --> 00:12:21,116 ‎她已經做了切片檢查 ‎你怎麼沒早點打給我? 211 00:12:21,658 --> 00:12:26,288 ‎媽不想讓妳擔心 ‎妳也知道她對這種事的看法 212 00:12:26,371 --> 00:12:27,372 ‎我知道 213 00:12:28,791 --> 00:12:32,795 ‎但如果妳臨時決定要回家… 214 00:12:33,587 --> 00:12:35,589 ‎-過個週末? ‎-我知道程序 215 00:12:35,672 --> 00:12:38,759 ‎-媽會很開心的 ‎-我會想辦法 216 00:12:39,218 --> 00:12:40,427 ‎所以妳會來嗎? 217 00:12:41,261 --> 00:12:42,304 ‎我盡快 218 00:12:53,357 --> 00:12:55,359 ‎(八年前) 219 00:12:55,442 --> 00:12:56,777 ‎(搬家或倉儲) 220 00:12:58,070 --> 00:12:58,946 ‎門沒鎖 221 00:13:01,657 --> 00:13:04,034 ‎-希妮? ‎-太好了,你可以過來嗎? 222 00:13:04,117 --> 00:13:06,787 ‎我要知道這有沒有擺正 223 00:13:07,955 --> 00:13:08,956 ‎天哪 224 00:13:10,040 --> 00:13:11,917 ‎-發生什麼事? ‎-這個喔 225 00:13:12,000 --> 00:13:14,253 ‎就是常見的眼睛瘀斑 226 00:13:14,920 --> 00:13:17,881 ‎嘴唇撕裂傷,可能斷了一根肋骨吧? 227 00:13:18,423 --> 00:13:21,927 ‎鈍器外傷造成的幾處瘀青 ‎我肯定有腦震盪 228 00:13:22,010 --> 00:13:25,430 ‎我是說…怎麼會? ‎你怎麼會弄成這樣? 229 00:13:26,723 --> 00:13:28,141 ‎這個故事很好笑 230 00:13:30,227 --> 00:13:32,938 ‎-妳沙發不會放在那裡吧? ‎-不要轉移話題 231 00:13:33,021 --> 00:13:36,233 ‎-我們應該送你去醫院 ‎-不,絕對不要 232 00:13:36,817 --> 00:13:38,902 ‎不去醫院、不報警 233 00:13:41,613 --> 00:13:43,240 ‎艾力克斯,是誰把你打成這樣? 234 00:13:45,367 --> 00:13:47,077 ‎記得我申請到的研究補助金嗎? 235 00:13:47,870 --> 00:13:48,704 ‎我沒有申請到 236 00:13:49,413 --> 00:13:53,125 ‎那筆補助金有15萬 ‎誰會給你那麼多錢? 237 00:13:53,709 --> 00:13:57,296 ‎我沒準時付利息就會做這種事的人 238 00:13:58,046 --> 00:14:00,465 ‎我週六以前要還錢 239 00:14:02,634 --> 00:14:04,469 ‎否則他們會殺了我 240 00:14:07,139 --> 00:14:09,516 ‎希妮,我不知道還能怎麼辦 241 00:14:11,310 --> 00:14:12,811 ‎你在想什麼啊? 242 00:14:12,895 --> 00:14:15,147 ‎我們需要錢做研究 243 00:14:16,648 --> 00:14:19,651 ‎妳已經貢獻太多和解金了 244 00:14:19,735 --> 00:14:21,361 ‎錢不是問題 245 00:14:21,445 --> 00:14:23,405 ‎葉克給的和解金夠我過一輩子 246 00:14:23,488 --> 00:14:26,450 ‎-我們什麼都不用擔心 ‎-是妳什麼都不用擔心 247 00:14:27,326 --> 00:14:30,871 ‎-我是什麼都沒有 ‎-放屁,你知道的 248 00:14:32,789 --> 00:14:33,624 ‎欠多少? 249 00:14:36,001 --> 00:14:38,045 ‎25萬 250 00:14:39,546 --> 00:14:40,422 ‎我打給銀行 251 00:14:40,505 --> 00:14:42,633 ‎不行,我不能讓妳給我這麼多錢 252 00:14:42,716 --> 00:14:44,468 ‎我不是要給你 253 00:14:44,551 --> 00:14:45,928 ‎我是投資你 254 00:14:46,595 --> 00:14:48,680 ‎你要幫我治好AGDS 255 00:14:52,559 --> 00:14:53,977 ‎我不會忘記的 256 00:14:54,561 --> 00:14:55,646 ‎我不會讓你忘記的 257 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 ‎你這個優秀的笨蛋 258 00:15:06,990 --> 00:15:11,036 ‎如果妳多花點時間工作 ‎少花點時間傳訊給男友 259 00:15:11,119 --> 00:15:12,913 ‎我們就不會有這段辯論了 260 00:15:12,996 --> 00:15:16,875 ‎這不只是辯論 ‎胡安說奈米機器人有危險性 261 00:15:16,959 --> 00:15:18,502 ‎他也不是我男友 262 00:15:18,585 --> 00:15:22,297 ‎所以妳的男性朋友 ‎企圖破壞我的心血 263 00:15:22,381 --> 00:15:24,675 ‎因為他不爽妳出賣他? 264 00:15:24,758 --> 00:15:26,927 ‎你還納悶大家為什麼不喜歡你呢 265 00:15:27,010 --> 00:15:28,220 ‎我沒有 266 00:15:29,972 --> 00:15:32,224 ‎我一點都不納悶那個 267 00:15:35,143 --> 00:15:35,978 ‎騙人 268 00:15:36,061 --> 00:15:40,816 ‎這種人生是人氣競賽的概念 ‎我無法理解 269 00:15:42,401 --> 00:15:44,695 ‎你不用再演孤狼了 270 00:15:44,778 --> 00:15:47,447 ‎要說誰知道做表面功夫的好處 271 00:15:47,531 --> 00:15:50,909 ‎就是用老爸的信用卡 ‎自組龐克樂團的女孩 272 00:15:50,993 --> 00:15:52,953 ‎拜託讓這段對話結束吧 273 00:15:53,036 --> 00:15:56,248 ‎關心別人不是軟弱的象徵,小艾 274 00:15:56,331 --> 00:15:59,710 ‎我們發現後車廂那具屍體時 ‎我有看到你的表情 275 00:16:00,919 --> 00:16:02,045 ‎他叫漢克 276 00:16:02,629 --> 00:16:04,214 ‎看吧?你是在乎的 277 00:16:06,633 --> 00:16:10,554 ‎這就是為什麼孟戴要造機器人 278 00:16:11,638 --> 00:16:14,975 ‎我有給妳工作做,現在回去工作吧 279 00:16:17,060 --> 00:16:18,437 ‎遵命 280 00:16:24,693 --> 00:16:28,697 ‎靠 281 00:16:36,705 --> 00:16:37,873 ‎漢娜 282 00:16:40,083 --> 00:16:40,917 ‎艾比 283 00:16:41,001 --> 00:16:43,378 ‎我知道妳說想要空間 284 00:16:43,462 --> 00:16:47,174 ‎我剛發現我媽罹癌 ‎我真的需要找人談一談 285 00:16:47,924 --> 00:16:51,386 ‎我很遺憾,如果有我能做的… 286 00:16:51,470 --> 00:16:55,182 ‎有,我要對薩科夫的復原幹細胞 ‎做逆向工程 287 00:16:55,265 --> 00:16:57,809 ‎真的需要妳來實驗室幫我 288 00:16:57,893 --> 00:16:59,311 ‎我想我幫不上什麼忙 289 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 ‎我會一步一步教妳 290 00:17:00,812 --> 00:17:02,898 ‎不能叫胡安或蒂妲幫妳嗎? 291 00:17:02,981 --> 00:17:04,815 ‎他們在做自己的事 292 00:17:04,900 --> 00:17:07,235 ‎艾比,對不起,我做不到 293 00:17:07,319 --> 00:17:09,487 ‎為什麼每個人都要跟我吵這件事? 294 00:17:09,571 --> 00:17:11,573 ‎我沒有要跟妳吵,但我幫不了妳 295 00:17:11,656 --> 00:17:14,325 ‎我幫芬奇,結果有人死掉 296 00:17:14,409 --> 00:17:16,453 ‎我幫妳,結果我受折磨 297 00:17:16,535 --> 00:17:19,164 ‎這次不一樣,妳不會受傷的 298 00:17:19,831 --> 00:17:21,208 ‎這妳無法保證 299 00:17:22,375 --> 00:17:23,209 ‎對不起 300 00:17:24,920 --> 00:17:27,756 ‎妳知道我做的一切都是為妳好吧? 301 00:17:27,839 --> 00:17:32,719 ‎-因為我,妳才會還活著 ‎-因為妳,我才會搞成這樣 302 00:17:33,678 --> 00:17:36,765 ‎-靠 ‎-我實在別無選擇了 303 00:17:36,848 --> 00:17:40,185 ‎這個實驗必須成功,我必須做出解藥 304 00:17:41,103 --> 00:17:42,813 ‎所以拜託說妳會幫我 305 00:17:44,356 --> 00:17:45,816 ‎妳聽聽妳在講什麼? 306 00:17:46,441 --> 00:17:48,527 ‎妳講話跟該死的薩科夫一樣 307 00:17:50,445 --> 00:17:52,239 ‎要不是妳走進我的人生 308 00:17:52,322 --> 00:17:54,533 ‎我根本不會發生這些事 309 00:17:54,616 --> 00:17:57,786 ‎是妳害我變成怪物的 310 00:17:57,869 --> 00:17:58,787 ‎漢娜 311 00:18:03,333 --> 00:18:05,085 ‎妳不是怪物 312 00:18:07,504 --> 00:18:08,672 ‎對,我不是 313 00:18:09,673 --> 00:18:10,590 ‎妳才是 314 00:18:33,613 --> 00:18:34,489 ‎胡安 315 00:18:34,573 --> 00:18:35,532 ‎嘿 316 00:18:36,491 --> 00:18:41,830 ‎我想早點過來幫忙布置派對 317 00:18:42,539 --> 00:18:47,419 ‎-但如果不方便,我可以走 ‎-不…你是一家人 318 00:18:47,502 --> 00:18:48,503 ‎隨時歡迎你 319 00:18:49,462 --> 00:18:51,214 ‎蕾娜塔、帕蘿瑪 320 00:18:51,923 --> 00:18:53,258 ‎笨叔叔來囉 321 00:19:06,438 --> 00:19:09,608 ‎你們這些白痴開個空調會死嗎? 322 00:19:09,691 --> 00:19:12,903 ‎-芬奇,妳怎麼在這裡? ‎-放輕鬆,小蛇女 323 00:19:12,986 --> 00:19:15,363 ‎我沒有要報仇,還沒有 324 00:19:16,656 --> 00:19:17,574 ‎薩科夫人呢? 325 00:19:17,657 --> 00:19:20,160 ‎我寧願跟伯克博士對話 326 00:19:20,243 --> 00:19:22,120 ‎是嗎?難囉 327 00:19:22,204 --> 00:19:25,248 ‎我們現在無法控制誰能現身了 328 00:19:25,332 --> 00:19:26,583 ‎為什麼?發生什麼事? 329 00:19:34,216 --> 00:19:37,677 ‎克蘭嘗試對波特蘭那個死人 ‎從薩科夫得來的解藥做逆向工程 330 00:19:41,264 --> 00:19:42,974 ‎看來我們要叫披薩了 331 00:19:52,192 --> 00:19:56,196 ‎她趁我們變身時注射 ‎現在我們會隨機變換了 332 00:19:57,072 --> 00:19:58,490 ‎所以除非妳找出辦法 333 00:19:58,573 --> 00:20:01,826 ‎重建那些復原幹細胞 ‎否則我們真的需要找到艾力克斯 334 00:20:04,204 --> 00:20:05,205 ‎謝了,芬奇 335 00:20:08,667 --> 00:20:12,295 ‎-妳找到了嗎? ‎-還沒,但接近了 336 00:20:12,879 --> 00:20:13,797 ‎多接近? 337 00:20:16,591 --> 00:20:20,845 ‎我試著用我們未受損的區段 ‎製造新的粒線體 338 00:20:20,929 --> 00:20:21,930 ‎但是沒成功 339 00:20:22,013 --> 00:20:25,225 ‎妳不用太難過 ‎我也試過,結果是一樣的 340 00:20:25,308 --> 00:20:27,060 ‎我相信我們聯手合作 341 00:20:27,143 --> 00:20:29,646 ‎會讓進展成指數加速 342 00:20:29,729 --> 00:20:32,691 ‎我欣賞妳的樂觀 ‎但艾力克斯一週就能做到 343 00:20:32,774 --> 00:20:35,068 ‎我們卻幾個月都做不到,是有原因的 344 00:20:35,151 --> 00:20:37,570 ‎我知道,因為他是超級天才 345 00:20:37,654 --> 00:20:39,322 ‎他有可能在任何地方 346 00:20:39,406 --> 00:20:40,699 ‎不,他就在市內 347 00:20:40,782 --> 00:20:42,158 ‎妳怎能這麼肯定? 348 00:20:45,245 --> 00:20:46,162 ‎伯克博士? 349 00:20:49,541 --> 00:20:51,876 ‎因為我們認識他一輩子了 350 00:20:51,960 --> 00:20:54,713 ‎他還在這裡,因為他沒耐性 351 00:20:55,672 --> 00:20:58,883 ‎這是好事,因為這越來越痛了 352 00:20:59,592 --> 00:21:01,928 ‎-不是我喜歡的那種痛 ‎-這下不妙 353 00:21:02,012 --> 00:21:03,346 ‎廢話 354 00:21:03,430 --> 00:21:05,432 ‎我和希妮再這樣隨機轉換下去 355 00:21:05,515 --> 00:21:07,434 ‎我們的身體遲早會撐不住 356 00:21:08,226 --> 00:21:11,354 ‎我可以想到一百種更有趣的死法 357 00:21:11,438 --> 00:21:14,441 ‎胡安在外面找他 ‎我們最好把力氣花在這裡 358 00:21:14,524 --> 00:21:18,320 ‎妳沒辦法想出來的,妳只是個普通人 359 00:21:18,945 --> 00:21:21,698 ‎-妳不會像他那樣思考 ‎-像暴走科學家嗎? 360 00:21:21,781 --> 00:21:25,618 ‎幹嘛講得這麼客氣 ‎他就是個該死的瘋子 361 00:21:25,702 --> 00:21:27,746 ‎那我就像個該死的瘋子思考 362 00:21:31,916 --> 00:21:32,751 ‎好 363 00:21:34,919 --> 00:21:38,715 ‎我是艾力克斯薩科夫 ‎我是自私自利又自戀的混蛋 364 00:21:38,798 --> 00:21:40,759 ‎-我認為我永遠是對的 ‎-還用說 365 00:21:40,842 --> 00:21:43,762 ‎現在我要修復受損的粒線體DNA 366 00:21:43,845 --> 00:21:47,015 ‎但我不會有條不紊地辨識問題區域 367 00:21:47,098 --> 00:21:49,517 ‎不會,我幹嘛要關心試驗對象? 368 00:21:49,601 --> 00:21:51,353 ‎我有更重要的事要做 369 00:21:51,436 --> 00:21:52,354 ‎所以 370 00:21:54,105 --> 00:21:55,315 ‎我會直接… 371 00:21:59,319 --> 00:22:01,738 ‎我會用自己的粒線體取代 372 00:22:02,947 --> 00:22:03,907 ‎就是這個 373 00:22:07,327 --> 00:22:09,829 ‎艾比,那似乎機會不大 374 00:22:10,455 --> 00:22:11,664 ‎值得一試 375 00:22:12,957 --> 00:22:14,125 ‎(七年前) 376 00:22:14,209 --> 00:22:17,754 ‎妳幹嘛這麼在乎? ‎他們在我兩歲就死了 377 00:22:17,837 --> 00:22:19,255 ‎對,但這是紀念日 378 00:22:19,339 --> 00:22:21,257 ‎我以為你可能會想要紀念他們 379 00:22:21,341 --> 00:22:23,301 ‎我根本不記得他們的長相 380 00:22:23,385 --> 00:22:25,553 ‎我要怎麼悼念我從來不認識的人? 381 00:22:25,637 --> 00:22:27,263 ‎他們是你的父母 382 00:22:27,972 --> 00:22:30,100 ‎你對他們肯定有一些感情吧 383 00:22:30,183 --> 00:22:32,477 ‎哈倫貝克博士說感情是浪費體力 384 00:22:32,560 --> 00:22:35,730 ‎哈倫貝克是你的論文指導教授 ‎不是你的父母 385 00:22:35,814 --> 00:22:39,401 ‎五歲就簽給大學就會變成這樣 386 00:22:39,484 --> 00:22:40,902 ‎被一群科學家養大 387 00:22:40,985 --> 00:22:43,196 ‎他們只想把你當人體電腦使用 388 00:22:43,279 --> 00:22:44,614 ‎沒想給你一個童年 389 00:22:44,697 --> 00:22:46,658 ‎我生日還是會吃蛋糕的 390 00:22:47,534 --> 00:22:50,870 ‎你肯定有感覺的吧,什麼都好? 391 00:22:52,664 --> 00:22:53,498 ‎沒有 392 00:22:57,836 --> 00:23:00,922 ‎也許有一絲絲怨恨他們的自私吧 393 00:23:01,005 --> 00:23:02,132 ‎這個就是啦 394 00:23:03,216 --> 00:23:07,470 ‎沒有人想聽你有多氣 ‎你爸媽死於住宅火災 395 00:23:07,554 --> 00:23:10,348 ‎感到憤怒也沒關係 ‎只要那是你的感覺 396 00:23:11,766 --> 00:23:16,438 ‎我只是要你明白 ‎悼念一個人的方式沒有所謂對錯 397 00:23:19,357 --> 00:23:21,234 ‎妳是要我悼念誰啊? 398 00:23:23,153 --> 00:23:24,028 ‎沒有誰 399 00:23:25,655 --> 00:23:28,366 ‎我們下週就要開始 ‎對小孩子做臨床試驗,所以… 400 00:23:28,450 --> 00:23:31,077 ‎妳覺得應該確認一下 ‎我不會因為討人厭的個性 401 00:23:31,161 --> 00:23:33,079 ‎害他們疏遠我? 402 00:23:33,163 --> 00:23:36,541 ‎沒有,我只是在想 ‎感性一點或許也無傷大雅 403 00:23:37,125 --> 00:23:38,126 ‎是沒錯 404 00:23:38,835 --> 00:23:41,337 ‎很抱歉我不是更好的人,希妮 405 00:23:41,421 --> 00:23:42,881 ‎我不是那個意思 406 00:23:43,715 --> 00:23:44,674 ‎我知道 407 00:23:45,675 --> 00:23:50,388 ‎我最近一直在想這個 ‎妳已經為我做了很多 408 00:23:50,472 --> 00:23:52,390 ‎妳借我25萬耶 409 00:23:52,474 --> 00:23:54,642 ‎天哪,我跟你說過了,錢不重要 410 00:23:54,726 --> 00:23:55,560 ‎對我來說重要 411 00:23:56,519 --> 00:23:58,897 ‎妳是我第一個真正的朋友 412 00:23:59,397 --> 00:24:02,525 ‎老實說吧 ‎妳是我唯一一個真正的朋友 413 00:24:04,319 --> 00:24:06,696 ‎我不知道沒有妳該怎麼辦,之類的 414 00:24:07,739 --> 00:24:10,492 ‎我哪兒都不會去,之類的 415 00:24:17,290 --> 00:24:19,792 ‎她們兩個都來過,兩天前的事 416 00:24:20,376 --> 00:24:22,045 ‎耍詐騙走了免費漢堡 417 00:24:22,128 --> 00:24:23,796 ‎妳還記得什麼嗎? 418 00:24:23,880 --> 00:24:26,633 ‎我記得我得拿自己的小費 ‎付那個漢堡的錢 419 00:24:35,850 --> 00:24:37,101 ‎她們也點了一杯奶昔 420 00:24:40,813 --> 00:24:42,649 ‎還偷走一個盤子 421 00:24:50,782 --> 00:24:54,452 ‎這個說她更擔心“芙拉斯” 422 00:24:54,536 --> 00:24:56,454 ‎這個說“不要殺他” 423 00:24:57,705 --> 00:24:59,207 ‎我得回去工作了 424 00:25:10,552 --> 00:25:12,637 ‎(史邦森) 425 00:25:12,720 --> 00:25:13,555 ‎班寧 426 00:25:13,638 --> 00:25:15,348 ‎(班寧) 427 00:25:15,431 --> 00:25:18,476 ‎伯克的三個能人 ‎我需要有人盯著他們 428 00:25:24,649 --> 00:25:27,735 ‎我們把時間花在找艾力克斯會更好 429 00:25:27,819 --> 00:25:30,572 ‎他對妳做了這些事 ‎妳怎麼還能對他有信心? 430 00:25:30,655 --> 00:25:33,449 ‎因為我知道他為什麼會那樣做 431 00:25:33,533 --> 00:25:35,660 ‎在那個暴躁的外表下… 432 00:25:35,743 --> 00:25:37,620 ‎是暴躁的內在? 433 00:25:37,704 --> 00:25:39,122 ‎在那個外表下 434 00:25:39,205 --> 00:25:42,417 ‎是一個有著地獄般童年 ‎害怕的小男孩 435 00:25:42,500 --> 00:25:45,670 ‎他是在實驗室被養大的 ‎被人拿來做實驗 436 00:25:45,753 --> 00:25:47,630 ‎他被當做儀器對待 437 00:25:47,714 --> 00:25:50,258 ‎妳認為那會怎樣影響一個人? 438 00:25:50,341 --> 00:25:51,843 ‎在這裡他不是受害者 439 00:25:51,926 --> 00:25:55,305 ‎妳知道她說得對 ‎妳對他的忠誠是被誤導的 440 00:25:59,851 --> 00:26:00,935 ‎這就是個好例子 441 00:26:01,019 --> 00:26:01,978 ‎閉嘴 442 00:26:02,061 --> 00:26:03,021 ‎什麼? 443 00:26:03,730 --> 00:26:04,856 ‎我說芬奇啦 444 00:26:05,940 --> 00:26:07,859 ‎他也不是壞蛋 445 00:26:07,942 --> 00:26:10,320 ‎他一輩子都在拒人於千里之外 446 00:26:10,403 --> 00:26:14,365 ‎因為他認為孤單一人 ‎比失去某個人更安全 447 00:26:14,449 --> 00:26:16,826 ‎伯克博士,薩科夫的遭遇令人難過 448 00:26:16,909 --> 00:26:20,288 ‎但那只能解釋他的行為 ‎不能當成藉口 449 00:26:21,831 --> 00:26:23,082 ‎這裡什麼都沒有 450 00:26:23,791 --> 00:26:26,919 ‎我們不需要艾力克斯的粒線體 ‎任何沒有受損的都可以 451 00:26:27,003 --> 00:26:28,421 ‎我不要冒那個險 452 00:26:28,504 --> 00:26:31,549 ‎妳實驗室裡唯一沒有受損的粒線體 ‎就是薩科夫的 453 00:26:31,633 --> 00:26:33,176 ‎我們知道它治好了奈特 454 00:26:35,345 --> 00:26:37,513 ‎也許他用過樓上的廁所 455 00:26:42,185 --> 00:26:45,271 ‎等等,我想我有找到東西 456 00:26:49,817 --> 00:26:50,693 ‎太好了 457 00:26:51,569 --> 00:26:52,487 ‎不客氣 458 00:26:53,154 --> 00:26:55,948 ‎妳這樣是涉險 459 00:26:56,032 --> 00:26:58,701 ‎妳寧願守住艾力克斯的秘密 ‎還是活下去? 460 00:26:58,785 --> 00:27:00,578 ‎說實話?兩個都要 461 00:27:16,761 --> 00:27:18,262 ‎終於啊 462 00:27:23,101 --> 00:27:26,062 ‎你們在交談什麼? 463 00:27:26,145 --> 00:27:27,271 ‎就一罐? 464 00:27:29,857 --> 00:27:32,568 ‎我知道奈米機器人很小 ‎但這樣好像不夠吧 465 00:27:32,652 --> 00:27:35,154 ‎我在做測試,確保印表機能用 466 00:27:35,238 --> 00:27:38,366 ‎基於現在的狀況,我覺得要… 467 00:27:39,033 --> 00:27:41,035 ‎“魯莽”的反義詞是什麼? 468 00:27:42,870 --> 00:27:43,705 ‎謹慎 469 00:27:43,788 --> 00:27:45,665 ‎怎樣才叫謹慎? 470 00:27:45,748 --> 00:27:48,584 ‎確保奈米機器人沒有危險性 471 00:27:49,919 --> 00:27:51,546 ‎因為妳男朋友的簡訊? 472 00:27:51,629 --> 00:27:53,840 ‎這些東西在互相溝通 473 00:27:53,923 --> 00:27:54,924 ‎對 474 00:27:55,466 --> 00:27:56,926 ‎它們是奈米機器人 475 00:27:57,510 --> 00:27:59,011 ‎它們就是這樣 476 00:27:59,095 --> 00:28:02,598 ‎它們會互相溝通 ‎所以我才需要很多個 477 00:28:02,682 --> 00:28:03,808 ‎所以動作快 478 00:28:03,891 --> 00:28:06,686 ‎我背叛朋友是因為我相信你在做的事 479 00:28:06,769 --> 00:28:08,938 ‎但如果這些東西像胡安講的那麼壞 480 00:28:09,021 --> 00:28:10,231 ‎我們就有麻煩了 481 00:28:13,401 --> 00:28:14,944 ‎我跟妳保證,蒂妲 482 00:28:15,528 --> 00:28:16,946 ‎這些東西沒有危險性 483 00:28:28,583 --> 00:28:30,668 ‎靠 484 00:28:33,129 --> 00:28:33,963 ‎有結果嗎? 485 00:28:34,630 --> 00:28:35,840 ‎還沒 486 00:28:39,093 --> 00:28:40,595 ‎-我要看 ‎-等一下 487 00:28:44,182 --> 00:28:45,016 ‎穩定了 488 00:28:48,269 --> 00:28:49,145 ‎成功了 489 00:28:50,229 --> 00:28:54,567 ‎薩科夫的粒線體是關鍵 ‎這應該能治好一切 490 00:28:54,650 --> 00:28:56,444 ‎包括這些隨機變身嗎? 491 00:28:56,527 --> 00:28:58,321 ‎對,所有的副作用 492 00:28:59,697 --> 00:29:00,698 ‎我做到了 493 00:29:04,160 --> 00:29:05,036 ‎了不起 494 00:29:08,456 --> 00:29:10,041 ‎-讓我看 ‎-等等,不 495 00:29:14,545 --> 00:29:16,297 ‎拜託告訴我妳有做更多 496 00:29:17,882 --> 00:29:20,968 ‎我們找到的薩科夫DNA就那些了 497 00:29:21,052 --> 00:29:24,263 ‎靠,我們得找到薩科夫 498 00:29:27,350 --> 00:29:28,851 ‎我們得找到薩科夫 499 00:29:31,020 --> 00:29:32,230 ‎-感覺到魔術嗎? ‎-有 500 00:29:32,313 --> 00:29:34,106 ‎給大家看妳的魔術手指 501 00:29:34,816 --> 00:29:36,609 ‎來啊,很好 502 00:29:36,692 --> 00:29:38,736 ‎-說“變變變” ‎-變變變 503 00:29:48,663 --> 00:29:52,500 ‎(艾比:我可以治好我們了) 504 00:29:52,583 --> 00:29:53,417 ‎我靠 505 00:29:53,501 --> 00:29:56,796 ‎(但我需要薩科夫的DNA) 506 00:29:56,879 --> 00:29:59,173 ‎不…我靠 507 00:30:05,096 --> 00:30:08,182 ‎不好意思,大家玩得開心點 ‎漢堡就快好了 508 00:30:09,350 --> 00:30:10,852 ‎不要罵髒話 509 00:30:13,354 --> 00:30:15,189 ‎我有點分心了 510 00:30:15,273 --> 00:30:17,358 ‎西雅圖出了很多事 511 00:30:18,943 --> 00:30:21,863 ‎-她叫什麼名字? ‎-不是那樣的 512 00:30:22,905 --> 00:30:23,906 ‎那就可以等 513 00:30:24,657 --> 00:30:26,075 ‎你跟家人在這裡 514 00:30:26,701 --> 00:30:28,035 ‎很高興有你在 515 00:30:28,119 --> 00:30:29,370 ‎我也很高興在這裡 516 00:30:35,835 --> 00:30:37,378 ‎(來電:蒂妲) 517 00:30:37,461 --> 00:30:38,296 ‎我靠 518 00:30:38,379 --> 00:30:41,883 ‎是她嗎?你不是說不是那樣的? 519 00:30:43,801 --> 00:30:46,762 ‎我很快就好,我保證 520 00:30:46,846 --> 00:30:47,972 ‎我馬上回來 521 00:30:48,639 --> 00:30:50,016 ‎她最好是值得的 522 00:30:52,727 --> 00:30:56,647 ‎妳躲了我一整個星期 ‎現在卻打給我? 523 00:30:56,731 --> 00:31:00,818 ‎針對你的奈米機器人警告 ‎我開始寫回覆了 524 00:31:00,902 --> 00:31:04,447 ‎我一直寫一直寫才發現 525 00:31:04,530 --> 00:31:07,199 ‎這不能用簡訊,要打電話講 526 00:31:07,283 --> 00:31:08,284 ‎所以 527 00:31:08,367 --> 00:31:10,661 ‎我就打電話了 528 00:31:10,745 --> 00:31:15,124 ‎妳真以為可以打給我 ‎裝做什麼事都沒發生? 529 00:31:15,207 --> 00:31:17,627 ‎拜託,我阻止你們讓自己出糗耶 530 00:31:17,710 --> 00:31:20,463 ‎你跟艾比不可能以智取勝小艾 531 00:31:20,546 --> 00:31:22,632 ‎所以老實跟我說 532 00:31:22,715 --> 00:31:24,383 ‎假設是從一到… 533 00:31:25,635 --> 00:31:29,096 ‎“我他媽活見鬼” ‎那些奈米機器人有多糟糕? 534 00:31:29,180 --> 00:31:32,934 ‎妳離開之後,那些奈米機器人 ‎入侵然後接管我們的身體 535 00:31:33,017 --> 00:31:35,394 ‎我被困在自己的身體裡 536 00:31:36,979 --> 00:31:40,399 ‎所以是“我他媽活見鬼”,好,懂了 537 00:31:40,483 --> 00:31:42,652 ‎對,我他媽活見鬼,告訴我妳在哪裡 538 00:31:42,735 --> 00:31:43,778 ‎不行 539 00:31:43,861 --> 00:31:45,655 ‎蒂妲,妳為什麼要這樣做? 540 00:31:45,738 --> 00:31:46,781 ‎妳越是幫他 541 00:31:46,864 --> 00:31:49,116 ‎我們就越難回復正常 542 00:31:50,076 --> 00:31:51,953 ‎PJ才是我的正常 543 00:31:52,036 --> 00:31:53,329 ‎蒂妲 544 00:31:55,122 --> 00:31:56,082 ‎蒂妲,不… 545 00:32:03,339 --> 00:32:04,423 ‎你就行了 546 00:32:37,540 --> 00:32:38,624 ‎嗨 547 00:32:40,918 --> 00:32:42,420 ‎派對在後面 548 00:32:42,503 --> 00:32:43,838 ‎我不是來參加派對的 549 00:32:44,964 --> 00:32:47,133 ‎希妮伯克博士在哪裡? 550 00:32:47,216 --> 00:32:48,217 ‎你是芙拉斯的人? 551 00:32:48,300 --> 00:32:49,927 ‎她有跟你聯絡嗎? 552 00:32:50,011 --> 00:32:53,681 ‎你找她要做什麼?幹嘛偽裝成這樣? 553 00:32:53,764 --> 00:32:59,228 ‎專心點 ‎不然我就毀了你姪女的大日子 554 00:33:00,521 --> 00:33:02,565 ‎你不該那樣說的 555 00:33:14,035 --> 00:33:15,536 ‎-喝一杯 ‎-謝謝 556 00:33:17,747 --> 00:33:18,748 ‎胡安人呢? 557 00:33:19,248 --> 00:33:20,583 ‎他去講電話 558 00:33:21,333 --> 00:33:24,045 ‎他最好快一點,不然他會吃不到漢堡 559 00:33:24,128 --> 00:33:26,881 ‎我想漢堡是他現在最不擔心的事 560 00:33:40,311 --> 00:33:41,187 ‎好 561 00:34:03,959 --> 00:34:05,878 ‎靠 562 00:34:15,512 --> 00:34:16,347 ‎胡安? 563 00:34:18,474 --> 00:34:19,307 ‎嘿 564 00:34:21,018 --> 00:34:24,271 ‎所以真的有比你姪女生日更重要的事 565 00:34:24,980 --> 00:34:27,942 ‎-我沒得選擇 ‎-你有的就是選擇 566 00:34:28,025 --> 00:34:30,736 ‎我不懂的是你為什麼老是選擇離開 567 00:34:30,820 --> 00:34:34,615 ‎就算我告訴你,你也不會相信我 568 00:34:36,075 --> 00:34:40,037 ‎你現在離開,就永遠不要再回來 569 00:34:43,207 --> 00:34:44,791 ‎這樣不公平 570 00:34:44,874 --> 00:34:47,836 ‎不公平的是你一再把我的家人 571 00:34:47,920 --> 00:34:50,172 ‎你的家人,當做備胎對待 572 00:34:50,256 --> 00:34:52,758 ‎你們不是備胎 ‎我向天發誓,你們不是 573 00:34:52,842 --> 00:34:53,925 ‎那就證明給我看 574 00:34:54,009 --> 00:34:57,221 ‎回去派對上,西雅圖的事可以等 575 00:35:01,267 --> 00:35:02,351 ‎等不了 576 00:35:03,185 --> 00:35:04,979 ‎-真的等不了 ‎-你們兩個 577 00:35:05,062 --> 00:35:07,106 ‎快點來,要切蛋糕了 578 00:35:09,066 --> 00:35:10,317 ‎亞歷山卓,怎麼啦? 579 00:35:10,401 --> 00:35:11,318 ‎胡安要走了 580 00:35:11,402 --> 00:35:13,320 ‎-你非走不可嗎? ‎-當然 581 00:35:13,404 --> 00:35:14,238 ‎為什麼? 582 00:35:15,156 --> 00:35:15,990 ‎發生什麼事? 583 00:35:16,073 --> 00:35:17,241 ‎對不起 584 00:35:46,437 --> 00:35:47,271 ‎嗨 585 00:35:49,732 --> 00:35:50,900 ‎我有個麻煩 586 00:35:52,276 --> 00:35:54,403 ‎我不知道還能打給誰 587 00:36:04,288 --> 00:36:05,456 ‎你…我靠 588 00:36:06,832 --> 00:36:08,834 ‎芙拉斯的探員真的扮成小丑? 589 00:36:09,752 --> 00:36:11,795 ‎我以為你是在打比方 590 00:36:15,257 --> 00:36:18,719 ‎胡安,沒關係,沒事了 591 00:36:25,851 --> 00:36:31,315 ‎我應該留下來幫妳的 592 00:36:32,191 --> 00:36:35,736 ‎但我沒有,因為我自私 593 00:36:35,819 --> 00:36:37,863 ‎不,自私的是我 594 00:36:39,573 --> 00:36:42,868 ‎我拿奈米機器人當藉口 ‎只是想去追蒂妲 595 00:36:44,703 --> 00:36:47,665 ‎我嘗試使出費洛蒙 ‎要漢娜來實驗室幫我 596 00:36:51,126 --> 00:36:52,503 ‎我想妳贏了 597 00:36:52,586 --> 00:36:54,964 ‎對,往好處想 598 00:36:56,257 --> 00:36:58,801 ‎它確實讓我意識到我欠你一個道歉 599 00:36:59,385 --> 00:37:01,595 ‎我老是說我不想用我的費洛蒙 600 00:37:01,679 --> 00:37:04,556 ‎但只要我有需要 ‎我就會毫不客氣地用它們 601 00:37:05,307 --> 00:37:08,269 ‎如果我少點自私 ‎我們或許就不會惹上這些麻煩 602 00:37:12,773 --> 00:37:16,318 ‎先把這個小丑埋了 ‎我們再回去實驗室 603 00:37:16,402 --> 00:37:17,528 ‎好 604 00:37:21,532 --> 00:37:22,741 ‎艾比 605 00:37:24,285 --> 00:37:26,370 ‎妳覺得我們還能變回人類嗎? 606 00:37:27,997 --> 00:37:30,040 ‎在基因上,當然 607 00:37:31,208 --> 00:37:32,918 ‎但在我們做過這些事之後? 608 00:37:34,461 --> 00:37:35,421 ‎我不知道 609 00:37:36,380 --> 00:37:37,339 ‎是啊 610 00:37:40,342 --> 00:37:41,677 ‎我也這麼想 611 00:37:43,220 --> 00:37:45,806 ‎但我會弄清楚的,你也是 612 00:37:48,225 --> 00:37:49,601 ‎妳要怎麼做? 613 00:37:49,685 --> 00:37:51,603 ‎我們遇到那座橋的時候就跨過去 614 00:37:58,152 --> 00:37:59,528 ‎-橋 ‎-什麼橋? 615 00:37:59,611 --> 00:38:01,530 ‎-我知道薩科夫在哪裡了 ‎-什麼? 616 00:38:01,613 --> 00:38:05,117 ‎我跟蒂妲講電話的時候 ‎聽到一個聲音… 617 00:38:05,200 --> 00:38:06,118 ‎妳過來 618 00:38:13,876 --> 00:38:15,919 ‎看到沒?就是這裡 619 00:38:17,338 --> 00:38:18,464 ‎他們在佛利蒙 620 00:38:20,758 --> 00:38:21,800 ‎好吧 621 00:38:22,593 --> 00:38:25,137 ‎奈米機器人確實有問題 622 00:38:25,220 --> 00:38:27,348 ‎終於啊,謝謝你 623 00:38:27,431 --> 00:38:31,310 ‎沒關係,我們會在下一輪測試前 ‎解決問題 624 00:38:31,393 --> 00:38:32,978 ‎下一輪? 625 00:38:33,062 --> 00:38:36,607 ‎對,科學不是精確科學,蒂妲 626 00:38:36,690 --> 00:38:39,443 ‎如果要等待完美 ‎我們永遠成就不了任何事 627 00:38:39,526 --> 00:38:41,236 ‎我們講好的不是這樣 628 00:38:41,945 --> 00:38:46,158 ‎我們沒有講好任何事 ‎我是在做我的研究 629 00:38:46,241 --> 00:38:48,577 ‎妳不幫我,就是在妨礙我 630 00:38:48,660 --> 00:38:53,248 ‎你說你的計畫是拯救生命 ‎不是把人變成機器怪物 631 00:38:53,332 --> 00:38:55,250 ‎我對妳很失望,蒂妲 632 00:38:55,334 --> 00:38:59,046 ‎我真心以為妳明白我想做的事 633 00:39:00,464 --> 00:39:02,132 ‎看來我們兩個都錯了 634 00:39:02,216 --> 00:39:03,634 ‎我想是吧 635 00:39:06,470 --> 00:39:07,930 ‎搞什麼? 636 00:39:08,430 --> 00:39:09,765 ‎妳怎麼會意外呢? 637 00:39:10,349 --> 00:39:12,768 ‎我清楚跟妳說過我有帶槍的 638 00:39:12,851 --> 00:39:15,771 ‎抱歉,我想是合作不下去了 639 00:39:17,147 --> 00:39:19,316 ‎好吧 640 00:39:20,025 --> 00:39:21,652 ‎在我走之前… 641 00:39:23,278 --> 00:39:24,279 ‎不 642 00:39:25,989 --> 00:39:27,408 ‎不准動 643 00:39:30,494 --> 00:39:33,705 ‎妳說得對 ‎他太沒耐心,不會離開這個城市 644 00:39:35,082 --> 00:39:37,668 ‎我們進去之後讓我負責對話 645 00:39:49,805 --> 00:39:51,348 ‎我沒事,謝了 646 00:39:52,516 --> 00:39:55,894 ‎-走吧 ‎-妳的變身在加速 647 00:39:55,978 --> 00:39:59,106 ‎-有可能是幹細胞耗竭的徵兆 ‎-既然如此… 648 00:40:02,192 --> 00:40:03,193 ‎躺下吧 649 00:40:05,487 --> 00:40:08,449 ‎什麼事都要我自己來 650 00:40:09,491 --> 00:40:12,578 ‎那個奈米機器人印表機 ‎是我工作不可或缺的一部分 651 00:40:12,661 --> 00:40:14,663 ‎妳知道妳幹了什麼好事嗎? 652 00:40:14,746 --> 00:40:16,874 ‎可能是讓她的日子好過很多 653 00:40:17,875 --> 00:40:19,126 ‎可不是嗎 654 00:40:19,209 --> 00:40:21,712 ‎妳當然會來,我沒時間理妳 655 00:40:21,795 --> 00:40:25,174 ‎妳得晚點再來 ‎我正要解決人資的問題 656 00:40:25,257 --> 00:40:28,010 ‎沒得選,我需要永久性 657 00:40:29,011 --> 00:40:31,555 ‎只有你能幫我達成 658 00:40:31,638 --> 00:40:33,140 ‎我為什麼要那樣做? 659 00:40:33,223 --> 00:40:35,642 ‎我可以給你新的傳播方式 660 00:40:36,351 --> 00:40:37,311 ‎病毒載體 661 00:40:37,394 --> 00:40:40,314 ‎放屁,希妮已經說過那招沒用 662 00:40:41,148 --> 00:40:42,524 ‎希妮騙了你 663 00:40:42,608 --> 00:40:44,568 ‎你會做的,對吧? 664 00:40:44,651 --> 00:40:47,613 ‎你會為了愚蠢的科學 ‎把你交情最久的朋友 665 00:40:47,696 --> 00:40:49,406 ‎出賣給她瘋狂的自我 666 00:40:49,490 --> 00:40:50,365 ‎來的不是時候 667 00:40:57,414 --> 00:40:58,957 ‎天哪,我希望不會 668 00:41:06,173 --> 00:41:08,884 ‎我真心希望你會救我 669 00:41:10,052 --> 00:41:15,015 ‎我知道我們意見有分歧 ‎但我從來沒有停止關心你 670 00:41:15,933 --> 00:41:18,602 ‎希妮,妳一直都是我最好的朋友 671 00:41:19,353 --> 00:41:21,980 ‎我需要妳相信我說的 ‎不管發生什麼事 672 00:41:22,064 --> 00:41:24,900 ‎妳什麼都不用擔心 673 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 ‎-妳就另當別論了 ‎-艾力克斯 674 00:41:32,616 --> 00:41:34,243 ‎這很快就會結束了 675 00:42:51,695 --> 00:42:54,197 ‎字幕翻譯: 吳嚴珍