1 00:00:07,508 --> 00:00:14,515 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:19,437 --> 00:00:20,897 ‎可惡 3 00:00:29,489 --> 00:00:30,323 ‎蒂妲? 4 00:00:31,491 --> 00:00:32,366 ‎蒂妲 5 00:00:34,660 --> 00:00:35,495 ‎蒂妲 6 00:00:39,957 --> 00:00:42,001 ‎天哪,蒂妲 7 00:00:48,424 --> 00:00:50,051 ‎不,妳不應該有這種下場 8 00:00:52,845 --> 00:00:54,180 ‎沒有人應該這樣 9 00:00:57,767 --> 00:00:59,644 ‎我真希望可以說這不是妳的錯 10 00:00:59,727 --> 00:01:02,939 ‎但妳以為跟薩科夫一國會怎樣? 11 00:01:03,022 --> 00:01:04,857 ‎我們都知道他是自私鬼 12 00:01:04,941 --> 00:01:08,027 ‎妳不可能神奇地把他變成更好的人 13 00:01:10,404 --> 00:01:13,157 ‎只有妳會對屍體說教 14 00:01:13,241 --> 00:01:14,408 ‎我靠 15 00:01:15,243 --> 00:01:16,077 ‎怎樣? 16 00:01:16,160 --> 00:01:17,954 ‎妳又不是第一次看見有人復活 17 00:01:18,037 --> 00:01:19,997 ‎不代表會更容易接受啊 18 00:01:20,081 --> 00:01:22,041 ‎扶我起來 19 00:01:22,750 --> 00:01:23,876 ‎快點啊 20 00:01:35,972 --> 00:01:39,267 ‎看來我們都有那種不死的DNA 21 00:01:39,350 --> 00:01:40,351 ‎不 22 00:01:40,977 --> 00:01:44,230 ‎不一定,要不然麥斯威爾還會活著 23 00:01:44,313 --> 00:01:45,523 ‎有道理 24 00:01:45,606 --> 00:01:47,733 ‎真不敢相信那個王八蛋對我開槍 25 00:01:47,817 --> 00:01:49,485 ‎是啊,真意外 26 00:01:49,569 --> 00:01:52,029 ‎我毀掉他寶貝的奈米機器人 27 00:01:52,113 --> 00:01:53,364 ‎誰叫妳要給他 28 00:01:53,447 --> 00:01:54,657 ‎天哪 29 00:01:54,740 --> 00:01:57,910 ‎我現在沒空理你 30 00:01:57,994 --> 00:01:58,870 ‎沒空理我? 31 00:01:59,453 --> 00:02:01,080 ‎妳在開什麼玩笑? 32 00:02:01,539 --> 00:02:02,373 ‎蒂妲 33 00:02:02,456 --> 00:02:05,293 ‎-這整件事都是因妳而起 ‎-艾比 34 00:02:05,376 --> 00:02:09,422 ‎為PJ的死悲痛不代表妳就有權利 ‎把人類變成薩科夫的白老鼠 35 00:02:09,505 --> 00:02:11,340 ‎-艾比 ‎-不,聽我說 36 00:02:11,424 --> 00:02:13,217 ‎妳或許放棄了被治好 37 00:02:13,301 --> 00:02:16,804 ‎但我還想要,胡安也需要 ‎伯克博士也需要,不然她會死的 38 00:02:16,888 --> 00:02:20,016 ‎-還有計畫裡的其他人啊 ‎-我剛不是在跟妳說話 39 00:02:20,099 --> 00:02:22,435 ‎出來吧,混蛋 40 00:02:26,230 --> 00:02:27,523 ‎天哪 41 00:02:27,607 --> 00:02:29,567 ‎我們現在沒空理你 42 00:02:29,650 --> 00:02:31,611 ‎我們可以用說的或是用打的 43 00:02:31,694 --> 00:02:34,780 ‎用說的,妳們的朋友或許還能活 44 00:02:34,864 --> 00:02:36,407 ‎他在說什麼? 45 00:02:36,490 --> 00:02:37,450 ‎芬奇抓了胡安 46 00:02:37,533 --> 00:02:40,870 ‎她要薩科夫對他做實驗,不要打我 47 00:02:40,953 --> 00:02:42,038 ‎妳現在才告訴我? 48 00:02:42,121 --> 00:02:43,873 ‎妳的死讓我分心了 49 00:02:43,956 --> 00:02:44,790 ‎嘿 50 00:02:46,375 --> 00:02:47,877 ‎妳們的決定是什麼? 51 00:02:47,960 --> 00:02:49,837 ‎我今天挨過一次子彈了 52 00:02:49,921 --> 00:02:50,880 ‎沒死成 53 00:02:50,963 --> 00:02:52,632 ‎你們兩個都別再裝了 54 00:02:53,341 --> 00:02:55,509 ‎他要我們死早就開槍了 55 00:02:55,593 --> 00:02:57,220 ‎-有道理 ‎-還有你 56 00:02:57,303 --> 00:03:00,306 ‎你還沒殺我們 ‎可能是因為你另有所圖 57 00:03:00,389 --> 00:03:01,682 ‎合理的推論 58 00:03:01,766 --> 00:03:04,227 ‎好,你想談?我們就來談 59 00:03:04,769 --> 00:03:07,271 ‎等你先把槍收起來 60 00:03:10,983 --> 00:03:13,778 ‎我為芙拉斯扣扳機超過20年了 61 00:03:14,779 --> 00:03:16,739 ‎一直以來都是一樣的工作 62 00:03:17,865 --> 00:03:19,575 ‎消滅怪物 63 00:03:21,118 --> 00:03:23,037 ‎在波特蘭之後一切都變了 64 00:03:23,120 --> 00:03:25,498 ‎你們的波特蘭走狗死了活該 65 00:03:25,581 --> 00:03:26,707 ‎他們不是我們的走狗 66 00:03:26,791 --> 00:03:27,750 ‎我有聽到 67 00:03:27,833 --> 00:03:30,002 ‎他們本來打算 ‎把薩科夫的幹細胞賣給你們 68 00:03:30,586 --> 00:03:35,049 ‎克蘭派我去波特蘭 ‎調查可能的生物駭客線索 69 00:03:36,133 --> 00:03:38,636 ‎我找到那些研究和死掉的魚人 70 00:03:39,220 --> 00:03:40,888 ‎才因此知道你們的事 71 00:03:41,681 --> 00:03:45,559 ‎波特蘭事件後 ‎克蘭要活捉而非殺死你們 72 00:03:45,643 --> 00:03:48,521 ‎儘管你們對大眾安全有明顯的威脅 73 00:03:49,146 --> 00:03:51,357 ‎然後她抓了伯克囚禁起來 74 00:03:52,358 --> 00:03:53,693 ‎她為什麼要那樣做? 75 00:03:53,776 --> 00:03:57,238 ‎克蘭接受伯克的條件 ‎拿她的科學交換我們的安全 76 00:03:57,321 --> 00:03:58,531 ‎我們不會談條件 77 00:03:58,614 --> 00:04:00,366 ‎克蘭顯然會 78 00:04:06,789 --> 00:04:09,000 ‎也許克蘭跟薩科夫聯手呢? 79 00:04:10,668 --> 00:04:12,044 ‎那就解釋了很多事 80 00:04:12,128 --> 00:04:13,796 ‎那就解釋了所有的事 81 00:04:13,879 --> 00:04:17,258 ‎看看這個地方 ‎一個科學家哪負擔得起? 82 00:04:17,341 --> 00:04:20,636 ‎我要妳們去查 ‎克蘭和薩科夫在搞什麼鬼 83 00:04:21,178 --> 00:04:23,389 ‎你別想把這搞成是我們的問題 84 00:04:23,472 --> 00:04:24,557 ‎它已經是了 85 00:04:26,017 --> 00:04:29,145 ‎我們找到芙拉斯和薩科夫的關連 ‎有什麼好處? 86 00:04:29,228 --> 00:04:30,062 ‎可以活命 87 00:04:47,580 --> 00:04:49,540 ‎小心點,妳的手會磨破皮的 88 00:04:50,583 --> 00:04:52,960 ‎你現在有同理心啦 89 00:04:53,044 --> 00:04:54,295 ‎真會挑時間 90 00:04:54,378 --> 00:04:56,297 ‎如果妳要列出彼此的失敗 91 00:04:56,380 --> 00:04:58,841 ‎那就來討論 ‎妳為什麼要抑制自己的突破 92 00:04:58,924 --> 00:05:01,594 ‎我沒有突破,芬奇說謊 93 00:05:01,677 --> 00:05:03,220 ‎那真是不幸 94 00:05:03,763 --> 00:05:06,557 ‎我更想確保永續的是妳而不是她 95 00:05:06,640 --> 00:05:08,059 ‎背後捅刀的王八蛋 96 00:05:08,142 --> 00:05:09,518 ‎不用這麼意外 97 00:05:09,602 --> 00:05:11,228 ‎-意外什麼? ‎-不是你,是芬奇 98 00:05:11,312 --> 00:05:13,689 ‎她不爽你要出賣她 99 00:05:13,773 --> 00:05:15,858 ‎是她要出賣妳的科學 100 00:05:15,941 --> 00:05:17,860 ‎是你拿它勒索我的 101 00:05:17,943 --> 00:05:21,072 ‎勒索、出賣,被妳講得真難聽 102 00:05:21,155 --> 00:05:23,616 ‎艾力克斯,是你載著人質 ‎在西雅圖趴趴走 103 00:05:23,699 --> 00:05:25,117 ‎算上芬奇的話是兩個人質 104 00:05:26,452 --> 00:05:27,286 ‎是三個 105 00:05:27,953 --> 00:05:29,246 ‎胡安在後面 106 00:05:30,915 --> 00:05:35,419 ‎我們剛認識的時候,我心想 ‎“這個人是懂的”,妳知道嗎? 107 00:05:35,503 --> 00:05:38,881 ‎這個人懂得真正的科學,純粹的科學 108 00:05:38,964 --> 00:05:41,842 ‎勢必存在倫理真空裡 109 00:05:42,718 --> 00:05:44,303 ‎妳是怎麼了? 110 00:05:44,387 --> 00:05:47,681 ‎如果我們成為朋友是因為 ‎你以為我跟你一樣沒原則 111 00:05:47,765 --> 00:05:49,183 ‎那我很高興讓你失望了 112 00:05:49,892 --> 00:05:52,645 ‎我不是失望,是無畏無懼 113 00:06:01,112 --> 00:06:03,364 ‎這些事結束之後,你跟我要好好談談 114 00:06:03,447 --> 00:06:04,949 ‎關於你信守承諾的事 115 00:06:05,032 --> 00:06:07,368 ‎妳有我要的東西算妳走運 116 00:06:10,121 --> 00:06:12,039 ‎我現在提前就要 117 00:06:13,541 --> 00:06:14,375 ‎什麼? 118 00:06:15,793 --> 00:06:16,919 ‎靠,這下有趣了 119 00:06:17,002 --> 00:06:18,254 ‎對,很不妙 120 00:06:24,969 --> 00:06:26,470 ‎我叫妳在那邊等 121 00:06:26,554 --> 00:06:29,181 ‎你也說過你的仿生鼻 ‎會過濾掉我的費洛蒙 122 00:06:29,265 --> 00:06:31,016 ‎那不代表我就想要抱抱 123 00:06:31,100 --> 00:06:32,643 ‎你為什麼這麼恨我們? 124 00:06:32,726 --> 00:06:35,980 ‎就先從你們完全不顧人類安全說起 125 00:06:36,063 --> 00:06:38,190 ‎我們沒有完全不顧啊 126 00:06:38,274 --> 00:06:40,192 ‎妳似乎沒搞清楚 127 00:06:40,276 --> 00:06:43,988 ‎打死我都不會讓你們 ‎再一次接近我的家人 128 00:06:44,071 --> 00:06:45,239 ‎再一次? 129 00:06:46,490 --> 00:06:47,324 ‎出了什麼事? 130 00:06:47,408 --> 00:06:50,786 ‎無人機追蹤薩科夫和伯克 ‎回到了以前的診所 131 00:06:51,996 --> 00:06:53,247 ‎出事的是你 132 00:06:53,914 --> 00:06:55,416 ‎你也是怪物,對不對? 133 00:06:55,499 --> 00:06:58,794 ‎-他們抓了妳的朋友 ‎-是誰對你做實驗?芙拉斯? 134 00:06:58,878 --> 00:07:00,087 ‎他們對你做了什麼? 135 00:07:00,171 --> 00:07:01,797 ‎不關妳的事 136 00:07:04,300 --> 00:07:05,384 ‎看清楚,艾比 137 00:07:05,468 --> 00:07:08,179 ‎妳始終不接受費洛蒙的事實 ‎就會搞成這樣 138 00:07:08,262 --> 00:07:10,014 ‎妳終於可以走啦 139 00:07:10,097 --> 00:07:13,142 ‎我看起來像社區劇院的《魔女嘉莉》 ‎我們是能走多遠? 140 00:07:13,225 --> 00:07:14,477 ‎不會很遠 141 00:07:14,560 --> 00:07:16,562 ‎走吧,我要坐前座 142 00:07:16,645 --> 00:07:18,647 ‎不行,妳們自己找車坐 143 00:07:19,231 --> 00:07:21,150 ‎好,我們開小艾租的車 144 00:07:21,233 --> 00:07:22,276 ‎不可以 145 00:07:25,654 --> 00:07:28,324 ‎妳們抓到薩科夫就打給我 146 00:07:29,783 --> 00:07:31,368 ‎在那之前不要用手機 147 00:07:31,452 --> 00:07:34,163 ‎我們在做你的工作的時候 ‎你要做什麼? 148 00:07:34,246 --> 00:07:35,915 ‎讓芙拉斯遠離妳們 149 00:07:36,916 --> 00:07:37,791 ‎謝啦 150 00:07:40,586 --> 00:07:42,505 ‎等等,幹細胞 151 00:07:43,047 --> 00:07:44,340 ‎我會毀掉它們 152 00:07:45,382 --> 00:07:47,468 ‎他沒說謊,妳可以信任他 153 00:07:47,551 --> 00:07:49,637 ‎妳分得出別人是不是在說謊? 154 00:07:49,720 --> 00:07:52,598 ‎-差不多 ‎-為什麼好的都給妳了? 155 00:08:05,069 --> 00:08:06,487 ‎你醒啦 156 00:08:15,246 --> 00:08:17,248 ‎我靠,等等 157 00:08:17,331 --> 00:08:20,793 ‎好吧,這次是為什麼 ‎把我鏈在輪床上? 158 00:08:20,876 --> 00:08:23,212 ‎因為你的關係 ‎蒂妲毀掉了我的奈米機器人 159 00:08:23,295 --> 00:08:24,797 ‎好樣的 160 00:08:24,880 --> 00:08:30,094 ‎幸好芬奇小姐擁有的知識 ‎讓我不需要它們了 161 00:08:30,844 --> 00:08:33,681 ‎那她為什麼也被鏈在輪床上? 162 00:08:33,764 --> 00:08:35,266 ‎因為薩科夫是王八蛋 163 00:08:35,349 --> 00:08:36,684 ‎這我已經知道了 164 00:08:36,767 --> 00:08:38,978 ‎我比較喜歡“謹慎”這個詞 165 00:08:39,687 --> 00:08:41,313 ‎萬一妳變回希妮 166 00:08:41,397 --> 00:08:43,566 ‎誰知道我必須怎麼做 ‎才能為自己辯護 167 00:08:43,649 --> 00:08:45,901 ‎你要擔心的不是希妮 168 00:08:46,485 --> 00:08:49,071 ‎你就倒楣了 169 00:08:49,154 --> 00:08:52,241 ‎芬奇只願意拿永續存在 ‎交換給我那個知識 170 00:08:52,324 --> 00:08:54,368 ‎我不能冒險拿她做實驗 171 00:08:54,451 --> 00:08:56,745 ‎所以我別無選擇 172 00:08:56,829 --> 00:09:00,332 ‎只好把你變成永續的卓柏卡布拉 173 00:09:04,003 --> 00:09:05,921 ‎你不可以這樣做 174 00:09:06,005 --> 00:09:07,006 ‎我可以 175 00:09:07,673 --> 00:09:09,300 ‎我想他指的是道德上 176 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 ‎我可以 177 00:09:14,096 --> 00:09:15,931 ‎那你最好動作快 178 00:09:16,640 --> 00:09:19,351 ‎因為只要蒂妲和艾比過來… 179 00:09:20,352 --> 00:09:21,437 ‎是啊 180 00:09:21,520 --> 00:09:25,357 ‎我不會指望你的朋友短時間內來救你 181 00:09:25,441 --> 00:09:27,735 ‎她們永遠不會及時找到我們 182 00:09:29,320 --> 00:09:31,238 ‎我很抱歉,胡安 183 00:09:31,322 --> 00:09:33,115 ‎你一向是我的最愛 184 00:09:33,198 --> 00:09:34,783 ‎那也不代表什麼吧 185 00:09:42,416 --> 00:09:43,917 ‎我一小時前才死過 186 00:09:44,001 --> 00:09:46,795 ‎妳要不要用費洛蒙找人借車給我們? 187 00:09:46,879 --> 00:09:49,506 ‎我不會用我的超能力 ‎對付無辜的人,蒂妲 188 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 ‎扯到那些費洛蒙妳就變得很偽善 189 00:09:52,885 --> 00:09:53,761 ‎我知道 190 00:09:53,844 --> 00:09:54,887 ‎好嗎?我知道 191 00:09:56,722 --> 00:09:57,556 ‎好 192 00:09:58,849 --> 00:10:01,435 ‎妳和胡安拋下我之後 ‎我在實驗室需要人幫忙 193 00:10:01,518 --> 00:10:02,895 ‎我想要專心做解藥 194 00:10:02,978 --> 00:10:05,105 ‎胡安想要摧毀奈米機器人 195 00:10:06,398 --> 00:10:09,693 ‎-他其實是要找我 ‎-他當然是要找妳 196 00:10:10,611 --> 00:10:12,655 ‎我試著要薩科夫信守承諾 197 00:10:12,738 --> 00:10:14,990 ‎把機器人交給我們,但他拒絕 198 00:10:15,074 --> 00:10:17,409 ‎妳怎麼做都無法讓他改變心意 199 00:10:17,493 --> 00:10:20,454 ‎我們不要互相作對 ‎救胡安會容易一點 200 00:10:21,080 --> 00:10:21,914 ‎停戰? 201 00:10:22,414 --> 00:10:23,248 ‎停戰 202 00:10:24,333 --> 00:10:26,293 ‎妳真的不想被治好嗎? 203 00:10:26,377 --> 00:10:29,463 ‎-薩科夫的解藥會讓我們怎樣? ‎-變回人類 204 00:10:29,546 --> 00:10:32,466 ‎-是變弱,我不要再當弱者 ‎-好 205 00:10:32,549 --> 00:10:34,677 ‎蒂妲韋伯幾時感到弱了? 206 00:10:35,302 --> 00:10:36,637 ‎一輩子都是 207 00:10:36,720 --> 00:10:39,348 ‎PJ一直納悶我為什麼控制慾這麼強 208 00:10:39,431 --> 00:10:42,768 ‎因為我從小就沒有自主權 209 00:10:42,851 --> 00:10:47,564 ‎我的學校、課外活動、男朋友 ‎都是我爸挑選的 210 00:10:47,648 --> 00:10:49,900 ‎我不是被養大的,艾比 ‎我是被霸凌大的 211 00:10:49,983 --> 00:10:52,861 ‎所以妳不想被治好 ‎是因為妳有父親情結? 212 00:10:53,862 --> 00:10:55,781 ‎妳也太簡化了吧 213 00:10:56,490 --> 00:10:59,076 ‎做人類不會讓妳變弱,蒂妲 214 00:10:59,159 --> 00:11:02,079 ‎擺脫副作用也不代表 ‎我們就是人類,艾比 215 00:11:05,374 --> 00:11:07,292 ‎我們趕快去診所吧 216 00:11:08,127 --> 00:11:10,462 ‎漢娜的咖啡店是不是就在這附近? 217 00:11:11,380 --> 00:11:12,214 ‎不是 218 00:11:13,090 --> 00:11:14,174 ‎我很確定是 219 00:11:14,258 --> 00:11:15,384 ‎只隔兩條街 220 00:11:15,467 --> 00:11:18,512 ‎-也許她會載我們一程 ‎-不要,蒂妲,我不想見她 221 00:11:18,595 --> 00:11:20,055 ‎班寧,我是史邦森 222 00:11:20,681 --> 00:11:21,890 ‎我找到伯克了 223 00:11:21,974 --> 00:11:24,309 ‎她在佛利蒙的拉森釀酒廠 224 00:11:24,393 --> 00:11:28,063 ‎薩科夫也在這 ‎我想他們在計劃幹大事 225 00:11:28,147 --> 00:11:29,523 ‎我們需要全員出動 226 00:11:30,607 --> 00:11:33,694 ‎我們抵達的時候,實驗已經被摧毀 227 00:11:33,777 --> 00:11:36,447 ‎伯克和薩科夫也不見人影 228 00:11:36,530 --> 00:11:38,282 ‎史邦森探員呢? 229 00:11:39,116 --> 00:11:39,950 ‎下落不明 230 00:11:41,660 --> 00:11:43,245 ‎我們認為他可能死了 231 00:11:44,663 --> 00:11:46,165 ‎但妳不確定? 232 00:11:46,790 --> 00:11:49,752 ‎地上有一大灘血是一條線索 233 00:11:51,253 --> 00:11:52,713 ‎還有這個 234 00:12:01,054 --> 00:12:02,890 ‎知道伯克想幹什麼嗎? 235 00:12:03,766 --> 00:12:07,644 ‎妳的頂尖探員失蹤了 ‎妳的重點卻是那個? 236 00:12:08,562 --> 00:12:11,064 ‎我認為吉姆失蹤很糟糕 237 00:12:13,275 --> 00:12:15,652 ‎如果妳跟我說的是真的 238 00:12:16,153 --> 00:12:21,241 ‎我們的首要任務就會是 ‎終結希妮伯克博士 239 00:12:22,534 --> 00:12:24,411 ‎還有艾力克斯薩科夫博士 240 00:12:26,079 --> 00:12:29,958 ‎如果妳能證明伯克和薩科夫聯手 241 00:12:31,043 --> 00:12:33,921 ‎我們就會修改終結通知 242 00:12:34,630 --> 00:12:35,506 ‎相信我 243 00:12:36,089 --> 00:12:37,257 ‎我們會證明的 244 00:12:40,511 --> 00:12:41,595 ‎可惡 245 00:12:46,600 --> 00:12:49,353 ‎(班寧:她認為你死了,現在呢?) 246 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 ‎(史邦森:把我的鼻子拿給我) 247 00:12:51,480 --> 00:12:53,941 ‎(我們再來辦正事) 248 00:12:59,905 --> 00:13:00,739 ‎胡安 249 00:13:01,365 --> 00:13:02,991 ‎胡安,我們來了 250 00:13:04,827 --> 00:13:05,744 ‎胡安 251 00:13:08,956 --> 00:13:09,915 ‎你感覺怎麼樣? 252 00:13:13,377 --> 00:13:15,629 ‎感覺爛透了 253 00:13:23,345 --> 00:13:24,930 ‎我想有可能更糟的 254 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 ‎妳感覺怎麼樣? 255 00:13:29,226 --> 00:13:30,477 ‎差不多 256 00:13:34,106 --> 00:13:35,816 ‎我很抱歉弄成這樣 257 00:13:36,692 --> 00:13:37,734 ‎哪個部分? 258 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 ‎綁架? 259 00:13:41,363 --> 00:13:42,865 ‎實驗? 260 00:13:44,491 --> 00:13:48,453 ‎還是我還不知道的可怕的事? 261 00:13:49,246 --> 00:13:51,915 ‎我一直想起那天在大廳 262 00:13:52,666 --> 00:13:56,295 ‎天哪,你們幾個看起來 ‎那麼害怕、憤怒、像被出賣 263 00:13:56,378 --> 00:14:00,090 ‎在我告訴你們 ‎那些藥已經不管用的時候 264 00:14:01,800 --> 00:14:02,759 ‎就好像… 265 00:14:03,677 --> 00:14:07,264 ‎我告訴你們診斷出AGDS的那一天 ‎又重新上演 266 00:14:08,390 --> 00:14:09,391 ‎你們宛如置身地獄 267 00:14:09,474 --> 00:14:13,770 ‎我卻只想到 ‎你們或許可以幫我找到艾力克斯 268 00:14:16,315 --> 00:14:18,025 ‎因為妳也宛如置身地獄 269 00:14:19,276 --> 00:14:20,444 ‎我知道風險 270 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 ‎我的科學毀了你們的人生 ‎你們根本始料未及 271 00:14:33,624 --> 00:14:37,127 ‎因為妳的科學 ‎我爸媽不用哀悼我的死 272 00:14:39,338 --> 00:14:40,380 ‎所以謝謝妳 273 00:14:42,007 --> 00:14:42,925 ‎不要謝我 274 00:14:43,592 --> 00:14:44,801 ‎我是出於自私 275 00:14:46,303 --> 00:14:48,972 ‎沒有所謂真正無私的行為 276 00:14:51,391 --> 00:14:52,768 ‎那不是壞事 277 00:14:53,977 --> 00:14:56,063 ‎妳為別人做了某件事 278 00:14:56,980 --> 00:14:59,441 ‎妳就應該可以自我感覺良好 279 00:15:01,526 --> 00:15:02,444 ‎說得好 280 00:15:03,070 --> 00:15:04,905 ‎《糖骷髏》第十集 281 00:15:07,783 --> 00:15:09,910 ‎胡安,我…不 282 00:15:11,328 --> 00:15:13,246 ‎胡安,有件事我必須告訴你 283 00:15:14,456 --> 00:15:15,666 ‎是關於蒂妲 284 00:15:18,001 --> 00:15:19,503 ‎-蒂妲… ‎-蒂妲怎麼了? 285 00:15:20,420 --> 00:15:21,546 ‎伯克博士 286 00:15:21,630 --> 00:15:22,547 ‎伯克博士 287 00:15:29,471 --> 00:15:31,098 ‎蒂妲不會來救你的 288 00:15:33,350 --> 00:15:34,810 ‎我真的不喜歡妳 289 00:15:36,311 --> 00:15:37,145 ‎是嗎? 290 00:15:37,688 --> 00:15:39,439 ‎但你是我的最愛 291 00:15:46,780 --> 00:15:49,241 ‎我會送妳們到第一街和丹佛街路口 292 00:15:49,324 --> 00:15:52,828 ‎-診所離那裡還有兩條街 ‎-我又不是妳們的司機 293 00:15:53,495 --> 00:15:55,747 ‎好,那就謝謝妳送我們一程 294 00:15:59,126 --> 00:16:01,753 ‎我知道我是妳最不想見到的人 295 00:16:01,837 --> 00:16:03,922 ‎但謝謝妳送我們一程 296 00:16:05,298 --> 00:16:07,300 ‎我要是拒絕,對胡安就不公平 297 00:16:07,968 --> 00:16:09,386 ‎我想是吧 298 00:16:11,304 --> 00:16:13,473 ‎-但我還是… ‎-妳很抱歉 299 00:16:13,557 --> 00:16:15,100 ‎她知道,我也知道 300 00:16:15,183 --> 00:16:18,687 ‎妳一走進咖啡店裡時 ‎裡面那十幾個人也知道 301 00:16:18,770 --> 00:16:21,481 ‎我會一直說到她不恨我為止 302 00:16:22,566 --> 00:16:24,317 ‎我不恨妳,艾比 303 00:16:25,027 --> 00:16:26,695 ‎我很想,但是… 304 00:16:27,779 --> 00:16:28,822 ‎我不恨妳 305 00:16:28,905 --> 00:16:30,824 ‎我不想做妳的敵人 306 00:16:30,907 --> 00:16:31,825 ‎我們不是敵人 307 00:16:31,908 --> 00:16:32,868 ‎那我們是什麼? 308 00:16:34,661 --> 00:16:35,996 ‎我想做朋友 309 00:16:36,538 --> 00:16:38,749 ‎-我們是朋友啊 ‎-那妳怎麼可以那樣對我? 310 00:16:38,832 --> 00:16:40,125 ‎我不知道 311 00:16:44,713 --> 00:16:47,466 ‎班跟我說我媽可能得了癌症,我… 312 00:16:47,549 --> 00:16:50,427 ‎妳竟然沒有幫她?哇 313 00:16:50,510 --> 00:16:51,511 ‎蒂妲 314 00:16:52,262 --> 00:16:53,096 ‎好吧 315 00:16:56,516 --> 00:16:57,934 ‎我感到孤單又害怕 316 00:16:58,018 --> 00:17:01,605 ‎只有妳能讓我擺脫那些感覺 317 00:17:05,192 --> 00:17:07,652 ‎真希望妳是打這個牌 ‎而不是用妳的費洛蒙 318 00:17:08,403 --> 00:17:09,362 ‎我也希望 319 00:17:13,617 --> 00:17:16,119 ‎我想我可以送妳們到那裡 320 00:17:16,745 --> 00:17:18,997 ‎-謝謝妳 ‎-我是為了胡安 321 00:17:20,207 --> 00:17:22,042 ‎好 322 00:17:26,129 --> 00:17:28,006 ‎就等妳了,芬奇小姐 323 00:17:28,090 --> 00:17:29,758 ‎你這個有虐待狂的王八蛋 324 00:17:32,719 --> 00:17:34,638 ‎你真的要讓希妮為此死掉? 325 00:17:34,721 --> 00:17:38,475 ‎犧牲一個人的性命 ‎以確保全人類的生存? 326 00:17:38,558 --> 00:17:40,769 ‎是,我想我們都知道答案 327 00:17:40,852 --> 00:17:42,938 ‎我不認為妳應該告訴他 328 00:17:43,021 --> 00:17:46,942 ‎你專注在反轉錄病毒‎載體 ‎希妮用的是慢病毒載體 329 00:17:47,025 --> 00:17:48,902 ‎哪一個?等等,讓我猜猜 330 00:17:48,985 --> 00:17:50,570 ‎馬傳染性貧血? 331 00:17:51,613 --> 00:17:52,906 ‎珍布拉娜病? 332 00:17:54,699 --> 00:17:55,575 ‎梅迪威司奈病? 333 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 ‎山羊關節炎腦炎 334 00:17:59,538 --> 00:18:01,623 ‎說話要算話,給他打幹細胞 335 00:18:01,706 --> 00:18:03,458 ‎就等他變成卓柏卡布拉 336 00:18:04,584 --> 00:18:06,002 ‎想都別想 337 00:18:07,879 --> 00:18:10,132 ‎蒂妲死了,全是你害的 338 00:18:13,260 --> 00:18:14,177 ‎不 339 00:18:15,137 --> 00:18:15,971 ‎不 340 00:18:16,638 --> 00:18:17,472 ‎不 341 00:18:18,098 --> 00:18:19,683 ‎不! 342 00:18:23,145 --> 00:18:25,230 ‎你真是冷血的王八蛋 343 00:18:25,313 --> 00:18:27,899 ‎科學需要將情感分離 344 00:18:36,908 --> 00:18:37,826 ‎不客氣 345 00:18:38,618 --> 00:18:40,245 ‎我必須去救胡安 346 00:18:40,328 --> 00:18:42,372 ‎說服薩科夫給我血液樣本 347 00:18:42,455 --> 00:18:44,749 ‎解開芙拉斯之謎,治好我們大家 348 00:18:44,833 --> 00:18:46,251 ‎艾比,快點 349 00:18:48,253 --> 00:18:51,256 ‎但在那之後 ‎也許我們有空可以喝杯咖啡 350 00:18:51,923 --> 00:18:53,049 ‎不要 351 00:18:54,342 --> 00:18:56,094 ‎我已經在咖啡店工作了 352 00:18:57,888 --> 00:18:59,514 ‎-對喔 ‎-艾比 353 00:19:00,098 --> 00:19:01,516 ‎那改去喝酒怎麼樣? 354 00:19:04,102 --> 00:19:05,270 ‎-也許吧 ‎-艾比 355 00:19:05,353 --> 00:19:08,356 ‎艾比 356 00:19:08,440 --> 00:19:09,858 ‎-艾比 ‎-來了啦 357 00:19:14,237 --> 00:19:16,364 ‎-妳有什麼毛病? ‎-多囉 358 00:19:17,782 --> 00:19:19,075 ‎妳媽的事很遺憾 359 00:19:19,784 --> 00:19:20,619 ‎謝謝 360 00:19:21,912 --> 00:19:24,873 ‎記住,我們需要薩科夫的血治好我們 361 00:19:24,956 --> 00:19:27,209 ‎放心,會有血的 362 00:19:36,009 --> 00:19:38,303 ‎妳不能先確認門有沒有鎖嗎? 363 00:19:42,140 --> 00:19:42,974 ‎胡安 364 00:19:47,312 --> 00:19:49,522 ‎-妳們來得太遲,阻止不了了 ‎-閉嘴,芬奇 365 00:19:49,606 --> 00:19:50,690 ‎奏效了 366 00:19:50,774 --> 00:19:51,775 ‎幹細胞奏效了 367 00:19:51,858 --> 00:19:52,817 ‎嘿 368 00:19:59,491 --> 00:20:01,034 ‎不,還沒結束 369 00:20:01,117 --> 00:20:01,993 ‎蒂妲 370 00:20:02,661 --> 00:20:03,745 ‎-嘿 ‎-嘿 371 00:20:04,454 --> 00:20:06,581 ‎真高興妳沒死 372 00:20:08,541 --> 00:20:10,085 ‎你不會有事的 373 00:20:10,710 --> 00:20:11,920 ‎妳們兩個 374 00:20:12,879 --> 00:20:17,133 ‎如果我永遠變成卓柏卡布拉 ‎幫我一個忙 375 00:20:17,217 --> 00:20:18,260 ‎你儘管說 376 00:20:18,885 --> 00:20:19,719 ‎儘管說 377 00:20:24,266 --> 00:20:25,100 ‎殺了我 378 00:20:29,354 --> 00:20:31,898 ‎反抗它 379 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 ‎胡安 380 00:20:38,780 --> 00:20:40,198 ‎快啊 381 00:20:56,631 --> 00:20:57,632 ‎他是人類 382 00:20:59,175 --> 00:21:00,552 ‎不 383 00:21:10,895 --> 00:21:12,605 ‎妳知道妳不能殺我 384 00:21:13,606 --> 00:21:15,400 ‎我永遠都是她的一部分 385 00:21:17,652 --> 00:21:21,031 ‎-天哪 ‎-我說真的,閉嘴吧,芬奇 386 00:21:25,744 --> 00:21:27,120 ‎我靠 387 00:21:34,002 --> 00:21:35,045 ‎我靠 388 00:21:37,088 --> 00:21:37,922 ‎嘿 389 00:21:59,652 --> 00:22:01,237 ‎艾比說你應該要休息 390 00:22:04,699 --> 00:22:06,034 ‎我靜不下來 391 00:22:06,868 --> 00:22:08,870 ‎不會有事,你被治好了 392 00:22:09,454 --> 00:22:10,830 ‎妳怎麼能這麼肯定? 393 00:22:12,749 --> 00:22:16,544 ‎每次你變成卓柏卡布拉 ‎你的身體都會發出可怕的聲音 394 00:22:17,170 --> 00:22:19,798 ‎像是扭斷骨頭的那種可怕 395 00:22:20,965 --> 00:22:23,009 ‎妳從來沒跟我說過 396 00:22:23,593 --> 00:22:24,761 ‎不堪入耳 397 00:22:24,844 --> 00:22:27,722 ‎我不喜歡想到你那麼痛苦 398 00:22:33,061 --> 00:22:35,313 ‎謝謝妳摧毀奈米機器人 399 00:22:36,231 --> 00:22:38,400 ‎你知道那樣阻止不了薩科夫 400 00:22:40,068 --> 00:22:41,736 ‎什麼都阻止不了他 401 00:22:43,446 --> 00:22:44,406 ‎有一個方法可以 402 00:22:50,578 --> 00:22:51,538 ‎我不能那樣做 403 00:22:52,914 --> 00:22:53,748 ‎為什麼不能? 404 00:22:54,833 --> 00:22:56,960 ‎因為我不是怪物了 405 00:23:00,088 --> 00:23:02,465 ‎你知道殺死薩科夫 ‎不會讓你變成怪物 406 00:23:04,843 --> 00:23:06,845 ‎也不會讓我變成英雄 407 00:23:09,389 --> 00:23:10,723 ‎你是英雄啊 408 00:23:19,607 --> 00:23:21,693 ‎妳絕對不會接受解藥的 409 00:23:22,444 --> 00:23:23,361 ‎對吧? 410 00:23:25,155 --> 00:23:27,198 ‎我想要探索現在的自己 411 00:23:29,367 --> 00:23:31,244 ‎妳也不是怪物 412 00:23:31,327 --> 00:23:32,495 ‎我是 413 00:23:33,663 --> 00:23:35,331 ‎但那不是壞事 414 00:23:35,999 --> 00:23:39,127 ‎以防萬一你沒發現 ‎我們每個人心裡都有一個小怪物 415 00:23:41,671 --> 00:23:42,630 ‎變態 416 00:24:18,625 --> 00:24:19,542 ‎妳感覺怎麼樣? 417 00:24:20,668 --> 00:24:23,713 ‎妳對我有什麼殺人衝動嗎? 418 00:24:23,796 --> 00:24:25,173 ‎跟平常沒兩樣 419 00:24:25,757 --> 00:24:28,510 ‎那麼以我的專業判斷,妳被治好了 420 00:24:29,427 --> 00:24:30,553 ‎不客氣 421 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 ‎我就知道我們做得到,希妮 422 00:24:33,640 --> 00:24:38,228 ‎你真的指望我會相信 ‎你打算要救的一直都是我? 423 00:24:38,311 --> 00:24:39,812 ‎我為妳冒生命危險耶 424 00:24:39,896 --> 00:24:42,565 ‎你才沒有,你故意拖延 ‎是為了病毒載體 425 00:24:42,649 --> 00:24:44,067 ‎我為什麼要那樣做? 426 00:24:44,150 --> 00:24:46,152 ‎妳我都知道沒有一個病毒 427 00:24:46,236 --> 00:24:48,404 ‎可以像我們的合成幹細胞那樣 428 00:24:48,488 --> 00:24:51,241 ‎投放適量的基因編輯 429 00:24:54,285 --> 00:24:57,121 ‎除非妳是要設計一套投放系統 430 00:24:57,205 --> 00:25:00,500 ‎讓多個病毒載體同時作業 431 00:25:00,583 --> 00:25:02,961 ‎那就是妳的解決方法,對吧? 432 00:25:03,044 --> 00:25:04,796 ‎簡直就是天才 433 00:25:05,421 --> 00:25:06,256 ‎簡直是 434 00:25:06,339 --> 00:25:08,550 ‎這就是我們必須合作的原因 435 00:25:08,633 --> 00:25:09,717 ‎才怪 436 00:25:09,801 --> 00:25:12,595 ‎我發現事態危險的時候 ‎我會暫時擱置 437 00:25:12,679 --> 00:25:16,474 ‎-你則是會去嘗試 ‎-這個我一定會試的 438 00:25:16,558 --> 00:25:18,518 ‎部分的妳也想試 439 00:25:18,601 --> 00:25:21,437 ‎-我知道,因為我見過那個部分 ‎-對 440 00:25:21,521 --> 00:25:22,855 ‎她還想殺你呢 441 00:25:23,398 --> 00:25:25,149 ‎-希妮 ‎-再見,艾力克斯 442 00:25:30,572 --> 00:25:33,408 ‎好吧,我還是會找妳談這件事的 443 00:25:35,201 --> 00:25:36,119 ‎希妮 444 00:25:37,495 --> 00:25:38,329 ‎希妮 445 00:25:39,831 --> 00:25:40,707 ‎希妮 446 00:25:40,790 --> 00:25:41,916 ‎嘿 447 00:25:42,000 --> 00:25:42,834 ‎嘿 448 00:25:55,346 --> 00:25:56,347 ‎妳感覺怎麼樣? 449 00:25:57,390 --> 00:25:58,224 ‎不錯 450 00:25:59,058 --> 00:26:00,893 ‎好久沒這麼舒服了 451 00:26:00,977 --> 00:26:02,061 ‎謝謝你們 452 00:26:03,438 --> 00:26:05,231 ‎我們還有好多事要做 453 00:26:06,065 --> 00:26:06,899 ‎芙拉斯 454 00:26:08,443 --> 00:26:10,194 ‎他們來了 455 00:26:20,955 --> 00:26:22,040 ‎他在哪裡? 456 00:26:24,042 --> 00:26:26,336 ‎測謊機,跟我來 457 00:26:32,842 --> 00:26:35,386 ‎對,蒂妲現在是測謊機了 458 00:26:36,638 --> 00:26:38,473 ‎酷的都給她拿去了 459 00:26:42,894 --> 00:26:43,853 ‎多明妮可克蘭? 460 00:26:44,520 --> 00:26:46,230 ‎她巴不得我跟她合作 461 00:26:46,314 --> 00:26:47,857 ‎他說的是實話 462 00:26:47,940 --> 00:26:49,359 ‎中間一定有什麼關連 463 00:26:49,442 --> 00:26:50,443 ‎讓我試試 464 00:26:51,110 --> 00:26:54,072 ‎-那招對我沒用的 ‎-是嗎?為什麼? 465 00:26:54,155 --> 00:26:57,784 ‎因為就算沒有我的費洛蒙消除劑 ‎我也是免疫的 466 00:26:57,867 --> 00:27:00,912 ‎因為我有先進的分析思維,我可以 467 00:27:01,704 --> 00:27:02,872 ‎壓過我的… 468 00:27:03,498 --> 00:27:04,749 ‎情緒反應 469 00:27:05,500 --> 00:27:08,086 ‎因此讓妳的費洛蒙 470 00:27:08,753 --> 00:27:09,587 ‎無用武之地 471 00:27:09,671 --> 00:27:10,630 ‎了不起 472 00:27:10,713 --> 00:27:13,466 ‎你何不回答史邦森探員的問題? 473 00:27:13,549 --> 00:27:15,093 ‎因為很無聊 474 00:27:15,968 --> 00:27:17,512 ‎但是為了妳,我說 475 00:27:18,596 --> 00:27:20,473 ‎多明妮可克蘭 476 00:27:21,224 --> 00:27:23,351 ‎那不是一個問題 477 00:27:23,434 --> 00:27:24,811 ‎連句子都算不上 478 00:27:24,894 --> 00:27:26,020 ‎你們的關連是什麼? 479 00:27:26,104 --> 00:27:28,022 ‎我跟你說了,沒有 480 00:27:28,773 --> 00:27:30,733 ‎妳今天看起來光芒四射 481 00:27:30,817 --> 00:27:31,859 ‎真的美呆了 482 00:27:31,943 --> 00:27:34,445 ‎他說沒關連就是沒關連 483 00:27:34,529 --> 00:27:37,156 ‎他的實話不合你的意不能怪我們 484 00:27:37,240 --> 00:27:38,324 ‎交易取消 485 00:27:38,408 --> 00:27:39,867 ‎敢碰那把槍你就死定了 486 00:27:39,951 --> 00:27:42,412 ‎你們兩個都住手,這中間肯定有關連 487 00:27:42,495 --> 00:27:44,497 ‎只有共謀才說得通 488 00:27:44,580 --> 00:27:46,499 ‎不然克蘭幹嘛要讓薩科夫逃走? 489 00:27:46,582 --> 00:27:47,875 ‎這個簡單 490 00:27:47,959 --> 00:27:49,877 ‎為了她的永續存在 491 00:27:50,837 --> 00:27:54,215 ‎你的工作是追捕暴走科學家 ‎和他們的產物,對吧? 492 00:27:54,298 --> 00:27:55,133 ‎對 493 00:27:55,216 --> 00:27:58,636 ‎萬一沒有東西給他們追捕怎麼辦? 494 00:27:58,720 --> 00:28:03,808 ‎你真的認為克蘭包庇暴走科學家 ‎只是為了保住工作? 495 00:28:03,891 --> 00:28:08,062 ‎我敢說你們挖得夠深 ‎就會找到克蘭跟波特蘭 496 00:28:08,146 --> 00:28:12,358 ‎那些生物駭客之間的關連 ‎甚至是孟戴博士 497 00:28:12,442 --> 00:28:13,317 ‎那你呢? 498 00:28:13,901 --> 00:28:17,530 ‎無關,我的錢都來自 ‎螺旋研究所的獎學金 499 00:28:19,240 --> 00:28:20,408 ‎對了 500 00:28:20,491 --> 00:28:21,576 ‎班寧 501 00:28:22,285 --> 00:28:24,203 ‎我要妳幫我查個東西 502 00:28:24,787 --> 00:28:29,000 ‎我哪知道螺旋研究所是空殼公司啊? 503 00:28:29,083 --> 00:28:31,878 ‎人家給你錢,你會問錢是哪來的嗎? 504 00:28:31,961 --> 00:28:33,629 ‎或是你可以拿多少? 505 00:28:35,214 --> 00:28:37,925 ‎希妮,不管妳怎麼看我 506 00:28:38,009 --> 00:28:40,470 ‎我都要妳知道 ‎我從來沒打算治好芬奇 507 00:28:40,553 --> 00:28:44,265 ‎去問蒂妲 ‎她會告訴妳我是不是說實話 508 00:28:44,348 --> 00:28:46,184 ‎我不需要蒂妲也知道你是不是說謊 509 00:28:46,267 --> 00:28:47,310 ‎走吧 510 00:28:49,187 --> 00:28:52,523 ‎如果妳想道歉什麼的 ‎現在是妳的機會 511 00:28:53,107 --> 00:28:53,941 ‎不用了 512 00:28:58,821 --> 00:29:00,072 ‎還有你們三個 513 00:29:02,700 --> 00:29:03,534 ‎你們爛透了 514 00:29:10,124 --> 00:29:10,958 ‎克蘭呢? 515 00:29:12,752 --> 00:29:15,004 ‎她被扣留接受訊問 516 00:29:15,087 --> 00:29:16,005 ‎那是合法的嗎? 517 00:29:17,256 --> 00:29:18,424 ‎夠合法了 518 00:29:19,091 --> 00:29:20,092 ‎安分一點 519 00:29:27,892 --> 00:29:29,018 ‎我想就這樣了 520 00:29:29,644 --> 00:29:31,145 ‎不,還沒結束 521 00:29:32,396 --> 00:29:35,107 ‎還要治好你們,最好是去有酒的地方 522 00:29:35,191 --> 00:29:36,734 ‎蒂妲,妳確定… 523 00:29:38,444 --> 00:29:39,320 ‎她確定 524 00:29:49,664 --> 00:29:51,499 ‎下一站是牛津 525 00:29:52,500 --> 00:29:53,668 ‎也許吧 526 00:29:54,710 --> 00:29:56,045 ‎態度變啦 527 00:29:56,128 --> 00:29:58,923 ‎我想我沒有當科學家的毅力了 528 00:29:59,632 --> 00:30:01,425 ‎太遲了 529 00:30:02,093 --> 00:30:04,470 ‎妳恐怕已經是科學家了 530 00:30:04,554 --> 00:30:05,972 ‎謝謝妳,伯克博士 531 00:30:06,597 --> 00:30:07,557 ‎不客氣 532 00:30:08,266 --> 00:30:09,100 ‎會有點痛 533 00:30:16,566 --> 00:30:18,442 ‎沒那麼糟嘛 534 00:30:32,206 --> 00:30:34,417 ‎(妲西:我們需要談一談) 535 00:30:34,500 --> 00:30:35,668 ‎(是急事) 536 00:30:35,751 --> 00:30:38,296 ‎(真的很急,妲西) 537 00:30:41,924 --> 00:30:44,969 ‎她醒了,也治好了 538 00:30:45,052 --> 00:30:47,179 ‎-艾比,妳治好了 ‎-你也治好了 539 00:30:48,055 --> 00:30:49,974 ‎我不用再吃人肉了 540 00:30:50,057 --> 00:30:52,518 ‎-除非你想吃 ‎-不,我真的不想吃 541 00:30:53,144 --> 00:30:53,978 ‎只是… 542 00:30:55,062 --> 00:30:58,524 ‎-真不敢相信都結束了 ‎-結束?現在才要開始呢 543 00:30:58,608 --> 00:31:00,860 ‎我還得去通知漢娜解藥已經好了 544 00:31:00,943 --> 00:31:03,487 ‎還有健康計畫的其他人,柔伊 545 00:31:03,571 --> 00:31:06,115 ‎誰知道還有多少惡夢需要我們幫忙? 546 00:31:06,198 --> 00:31:07,533 ‎兩位,不是吧? 547 00:31:08,618 --> 00:31:09,535 ‎休息一下吧 548 00:31:10,077 --> 00:31:12,622 ‎-可是伯克博士… ‎-沒有可是,我累壞了 549 00:31:12,705 --> 00:31:15,583 ‎-我覺得我可以睡上一個月 ‎-然後我們再開始行動 550 00:31:15,666 --> 00:31:17,835 ‎聽著,你們找回了自己的人生 551 00:31:18,377 --> 00:31:19,921 ‎現在去好好過人生吧 552 00:31:20,546 --> 00:31:21,631 ‎這是醫囑 553 00:31:33,184 --> 00:31:36,479 ‎你覺得那晚在摩鐵,蒂妲說的對嗎? 554 00:31:37,813 --> 00:31:39,148 ‎我們會成為朋友 555 00:31:39,231 --> 00:31:42,026 ‎只是因為我們身不由己? 556 00:31:42,109 --> 00:31:43,027 ‎對 557 00:31:46,238 --> 00:31:47,865 ‎我想她是對的 558 00:31:50,993 --> 00:31:51,827 ‎好 559 00:31:53,704 --> 00:31:55,331 ‎但我們的確變成朋友了 560 00:31:58,501 --> 00:31:59,335 ‎沒錯 561 00:32:03,089 --> 00:32:03,923 ‎那就… 562 00:32:04,799 --> 00:32:06,133 ‎回頭見囉 563 00:32:07,843 --> 00:32:10,221 ‎妳知道我們要走同一個方向吧 564 00:32:12,223 --> 00:32:13,140 ‎對呵 565 00:32:14,600 --> 00:32:16,227 ‎還真是不尷尬 566 00:32:18,229 --> 00:32:19,772 ‎我覺得還蠻好的 567 00:32:57,893 --> 00:32:58,728 ‎芬奇? 568 00:33:02,231 --> 00:33:03,065 ‎妳在嗎? 569 00:33:06,402 --> 00:33:07,236 ‎芬奇 570 00:33:24,545 --> 00:33:27,506 ‎(三個月後) 571 00:33:29,967 --> 00:33:32,094 ‎薩科夫說對了一件事 572 00:33:32,178 --> 00:33:33,137 ‎我不是英雄 573 00:33:33,721 --> 00:33:36,140 ‎硬要說的話,我有點自戀 574 00:33:36,557 --> 00:33:39,477 ‎我以為我的音樂可以改變世界 575 00:33:39,560 --> 00:33:40,603 ‎其實不能 576 00:33:41,187 --> 00:33:43,314 ‎至少不是我要的那樣 577 00:33:43,397 --> 00:33:46,400 ‎我叫妳不要來這裡的,怪胎 578 00:33:46,484 --> 00:33:48,152 ‎我又沒做錯事 579 00:33:48,235 --> 00:33:50,154 ‎妳有,妳在呼吸 580 00:33:51,030 --> 00:33:52,740 ‎這個我可以幫妳 581 00:33:54,700 --> 00:33:57,328 ‎但有件事依然是真的 582 00:33:58,788 --> 00:34:01,499 ‎不要欺負女人,混蛋 583 00:34:02,291 --> 00:34:05,503 ‎妳要不要排隊等著?賤貨 584 00:34:06,128 --> 00:34:09,256 ‎不要死 585 00:34:11,217 --> 00:34:13,010 ‎音樂真的是魔法 586 00:34:19,683 --> 00:34:22,394 ‎-妳什麼時候變成這樣的? ‎-幾週前 587 00:34:22,478 --> 00:34:25,356 ‎我報名參加過敏藥的研究 588 00:34:25,439 --> 00:34:26,440 ‎就變成這樣了 589 00:34:27,399 --> 00:34:30,611 ‎去找希妮伯克博士,她會幫妳 590 00:34:31,195 --> 00:34:32,029 ‎等等 591 00:34:33,072 --> 00:34:34,657 ‎妳就是她,對不對? 592 00:34:35,658 --> 00:34:36,700 ‎妳是報喪女妖 593 00:34:37,618 --> 00:34:38,577 ‎誰? 594 00:34:49,463 --> 00:34:54,301 ‎知道超級英雄為什麼很受歡迎嗎? ‎因為我們都想當英雄 595 00:34:54,885 --> 00:34:58,347 ‎我們都想拯救世界,抓住壞蛋 596 00:34:59,557 --> 00:35:03,394 ‎但妳知道關於做英雄 ‎他們沒說的是什麼嗎? 597 00:35:03,477 --> 00:35:04,311 ‎我不知道 598 00:35:06,730 --> 00:35:09,441 ‎就是它其實是很可怕的 599 00:35:09,525 --> 00:35:10,901 ‎因為會有 600 00:35:11,569 --> 00:35:16,157 ‎怪物、瘋狂科學家、邪惡小丑 601 00:35:16,240 --> 00:35:18,075 ‎全部都想來抓你 602 00:35:19,577 --> 00:35:23,581 ‎這時我才明白,你之所以是英雄 ‎不是因為你做的事 603 00:35:24,623 --> 00:35:26,542 ‎而是因為你克服的東西 604 00:35:26,625 --> 00:35:27,459 ‎例如什麼? 605 00:35:29,044 --> 00:35:30,880 ‎例如恐懼 606 00:35:32,131 --> 00:35:33,924 ‎還有自私 607 00:35:34,758 --> 00:35:37,094 ‎-妳知道的… ‎-胡安 608 00:35:38,804 --> 00:35:40,514 ‎亞歷山卓要回來了 609 00:35:43,475 --> 00:35:46,353 ‎那我該走了 610 00:35:48,981 --> 00:35:49,815 ‎妳要乖喔 611 00:35:51,233 --> 00:35:52,568 ‎謝謝妳 612 00:35:52,651 --> 00:35:54,278 ‎跟亞歷山卓說… 613 00:35:56,864 --> 00:35:58,866 ‎就幫我問候他吧 614 00:35:58,949 --> 00:35:59,992 ‎我會的 615 00:36:00,492 --> 00:36:01,744 ‎很高興見到你 616 00:36:01,827 --> 00:36:02,745 ‎也很高興見到妳 617 00:36:08,959 --> 00:36:10,085 ‎我想念卓比 618 00:36:11,587 --> 00:36:12,421 ‎嘿 619 00:36:14,006 --> 00:36:15,716 ‎妳不需要想念他 620 00:36:16,425 --> 00:36:17,551 ‎他就在這裡 621 00:36:20,179 --> 00:36:21,513 ‎對 622 00:36:29,396 --> 00:36:32,358 ‎這場惡夢終於結束之後 ‎我學到了一件事 623 00:36:32,441 --> 00:36:35,694 ‎你永遠不知道什麼東西真的重要 ‎直到它被奪走 624 00:36:36,737 --> 00:36:39,114 ‎我以為我想念的是科學 625 00:36:39,198 --> 00:36:42,701 ‎但原來我不能沒有的 ‎是我的家人和朋友 626 00:36:49,124 --> 00:36:51,293 ‎抓到你了,被奈米機器人感染的混蛋 627 00:36:52,795 --> 00:36:54,922 ‎但妳還是在做科學 628 00:36:55,005 --> 00:36:57,049 ‎我不能讓奈米機器人脫逃在外 629 00:36:57,132 --> 00:36:59,093 ‎但妳可以讓芙拉斯去處理 630 00:36:59,176 --> 00:37:01,095 ‎而不是自己造奈比機器人感測器 631 00:37:01,178 --> 00:37:03,597 ‎花幾個月的時間 ‎去追捕蒂妲的喪屍老鼠 632 00:37:03,681 --> 00:37:05,391 ‎是機器喪屍老鼠 633 00:37:05,474 --> 00:37:07,393 ‎而且我見過芙拉斯處理事情的方法 634 00:37:07,935 --> 00:37:11,689 ‎我的重點是 ‎這已經不再是妳要打的仗了 635 00:37:11,772 --> 00:37:12,815 ‎那誰來打? 636 00:37:14,817 --> 00:37:16,318 ‎我要去咖啡店了 637 00:37:16,402 --> 00:37:17,987 ‎我討厭週六盤點 638 00:37:19,280 --> 00:37:22,199 ‎別忘了,今晚在妳媽媽家吃飯 639 00:37:24,618 --> 00:37:26,537 ‎妳那個要怎麼處理? 640 00:37:27,371 --> 00:37:28,664 ‎我會想出來的 641 00:37:29,748 --> 00:37:30,624 ‎祝妳今天順利 642 00:37:30,708 --> 00:37:31,667 ‎妳也是 643 00:37:35,462 --> 00:37:37,172 ‎我該拿你怎麼辦呢? 644 00:37:54,148 --> 00:37:58,402 ‎你想讓世界變得更好 ‎結果人家是這樣感謝你的 645 00:37:58,485 --> 00:38:01,030 ‎現在我只能夢想可能會怎樣 646 00:38:01,947 --> 00:38:05,993 ‎終結疾病,弱者死去 647 00:38:06,994 --> 00:38:09,997 ‎一種人類崛起,他們更有能力 648 00:38:10,080 --> 00:38:12,791 ‎面對不確定未來的挑戰 649 00:38:12,875 --> 00:38:16,462 ‎對,因為涉足優生學 ‎什麼時候出錯過? 650 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 ‎接下來交給我吧,探員 651 00:38:20,132 --> 00:38:21,175 ‎希妮 652 00:38:22,343 --> 00:38:23,886 ‎剛好有職缺 653 00:38:23,969 --> 00:38:26,889 ‎芙拉斯提出很豐厚的報酬 654 00:38:26,972 --> 00:38:28,265 ‎這算是好處吧 655 00:38:28,349 --> 00:38:30,434 ‎因為他們其中一個員工想殺你 656 00:38:30,517 --> 00:38:32,061 ‎我會記住的 657 00:38:33,562 --> 00:38:35,814 ‎我想該恭喜妳囉 658 00:38:35,898 --> 00:38:37,566 ‎我也可以對你說一樣的話 659 00:38:37,649 --> 00:38:39,109 ‎你改變了世界 660 00:38:39,193 --> 00:38:41,612 ‎只是不是照你計劃的那樣 661 00:38:41,695 --> 00:38:43,113 ‎真好 662 00:38:43,197 --> 00:38:44,531 ‎我是怎麼做到的? 663 00:38:44,615 --> 00:38:46,700 ‎克蘭認為你的合成幹細胞 664 00:38:46,784 --> 00:38:48,660 ‎可以讓世界上充滿怪物 665 00:38:48,744 --> 00:38:54,083 ‎只要有怪物,芙拉斯就不會倒 666 00:38:54,166 --> 00:38:58,045 ‎人們為了保住飯碗 ‎真是什麼都做得出來 667 00:38:58,128 --> 00:39:00,297 ‎克蘭包庇的科學家不是只有你一個 668 00:39:00,381 --> 00:39:04,093 ‎她拿芙拉斯的資金 ‎資助暴走科學家多年 669 00:39:04,176 --> 00:39:07,054 ‎外面有一大堆爛攤子要收拾 670 00:39:07,596 --> 00:39:08,931 ‎“收拾” 671 00:39:09,014 --> 00:39:10,766 ‎所以才找我來嗎? 672 00:39:10,849 --> 00:39:14,520 ‎妳不會指望我幫妳扼殺科學進步吧 673 00:39:14,603 --> 00:39:17,398 ‎克蘭的行為協助我說服董事局 674 00:39:17,481 --> 00:39:20,359 ‎芙拉斯需要重新思考他們的哲學 675 00:39:21,110 --> 00:39:24,446 ‎畢竟科學家永遠都會搞科學 676 00:39:24,988 --> 00:39:28,742 ‎化敵為友,藉此打敗自己的敵人 677 00:39:28,826 --> 00:39:30,035 ‎差不多 678 00:39:31,495 --> 00:39:32,663 ‎交換條件是? 679 00:39:33,539 --> 00:39:38,252 ‎你之前的違反犯紀會全部一筆勾銷 680 00:39:39,294 --> 00:39:40,129 ‎好 681 00:39:41,839 --> 00:39:45,217 ‎我也要妳提到的那種科學平台 ‎要大的 682 00:39:45,926 --> 00:39:47,052 ‎最好的那種 683 00:39:47,136 --> 00:39:49,430 ‎我相信這是可以安排的 684 00:39:50,472 --> 00:39:52,891 ‎瞧我們,老樂團又重組了 685 00:39:52,975 --> 00:39:54,685 ‎我就知道妳不可能一直生我的氣 686 00:39:55,978 --> 00:39:58,355 ‎我他媽恨死你做的事了 687 00:40:01,358 --> 00:40:02,776 ‎但說話要算話 688 00:40:05,112 --> 00:40:06,572 ‎芬奇? 689 00:40:08,740 --> 00:40:10,200 ‎我們談完了 690 00:40:15,289 --> 00:40:17,374 ‎我很期待跟你合作 691 00:40:28,635 --> 00:40:31,096 ‎有人把妳畫進漫畫裡超酷的 692 00:40:32,556 --> 00:40:33,557 ‎這本我可以留著嗎? 693 00:40:34,141 --> 00:40:35,517 ‎那我可以… 694 00:40:35,601 --> 00:40:36,685 ‎偷他的錢包嗎? 695 00:40:37,936 --> 00:40:39,021 ‎謝謝妳的漫畫 696 00:40:40,606 --> 00:40:45,110 ‎科羅拉多丹佛市傳來最新消息 ‎社群媒體爆出 697 00:40:45,194 --> 00:40:48,489 ‎有怪物病毒在市內流竄的報導 698 00:40:48,572 --> 00:40:50,282 ‎當地政府認為這些說法 699 00:40:50,365 --> 00:40:53,118 ‎不過是精心策劃的騙局 700 00:40:53,202 --> 00:40:55,496 ‎但還是建議民眾待在家中 701 00:40:55,579 --> 00:40:58,916 ‎門窗緊閉,以確保自身安全 702 00:40:58,999 --> 00:41:02,419 ‎如果查到更多細節 ‎我們會隨時為您插播 703 00:41:05,464 --> 00:41:07,341 ‎這是個壞主意 704 00:41:16,141 --> 00:41:16,975 ‎胡安? 705 00:41:17,476 --> 00:41:18,894 ‎沒事吧? 706 00:41:20,562 --> 00:41:22,314 ‎你真的該走了 707 00:41:24,358 --> 00:41:25,776 ‎我馬上出去 708 00:41:32,324 --> 00:41:34,409 ‎艾比,妳有看到新聞嗎? 709 00:41:40,582 --> 00:41:42,209 ‎他接受條件了? 710 00:41:43,001 --> 00:41:45,921 ‎是的,我們明天就會將他移往平台 711 00:41:46,004 --> 00:41:48,298 ‎給他有漏洞的那個,七號平台 712 00:41:49,132 --> 00:41:51,635 ‎妳確定他沒有起疑嗎? 713 00:41:51,718 --> 00:41:55,847 ‎對他來說,他就是超級天才 ‎艾力克斯薩科夫博士 714 00:41:56,765 --> 00:41:59,810 ‎他不知道自己是實驗的產物 715 00:41:59,893 --> 00:42:02,187 ‎他是我犯過最大的錯誤 716 00:42:02,771 --> 00:42:03,605 ‎真的是 717 00:42:03,689 --> 00:42:06,149 ‎您太苛責自己了,哈倫貝克博士 718 00:42:06,233 --> 00:42:08,443 ‎對超級天才進行基因工程 719 00:42:08,527 --> 00:42:10,696 ‎是解決當前危機的唯一方法 720 00:42:10,779 --> 00:42:12,823 ‎如果那個超級天才 721 00:42:12,906 --> 00:42:15,993 ‎拒絕專心解決手邊的問題 ‎又有什麼用? 722 00:42:16,076 --> 00:42:17,452 ‎我們會讓他做到的 723 00:42:17,536 --> 00:42:20,497 ‎事實上他的野心和我們的友情 ‎讓他左右為難 724 00:42:20,581 --> 00:42:22,541 ‎就是一大改善的跡象 725 00:42:22,624 --> 00:42:23,875 ‎友情 726 00:42:24,626 --> 00:42:28,213 ‎希妮,關於實驗我都怎麼跟妳說的? 727 00:42:28,297 --> 00:42:30,591 ‎絕對不要融入你的遺傳密碼? 728 00:42:33,051 --> 00:42:34,469 ‎絕對不要產生感情 729 00:42:35,596 --> 00:42:37,222 ‎妳要銘記在心,希妮 730 00:42:37,806 --> 00:42:38,974 ‎我會的 731 00:42:39,516 --> 00:42:43,687 ‎我向您保證 ‎這次我們會讓他解決問題的 732 00:42:44,605 --> 00:42:45,439 ‎最好是 733 00:42:46,106 --> 00:42:47,816 ‎這是為了我們大家好 734 00:44:05,894 --> 00:44:08,397 ‎字幕翻譯: 吳嚴珍