1 00:00:07,508 --> 00:00:14,515 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,437 --> 00:00:20,897 ‫تبًا.‬ 3 00:00:29,489 --> 00:00:30,323 ‫"تيلدا"؟‬ 4 00:00:31,491 --> 00:00:32,366 ‫"تيلدا"!‬ 5 00:00:34,660 --> 00:00:35,495 ‫"تيلدا"!‬ 6 00:00:39,957 --> 00:00:42,001 ‫يا إلهي. "تيلدا".‬ 7 00:00:48,424 --> 00:00:50,051 ‫لا تستحقين هذا.‬ 8 00:00:52,845 --> 00:00:54,180 ‫لا أحد يستحق هذا.‬ 9 00:00:57,767 --> 00:00:59,644 ‫أتمنى لو أنني أستطيع أن أقول‬ ‫إن هذا ليس خطأك.‬ 10 00:00:59,727 --> 00:01:02,939 ‫لكن ماذا كنت تتوقعين‬ ‫حين وقفت بصف "ساركوف"؟‬ 11 00:01:03,022 --> 00:01:04,857 ‫كنا نعرف أنه أنانيّ أخرق.‬ 12 00:01:04,941 --> 00:01:08,027 ‫ليس وكأنك كنت ستجعلين منه‬ ‫شخصًا أفضل بطريقة سحرية.‬ 13 00:01:10,404 --> 00:01:13,157 ‫أنت الوحيدة التي تلقي محاضرة لجثة هامدة.‬ 14 00:01:13,241 --> 00:01:14,408 ‫تبًا.‬ 15 00:01:15,243 --> 00:01:16,077 ‫ماذا؟‬ 16 00:01:16,160 --> 00:01:17,954 ‫هذه ليست أول جلسة إحياء موتى لك.‬ 17 00:01:18,037 --> 00:01:19,997 ‫قولك هذا لا يهوّن الأمر عليّ.‬ 18 00:01:20,081 --> 00:01:22,041 ‫ساعديني على النهوض.‬ 19 00:01:22,750 --> 00:01:23,876 ‫هيا، أسرعي.‬ 20 00:01:35,972 --> 00:01:39,267 ‫يبدو أننا نملك موروث الخلود ذاك.‬ 21 00:01:39,350 --> 00:01:40,351 ‫لا.‬ 22 00:01:40,977 --> 00:01:44,230 ‫ليس بالضرورة،‬ ‫وإلا لكان "ماكسويل" على قيد الحياة.‬ 23 00:01:44,313 --> 00:01:45,523 ‫هذه وجهة نظر جيدة.‬ 24 00:01:45,606 --> 00:01:47,733 ‫لا أصدق أن ذاك السافل أطلق النار عليّ.‬ 25 00:01:47,817 --> 00:01:49,485 ‫أجل، يا لها من مفاجأة.‬ 26 00:01:49,569 --> 00:01:52,029 ‫دمّرت "الروبوتات النانوية" الثمينة لديه...‬ 27 00:01:52,113 --> 00:01:53,364 ‫بعد أن أعطيته إياها.‬ 28 00:01:53,447 --> 00:01:54,657 ‫يا إلهي.‬ 29 00:01:54,740 --> 00:01:57,910 ‫ليس عندي وقت لهرائك هذا الآن!‬ 30 00:01:57,994 --> 00:01:58,870 ‫هرائي؟‬ 31 00:01:59,453 --> 00:02:01,080 ‫هل أنت جادة؟‬ 32 00:02:01,539 --> 00:02:02,373 ‫"تيلدا"!‬ 33 00:02:02,456 --> 00:02:05,293 ‫- كل هذه الفوضى حدثت بسبب هرائك أنت.‬ ‫- "آبي"...‬ 34 00:02:05,376 --> 00:02:09,422 ‫حزنك على "بي جاي" لا يعطيك الحق‬ ‫في تحويل البشر إلى فئران لتجارب "ساركوف".‬ 35 00:02:09,505 --> 00:02:11,340 ‫- "آبي"...‬ ‫- كلا. أنصتي إلي.‬ 36 00:02:11,424 --> 00:02:13,217 ‫لربما تكونين فقدت الأمل في أن تتعالجي،‬ 37 00:02:13,301 --> 00:02:16,804 ‫لكنني لا أزال أريده، وكذلك "خوان" يحتاجه،‬ ‫ود."بورك" تحتاجه أيضًا أو ستموت.‬ 38 00:02:16,888 --> 00:02:20,016 ‫- وأيضًا جميع من في البرنامج.‬ ‫- لم أكن أتحدث إليك.‬ 39 00:02:20,099 --> 00:02:22,435 ‫أظهر نفسك أيها الأخرق.‬ 40 00:02:26,230 --> 00:02:27,523 ‫يا إلهي.‬ 41 00:02:27,607 --> 00:02:29,567 ‫ليس لدينا وقت لهرائك الآن.‬ 42 00:02:29,650 --> 00:02:31,611 ‫يمكننا أن نتحدث أو نتقاتل.‬ 43 00:02:31,694 --> 00:02:34,780 ‫إن تحدثنا، سينجو صديقكما.‬ 44 00:02:34,864 --> 00:02:36,407 ‫عمّ يتحدث بحق السماء؟‬ 45 00:02:36,490 --> 00:02:37,450 ‫"فينش" أخذت "خوان".‬ 46 00:02:37,533 --> 00:02:40,870 ‫تريد من "ساركوف" أن يُجري التجارب عليه.‬ ‫ولا تلكزيني.‬ 47 00:02:40,953 --> 00:02:42,038 ‫أتقولين لي الآن؟‬ 48 00:02:42,121 --> 00:02:43,873 ‫كنت مشتتة بكونك ميتة!‬ 49 00:02:43,956 --> 00:02:44,790 ‫أنتما.‬ 50 00:02:46,375 --> 00:02:47,877 ‫ماذا قررتما؟‬ 51 00:02:47,960 --> 00:02:49,837 ‫تم إطلاق النار عليّ اليوم لمرة سابقًا.‬ 52 00:02:49,921 --> 00:02:50,880 ‫ولم أمت.‬ 53 00:02:50,963 --> 00:02:52,632 ‫توقفا كلاكما عن التبجّح.‬ 54 00:02:53,341 --> 00:02:55,509 ‫إذا كان يريد قتلنا، لكان أطلق النار علينا.‬ 55 00:02:55,593 --> 00:02:57,220 ‫- صحيح.‬ ‫- وأنت.‬ 56 00:02:57,303 --> 00:03:00,306 ‫لربما لم تقتلنا بعد لأنك تريد شيئًا آخر.‬ 57 00:03:00,389 --> 00:03:01,682 ‫أريد أن تخفضا صوتيكما.‬ 58 00:03:01,766 --> 00:03:04,227 ‫حسنًا. هل تريد أن نتحدث؟ فلنتحدث.‬ 59 00:03:04,769 --> 00:03:07,271 ‫بعد أن تبعد هذا السلاح‬ ‫الذي تلوّح به في وجهي.‬ 60 00:03:10,983 --> 00:03:13,778 ‫سحبتُ زنادي من أجل "فلوكس" لعشرين عامًا.‬ 61 00:03:14,779 --> 00:03:16,739 ‫وظلت المهمة نفسها دائمًا.‬ 62 00:03:17,865 --> 00:03:19,575 ‫أن أقتل الوحوش.‬ 63 00:03:21,118 --> 00:03:23,037 ‫وقد تبدّل كل هذا بعد مختبر "بورتلاند".‬ 64 00:03:23,120 --> 00:03:25,498 ‫عملاؤكم الحمقى في "بورتلاند"‬ ‫نالوا ما استحقوا.‬ 65 00:03:25,581 --> 00:03:26,707 ‫ليسوا عملاء لنا.‬ 66 00:03:26,791 --> 00:03:27,750 ‫سمعتهم.‬ 67 00:03:27,833 --> 00:03:30,002 ‫كانوا ينوون أن يبيعوا‬ ‫خلايا "ساركوف" الجذعية لكم.‬ 68 00:03:30,586 --> 00:03:35,049 ‫أرسلتني "كراين" إلى "بورتلاند" لتقصي‬ ‫صحة وجود قراصنة أبحاث حيوية.‬ 69 00:03:36,133 --> 00:03:38,636 ‫وجدت البحث والرجل السمكة الميت.‬ 70 00:03:39,220 --> 00:03:40,888 ‫ومن هنا عرفنا عنكم.‬ 71 00:03:41,681 --> 00:03:45,559 ‫بعد "بورتلاند"، أرادتكم "كراين" مأسورين‬ ‫وليس مقتولين.‬ 72 00:03:45,643 --> 00:03:48,521 ‫على الرغم من الخطر البيّن‬ ‫على السلامة العامة.‬ 73 00:03:49,146 --> 00:03:51,357 ‫ومن ثم أصبح "بورك" في قبضتها.‬ 74 00:03:52,358 --> 00:03:53,693 ‫لمَ قد تفعل ذلك؟‬ 75 00:03:53,776 --> 00:03:57,238 ‫قبلت "كراين" بعرض "بورك"،‬ ‫أن تعطيها بحثها مقابل سلامتنا.‬ 76 00:03:57,321 --> 00:03:58,531 ‫نحن لا نعقد اتفاقات.‬ 77 00:03:58,614 --> 00:04:00,366 ‫على ما يبدو عقدت "كراين"‬ ‫هذا الاتفاق فعلًا.‬ 78 00:04:06,789 --> 00:04:09,000 ‫ماذا إن كانت "كراين" تعمل مع "ساركوف"؟‬ 79 00:04:10,668 --> 00:04:12,044 ‫سيفسر هذا الكثير من الأمور.‬ 80 00:04:12,128 --> 00:04:13,796 ‫سيفسر كل شيء.‬ 81 00:04:13,879 --> 00:04:17,258 ‫تأمّلا هذا المكان.‬ ‫أنّى لعالِم وحده أن يحصل على كل هذا؟‬ 82 00:04:17,341 --> 00:04:20,636 ‫أريدكما أن تتقصيا عما يحضّر "كراين"‬ ‫و"ساركوف".‬ 83 00:04:21,178 --> 00:04:23,389 ‫لن ترمي علينا بهذه المشكلة.‬ 84 00:04:23,472 --> 00:04:24,557 ‫إنها مشكلتكما فعلًا.‬ 85 00:04:26,017 --> 00:04:29,145 ‫إذا عرفنا الصلة بين "فلوكس" و"ساركوف"،‬ ‫علامَ نحصل؟‬ 86 00:04:29,228 --> 00:04:30,062 ‫تبقيان أحياء.‬ 87 00:04:47,580 --> 00:04:49,540 ‫انتبهي، ستخدشين معصميك.‬ 88 00:04:50,583 --> 00:04:52,960 ‫صرت الآن متعاطفًا.‬ 89 00:04:53,044 --> 00:04:54,295 ‫توقيت مثالي.‬ 90 00:04:54,378 --> 00:04:56,297 ‫إذا كنت تريدين أن يعدد‬ ‫كل منا إخفاقات الآخر،‬ 91 00:04:56,380 --> 00:04:58,841 ‫فلنناقش سبب إفشالك الهروب.‬ 92 00:04:58,924 --> 00:05:01,594 ‫لم تكن عندي خطة هروب. "فينش" تكذب.‬ 93 00:05:01,677 --> 00:05:03,220 ‫حسنًا، هذا لسوء الحظ.‬ 94 00:05:03,763 --> 00:05:06,557 ‫أُفضّل ضمان استدامة ظهورك‬ ‫على استدامة ظهورها.‬ 95 00:05:06,640 --> 00:05:08,059 ‫الخائن السافل.‬ 96 00:05:08,142 --> 00:05:09,518 ‫لا تتفاجئي كثيرًا.‬ 97 00:05:09,602 --> 00:05:11,228 ‫- بمَ؟‬ ‫- لا أحدثك. بل أحدث "فينش".‬ 98 00:05:11,312 --> 00:05:13,689 ‫إنها غاضبة لأنك مستعد لخيانتها.‬ 99 00:05:13,773 --> 00:05:15,858 ‫هي التي تقايض ببحثك.‬ 100 00:05:15,941 --> 00:05:17,860 ‫أنت الذي تبتزني عليه.‬ 101 00:05:17,943 --> 00:05:21,072 ‫ابتزاز وخيانة.‬ ‫تجعلين الأمر يبدو بغيضًا جدًا.‬ 102 00:05:21,155 --> 00:05:23,616 ‫"أليكس"، أنت تتجول في "سياتل" مع رهينة.‬ 103 00:05:23,699 --> 00:05:25,117 ‫رهينتان، إذا عددنا "فينش".‬ 104 00:05:26,452 --> 00:05:27,286 ‫ثلاث رهائن.‬ 105 00:05:27,953 --> 00:05:29,246 ‫"خوان" موجود في الخلف.‬ 106 00:05:30,915 --> 00:05:35,419 ‫اسمعي، عندما التقينا أول مرة‬ ‫قلت لنفسي إنك ستفهمين طريقتي.‬ 107 00:05:35,503 --> 00:05:38,881 ‫إنك ستفهمين أن البحث العلمي‬ ‫الحقيقي والخالص‬ 108 00:05:38,964 --> 00:05:41,842 ‫حتمًا لا وجود له في البعد الأخلاقي.‬ 109 00:05:42,718 --> 00:05:44,303 ‫ماذا حدث لك؟‬ 110 00:05:44,387 --> 00:05:47,681 ‫إذا كنت تعتقد أننا صديقين‬ ‫لأنني مثلك لا أملك مبادئ،‬ 111 00:05:47,765 --> 00:05:49,183 ‫فيسعدني أن أُخيّب ظنك.‬ 112 00:05:49,892 --> 00:05:52,645 ‫لست بلا مبادئ. أنا ميت الأعصاب.‬ 113 00:06:01,112 --> 00:06:03,364 ‫عندما ينتهي كل هذا، سيكون بيننا حديث‬ 114 00:06:03,447 --> 00:06:04,949 ‫عن احترام وعدك.‬ 115 00:06:05,032 --> 00:06:07,368 ‫أنت محظوظة لأن لديك شيئًا أريده.‬ 116 00:06:10,121 --> 00:06:12,039 ‫شيء أريده الآن مقدّمًا.‬ 117 00:06:13,541 --> 00:06:14,375 ‫ماذا؟‬ 118 00:06:15,793 --> 00:06:16,919 ‫تبًا، كم هذا ممتع.‬ 119 00:06:17,002 --> 00:06:18,254 ‫أجل، هذا ليس رائعًا.‬ 120 00:06:24,969 --> 00:06:26,470 ‫أخبرتك أن تنتظري في الداخل.‬ 121 00:06:26,554 --> 00:06:29,181 ‫وقلت أيضًا إن أنفك الآلية‬ ‫استشعرت فرموناتي.‬ 122 00:06:29,265 --> 00:06:31,016 ‫ذلك لا يعني أنني أريد معانقتك.‬ 123 00:06:31,100 --> 00:06:32,643 ‫لمَ تكرهنا إلى هذا الحد؟‬ 124 00:06:32,726 --> 00:06:35,980 ‫لنبدأ باستهتاركم الكلي بسلامة البشر سببًا.‬ 125 00:06:36,063 --> 00:06:38,190 ‫لا نستهتر بها كليًا.‬ 126 00:06:38,274 --> 00:06:40,192 ‫يبدو أنك لا تفهمين.‬ 127 00:06:40,276 --> 00:06:43,988 ‫وعليّ اللعنة إذا سمحت لواحد منكم‬ ‫أن يقترب من عائلتي مجددًا.‬ 128 00:06:44,071 --> 00:06:45,239 ‫مجددًا؟‬ 129 00:06:46,490 --> 00:06:47,324 ‫ماذا حدث؟‬ 130 00:06:47,408 --> 00:06:50,786 ‫الكاميرا المسيّرة رصدت "ساركوف"‬ ‫و"بورك" عائدان إلى العيادة القديمة.‬ 131 00:06:51,996 --> 00:06:53,247 ‫أنت الذي حدث لك شيء.‬ 132 00:06:53,914 --> 00:06:55,416 ‫أنت وحش أيضًا، أليس كذلك؟‬ 133 00:06:55,499 --> 00:06:58,794 ‫- صديقك معهما.‬ ‫- من أجرى عليك التجارب؟ "فلوكس"؟‬ 134 00:06:58,878 --> 00:07:00,087 ‫ماذا فعلوا بك؟‬ 135 00:07:00,171 --> 00:07:01,797 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 136 00:07:04,300 --> 00:07:05,384 ‫تأملي مليًا يا "آبي".‬ 137 00:07:05,468 --> 00:07:08,179 ‫يصير هذا حالك عندما لا تتكيفين‬ ‫مع فرموناتك.‬ 138 00:07:08,262 --> 00:07:10,014 ‫أنت أخيرًا جاهزة للمغادرة.‬ 139 00:07:10,097 --> 00:07:13,142 ‫إلى أي مدى يمكنكما أن تسايراني‬ ‫لنبدو مثل مسرح "كاري" الأهلي؟‬ 140 00:07:13,225 --> 00:07:14,477 ‫ليس بعيدًا.‬ 141 00:07:14,560 --> 00:07:16,562 ‫لنذهب. بسرعة.‬ 142 00:07:16,645 --> 00:07:18,647 ‫كلا. ستجدان من يوصلكما.‬ 143 00:07:19,231 --> 00:07:21,150 ‫حسنًا. سنأخذ سيارة "آل" المستأجرة.‬ 144 00:07:21,233 --> 00:07:22,276 ‫كلا، لن تأخذاها.‬ 145 00:07:25,654 --> 00:07:28,324 ‫اتصلا بي حين تحتجزان "ساركوف".‬ 146 00:07:29,783 --> 00:07:31,368 ‫لا تستخدما هاتفكما حتى ذلك حين.‬ 147 00:07:31,452 --> 00:07:34,163 ‫وماذا ستفعل بينما نقوم بعملك؟‬ 148 00:07:34,246 --> 00:07:35,915 ‫أُبعد "فلوكس" عن أثركما.‬ 149 00:07:36,916 --> 00:07:37,791 ‫شكرًا لك.‬ 150 00:07:40,586 --> 00:07:42,505 ‫مهلًا، الخلايا الجذعية.‬ 151 00:07:43,047 --> 00:07:44,340 ‫سأتخلص منها.‬ 152 00:07:45,382 --> 00:07:47,468 ‫إنه لا يكذب. يمكنك الوثوق به.‬ 153 00:07:47,551 --> 00:07:49,637 ‫هل صرت تكشفين كذب الناس الآن؟‬ 154 00:07:49,720 --> 00:07:52,598 ‫- تقريبًا.‬ ‫- لمَ عندك كل المزيات الجيدة؟‬ 155 00:08:05,069 --> 00:08:06,487 ‫أنت مستيقظ.‬ 156 00:08:15,246 --> 00:08:17,248 ‫تبًا. مهلًا.‬ 157 00:08:17,331 --> 00:08:20,793 ‫لا بأس. حسنًا.‬ ‫لمَ أنا مقيّد إلى منضدة طبية الآن؟‬ 158 00:08:20,876 --> 00:08:23,212 ‫لأنه بسببك، دمّرت "تيلدا"‬ ‫"الروبوتات النانوية" خاصتي.‬ 159 00:08:23,295 --> 00:08:24,797 ‫أحسنت يا فتاة.‬ 160 00:08:24,880 --> 00:08:30,094 ‫لحسن الحظ، الآنسة "فينش" تحمل معرفة‬ ‫تغنيني عن تلك "الروبوتات".‬ 161 00:08:30,844 --> 00:08:33,681 ‫إذًا، لمَ هي مقيّدة إلى منضدة طبية أيضًا؟‬ 162 00:08:33,764 --> 00:08:35,266 ‫لأن "ساركوف" سافل لعين.‬ 163 00:08:35,349 --> 00:08:36,684 ‫أعرف هذا من قبل.‬ 164 00:08:36,767 --> 00:08:38,978 ‫أُفضّل مصطلح "حريص".‬ 165 00:08:39,687 --> 00:08:41,313 ‫إذا تحولتِ مرة أخرى إلى "سيدني"،‬ 166 00:08:41,397 --> 00:08:43,566 ‫من يدري ما أنا مضطر إلى فعله‬ ‫كي أدافع عن نفسي.‬ 167 00:08:43,649 --> 00:08:45,901 ‫"سيدني" ليست من يجب عليك أن تقلق بشأنها.‬ 168 00:08:46,485 --> 00:08:49,071 ‫ولسوء حظك،‬ 169 00:08:49,154 --> 00:08:52,241 ‫ستعطيني "فينش" تلك المعرفة مقابل ديمومتها.‬ 170 00:08:52,324 --> 00:08:54,368 ‫لن أجازف بإجراء التجارب عليها.‬ 171 00:08:54,451 --> 00:08:56,745 ‫ولن يتبقى لي أي خيار سوى‬ 172 00:08:56,829 --> 00:09:00,332 ‫تحويلك إلى "تشوباكابرا" دائم.‬ 173 00:09:04,003 --> 00:09:05,921 ‫لا... لا يمكنك أن تفعل هذا.‬ 174 00:09:06,005 --> 00:09:07,006 ‫بلى، يمكنني ذلك.‬ 175 00:09:07,673 --> 00:09:09,300 ‫أعتقد أنه عنى ذلك من الناحية الأخلاقية.‬ 176 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 ‫أجل، يمكنني ذلك.‬ 177 00:09:14,096 --> 00:09:15,931 ‫إذًا، يجدر بك أن تسرع.‬ 178 00:09:16,640 --> 00:09:19,351 ‫لأنه ما إن تصل "تيلدا" و"آبي" إلى هنا...‬ 179 00:09:20,352 --> 00:09:21,437 ‫أجل.‬ 180 00:09:21,520 --> 00:09:25,357 ‫لا أتوقع أن تأتي صديقتاك لإنقاذك قريبًا.‬ 181 00:09:25,441 --> 00:09:27,735 ‫لن تجدانا في الوقت الملائم.‬ 182 00:09:29,320 --> 00:09:31,238 ‫آسف للغاية يا "خوان".‬ 183 00:09:31,322 --> 00:09:33,115 ‫كنت دائمًا الوحش المفضّل عندي.‬ 184 00:09:33,198 --> 00:09:34,783 ‫قولك هذا لا يفيد كثيرًا.‬ 185 00:09:42,416 --> 00:09:43,917 ‫كنتُ ميتة منذ ساعة.‬ 186 00:09:44,001 --> 00:09:46,795 ‫ما رأيك في إطلاق فرموناتك‬ ‫على شخص لكي يعيرنا سيارته؟‬ 187 00:09:46,879 --> 00:09:49,506 ‫لن أستعمل قواي في استغلال‬ ‫شخص بريء يا "تيلدا".‬ 188 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 ‫يا لك من منافقة سافلة‬ ‫فيما يخص تلك الفرمونات.‬ 189 00:09:52,885 --> 00:09:53,761 ‫أعرف.‬ 190 00:09:53,844 --> 00:09:54,887 ‫حسنًا؟ أعرف.‬ 191 00:09:56,722 --> 00:09:57,556 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 192 00:09:58,849 --> 00:10:01,435 ‫احتجت للمساعدة في المختبر‬ ‫بعدما تركتماني أنت و"خوان".‬ 193 00:10:01,518 --> 00:10:02,895 ‫أردت التركيز على صنع العلاج.‬ 194 00:10:02,978 --> 00:10:05,105 ‫أراد "خوان" أن يدمر "الروبوتات النانوية".‬ 195 00:10:06,398 --> 00:10:09,693 ‫- كان يعتني بي خير اعتناء.‬ ‫- كان يوليك عنايته كلها.‬ 196 00:10:10,611 --> 00:10:12,655 ‫حاولت أن أجعل "ساركوف"‬ ‫يلتزم بجانبه من الاتفاق.‬ 197 00:10:12,738 --> 00:10:14,990 ‫ويترك لنا "الروبوتات"، لكنه رفض.‬ 198 00:10:15,074 --> 00:10:17,409 ‫لم يكن ثمة شيء يمكنك القيام به‬ ‫لتغيير رأيه؟‬ 199 00:10:17,493 --> 00:10:20,454 ‫سيكون من الأيسر لكلينا إنقاذ "خوان"‬ ‫بدلًا من أن نمسك في خناق بعضنا البعض.‬ 200 00:10:21,080 --> 00:10:21,914 ‫هل نعقد هدنة؟‬ 201 00:10:22,414 --> 00:10:23,248 ‫أجل.‬ 202 00:10:24,333 --> 00:10:26,293 ‫ألا تريدين حقًا أن تتعالجي؟‬ 203 00:10:26,377 --> 00:10:29,463 ‫- هل تعرفين إلامَ سيحولنا علاج "ساركوف"؟‬ ‫- إلى بشر طبيعيين.‬ 204 00:10:29,546 --> 00:10:32,466 ‫- ضعفاء. لن أشعر بالضعف مجددًا.‬ ‫- صحيح.‬ 205 00:10:32,549 --> 00:10:34,677 ‫متى شعرت "تيلدا ويبر" بالضعف قط؟‬ 206 00:10:35,302 --> 00:10:36,637 ‫في حياتي كلها.‬ 207 00:10:36,720 --> 00:10:39,348 ‫كان "بي جاي" يستغرب دائمًا‬ ‫لمَ أحب السيطرة.‬ 208 00:10:39,431 --> 00:10:42,768 ‫هذا لأنني نشأت لا أملك أية سلطة في حياتي.‬ 209 00:10:42,851 --> 00:10:47,564 ‫كان أبي هو من يختار لي المدارس التي ألتحق‬ ‫بها، والأنشطة المدرسية، وحتى أصدقائي.‬ 210 00:10:47,648 --> 00:10:49,900 ‫لم أنشأ نشأة طبيعية يا "آبي".‬ ‫بل كان يُستقوى عليّ.‬ 211 00:10:49,983 --> 00:10:52,861 ‫إذًا لا تريدين أن تتعالجي‬ ‫لأنك تعانين عقدة الأب؟‬ 212 00:10:53,862 --> 00:10:55,781 ‫هذا تبسيط للمسألة.‬ 213 00:10:56,490 --> 00:10:59,076 ‫كونك إنسانة لا يجعل منك ضعيفة يا "تيلدا".‬ 214 00:10:59,159 --> 00:11:02,079 ‫وفقدان آثارنا الجانبية لا يعني‬ ‫أننا بشر طبيعيون يا "آبي".‬ 215 00:11:05,374 --> 00:11:07,292 ‫لنذهب إلى العيادة.‬ 216 00:11:08,127 --> 00:11:10,462 ‫أليس مقهى "هانا" قريبًا من هنا؟‬ 217 00:11:11,380 --> 00:11:12,214 ‫لا.‬ 218 00:11:13,090 --> 00:11:14,174 ‫واثقه أنه كذلك.‬ 219 00:11:14,258 --> 00:11:15,384 ‫إنه على بُعد حيين.‬ 220 00:11:15,467 --> 00:11:18,512 ‫- ربما يمكنها أن تقلنا.‬ ‫- لا. "تيلدا". لا أريد أن أراها.‬ 221 00:11:18,595 --> 00:11:20,055 ‫"بينينغ". أنا "سبونسون".‬ 222 00:11:20,681 --> 00:11:21,890 ‫وجدت "بورك".‬ 223 00:11:21,974 --> 00:11:24,309 ‫موجودة في مبنى "لارسون بروينغ"‬ ‫في "فيرمونت".‬ 224 00:11:24,393 --> 00:11:28,063 ‫"ساركوف" هناك أيضًا،‬ ‫أعتقد أنهما يخططان لأمر ضخم.‬ 225 00:11:28,147 --> 00:11:29,523 ‫سنحتاج دعم شامل.‬ 226 00:11:30,607 --> 00:11:33,694 ‫حين وصلنا إلى هناك،‬ ‫كانت التجربة قد أُتلفت،‬ 227 00:11:33,777 --> 00:11:36,447 ‫ولم نتمكن من رؤية "بورك" ولا "ساركوف".‬ 228 00:11:36,530 --> 00:11:38,282 ‫والعميل "سبونسون"؟‬ 229 00:11:39,116 --> 00:11:39,950 ‫مفقود.‬ 230 00:11:41,660 --> 00:11:43,245 ‫نعتقد أنه ربما مات.‬ 231 00:11:44,663 --> 00:11:46,165 ‫لكنك لست متأكدة؟‬ 232 00:11:46,790 --> 00:11:49,752 ‫بركة الدم الكبيرة على الأرض‬ ‫كانت أكبر دليل.‬ 233 00:11:51,253 --> 00:11:52,713 ‫ووجدنا هذا أيضًا.‬ 234 00:12:01,054 --> 00:12:02,890 ‫هل عندك فكرة علامَ كانت تنوي "بورك"؟‬ 235 00:12:03,766 --> 00:12:07,644 ‫أحد أهم عملائك مفقود، وهذا ما يهمك؟‬ 236 00:12:08,562 --> 00:12:11,064 ‫أعتقد أنه من المروع أن "جيم" مفقود.‬ 237 00:12:13,275 --> 00:12:15,652 ‫وإذا كان ما تقولينه صحيحًا،‬ 238 00:12:16,153 --> 00:12:21,241 ‫فستكون أهم أولوياتنا تصفية د."سيدني بورك".‬ 239 00:12:22,534 --> 00:12:24,411 ‫ود."أليكس ساركوف".‬ 240 00:12:26,079 --> 00:12:29,958 ‫إذا أمكنك أن تثبتي أن "بورك"‬ ‫و"ساركوف" يعملان معًا،‬ 241 00:12:31,043 --> 00:12:33,921 ‫فسنقوم بتعديل إشعار تصفيتهما.‬ 242 00:12:34,630 --> 00:12:35,506 ‫صدقيني.‬ 243 00:12:36,089 --> 00:12:37,257 ‫سنثبت هذا.‬ 244 00:12:40,511 --> 00:12:41,595 ‫تبًا.‬ 245 00:12:46,600 --> 00:12:49,353 ‫"(بينينغ): تظن أنك ميت. ماذا سنفعل الآن؟‬ 246 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 ‫(سبونسون): أعيدي لي أنفي.‬ 247 00:12:51,480 --> 00:12:53,941 ‫ثم نبدأ العمل."‬ 248 00:12:59,905 --> 00:13:00,739 ‫"خوان".‬ 249 00:13:01,365 --> 00:13:02,991 ‫"خوان". "خوان"، نحن هنا.‬ 250 00:13:04,827 --> 00:13:05,744 ‫"خوان".‬ 251 00:13:08,956 --> 00:13:09,915 ‫كيف حالك؟‬ 252 00:13:13,377 --> 00:13:15,629 ‫أشعر بأنني أخرق.‬ 253 00:13:23,345 --> 00:13:24,930 ‫أعتقد أن حالي قد تكون أسوأ.‬ 254 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 ‫كيف حالك أنت؟‬ 255 00:13:29,226 --> 00:13:30,477 ‫أشعر بالمثل.‬ 256 00:13:34,106 --> 00:13:35,816 ‫أنا آسفة على كل ما حدث.‬ 257 00:13:36,692 --> 00:13:37,734 ‫أي جزء منه؟‬ 258 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 ‫الاختطاف؟‬ 259 00:13:41,363 --> 00:13:42,865 ‫أم إجراء التجارب علينا؟‬ 260 00:13:44,491 --> 00:13:48,453 ‫أم فظائع أخرى لا أعرفها بعد؟‬ 261 00:13:49,246 --> 00:13:51,915 ‫ما زلت أتذكر ذاك اليوم في الردهة.‬ 262 00:13:52,666 --> 00:13:56,295 ‫يا إلهي، كنتم تنظرون إليّ مذعورين‬ ‫وغاضبين ومغدورين‬ 263 00:13:56,378 --> 00:14:00,090 ‫عندما أخبرتكم أن علاجكم لن يكون ناجعًا.‬ 264 00:14:01,800 --> 00:14:02,759 ‫كان يشبه...‬ 265 00:14:03,677 --> 00:14:07,264 ‫ذاك اليوم الذي أخبرتكم فيه‬ ‫بتشخيص المتلازمة، مرة أخرى.‬ 266 00:14:08,390 --> 00:14:09,391 ‫كنتم تقبعون في الجحيم.‬ 267 00:14:09,474 --> 00:14:13,770 ‫وكل ما كان يشغل تفكيري هو أنكم ربما‬ ‫أمكنكم مساعدتي في العثور على "أليكس".‬ 268 00:14:16,315 --> 00:14:18,025 ‫لأنك كنت قابعة في الجحيم أيضًا.‬ 269 00:14:19,276 --> 00:14:20,444 ‫كنت مدركة للمخاطر.‬ 270 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 ‫بحثي العلمي دمّر حياتكم،‬ ‫ولم تتوقعوا حدوث كل هذا أبدًا.‬ 271 00:14:33,624 --> 00:14:37,127 ‫بفضل بحثك العلمي، لم يضطر والداي‬ ‫إلى الانتحاب على موتي.‬ 272 00:14:39,338 --> 00:14:40,380 ‫لذا، شكرًا لك.‬ 273 00:14:42,007 --> 00:14:42,925 ‫لا تشكرني.‬ 274 00:14:43,592 --> 00:14:44,801 ‫كنت أنانية.‬ 275 00:14:46,303 --> 00:14:48,972 ‫لا وجود للإيثار الخالص.‬ 276 00:14:51,391 --> 00:14:52,768 ‫هذه ليست نقيصة.‬ 277 00:14:53,977 --> 00:14:56,063 ‫تقدّمين شيئًا لشخص آخر.‬ 278 00:14:56,980 --> 00:14:59,441 ‫يحق لك أن تشعري بالرضى في نفسك.‬ 279 00:15:01,526 --> 00:15:02,444 ‫كلمات حكيمة.‬ 280 00:15:03,070 --> 00:15:04,905 ‫من عدد "شوغر سكال" رقم 10.‬ 281 00:15:07,783 --> 00:15:09,910 ‫"خوان"، أنا... لا.‬ 282 00:15:11,328 --> 00:15:13,246 ‫"خوان"، ثمة شيء أريد أن أخبرك به.‬ 283 00:15:14,456 --> 00:15:15,666 ‫إنه عن "تيلدا".‬ 284 00:15:18,001 --> 00:15:19,503 ‫- "تيلدا"...‬ ‫- ما بها "تيلدا"؟‬ 285 00:15:20,420 --> 00:15:21,546 ‫د."بورك".‬ 286 00:15:21,630 --> 00:15:22,547 ‫د."بورك".‬ 287 00:15:29,471 --> 00:15:31,098 ‫"تيلدا" لن تأتي من أجلك.‬ 288 00:15:33,350 --> 00:15:34,810 ‫حقًا لا أرتاح لك.‬ 289 00:15:36,311 --> 00:15:37,145 ‫حقًا؟‬ 290 00:15:37,688 --> 00:15:39,439 ‫لكنك المفضّل عندي.‬ 291 00:15:46,780 --> 00:15:49,241 ‫سأُنزلكما عند تقاطع شارعَي‬ ‫"فيرست" و"دينفر".‬ 292 00:15:49,324 --> 00:15:52,828 ‫- تبعد العيادة حيّان من هناك.‬ ‫- لست خادمتك اللعينة.‬ 293 00:15:53,495 --> 00:15:55,747 ‫حسنًا. شكرًا للتوصيلة على كل حال.‬ 294 00:15:59,126 --> 00:16:01,753 ‫أعرف أنني آخر شخص أردتِ رؤيته،‬ 295 00:16:01,837 --> 00:16:03,922 ‫لكن شكرًا لك على التوصيلة.‬ 296 00:16:05,298 --> 00:16:07,300 ‫لن يكون منصفًا في حق "خوان" إن رفضت.‬ 297 00:16:07,968 --> 00:16:09,386 ‫أجل، لن يكون منصفًا.‬ 298 00:16:11,304 --> 00:16:13,473 ‫- ومجددًا، أنا...‬ ‫- أنت آسفة.‬ 299 00:16:13,557 --> 00:16:15,100 ‫هي تعرف. وأنا أعرف.‬ 300 00:16:15,183 --> 00:16:18,687 ‫وعشرات الناس الموجودين في المقهى‬ ‫حين دخلت إليه يعرفون ذلك.‬ 301 00:16:18,770 --> 00:16:21,481 ‫سأظل أعتذر إليها حتى تتوقف عن كرهها لي.‬ 302 00:16:22,566 --> 00:16:24,317 ‫لا أكرهك يا "آبي".‬ 303 00:16:25,027 --> 00:16:26,695 ‫أريد أن أكرهك من كل قلبي، لكن...‬ 304 00:16:27,779 --> 00:16:28,822 ‫لا أكرهك.‬ 305 00:16:28,905 --> 00:16:30,824 ‫لا أريد أن أكون عدوة لك.‬ 306 00:16:30,907 --> 00:16:31,825 ‫لسنا عدوتين.‬ 307 00:16:31,908 --> 00:16:32,868 ‫فمَ نكون إذًا؟‬ 308 00:16:34,661 --> 00:16:35,996 ‫أريد أن نكون صديقتين.‬ 309 00:16:36,538 --> 00:16:38,749 ‫- نحن صديقتان...‬ ‫- إذًا كيف أمكنك أن تفعلي ذلك بي؟‬ 310 00:16:38,832 --> 00:16:40,125 ‫لا أعرف.‬ 311 00:16:44,713 --> 00:16:47,466 ‫عندما أخبرني "بن" باحتمال‬ ‫أن تكون أمي مصابة بالسرطان...‬ 312 00:16:47,549 --> 00:16:50,427 ‫ولم تساعديها؟ يا لهذا.‬ 313 00:16:50,510 --> 00:16:51,511 ‫"تيلدا".‬ 314 00:16:52,262 --> 00:16:53,096 ‫حسنًا.‬ 315 00:16:56,516 --> 00:16:57,934 ‫شعرت بالوحدة والخوف.‬ 316 00:16:58,018 --> 00:17:01,605 ‫كنتِ الوحيدة القادرة‬ ‫على تخفيف رزح تلك المشاعر عني.‬ 317 00:17:05,192 --> 00:17:07,652 ‫أتمنى لو أنك بدأت بقول ذلك،‬ ‫بدلًا من إطلاق فرموناتك.‬ 318 00:17:08,403 --> 00:17:09,362 ‫وأنا أيضًا.‬ 319 00:17:13,617 --> 00:17:16,119 ‫أظنني قادرة على توصيلكما إلى هناك.‬ 320 00:17:16,745 --> 00:17:18,997 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أفعل هذا من أجل "خوان".‬ 321 00:17:20,207 --> 00:17:22,042 ‫حسنًا.‬ 322 00:17:26,129 --> 00:17:28,006 ‫جاهز حينما تجهزين يا آنسة "فينش".‬ 323 00:17:28,090 --> 00:17:29,758 ‫أيها الساديّ السافل.‬ 324 00:17:32,719 --> 00:17:34,638 ‫هل ستترك "سيدني" تموت من أجل هذا؟‬ 325 00:17:34,721 --> 00:17:38,475 ‫أتعنين التضحية بحياة شخص‬ ‫من أجل بقاء النوع البشري بأكمله؟‬ 326 00:17:38,558 --> 00:17:40,769 ‫أجل. أعتقد أننا نعرف إجابة هذا السؤال.‬ 327 00:17:40,852 --> 00:17:42,938 ‫أرى ألّا تخبريه.‬ 328 00:17:43,021 --> 00:17:46,942 ‫أنت ركّزت على النواقل الفيروسية.‬ ‫و"سيدني" اعتمدت على الناقل المركزي.‬ 329 00:17:47,025 --> 00:17:48,902 ‫عن أيها تتحدثين؟ مهلًا. دعيني أخمن.‬ 330 00:17:48,985 --> 00:17:50,570 ‫فقر الدم المُعدي للخيول؟‬ 331 00:17:51,613 --> 00:17:52,906 ‫أم مرض "جيمبرانا"؟‬ 332 00:17:54,699 --> 00:17:55,575 ‫مرض "فيسنا مايدي"؟‬ 333 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 ‫التهاب الدماغ.‬ 334 00:17:59,538 --> 00:18:01,623 ‫التزم باتفاقك. احقنه بالخلايا الجذعية.‬ 335 00:18:01,706 --> 00:18:03,458 ‫بعد أن يتحول إلى "تشوباكابرا".‬ 336 00:18:04,584 --> 00:18:06,002 ‫مستحيل.‬ 337 00:18:07,879 --> 00:18:10,132 ‫ماتت "تيلدا" وهذا بسببك.‬ 338 00:18:13,260 --> 00:18:14,177 ‫لا.‬ 339 00:18:15,137 --> 00:18:15,971 ‫لا.‬ 340 00:18:16,638 --> 00:18:17,472 ‫لا.‬ 341 00:18:18,098 --> 00:18:19,683 ‫لا!‬ 342 00:18:23,145 --> 00:18:25,230 ‫أنت سافل عديم الشعور.‬ 343 00:18:25,313 --> 00:18:27,899 ‫البحث العلمي يتطلب الانفصال عن المشاعر.‬ 344 00:18:36,908 --> 00:18:37,826 ‫على الرحب!‬ 345 00:18:38,618 --> 00:18:40,245 ‫يجب أن أذهب لإنقاذ "خوان"،‬ 346 00:18:40,328 --> 00:18:42,372 ‫وإقناع "ساركوف" أن يعطيني عينة من دمه،‬ 347 00:18:42,455 --> 00:18:44,749 ‫وحل لغز "فلوكس"، ومعالجتنا جميعًا...‬ 348 00:18:44,833 --> 00:18:46,251 ‫"آبي". تعالي.‬ 349 00:18:48,253 --> 00:18:51,256 ‫لكن بعد ذلك كله،‬ ‫لربما يمكننا احتساء القهوة معًا.‬ 350 00:18:51,923 --> 00:18:53,049 ‫لا.‬ 351 00:18:54,342 --> 00:18:56,094 ‫أعمل في مقهى.‬ 352 00:18:57,888 --> 00:18:59,514 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- "آبي".‬ 353 00:19:00,098 --> 00:19:01,516 ‫ما رأيك في احتساء شراب بدلًا من ذلك؟‬ 354 00:19:04,102 --> 00:19:05,270 ‫- ربما.‬ ‫- "آبي".‬ 355 00:19:05,353 --> 00:19:08,356 ‫"آبي". "آبي".‬ 356 00:19:08,440 --> 00:19:09,858 ‫- "آبي".‬ ‫- أنا قادمة.‬ 357 00:19:14,237 --> 00:19:16,364 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- أشياء كثيرة.‬ 358 00:19:17,782 --> 00:19:19,075 ‫يؤسفني ما حدث لوالدتك.‬ 359 00:19:19,784 --> 00:19:20,619 ‫شكرًا.‬ 360 00:19:21,912 --> 00:19:24,873 ‫والآن تذكري، نحتاج دم "ساركوف" لعلاجنا.‬ 361 00:19:24,956 --> 00:19:27,209 ‫لا تقلقي. سيكون هناك دماء.‬ 362 00:19:36,009 --> 00:19:38,303 ‫ألم يمكنك أن تري إذا كان مفتوحًا أولًا؟‬ 363 00:19:42,140 --> 00:19:42,974 ‫"خوان"!‬ 364 00:19:47,312 --> 00:19:49,522 ‫- تأخرتما لمنع ذلك.‬ ‫- اصمتي يا "فينش".‬ 365 00:19:49,606 --> 00:19:50,690 ‫لقد نجحت.‬ 366 00:19:50,774 --> 00:19:51,775 ‫الخلايا الجذعية نجحت.‬ 367 00:19:51,858 --> 00:19:52,817 ‫مرحبًا.‬ 368 00:19:59,491 --> 00:20:01,034 ‫كلا، لم ينته الأمر بعد.‬ 369 00:20:01,117 --> 00:20:01,993 ‫"تيلدا".‬ 370 00:20:02,661 --> 00:20:03,745 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 371 00:20:04,454 --> 00:20:06,581 ‫أنا سعيد لأنك لم تموتي.‬ 372 00:20:08,541 --> 00:20:10,085 ‫ستكون على ما يُرام.‬ 373 00:20:10,710 --> 00:20:11,920 ‫يا رفاق.‬ 374 00:20:12,879 --> 00:20:17,133 ‫إذا تحولت إلى "تشوباكابرا" بشكل دائم،‬ ‫أسديا إلي صنيعًا.‬ 375 00:20:17,217 --> 00:20:18,260 ‫أي شيء تطلبه يا صديقي.‬ 376 00:20:18,885 --> 00:20:19,719 ‫أي شيء.‬ 377 00:20:24,266 --> 00:20:25,100 ‫اقتلاني.‬ 378 00:20:29,354 --> 00:20:31,898 ‫قاوم. قاوم.‬ 379 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 ‫"خوان".‬ 380 00:20:38,780 --> 00:20:40,198 ‫هيا.‬ 381 00:20:56,631 --> 00:20:57,632 ‫إنه إنسان.‬ 382 00:20:59,175 --> 00:21:00,552 ‫لا. لا.‬ 383 00:21:10,895 --> 00:21:12,605 ‫لا يمكنك أن تقتليني.‬ 384 00:21:13,606 --> 00:21:15,400 ‫سأكون دائمًا جزءًا منها.‬ 385 00:21:17,652 --> 00:21:21,031 ‫- يا إلهي...‬ ‫- حقًا، أغلقي فمك يا "فينش".‬ 386 00:21:25,744 --> 00:21:27,120 ‫تبًا.‬ 387 00:21:34,002 --> 00:21:35,045 ‫تبًا.‬ 388 00:21:37,088 --> 00:21:37,922 ‫مرحبًا.‬ 389 00:21:59,652 --> 00:22:01,237 ‫قالت "آبي" إنك يجب أن ترتاح.‬ 390 00:22:04,699 --> 00:22:06,034 ‫لا أشعر بالارتياح.‬ 391 00:22:06,868 --> 00:22:08,870 ‫لا شيء يحدث لك. لقد تعالجت.‬ 392 00:22:09,454 --> 00:22:10,830 ‫كيف لك أن تتأكدي؟‬ 393 00:22:12,749 --> 00:22:16,544 ‫كلما كنت تتحول إلى "تشوباكابرا"،‬ ‫يبدأ جسدك بإصدار صرير فظيع.‬ 394 00:22:17,170 --> 00:22:19,798 ‫يشبه صوت طقطقة التواء العظام.‬ 395 00:22:20,965 --> 00:22:23,009 ‫لم يسبق وأخبرتني بذلك.‬ 396 00:22:23,593 --> 00:22:24,761 ‫كان يصعب الإنصات إليه.‬ 397 00:22:24,844 --> 00:22:27,722 ‫لم أكن أحب التفكير في قدر الألم‬ ‫الذي تتكبده.‬ 398 00:22:33,061 --> 00:22:35,313 ‫شكرًا لأنك حطمت "الروبوتات النانوية".‬ 399 00:22:36,231 --> 00:22:38,400 ‫تعرف أن هذا لن يردع "ساركوف".‬ 400 00:22:40,068 --> 00:22:41,736 ‫لن يردعه أي شيء.‬ 401 00:22:43,446 --> 00:22:44,406 ‫شيء واحد سيردعه.‬ 402 00:22:50,578 --> 00:22:51,538 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 403 00:22:52,914 --> 00:22:53,748 ‫لمَ لا؟‬ 404 00:22:54,833 --> 00:22:56,960 ‫لأنني لم أعد وحشًا.‬ 405 00:23:00,088 --> 00:23:02,465 ‫تعرف أن قتل "ساركوف" لن يجعل منك وحشًا.‬ 406 00:23:04,843 --> 00:23:06,845 ‫ولن يجعلني بطلًا أيضًا.‬ 407 00:23:09,389 --> 00:23:10,723 ‫أنت بطل.‬ 408 00:23:19,607 --> 00:23:21,693 ‫لن تأخذي العلاج أبدًا...‬ 409 00:23:22,444 --> 00:23:23,361 ‫أليس كذلك؟‬ 410 00:23:25,155 --> 00:23:27,198 ‫أريد أن أكتشف ما أصبحت عليه.‬ 411 00:23:29,367 --> 00:23:31,244 ‫أنت لست وحشًا أيضًا.‬ 412 00:23:31,327 --> 00:23:32,495 ‫بل أنا وحش.‬ 413 00:23:33,663 --> 00:23:35,331 ‫وهذا ليس شيئًا سيئًا.‬ 414 00:23:35,999 --> 00:23:39,127 ‫في حال لم تلاحظ،‬ ‫يوجد وحش في داخل كل واحد فينا.‬ 415 00:23:41,671 --> 00:23:42,630 ‫أيتها المنحرفة.‬ 416 00:24:18,625 --> 00:24:19,542 ‫كيف حالك؟‬ 417 00:24:20,668 --> 00:24:23,713 ‫هل تنتابك رغبة انتقامية تجاهي أم...؟‬ 418 00:24:23,796 --> 00:24:25,173 ‫ليس أكثر من العادي.‬ 419 00:24:25,757 --> 00:24:28,510 ‫إذًا فبرأيي العملي، أنت تعالجت.‬ 420 00:24:29,427 --> 00:24:30,553 ‫ولا شكر على واجب.‬ 421 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 ‫عرفت أننا سننجح يا "سيدني".‬ 422 00:24:33,640 --> 00:24:38,228 ‫هل حقًا تتوقع مني أن أصدق‬ ‫أنك خططت لإنقاذي من البداية؟‬ 423 00:24:38,311 --> 00:24:39,812 ‫خاطرت بنفسي من أجلك.‬ 424 00:24:39,896 --> 00:24:42,565 ‫كلا، لم تفعل. تمسكتَ بالنواقل الفيروسية.‬ 425 00:24:42,649 --> 00:24:44,067 ‫لمَ قد أفعل ذلك؟‬ 426 00:24:44,150 --> 00:24:46,152 ‫كلانا نعرف أنه لا يوجد أي "فيروس"‬ 427 00:24:46,236 --> 00:24:48,404 ‫يمكنه نقل حمض نووي معدّل‬ 428 00:24:48,488 --> 00:24:51,241 ‫مثلما تفعل الخلايا الجذعية المصنّعة.‬ 429 00:24:54,285 --> 00:24:57,121 ‫إلا إذا كنت تريدين تصميم نظام نقل‬ 430 00:24:57,205 --> 00:25:00,500 ‫باستعمال قطاعات فيروسية متعددة‬ ‫تعمل جنبًا إلى جنب.‬ 431 00:25:00,583 --> 00:25:02,961 ‫ذاك الحل الذي اقترحتِه، أليس كذلك؟‬ 432 00:25:03,044 --> 00:25:04,796 ‫وذلك حل عبقري من الناحية العملية.‬ 433 00:25:05,421 --> 00:25:06,256 ‫من الناحية العملية.‬ 434 00:25:06,339 --> 00:25:08,550 ‫لهذا السبب يجب أن نعمل معًا.‬ 435 00:25:08,633 --> 00:25:09,717 ‫لا، لن يحدث.‬ 436 00:25:09,801 --> 00:25:12,595 ‫لأنني حين أدرك مدى خطورة شيء،‬ ‫أُقصيه على الفور.‬ 437 00:25:12,679 --> 00:25:16,474 ‫- لكنك تقوم فعلًا بتجربته.‬ ‫- حتمًا سأقوم بتجربته.‬ 438 00:25:16,558 --> 00:25:18,518 ‫وجزء منك يريد أن يجربه أيضًا.‬ 439 00:25:18,601 --> 00:25:21,437 ‫- أعرف ذلك لأنني التقيت نصفك الآخر.‬ ‫- أجل.‬ 440 00:25:21,521 --> 00:25:22,855 ‫هي حاولت أن تقتلك.‬ 441 00:25:23,398 --> 00:25:25,149 ‫- "سيدني".‬ ‫- الوداع يا "أليكس".‬ 442 00:25:30,572 --> 00:25:33,408 ‫حسنًا، إذًا، ما زلت سأتصل بك من أجل هذا.‬ 443 00:25:35,201 --> 00:25:36,119 ‫"سيدني".‬ 444 00:25:37,495 --> 00:25:38,329 ‫"سيدني".‬ 445 00:25:39,831 --> 00:25:40,707 ‫"سيدني".‬ 446 00:25:40,790 --> 00:25:41,916 ‫مرحبًا.‬ 447 00:25:42,000 --> 00:25:42,834 ‫مرحبًا.‬ 448 00:25:55,346 --> 00:25:56,347 ‫كيف حالك؟‬ 449 00:25:57,390 --> 00:25:58,224 ‫جيدة.‬ 450 00:25:59,058 --> 00:26:00,893 ‫أفضل مما شعرت به منذ وقت طويل.‬ 451 00:26:00,977 --> 00:26:02,061 ‫شكرًا لكم يا رفاق.‬ 452 00:26:03,438 --> 00:26:05,231 ‫لا يزال أمامنا الكثير من العمل.‬ 453 00:26:06,065 --> 00:26:06,899 ‫"فلوكس".‬ 454 00:26:08,443 --> 00:26:10,194 ‫وها هم قد وصلوا.‬ 455 00:26:20,955 --> 00:26:22,040 ‫أين هو؟‬ 456 00:26:24,042 --> 00:26:26,336 ‫يا كاشفة الكذب، تعالي معي.‬ 457 00:26:32,842 --> 00:26:35,386 ‫صحيح. صارت "تيلدا" كاشفة الكذب الآن.‬ 458 00:26:36,638 --> 00:26:38,473 ‫عندها كل المزيات الرائعة.‬ 459 00:26:42,894 --> 00:26:43,853 ‫"دومينيك كراين"؟‬ 460 00:26:44,520 --> 00:26:46,230 ‫تتمنى لو أنني عملت معها.‬ 461 00:26:46,314 --> 00:26:47,857 ‫إنه يقول الحقيقة.‬ 462 00:26:47,940 --> 00:26:49,359 ‫لا بد من وجود صلة بينهما.‬ 463 00:26:49,442 --> 00:26:50,443 ‫دعني أحاول.‬ 464 00:26:51,110 --> 00:26:54,072 ‫- لن تعمل مادتك عليّ.‬ ‫- حقًا؟ ولمَ ذلك؟‬ 465 00:26:54,155 --> 00:26:57,784 ‫لأنه حتى من دون الرذاذ الحامي، أنا محصّن.‬ 466 00:26:57,867 --> 00:27:00,912 ‫وبفضل عقلي التحليلي المتطور، أستطيع...‬ 467 00:27:01,704 --> 00:27:02,872 ‫أن أتغلب على...‬ 468 00:27:03,498 --> 00:27:04,749 ‫ردود فعلي العاطفية.‬ 469 00:27:05,500 --> 00:27:08,086 ‫لذلك، فإطلاق فرموناتك عليّ...‬ 470 00:27:08,753 --> 00:27:09,587 ‫بلا فائدة.‬ 471 00:27:09,671 --> 00:27:10,630 ‫هذا جيد لك.‬ 472 00:27:10,713 --> 00:27:13,466 ‫لمَ لا تجيب عن أسئلة العميل "سبونسون"؟‬ 473 00:27:13,549 --> 00:27:15,093 ‫لأنها مضجرة للغاية.‬ 474 00:27:15,968 --> 00:27:17,512 ‫لكن سأُجيب عن أسئلته من أجلك.‬ 475 00:27:18,596 --> 00:27:20,473 ‫"دومينيك كراين".‬ 476 00:27:21,224 --> 00:27:23,351 ‫هذا ليس سؤالًا.‬ 477 00:27:23,434 --> 00:27:24,811 ‫بالكاد هذه جملة مفيدة.‬ 478 00:27:24,894 --> 00:27:26,020 ‫ما صلتك بها؟‬ 479 00:27:26,104 --> 00:27:28,022 ‫أخبرتك، لا صلة لي بها.‬ 480 00:27:28,773 --> 00:27:30,733 ‫بالمناسبة، تبدين مُفعَمة اليوم.‬ 481 00:27:30,817 --> 00:27:31,859 ‫أنت غاية في الروعة.‬ 482 00:27:31,943 --> 00:27:34,445 ‫إذا قال لك إنه ليس بينهما اتصال،‬ ‫يعني أنه ليس بينهما اتصال.‬ 483 00:27:34,529 --> 00:27:37,156 ‫ليس ذنبنا أن صدقه لا يتناسب مع روايتك.‬ 484 00:27:37,240 --> 00:27:38,324 ‫إذًا فقد بطل اتفاقنا.‬ 485 00:27:38,408 --> 00:27:39,867 ‫إذا سحبت سلاحك، سوف أقتلك.‬ 486 00:27:39,951 --> 00:27:42,412 ‫كلاكما، توقفا. يجب أن يكون بينكما صلة.‬ 487 00:27:42,495 --> 00:27:44,497 ‫تواطؤك معها هو الشيء الوحيد المنطقي.‬ 488 00:27:44,580 --> 00:27:46,499 ‫وإلا لمَ "كراين" تركت "ساركوف" يفلت منها؟‬ 489 00:27:46,582 --> 00:27:47,875 ‫حسنًا، هذا يسير.‬ 490 00:27:47,959 --> 00:27:49,877 ‫لكي تضمن دوام بقائها.‬ 491 00:27:50,837 --> 00:27:54,215 ‫وظيفتك مطاردة العلماء المارقين‬ ‫واختراعاتهم، أليس كذلك؟‬ 492 00:27:54,298 --> 00:27:55,133 ‫أجل.‬ 493 00:27:55,216 --> 00:27:58,636 ‫ماذا سيحدث عندما لا يبقى أحد تطارده؟‬ 494 00:27:58,720 --> 00:28:03,808 ‫هل تعتقد حقًا أن "كراين" ستطارد‬ ‫العلماء المارقين لتضمن بقاءها في عملها؟‬ 495 00:28:03,891 --> 00:28:08,062 ‫أراهن أنك لو تعمّقت في البحث،‬ ‫ستجدين صلة بين "كراين"،‬ 496 00:28:08,146 --> 00:28:12,358 ‫وقراصنة الأبحاث العلمية في "بورتلاند"،‬ ‫وربما د."مونداي".‬ 497 00:28:12,442 --> 00:28:13,317 ‫وأنت؟‬ 498 00:28:13,901 --> 00:28:17,530 ‫البتة. كل مالي كسبته من منحة‬ ‫من معهد "هيليكس".‬ 499 00:28:19,240 --> 00:28:20,408 ‫صادق.‬ 500 00:28:20,491 --> 00:28:21,576 ‫"بينينغ".‬ 501 00:28:22,285 --> 00:28:24,203 ‫أريد منك أن تتقصّي لي عن شيء.‬ 502 00:28:24,787 --> 00:28:29,000 ‫كيف لي أن أعرف أن معهد "هيليكس"‬ ‫شركة وهمية؟‬ 503 00:28:29,083 --> 00:28:31,878 ‫حين يعرض أحد مالًا عليك،‬ ‫فهل ستسأل أنّى له هذا؟‬ 504 00:28:31,961 --> 00:28:33,629 ‫أم ستسأل كم من المال سيعطيك؟‬ 505 00:28:35,214 --> 00:28:37,925 ‫ويا "سيدني"، لا يهمني ما ظنك بي،‬ 506 00:28:38,009 --> 00:28:40,470 ‫أريدك أن تعرفي أنني لم أكن أنوي‬ ‫أن أعالج "فينش".‬ 507 00:28:40,553 --> 00:28:44,265 ‫اسألي "تيلدا"! ستخبرك إن كنت صادقًا أو لا.‬ 508 00:28:44,348 --> 00:28:46,184 ‫لا أحتاج لأن تخبرني "تيلدا"‬ ‫إذا كنت كاذبًا.‬ 509 00:28:46,267 --> 00:28:47,310 ‫لنذهب.‬ 510 00:28:49,187 --> 00:28:52,523 ‫إذا كنت تريدين الاعتذار مثلًا، فهذه فرصتك.‬ 511 00:28:53,107 --> 00:28:53,941 ‫لا أريد.‬ 512 00:28:58,821 --> 00:29:00,072 ‫وأنتم الثلاثة.‬ 513 00:29:02,700 --> 00:29:03,534 ‫أنتم مقززون.‬ 514 00:29:10,124 --> 00:29:10,958 ‫ماذا بشأن "كراين"؟‬ 515 00:29:12,752 --> 00:29:15,004 ‫احتُجزت لاستجوابها.‬ 516 00:29:15,087 --> 00:29:16,005 ‫هل هذا قانوني؟‬ 517 00:29:17,256 --> 00:29:18,424 ‫قانوني بما فيه الكفاية.‬ 518 00:29:19,091 --> 00:29:20,092 ‫أحسنوا التصرف.‬ 519 00:29:27,892 --> 00:29:29,018 ‫أفترض أنها النهاية.‬ 520 00:29:29,644 --> 00:29:31,145 ‫لا. ليس بعد.‬ 521 00:29:32,396 --> 00:29:35,107 ‫هيا لكي نعالجكم.‬ ‫ويُفضّل أن يكون في مكان فيه نبيذ.‬ 522 00:29:35,191 --> 00:29:36,734 ‫"تيلدا"، هل أنت متأكدة أنك...؟‬ 523 00:29:38,444 --> 00:29:39,320 ‫هي متأكدة.‬ 524 00:29:49,664 --> 00:29:51,499 ‫المحطة التالية، "أوكسفورد".‬ 525 00:29:52,500 --> 00:29:53,668 ‫ربما.‬ 526 00:29:54,710 --> 00:29:56,045 ‫هذه نقلة نوعية.‬ 527 00:29:56,128 --> 00:29:58,923 ‫لا أعتقد أنني أملك القدرة‬ ‫على أن أكون باحثة علمية بعد الآن.‬ 528 00:29:59,632 --> 00:30:01,425 ‫حسنًا، تأخر ذلك كثيرًا.‬ 529 00:30:02,093 --> 00:30:04,470 ‫أخشى أنك صرت باحثة علمية بالفعل.‬ 530 00:30:04,554 --> 00:30:05,972 ‫شكرًا لك يا د."بورك".‬ 531 00:30:06,597 --> 00:30:07,557 ‫على الرحب.‬ 532 00:30:08,266 --> 00:30:09,100 ‫ستشعرين بوخزة بسيطة.‬ 533 00:30:16,566 --> 00:30:18,442 ‫لم يكن هذا مؤلمًا.‬ 534 00:30:32,206 --> 00:30:34,417 ‫"(دارسي): يجب أن نتحدث.‬ 535 00:30:34,500 --> 00:30:35,668 ‫الأمر عاجل.‬ 536 00:30:35,751 --> 00:30:38,296 ‫عاجل للغاية. (دارسي)"‬ 537 00:30:41,924 --> 00:30:44,969 ‫هي استيقظت. وتعالجت.‬ 538 00:30:45,052 --> 00:30:47,179 ‫- "آبي"، لقد تعالجت.‬ ‫- وأنت تعالجت.‬ 539 00:30:48,055 --> 00:30:49,974 ‫لست مضطرًا لتناول لحم البشر مجددًا.‬ 540 00:30:50,057 --> 00:30:52,518 ‫- إلا إذا أردت ذلك.‬ ‫- كلا، لا أريد هذا حقًا.‬ 541 00:30:53,144 --> 00:30:53,978 ‫إنه فقط...‬ 542 00:30:55,062 --> 00:30:58,524 ‫- لا أصدق أن الأمر انتهى.‬ ‫- انتهى؟ لقد بدأ للتو.‬ 543 00:30:58,608 --> 00:31:00,860 ‫يجب أن أخبر "هانا" بأن العلاج جاهز.‬ 544 00:31:00,943 --> 00:31:03,487 ‫والبقية من برنامج الصحة. و"زوي"...‬ 545 00:31:03,571 --> 00:31:06,115 ‫من يدري ما الكوارث الأخرى‬ ‫التي قد تحتاج لمساعدتنا؟‬ 546 00:31:06,198 --> 00:31:07,533 ‫يا رفاق. حقًا؟‬ 547 00:31:08,618 --> 00:31:09,535 ‫هوّنا عليكما.‬ 548 00:31:10,077 --> 00:31:12,622 ‫- لكن يا د."بورك"...‬ ‫- لا استثناءات. أنا منهكة.‬ 549 00:31:12,705 --> 00:31:15,583 ‫- أشعر أنني سأنام لشهر.‬ ‫- ثم سنبدأ بعدها.‬ 550 00:31:15,666 --> 00:31:17,835 ‫اسمعا، لقد استعدتما حياتكما.‬ 551 00:31:18,377 --> 00:31:19,921 ‫والآن، استمتعا بها.‬ 552 00:31:20,546 --> 00:31:21,631 ‫بأوامر الطبيبة.‬ 553 00:31:33,184 --> 00:31:36,479 ‫هل تعتقد أن "تيلدا" كانت محقة‬ ‫فيما قالته تلك الليلة في النُزل؟‬ 554 00:31:37,813 --> 00:31:39,148 ‫هل أصبحنا أصدقاء‬ 555 00:31:39,231 --> 00:31:42,026 ‫بسبب الظروف التي أحاطت بنا؟‬ 556 00:31:42,109 --> 00:31:43,027 ‫أجل.‬ 557 00:31:46,238 --> 00:31:47,865 ‫أعتقد أنها كانت محقة.‬ 558 00:31:50,993 --> 00:31:51,827 ‫حسنًا.‬ 559 00:31:53,704 --> 00:31:55,331 ‫لكننا صرنا أصدقاء فعلًا.‬ 560 00:31:58,501 --> 00:31:59,335 ‫صحيح.‬ 561 00:32:03,089 --> 00:32:03,923 ‫حسنًا...‬ 562 00:32:04,799 --> 00:32:06,133 ‫أراك لاحقًا.‬ 563 00:32:07,843 --> 00:32:10,221 ‫تعرفين أن وجهتنا واحدة.‬ 564 00:32:12,223 --> 00:32:13,140 ‫صحيح.‬ 565 00:32:14,600 --> 00:32:16,227 ‫لم يكن هذا غريبًا.‬ 566 00:32:18,229 --> 00:32:19,772 ‫أعتقد أن هذا ظريف.‬ 567 00:32:57,893 --> 00:32:58,728 ‫"فينش"؟‬ 568 00:33:02,231 --> 00:33:03,065 ‫هل أنت هناك؟‬ 569 00:33:06,402 --> 00:33:07,236 ‫"فينش".‬ 570 00:33:24,545 --> 00:33:27,506 ‫"بعد 3 أشهر"‬ 571 00:33:29,967 --> 00:33:32,094 ‫كان "ساركوف" محقًا في شيء واحد.‬ 572 00:33:32,178 --> 00:33:33,137 ‫لست بطلة.‬ 573 00:33:33,721 --> 00:33:36,140 ‫وإن كنت شيئًا، فأنا لست سوى نرجسية.‬ 574 00:33:36,557 --> 00:33:39,477 ‫تبًا، حسبت أن أغنياتي ستغيّر العالم.‬ 575 00:33:39,560 --> 00:33:40,603 ‫لكنها لن تستطيع.‬ 576 00:33:41,187 --> 00:33:43,314 ‫على الأقل، ليس كما كنت أريد.‬ 577 00:33:43,397 --> 00:33:46,400 ‫أخبرتك أن تبقي بعيدة من هنا أيتها المسخ.‬ 578 00:33:46,484 --> 00:33:48,152 ‫لا أفعل أي شيء خاطئ.‬ 579 00:33:48,235 --> 00:33:50,154 ‫بلى، تفعلين. تتنفسين الهواء.‬ 580 00:33:51,030 --> 00:33:52,740 ‫يمكنني أن أساعدك في ذلك.‬ 581 00:33:54,700 --> 00:33:57,328 ‫لكن يوجد شيء واحد ما يزال صائبًا.‬ 582 00:33:58,788 --> 00:34:01,499 ‫استقوِ على شخص من فصيلتك أيها الأخرق.‬ 583 00:34:02,291 --> 00:34:05,503 ‫لمَ لا تنتظرين دورك؟ عاهرة.‬ 584 00:34:06,128 --> 00:34:09,256 ‫لا تمت.‬ 585 00:34:11,217 --> 00:34:13,010 ‫الموسيقى حقًا ساحرة.‬ 586 00:34:19,683 --> 00:34:22,394 ‫- متى حدث لك هذا؟‬ ‫- من عدة أسابيع.‬ 587 00:34:22,478 --> 00:34:25,356 ‫قمت بالتسجيل في بحث لدراسة أدوية الحساسية.‬ 588 00:34:25,439 --> 00:34:26,440 ‫ثم حدث هذا.‬ 589 00:34:27,399 --> 00:34:30,611 ‫اتصلي بد."سيدني بورك"، وسوف تساعدك.‬ 590 00:34:31,195 --> 00:34:32,029 ‫انتظري.‬ 591 00:34:33,072 --> 00:34:34,657 ‫أنت هي، أليس كذلك؟‬ 592 00:34:35,658 --> 00:34:36,700 ‫أنت "فتاة الشؤم".‬ 593 00:34:37,618 --> 00:34:38,577 ‫من؟‬ 594 00:34:49,463 --> 00:34:54,301 ‫هل تعرفين لمَ الأبطال الخارقون مشهورين؟‬ ‫لأننا جميعنا نريد أن نكون ذاك البطل.‬ 595 00:34:54,885 --> 00:34:58,347 ‫نريد أن ننقذ الناس ونمسك بالأشرار.‬ 596 00:34:59,557 --> 00:35:03,394 ‫لكن هل تعرفين ما الذي لا يخبرون به‬ ‫المرء عن كونه بطلًا؟‬ 597 00:35:03,477 --> 00:35:04,311 ‫كلا، لا أعرف.‬ 598 00:35:06,730 --> 00:35:09,441 ‫أنه أمر مخيف، مخيف حقًا.‬ 599 00:35:09,525 --> 00:35:10,901 ‫وتوجد أشياء مثل...‬ 600 00:35:11,569 --> 00:35:16,157 ‫الوحوش وعلماء مجانين ومهرِّجون أشرار‬ 601 00:35:16,240 --> 00:35:18,075 ‫جميعهم آتون لكي يمسكوا بك.‬ 602 00:35:19,577 --> 00:35:23,581 ‫أدركت حينها أنني لست بطلًا‬ ‫بسبب الأشياء التي أقوم بها.‬ 603 00:35:24,623 --> 00:35:26,542 ‫بل أنا بطل بسبب المصاعب التي أتجاوزها.‬ 604 00:35:26,625 --> 00:35:27,459 ‫مثل ماذا؟‬ 605 00:35:29,044 --> 00:35:30,880 ‫مثل الخوف.‬ 606 00:35:32,131 --> 00:35:33,924 ‫والأنانية.‬ 607 00:35:34,758 --> 00:35:37,094 ‫- وأيضًا...‬ ‫- "خوان".‬ 608 00:35:38,804 --> 00:35:40,514 ‫"أليخاندرو" في طريق عودته إلى البيت.‬ 609 00:35:43,475 --> 00:35:46,353 ‫حسنًا، حان وقت مغادرتي.‬ 610 00:35:48,981 --> 00:35:49,815 ‫كوني فتاة مطيعة.‬ 611 00:35:51,233 --> 00:35:52,568 ‫شكرًا على كل شيء.‬ 612 00:35:52,651 --> 00:35:54,278 ‫وأخبري "أليخاندرو"...‬ 613 00:35:56,864 --> 00:35:58,866 ‫أبلغيه تحياتي وحسب.‬ 614 00:35:58,949 --> 00:35:59,992 ‫سأفعل.‬ 615 00:36:00,492 --> 00:36:01,744 ‫يسعدني أن أراك.‬ 616 00:36:01,827 --> 00:36:02,745 ‫أجل. وأنا بالمثل.‬ 617 00:36:08,959 --> 00:36:10,085 ‫أفتقد "تشوبي".‬ 618 00:36:11,587 --> 00:36:12,421 ‫اسمعي.‬ 619 00:36:14,006 --> 00:36:15,716 ‫ليس عليك أن تفتقديه.‬ 620 00:36:16,425 --> 00:36:17,551 ‫إنه هنا بداخلي.‬ 621 00:36:20,179 --> 00:36:21,513 ‫أجل.‬ 622 00:36:29,396 --> 00:36:32,358 ‫ثمة شيء واحد تعلمته‬ ‫بعد انزياح هذا الكابوس أخيرًا.‬ 623 00:36:32,441 --> 00:36:35,694 ‫لن أعرف قيمة الأشياء إلا بعد أن تؤخذ مني.‬ 624 00:36:36,737 --> 00:36:39,114 ‫اعتقدت أنني سأفتقد البحث العلمي.‬ 625 00:36:39,198 --> 00:36:42,701 ‫لكن في الحقيقة افتقدت عائلتي وأصدقائي‬ ‫الذين لا يحلو لي العيش من دونهم.‬ 626 00:36:49,124 --> 00:36:51,293 ‫وجدتك أيها "الروبوت النانويّ" الأخرق.‬ 627 00:36:52,795 --> 00:36:54,922 ‫ورغم ذلك ما زلت تقومين بالتجارب العلمية.‬ 628 00:36:55,005 --> 00:36:57,049 ‫لم أستطع أن أترك "الروبوتات النانوية"‬ ‫حرة طليقة.‬ 629 00:36:57,132 --> 00:36:59,093 ‫لكن كان يمكنك أن تتركي "فلوكس" تتولى الأمر‬ 630 00:36:59,176 --> 00:37:01,095 ‫بدلًا من صنع مجسات "الروبوت النانويّ"‬ ‫الخاصة بك‬ 631 00:37:01,178 --> 00:37:03,597 ‫وقضاء أشهر في مطاردة‬ ‫فئران "تيلدا" الميتة الحية.‬ 632 00:37:03,681 --> 00:37:05,391 ‫في الواقع، إنه فأر "روبوت" ميت حي.‬ 633 00:37:05,474 --> 00:37:07,393 ‫وقد رأيت كيف تدير "فلوكس" تلك الأمور.‬ 634 00:37:07,935 --> 00:37:11,689 ‫ما أعنيه هو أن هذه لم تعد قضيتك الشخصية.‬ 635 00:37:11,772 --> 00:37:12,815 ‫إذًا قضية من هي؟‬ 636 00:37:14,817 --> 00:37:16,318 ‫يجب أن أذهب إلى المقهى.‬ 637 00:37:16,402 --> 00:37:17,987 ‫أبغض القيام بجردة يوم السبت.‬ 638 00:37:19,280 --> 00:37:22,199 ‫لا تنسي. سنتعشى عند والدتك الليلة.‬ 639 00:37:24,618 --> 00:37:26,537 ‫ماذا ستفعلين بهذا؟‬ 640 00:37:27,371 --> 00:37:28,664 ‫سأفكر في شيء.‬ 641 00:37:29,748 --> 00:37:30,624 ‫طاب يومك.‬ 642 00:37:30,708 --> 00:37:31,667 ‫وأنت بالمثل.‬ 643 00:37:35,462 --> 00:37:37,172 ‫ماذا سأفعل بك؟‬ 644 00:37:54,148 --> 00:37:58,402 ‫أحاول أن أجعل العالَم أفضل،‬ ‫وهذا ما ألقاه عرفانًا.‬ 645 00:37:58,485 --> 00:38:01,030 ‫يمكنني الآن أن أحلم بما كان يمكن أن يكون.‬ 646 00:38:01,947 --> 00:38:05,993 ‫إنهاء الأمراض، اندثار الضعف،‬ 647 00:38:06,994 --> 00:38:09,997 ‫علو شأن الإنسان المتطور القادر بلا حدود‬ 648 00:38:10,080 --> 00:38:12,791 ‫على مواجهة تحديات المستقبل الغامض.‬ 649 00:38:12,875 --> 00:38:16,462 ‫لأنه منذ متى انتحى علم تحسين النسل‬ ‫منحى خاطئًا؟‬ 650 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 ‫سآخذه من هنا أيها العميل.‬ 651 00:38:20,132 --> 00:38:21,175 ‫"سيدني".‬ 652 00:38:22,343 --> 00:38:23,886 ‫كان يوجد عرض وظيفي.‬ 653 00:38:23,969 --> 00:38:26,889 ‫عرضت "فلوكس" عليّ مرتب ومكافآت مغرية.‬ 654 00:38:26,972 --> 00:38:28,265 ‫يوجد جانب إيجابي‬ 655 00:38:28,349 --> 00:38:30,434 ‫في أن يحاول أحد موظفيهم أن يقتلك.‬ 656 00:38:30,517 --> 00:38:32,061 ‫سأضع هذا في حسباني.‬ 657 00:38:33,562 --> 00:38:35,814 ‫أظن أن التهنئة ستأتي تاليًا.‬ 658 00:38:35,898 --> 00:38:37,566 ‫يمكنني قول هذا لك.‬ 659 00:38:37,649 --> 00:38:39,109 ‫أنت غيرت العالَم.‬ 660 00:38:39,193 --> 00:38:41,612 ‫لكن ليس كما خططتَ له.‬ 661 00:38:41,695 --> 00:38:43,113 ‫هذا من حسن حظي.‬ 662 00:38:43,197 --> 00:38:44,531 ‫كيف تدبرت ذلك؟‬ 663 00:38:44,615 --> 00:38:46,700 ‫رأت "كراين" كيف استطاعت‬ ‫خلاياك الجذعية المصنّعة‬ 664 00:38:46,784 --> 00:38:48,660 ‫أن تُغرق العالَم بالوحوش.‬ 665 00:38:48,744 --> 00:38:54,083 ‫وطالما هناك وحوش، فسيكون هناك "فلوكس".‬ 666 00:38:54,166 --> 00:38:58,045 ‫يا للأشياء التي يمكن للناس أن يفعلوها‬ ‫للحفاظ على الأمن الوظيفي.‬ 667 00:38:58,128 --> 00:39:00,297 ‫لم تكن العالِم الوحيد الذي جنّدته‬ ‫"كراين" من الباطن.‬ 668 00:39:00,381 --> 00:39:04,093 ‫قامت بتحويل أموال "فلوكس"‬ ‫لتمويل العلماء المارقين لأعوام.‬ 669 00:39:04,176 --> 00:39:07,054 ‫توجد الكثير من الفوضى في المؤسسة‬ ‫يجب تنظيفها.‬ 670 00:39:07,596 --> 00:39:08,931 ‫"تنظيفها."‬ 671 00:39:09,014 --> 00:39:10,766 ‫ألهذا السبب أُحضرت إلى هنا؟‬ 672 00:39:10,849 --> 00:39:14,520 ‫لا تتوقعي مني أن أساعدك‬ ‫في خنق مسيرة التطور العلمي.‬ 673 00:39:14,603 --> 00:39:17,398 ‫في الواقع، أفعال "كراين" ساعدتني‬ ‫في إقناع مجلس الإدارة‬ 674 00:39:17,481 --> 00:39:20,359 ‫بأن "فلوكس" تحتاج لإعادة صياغة مبادئها.‬ 675 00:39:21,110 --> 00:39:24,446 ‫في النهاية، مهمة العلماء‬ ‫إجراء البحث العلمي.‬ 676 00:39:24,988 --> 00:39:28,742 ‫تغلّبي على أعدائك بأن تجعليهم حلفاء لك.‬ 677 00:39:28,826 --> 00:39:30,035 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 678 00:39:31,495 --> 00:39:32,663 ‫وما المقابل؟‬ 679 00:39:33,539 --> 00:39:38,252 ‫ستحصل على حصانة كاملة من إخفاقاتك السابقة.‬ 680 00:39:39,294 --> 00:39:40,129 ‫حسنًا.‬ 681 00:39:41,839 --> 00:39:45,217 ‫أريد منصة علمية مثل تلك‬ ‫التي تحدثتِ عنها. واحدة ضخمة.‬ 682 00:39:45,926 --> 00:39:47,052 ‫أفضل الموجود منها.‬ 683 00:39:47,136 --> 00:39:49,430 ‫واثقة أنه يمكننا تدبّر أمرها.‬ 684 00:39:50,472 --> 00:39:52,891 ‫انظري إلى حالنا،‬ ‫عاد فريقنا يعمل معًا من جديد.‬ 685 00:39:52,975 --> 00:39:54,685 ‫كنت أعرف أنه يستحيل أن تظلي غاضبة مني.‬ 686 00:39:55,978 --> 00:39:58,355 ‫أكرهك للغاية بسبب ما فعلته.‬ 687 00:40:01,358 --> 00:40:02,776 ‫لكن هذا اتفاق بيننا.‬ 688 00:40:05,112 --> 00:40:06,572 ‫"فينش"؟‬ 689 00:40:08,740 --> 00:40:10,200 ‫لقد انتهينا.‬ 690 00:40:15,289 --> 00:40:17,374 ‫أتطلع إلى العمل معك.‬ 691 00:40:28,635 --> 00:40:31,096 ‫من الرائع أن يضعك أحد في قصة مصوّرة.‬ 692 00:40:32,556 --> 00:40:33,557 ‫هل تمانعين أن آخذها؟‬ 693 00:40:34,141 --> 00:40:35,517 ‫هل تمانعين أن...‬ 694 00:40:35,601 --> 00:40:36,685 ‫أسرق محفظته؟‬ 695 00:40:37,936 --> 00:40:39,021 ‫شكرًا على القصة المصوّرة.‬ 696 00:40:40,606 --> 00:40:45,110 ‫خبر عاجل من "دينفر"، "كولورادو"،‬ ‫في هذه الساعة تعج الوسائط الاجتماعية‬ 697 00:40:45,194 --> 00:40:48,489 ‫بتقارير منشورة عن انتشار فيروس مدمّر‬ ‫في أرجاء المدينة.‬ 698 00:40:48,572 --> 00:40:50,282 ‫تؤكد السلطات المحلية‬ 699 00:40:50,365 --> 00:40:53,118 ‫أن الأمر لا يتعدى كونه إشاعة مدبّرة.‬ 700 00:40:53,202 --> 00:40:55,496 ‫لكنهم نصحوا السكان المحليين‬ ‫بالبقاء في بيوتهم‬ 701 00:40:55,579 --> 00:40:58,916 ‫مع إغلاق الأبواب والنوافذ من أجل سلامتهم.‬ 702 00:40:58,999 --> 00:41:02,419 ‫سننقل لكم المزيد عن هذا الخبر‬ ‫ما إن تصل التفاصيل إلى غرفة الأخبار.‬ 703 00:41:05,464 --> 00:41:07,341 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 704 00:41:16,141 --> 00:41:16,975 ‫"خوان"؟‬ 705 00:41:17,476 --> 00:41:18,894 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 706 00:41:20,562 --> 00:41:22,314 ‫يجب أن تذهب الآن.‬ 707 00:41:24,358 --> 00:41:25,776 ‫سأخرج في دقيقة.‬ 708 00:41:32,324 --> 00:41:34,409 ‫"آبي". هل شاهدت الأخبار؟‬ 709 00:41:40,582 --> 00:41:42,209 ‫هل قبِل العرض؟‬ 710 00:41:43,001 --> 00:41:45,921 ‫أجل، قبِله يا سيدي.‬ ‫سننقله إلى المنصة العلمية غدًا.‬ 711 00:41:46,004 --> 00:41:48,298 ‫أعطيه تلك التي فيها تسريب. المنصة رقم 7.‬ 712 00:41:49,132 --> 00:41:51,635 ‫هل أنت متأكدة أنه لم يَرتَب في أي شيء؟‬ 713 00:41:51,718 --> 00:41:55,847 ‫أكثر ما يهمه هو أنه‬ ‫د."أليكس ساركوف" الألمعي.‬ 714 00:41:56,765 --> 00:41:59,810 ‫ليست عنده فكرة أنه كان نتاج تجربة.‬ 715 00:41:59,893 --> 00:42:02,187 ‫إنه أفدح خطأ ارتكبته قط.‬ 716 00:42:02,771 --> 00:42:03,605 ‫حرفيًا.‬ 717 00:42:03,689 --> 00:42:06,149 ‫أنت تقسو على نفسك يا د."هالينبيك".‬ 718 00:42:06,233 --> 00:42:08,443 ‫تصنيع كيان خارق جينيًا كان...‬ 719 00:42:08,527 --> 00:42:10,696 ‫بل إنه الطريقة الوحيدة لحل الأزمة الوشيكة.‬ 720 00:42:10,779 --> 00:42:12,823 ‫أي نفع من ذاك الكيان الألمعي‬ 721 00:42:12,906 --> 00:42:15,993 ‫إذا كان يرفض أن يولي تركيزه‬ ‫على المشكلة التي بين يديه؟‬ 722 00:42:16,076 --> 00:42:17,452 ‫سنأخذه إلى هناك.‬ 723 00:42:17,536 --> 00:42:20,497 ‫حقيقة أنه كان ممزّقًا بين شغفه وصداقتنا‬ 724 00:42:20,581 --> 00:42:22,541 ‫علامة كبيرة على التحسن.‬ 725 00:42:22,624 --> 00:42:23,875 ‫الصداقة.‬ 726 00:42:24,626 --> 00:42:28,213 ‫"سيدني"، ما الذي أقوله لك دائمًا‬ ‫عن التجارب العلمية؟‬ 727 00:42:28,297 --> 00:42:30,591 ‫ألّا أُقحم شريطي الجيني في التجربة؟‬ 728 00:42:33,051 --> 00:42:34,469 ‫ألّا أتعلق بالمريض العينة.‬ 729 00:42:35,596 --> 00:42:37,222 ‫احفظي ذلك عن ظهر قلب يا "سيدني".‬ 730 00:42:37,806 --> 00:42:38,974 ‫سأفعل يا سيدي.‬ 731 00:42:39,516 --> 00:42:43,687 ‫وأعدك، هذه المرة سأجعله يحل المشكلة.‬ 732 00:42:44,605 --> 00:42:45,439 ‫يجدر بنا ذلك.‬ 733 00:42:46,106 --> 00:42:47,816 ‫من أجلنا جميعًا.‬ 734 00:44:05,894 --> 00:44:08,397 ‫ترجمة "لونا إنوفا"‬