1 00:00:07,508 --> 00:00:14,515 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:19,437 --> 00:00:20,897 Mierda. 3 00:00:29,489 --> 00:00:30,323 ¿Tilda? 4 00:00:31,491 --> 00:00:32,366 ¡Tilda! 5 00:00:34,660 --> 00:00:35,495 ¡Tilda! 6 00:00:39,957 --> 00:00:42,001 Dios. Tilda. 7 00:00:48,424 --> 00:00:50,051 No, no te mereces esto. 8 00:00:52,845 --> 00:00:54,180 Nadie se merece esto. 9 00:00:57,767 --> 00:00:59,644 Ojalá no fuera culpa tuya, 10 00:00:59,727 --> 00:01:02,939 pero ¿qué esperabas al ponerte del lado de Sarkov? 11 00:01:03,022 --> 00:01:04,857 Es un capullo egoísta. 12 00:01:04,941 --> 00:01:08,027 No ibas a convertirlo por magia en una persona mejor. 13 00:01:10,404 --> 00:01:13,157 Solo tú le echarías la bronca a un cadáver. 14 00:01:13,241 --> 00:01:14,408 Hostia puta. 15 00:01:15,243 --> 00:01:16,077 ¿Qué? 16 00:01:16,160 --> 00:01:17,954 No es tu primera resurrección. 17 00:01:18,037 --> 00:01:19,997 No lo hace más fácil. 18 00:01:20,081 --> 00:01:22,041 Oye, ayúdame a levantarme. 19 00:01:22,750 --> 00:01:23,876 Vamos, rapidito. 20 00:01:35,972 --> 00:01:39,267 Parece que tenemos algo de ese ADN de inmortalidad. 21 00:01:39,350 --> 00:01:40,351 No. 22 00:01:40,977 --> 00:01:44,230 No necesariamente, o Maxwell seguiría vivo. 23 00:01:44,313 --> 00:01:45,523 Tienes razón. 24 00:01:45,606 --> 00:01:47,733 Flipo con que ese cabrón me disparara. 25 00:01:47,817 --> 00:01:49,485 Sí, qué sorpresa. 26 00:01:49,569 --> 00:01:52,029 He destruido sus preciosos nanobots… 27 00:01:52,113 --> 00:01:53,364 Después de dárselos. 28 00:01:53,447 --> 00:01:54,657 Ay, Dios. 29 00:01:54,740 --> 00:01:57,910 ¡No tengo tiempo para tus chorradas ahora mismo! 30 00:01:57,994 --> 00:01:58,870 ¿Mia chorradas? 31 00:01:59,453 --> 00:02:01,080 ¿Te estás quedando conmigo? 32 00:02:01,539 --> 00:02:02,373 ¡Tilda! 33 00:02:02,456 --> 00:02:05,293 - Todo este desastre es por tus chorradas. - Abbi… 34 00:02:05,376 --> 00:02:09,422 El dolor por PJ no te da derecho a convertir a humanos en cobayas. 35 00:02:09,505 --> 00:02:11,340 - Abbi… - No. Escúchame. 36 00:02:11,424 --> 00:02:13,217 Igual has renunciado a curarte, 37 00:02:13,301 --> 00:02:16,804 pero yo quiero, Juan lo necesita y la Dra. Burke también o morirá. 38 00:02:16,888 --> 00:02:20,016 - Están todos los del programa. - No hablaba contigo. 39 00:02:20,099 --> 00:02:22,435 Sal de ahí, gilipollas. 40 00:02:26,230 --> 00:02:27,523 Ay, Dios. 41 00:02:27,607 --> 00:02:29,567 No tenemos tiempo para tus chorradas. 42 00:02:29,650 --> 00:02:31,611 Podemos hablar o luchar. 43 00:02:31,694 --> 00:02:34,780 Si hablamos, vuestro amigo podría sobrevivir. 44 00:02:34,864 --> 00:02:36,407 ¿De qué coño habla? 45 00:02:36,490 --> 00:02:37,450 Finch cogió a Juan. 46 00:02:37,533 --> 00:02:40,870 Quiere que Sarkov experimente con él. Y no me pegues. 47 00:02:40,953 --> 00:02:42,038 ¿Me lo dices ahora? 48 00:02:42,121 --> 00:02:43,873 ¡Me distrajo tu muerte! 49 00:02:43,956 --> 00:02:44,790 ¡Eh! 50 00:02:46,375 --> 00:02:47,877 ¿Qué vais a elegir? 51 00:02:47,960 --> 00:02:49,837 Hoy me han disparado una vez. 52 00:02:49,921 --> 00:02:50,880 No tuvo éxito. 53 00:02:50,963 --> 00:02:52,632 Los dos, dejad de posturear. 54 00:02:53,341 --> 00:02:55,509 Si nos quisiera muertas, habría disparado. 55 00:02:55,593 --> 00:02:57,220 - Es verdad. - Y tú. 56 00:02:57,303 --> 00:03:00,306 No nos has matado todavía porque quieres otra cosa. 57 00:03:00,389 --> 00:03:01,682 Buena deducción. 58 00:03:01,766 --> 00:03:04,227 Bien. ¿Quieres hablar? Hablemos. 59 00:03:04,769 --> 00:03:07,271 Pero deja de apuntarme con esa pistola. 60 00:03:10,983 --> 00:03:13,778 He disparado para Flux durante más de 20 años. 61 00:03:14,779 --> 00:03:16,739 El trabajo siempre es el mismo. 62 00:03:17,865 --> 00:03:19,575 Matar a los monstruos. 63 00:03:21,118 --> 00:03:23,037 Eso cambió después de Portland. 64 00:03:23,120 --> 00:03:25,498 Tus idiotas de Portland recibieron su merecido. 65 00:03:25,581 --> 00:03:26,707 No son nuestros idiotas. 66 00:03:26,791 --> 00:03:27,750 Los escuché. 67 00:03:27,833 --> 00:03:30,002 Os iban a vender las células de Sarkov. 68 00:03:30,586 --> 00:03:35,049 Crain me envió a Portland para investigar una pista sobre biohackers. 69 00:03:36,133 --> 00:03:38,636 Encontré la investigación y al hombre pez muerto. 70 00:03:39,220 --> 00:03:40,888 Así supimos de vosotros. 71 00:03:41,681 --> 00:03:45,559 Tras Portland, Crain quería que os cogiera en vez de mataros. 72 00:03:45,643 --> 00:03:48,521 A pesar de la amenaza para la seguridad pública. 73 00:03:49,146 --> 00:03:51,357 Luego se llevó a Burke bajo custodia. 74 00:03:52,358 --> 00:03:53,693 ¿Por qué haría eso? 75 00:03:53,776 --> 00:03:57,238 Crain aceptó el trato de Burke, su ciencia por nuestra seguridad. 76 00:03:57,321 --> 00:03:58,531 No hacemos tratos. 77 00:03:58,614 --> 00:04:00,366 Bueno, parece que Crain sí. 78 00:04:06,789 --> 00:04:09,000 ¿Y si Crain trabaja con Sarkov? 79 00:04:10,668 --> 00:04:12,044 Explicaría mucho. 80 00:04:12,128 --> 00:04:13,796 Lo explicaría todo. 81 00:04:13,879 --> 00:04:17,258 Mira este sitio. ¿Cómo puede un científico permitirse esto? 82 00:04:17,341 --> 00:04:20,636 Necesito que investiguéis lo que Crain y Sarkov traman. 83 00:04:21,178 --> 00:04:23,389 No hagas esto nuestro problema. 84 00:04:23,472 --> 00:04:24,557 Ya lo es. 85 00:04:26,017 --> 00:04:29,145 Si descubrimos la conexión entre Flux y Sarkov, ¿qué conseguimos? 86 00:04:29,228 --> 00:04:30,062 Vivir. 87 00:04:47,580 --> 00:04:49,540 Cuidado, te irritarás las manos. 88 00:04:50,583 --> 00:04:52,960 Ahora desarrollas el sentido de la empatía. 89 00:04:53,044 --> 00:04:54,295 A buenas horas. 90 00:04:54,378 --> 00:04:56,297 Si quieres enumerar defectos, 91 00:04:56,380 --> 00:04:58,841 discutamos por qué suprimes tu descubrimiento. 92 00:04:58,924 --> 00:05:01,594 No hice ningún descubrimiento. Finch miente. 93 00:05:01,677 --> 00:05:03,220 Qué desafortunado. 94 00:05:03,763 --> 00:05:06,557 Preferiría asegurar tu permanencia a la de ella. 95 00:05:06,640 --> 00:05:08,059 Hijo de puta traidor. 96 00:05:08,142 --> 00:05:09,518 No te sorprendas tanto. 97 00:05:09,602 --> 00:05:11,228 - ¿De qué? - Tú no. Finch. 98 00:05:11,312 --> 00:05:13,689 Le enfada que quieras traicionarla. 99 00:05:13,773 --> 00:05:15,858 Ella es la que negocia con tu ciencia. 100 00:05:15,941 --> 00:05:17,860 Tú eres el que me chantajea. 101 00:05:17,943 --> 00:05:21,072 Chantaje, traición. Haces que suene tan desagradable. 102 00:05:21,155 --> 00:05:23,616 Alex, conduces por Seattle con una rehén. 103 00:05:23,699 --> 00:05:25,117 Dos, si cuentas a Finch. 104 00:05:26,452 --> 00:05:27,286 Tres. 105 00:05:27,953 --> 00:05:29,246 Tengo a Juan detrás. 106 00:05:30,915 --> 00:05:35,419 Mira, cuando nos conocimos, pensé: "Hay alguien que lo entiende". ¿Sabes? 107 00:05:35,503 --> 00:05:38,881 Alguien que entiende la ciencia real, la ciencia pura, 108 00:05:38,964 --> 00:05:41,842 debe existir en un vacío ético. 109 00:05:42,718 --> 00:05:44,303 ¿Qué te ha pasado? 110 00:05:44,387 --> 00:05:47,681 Si fuimos amigos porque crees que soy tan amoral como tú, 111 00:05:47,765 --> 00:05:49,183 me alegra decepcionarte. 112 00:05:49,892 --> 00:05:52,645 No soy amoral. Soy impertérrito. 113 00:06:01,112 --> 00:06:04,949 Cuando esto termine, tú y yo hablaremos sobre cumplir tu palabra. 114 00:06:05,032 --> 00:06:07,368 Tienes suerte de tener algo que quiero. 115 00:06:10,121 --> 00:06:12,039 Algo que quiero por adelantado. 116 00:06:13,541 --> 00:06:14,375 ¿Qué? 117 00:06:15,793 --> 00:06:16,919 Qué divertido. 118 00:06:17,002 --> 00:06:18,254 No es genial. 119 00:06:24,969 --> 00:06:26,470 Te dije que esperaras allí. 120 00:06:26,554 --> 00:06:29,181 Y dijiste que tu nariz biónica filtró mis feromonas. 121 00:06:29,265 --> 00:06:31,016 Pero no quiero abrazarte. 122 00:06:31,100 --> 00:06:32,643 ¿Por qué nos odias tanto? 123 00:06:32,726 --> 00:06:35,980 Empecemos por vuestro desprecio total por la seguridad humana. 124 00:06:36,063 --> 00:06:38,190 No la despreciamos totalmente. 125 00:06:38,274 --> 00:06:40,192 Parece que no lo entiendes. 126 00:06:40,276 --> 00:06:43,988 No dejaré que uno de vosotros se acerque a mi familia otra vez. 127 00:06:44,071 --> 00:06:45,239 ¿Otra vez? 128 00:06:46,490 --> 00:06:47,324 ¿Qué pasó? 129 00:06:47,408 --> 00:06:50,786 El dron siguió a Sarkov y a Burke a la vieja clínica. 130 00:06:51,996 --> 00:06:53,247 Tú eres lo que pasó. 131 00:06:53,914 --> 00:06:55,416 Eres un monstruo, ¿no? 132 00:06:55,499 --> 00:06:58,794 - Tienen a tu amigo. - ¿Quién experimentó contigo? ¿Flux? 133 00:06:58,878 --> 00:07:00,087 ¿Qué te hicieron? 134 00:07:00,171 --> 00:07:01,797 No es de tu incumbencia. 135 00:07:04,300 --> 00:07:05,384 Mírame bien, Abbi. 136 00:07:05,468 --> 00:07:08,179 Así serías si nunca llegas a aceptar tus feromonas. 137 00:07:08,262 --> 00:07:10,014 Por fin estás lista para irnos. 138 00:07:10,097 --> 00:07:13,142 ¿Hasta dónde llegaríamos con mi aspecto de Carrie? 139 00:07:13,225 --> 00:07:14,477 No muy lejos. 140 00:07:14,560 --> 00:07:16,562 Vámonos. Me pido copiloto. 141 00:07:16,645 --> 00:07:18,647 No. Os buscáis vuestro transporte. 142 00:07:19,231 --> 00:07:21,150 Bien. Cojamos el coche de Al. 143 00:07:21,233 --> 00:07:22,276 No, no lo haréis. 144 00:07:25,654 --> 00:07:28,324 Llamadme en cuanto tengáis a Sarkov. 145 00:07:29,783 --> 00:07:31,368 No uséis el móvil hasta entonces. 146 00:07:31,452 --> 00:07:34,163 ¿Y qué harás mientras hacemos tu trabajo? 147 00:07:34,246 --> 00:07:35,915 Mantener a Flux alejado. 148 00:07:36,916 --> 00:07:37,791 Gracias. 149 00:07:40,586 --> 00:07:42,505 Espera, las células madre. 150 00:07:43,047 --> 00:07:44,340 Las destruiré. 151 00:07:45,382 --> 00:07:47,468 No miente. Puedes confiar en él. 152 00:07:47,551 --> 00:07:49,637 ¿Ahora sabes cuando alguien miente? 153 00:07:49,720 --> 00:07:52,598 - Básicamente. - ¿Por qué te quedas con lo bueno? 154 00:08:05,069 --> 00:08:06,487 Estás despierto. 155 00:08:15,246 --> 00:08:17,248 Joder. Espera. 156 00:08:17,331 --> 00:08:20,793 Vale. ¿Por qué estoy encadenado a una camilla esta vez? 157 00:08:20,876 --> 00:08:23,212 Por tu culpa, Tilda destruyó mis nanobots. 158 00:08:23,295 --> 00:08:24,797 Esa es mi chica. 159 00:08:24,880 --> 00:08:30,094 Por suerte, Finch tiene conocimientos que deja mi necesidad de ellos obsoleta. 160 00:08:30,844 --> 00:08:33,681 ¿Y por qué está ella atada a una camilla también? 161 00:08:33,764 --> 00:08:35,266 Sarkov es un hijo de puta. 162 00:08:35,349 --> 00:08:36,684 Eso ya lo sé. 163 00:08:36,767 --> 00:08:38,978 Prefiero el término "cauteloso". 164 00:08:39,687 --> 00:08:41,313 Si te transformas en Sydney, 165 00:08:41,397 --> 00:08:43,566 ¿quién sabe cómo podré defenderme? 166 00:08:43,649 --> 00:08:45,901 Sydney no es la que te debe preocupar. 167 00:08:46,485 --> 00:08:49,071 Por desgracia para ti, 168 00:08:49,154 --> 00:08:52,241 Finch me dará ese conocimiento a cambio de permanencia. 169 00:08:52,324 --> 00:08:54,368 No puedo experimentar con ella. 170 00:08:54,451 --> 00:09:00,332 No tengo otra opción que transformarte en una especie de chupacabras constante. 171 00:09:04,003 --> 00:09:05,921 Tú… No puedes hacer eso. 172 00:09:06,005 --> 00:09:07,006 Sí, puedo. 173 00:09:07,673 --> 00:09:09,300 Quería decir moralmente. 174 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Sí, puedo. 175 00:09:14,096 --> 00:09:15,931 Será mejor que te des prisa. 176 00:09:16,640 --> 00:09:19,351 Porque cuando Tilda y Abbi lleguen aquí… 177 00:09:20,352 --> 00:09:21,437 Ya. 178 00:09:21,520 --> 00:09:25,357 No esperaría que tus amigas vengan a rescatarte pronto. 179 00:09:25,441 --> 00:09:27,735 Nunca nos encontrarán a tiempo. 180 00:09:29,320 --> 00:09:31,238 Siento esto, Juan. 181 00:09:31,322 --> 00:09:33,115 Siempre fuiste mi favorito. 182 00:09:33,198 --> 00:09:34,783 Eso no es decir mucho. 183 00:09:42,416 --> 00:09:43,917 Estaba muerta hace una hora. 184 00:09:44,001 --> 00:09:46,795 ¿Y si feromonas a alguien para que nos preste su coche? 185 00:09:46,879 --> 00:09:49,506 No voy a usar mis poderes contra un inocente. 186 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 Eres una hipócrita cuando se trata de esas feromonas. 187 00:09:52,885 --> 00:09:53,761 Lo sé. 188 00:09:53,844 --> 00:09:54,887 ¿Vale? Lo sé. 189 00:09:56,722 --> 00:09:57,556 Bien. 190 00:09:58,849 --> 00:10:01,435 Necesitaba ayuda después de que me dejarais. 191 00:10:01,518 --> 00:10:02,895 Quería centrarme en la cura. 192 00:10:02,978 --> 00:10:05,105 Juan quería destruir los nanobots. 193 00:10:06,398 --> 00:10:09,693 - Me estaba buscando. - Estaba buscándote totalmente. 194 00:10:10,611 --> 00:10:14,990 Intenté que Sarkov cumpliera su trato y nos dejara los robots, pero se negó. 195 00:10:15,074 --> 00:10:17,409 ¿No pudiste hacerle cambiar de opinión? 196 00:10:17,493 --> 00:10:20,454 Será más fácil salvar a Juan si no nos peleamos. 197 00:10:21,080 --> 00:10:21,914 ¿Tregua? 198 00:10:22,414 --> 00:10:23,248 Tregua. 199 00:10:24,333 --> 00:10:26,293 ¿No quieres que te arreglen? 200 00:10:26,377 --> 00:10:29,463 - ¿Sabes en qué nos convertirá la cura? - En humanos. 201 00:10:29,546 --> 00:10:32,466 - Débiles. No volveré a sentirme débil. - Claro. 202 00:10:32,549 --> 00:10:34,677 ¿Cuándo Tilda Weber se ha sentido débil? 203 00:10:35,302 --> 00:10:36,637 Toda mi vida. 204 00:10:36,720 --> 00:10:39,348 PJ se preguntaba por qué era tan controladora. 205 00:10:39,431 --> 00:10:42,768 Porque me criaron sin capacidad de decidir sobre mi vida. 206 00:10:42,851 --> 00:10:47,564 Mi padre eligió mis colegios, actividades extraescolares, novios. 207 00:10:47,648 --> 00:10:49,900 No me criaron, Abbi. Me acosaron. 208 00:10:49,983 --> 00:10:52,861 ¿No quieres arreglarte por tus problemas con papá? 209 00:10:53,862 --> 00:10:55,781 Vaya, eso es simplificarlo. 210 00:10:56,490 --> 00:10:59,076 Ser humana no te hace débil, Tilda. 211 00:10:59,159 --> 00:11:02,079 Perder nuestros efectos no significa ser humanas. 212 00:11:05,374 --> 00:11:07,292 Vamos a la clínica. 213 00:11:08,127 --> 00:11:10,462 ¿No está la cafetería de Hannah por aquí? 214 00:11:11,380 --> 00:11:12,214 No. 215 00:11:13,090 --> 00:11:15,384 Estoy segura que sí. A dos manzanas. 216 00:11:15,467 --> 00:11:18,512 - Igual puede llevarnos. - No. No quiero verla. 217 00:11:18,595 --> 00:11:20,055 Benning. Sponson. 218 00:11:20,681 --> 00:11:21,890 He encontrado a Burke. 219 00:11:21,974 --> 00:11:24,309 En el edificio de la cervecería Larson en Fremont. 220 00:11:24,393 --> 00:11:28,063 Sarkov también está aquí. Creo que están planeando algo grande. 221 00:11:28,147 --> 00:11:29,523 Necesitaremos todo. 222 00:11:30,607 --> 00:11:33,694 Cuando llegamos, el experimento había sido destruido 223 00:11:33,777 --> 00:11:36,447 y Burke y Sarkov no estaban. 224 00:11:36,530 --> 00:11:38,282 ¿Y el agente Sponson? 225 00:11:39,116 --> 00:11:39,950 Desaparecido. 226 00:11:41,660 --> 00:11:43,245 Creemos que puede estar muerto. 227 00:11:44,663 --> 00:11:46,165 Pero ¿no estáis seguros? 228 00:11:46,790 --> 00:11:49,752 El gran charco de sangre en el suelo era una pista. 229 00:11:51,253 --> 00:11:52,713 También está esto. 230 00:12:01,054 --> 00:12:02,890 ¿Alguna idea de qué hacía Burke? 231 00:12:03,766 --> 00:12:07,686 Uno de tus mejores agentes está desaparecido, ¿y te centras en eso? 232 00:12:08,562 --> 00:12:11,064 Es terrible que Jim esté desaparecido. 233 00:12:13,275 --> 00:12:15,652 Y si lo que me dices es cierto, 234 00:12:16,153 --> 00:12:21,241 entonces nuestra máxima prioridad es acabar con la doctora Sydney Burke. 235 00:12:22,534 --> 00:12:24,411 Y el doctor Alex Sarkov. 236 00:12:26,079 --> 00:12:29,958 Si puedes probar que Burke y Sarkov están trabajando juntos, 237 00:12:31,043 --> 00:12:33,921 modificaremos la notificación de eliminación. 238 00:12:34,630 --> 00:12:35,506 Confía en mí. 239 00:12:36,089 --> 00:12:37,257 Lo demostraremos. 240 00:12:40,511 --> 00:12:41,595 Joder. 241 00:12:46,600 --> 00:12:49,353 Benning Cree que estás muerto. ¿Y ahora qué? 242 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 Sponson Me traes mi nariz. 243 00:12:51,480 --> 00:12:53,941 Y luego nos ponemos a trabajar. 244 00:12:59,905 --> 00:13:00,739 Juan. 245 00:13:01,365 --> 00:13:02,991 Juan, estamos aquí. 246 00:13:04,827 --> 00:13:05,744 Juan. 247 00:13:08,956 --> 00:13:09,915 ¿Cómo te sientes? 248 00:13:13,377 --> 00:13:15,629 Me siento como una mierda. 249 00:13:23,345 --> 00:13:24,930 Creo que podría ser peor. 250 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 ¿Cómo te sientes tú? 251 00:13:29,226 --> 00:13:30,477 Más o menos igual. 252 00:13:34,106 --> 00:13:35,816 Siento mucho todo esto. 253 00:13:36,692 --> 00:13:37,734 ¿Qué parte? 254 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 ¿El secuestro? 255 00:13:41,363 --> 00:13:42,865 ¿La experimentación? 256 00:13:44,491 --> 00:13:48,453 ¿Alguna otra cosa horrible que aún no conozco? 257 00:13:49,246 --> 00:13:51,915 Sigo recordando ese día en el vestíbulo. 258 00:13:52,666 --> 00:13:56,295 Lo asustados, enfadados y traicionados que parecíais todos 259 00:13:56,378 --> 00:14:00,090 cuando os dije que vuestra medicación ya no iba a funcionar. 260 00:14:01,800 --> 00:14:02,759 Fue como… 261 00:14:03,677 --> 00:14:07,264 el día que os conté el diagnóstico de SDGA, todo de nuevo. 262 00:14:08,390 --> 00:14:09,391 Estabais jodidos. 263 00:14:09,474 --> 00:14:13,770 Y solo podía pensar en que tal vez podríais ayudarme a encontrar a Alex. 264 00:14:16,315 --> 00:14:18,025 Porque también estabas jodida. 265 00:14:19,276 --> 00:14:20,485 Conocía los riesgos. 266 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 Mi ciencia arruinó vuestras vidas y nunca lo visteis venir. 267 00:14:33,624 --> 00:14:37,127 Por tu ciencia, mis padres no tuvieron que llorar mi muerte. 268 00:14:39,338 --> 00:14:40,380 Así que, gracias. 269 00:14:42,007 --> 00:14:42,925 No me las des. 270 00:14:43,592 --> 00:14:44,801 Era egoísta. 271 00:14:46,303 --> 00:14:48,972 No hay ningún acto egoísta de verdad. 272 00:14:51,391 --> 00:14:52,768 Eso no es malo. 273 00:14:53,977 --> 00:14:56,063 Haces algo por otra persona. 274 00:14:56,980 --> 00:14:59,441 Deberías sentirte bien contigo misma. 275 00:15:01,526 --> 00:15:02,444 Sabias palabras. 276 00:15:03,070 --> 00:15:04,905 Calavera de Azúcar número 10. 277 00:15:07,783 --> 00:15:09,910 Juan, yo… No. 278 00:15:11,328 --> 00:15:13,246 Hay algo que necesito decirte. 279 00:15:14,456 --> 00:15:15,666 Es sobre Tilda. 280 00:15:18,001 --> 00:15:19,503 - Tilda es… - ¿Tilda qué? 281 00:15:20,420 --> 00:15:21,546 Doctora Burke. 282 00:15:21,630 --> 00:15:22,547 Doctora Burke. 283 00:15:29,471 --> 00:15:31,098 Tilda no viene a por ti. 284 00:15:33,350 --> 00:15:34,810 Me caes muy mal. 285 00:15:36,311 --> 00:15:37,145 ¿De verdad? 286 00:15:37,688 --> 00:15:39,439 Tú eres mi favorito. 287 00:15:46,780 --> 00:15:49,241 Os dejaré en la esquina de la Primera y Denver. 288 00:15:49,324 --> 00:15:52,828 - La clínica está a dos manzanas. - No soy vuestro puto Igor. 289 00:15:53,495 --> 00:15:55,747 Vale. Gracias por el viaje, supongo. 290 00:15:59,126 --> 00:16:01,753 Sé que soy la última persona que querías ver, 291 00:16:01,837 --> 00:16:03,922 pero gracias por llevarnos. 292 00:16:05,298 --> 00:16:07,300 No sería justo para Juan si me negara. 293 00:16:07,968 --> 00:16:09,386 No, no lo sería. 294 00:16:11,304 --> 00:16:13,473 - Y de nuevo, yo… - Lo sientes. 295 00:16:13,557 --> 00:16:15,100 Ella lo sabe. Yo lo sé. 296 00:16:15,183 --> 00:16:18,687 Las personas que estaban en la cafetería lo saben. 297 00:16:18,770 --> 00:16:21,481 Seguiré diciéndolo hasta que no me odie. 298 00:16:22,566 --> 00:16:24,317 No te odio, Abbi. 299 00:16:25,027 --> 00:16:26,695 Quiero odiarte mucho, pero… 300 00:16:27,779 --> 00:16:28,822 no te odio. 301 00:16:28,905 --> 00:16:30,824 No quiero ser tu enemiga. 302 00:16:30,907 --> 00:16:31,825 No somos enemigas. 303 00:16:31,908 --> 00:16:32,868 ¿Qué somos? 304 00:16:34,661 --> 00:16:35,996 Quiero que seamos amigas. 305 00:16:36,538 --> 00:16:38,749 - Lo somos. - ¿Cómo pudiste hacerme eso? 306 00:16:38,832 --> 00:16:40,125 No lo sé. 307 00:16:44,713 --> 00:16:47,466 Cuando Ben me dijo que mi madre podría tener cáncer, yo… 308 00:16:47,549 --> 00:16:50,427 ¿Y no la ayudaste? Vaya. 309 00:16:50,510 --> 00:16:51,511 Tilda. 310 00:16:52,262 --> 00:16:53,096 Bien. 311 00:16:56,516 --> 00:16:57,934 Me sentí sola y asustada. 312 00:16:58,018 --> 00:17:01,605 Tú eras la única persona que podía alejar esos sentimientos. 313 00:17:05,192 --> 00:17:07,652 Ojalá hubieras usado eso en vez de feromonas. 314 00:17:08,403 --> 00:17:09,362 Sí, ojalá. 315 00:17:13,617 --> 00:17:16,119 Supongo que puedo llevaros hasta allí. 316 00:17:16,745 --> 00:17:18,997 - Gracias. - Lo hago por Juan. 317 00:17:20,207 --> 00:17:22,042 Vale. 318 00:17:26,129 --> 00:17:28,006 Cuando estés lista, Srta. Finch. 319 00:17:28,090 --> 00:17:29,758 Hijo de puta sádico. 320 00:17:32,719 --> 00:17:34,638 ¿Dejarías morir a Sydney por esto? 321 00:17:34,721 --> 00:17:38,475 ¿Sacrificar una vida para asegurar la supervivencia de una especie? 322 00:17:38,558 --> 00:17:40,769 Sí, creo que conocemos esa respuesta. 323 00:17:40,852 --> 00:17:42,938 No creo que debas decírselo. 324 00:17:43,021 --> 00:17:46,942 Te centraste en vectores retrovirales. Sydney usó uno lentiviral. 325 00:17:47,025 --> 00:17:48,902 ¿Cuál? Espera. Déjame adivinar. 326 00:17:48,985 --> 00:17:50,570 ¿Anemia infecciosa equina? 327 00:17:51,613 --> 00:17:52,906 ¿Enfermedad de Jembrana? 328 00:17:54,699 --> 00:17:55,575 ¿Maedi-visna? 329 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 Encefalitis artrítica caprina. 330 00:17:59,538 --> 00:18:01,623 Un trato es un trato. Dale las células madre. 331 00:18:01,706 --> 00:18:03,458 Cuando sea un chupacabras. 332 00:18:04,584 --> 00:18:06,002 Ni hablar. 333 00:18:07,879 --> 00:18:10,132 Tilda está muerta y es culpa tuya. 334 00:18:13,260 --> 00:18:14,177 No. 335 00:18:15,137 --> 00:18:15,971 No. 336 00:18:16,638 --> 00:18:17,472 No. 337 00:18:18,098 --> 00:18:19,683 No. 338 00:18:23,145 --> 00:18:25,230 Eres un cabronazo sin sentimientos. 339 00:18:25,313 --> 00:18:27,899 La ciencia requiere un desapego emocional. 340 00:18:36,908 --> 00:18:37,826 ¡De nada! 341 00:18:38,618 --> 00:18:42,372 Tengo que rescatar a Juan, que Sarkov me dé una muestra de sangre, 342 00:18:42,455 --> 00:18:44,749 resolver el misterio de Flux y curarnos… 343 00:18:44,833 --> 00:18:46,251 Abbi. Vamos. 344 00:18:48,253 --> 00:18:51,256 Pero después de eso, quizá podríamos tomar un café. 345 00:18:51,923 --> 00:18:53,049 No. 346 00:18:54,342 --> 00:18:56,094 Trabajo en una cafetería. 347 00:18:57,888 --> 00:18:59,514 - Claro. - Abbi. 348 00:19:00,098 --> 00:19:01,516 ¿Qué tal una copa? 349 00:19:04,102 --> 00:19:05,270 - Tal vez. - Abbi. 350 00:19:05,353 --> 00:19:08,356 Abbi. 351 00:19:08,440 --> 00:19:09,858 - Abbi. - Ya voy. 352 00:19:14,237 --> 00:19:16,364 - ¿Qué te pasa? - Muchas cosas. 353 00:19:17,782 --> 00:19:19,117 Siento lo de tu madre. 354 00:19:19,784 --> 00:19:20,619 Gracias. 355 00:19:21,912 --> 00:19:24,873 Recuerda, necesitamos la sangre de Sarkov para arreglarnos. 356 00:19:24,956 --> 00:19:27,209 No te preocupes. Habrá sangre. 357 00:19:36,009 --> 00:19:38,303 ¿No pudiste mirar si estaba abierta? 358 00:19:42,140 --> 00:19:42,974 ¡Juan! 359 00:19:47,312 --> 00:19:49,522 - Es tarde para detenerlo. - Cállate. 360 00:19:49,606 --> 00:19:50,690 Han funcionado. 361 00:19:50,774 --> 00:19:51,775 Las células funcionan. 362 00:19:51,858 --> 00:19:52,817 Hola. 363 00:19:59,491 --> 00:20:01,034 No, aún no ha terminado. 364 00:20:01,117 --> 00:20:01,993 Tilda. 365 00:20:02,661 --> 00:20:03,745 - Hola. - Hola. 366 00:20:04,454 --> 00:20:06,581 Me alegro de que no estés muerta. 367 00:20:08,541 --> 00:20:10,085 Te vas a poner bien. 368 00:20:10,710 --> 00:20:11,920 Escuchad, chicas. 369 00:20:12,879 --> 00:20:17,133 Si me convierto en chupacabras para siempre, hacedme un favor. 370 00:20:17,217 --> 00:20:18,301 Lo que sea, amigo. 371 00:20:18,885 --> 00:20:19,719 Lo que sea. 372 00:20:24,266 --> 00:20:25,100 Matadme. 373 00:20:29,354 --> 00:20:31,898 Lucha contra eso. 374 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 Juan. 375 00:20:38,780 --> 00:20:40,198 Venga. 376 00:20:56,631 --> 00:20:57,632 Es humano. 377 00:20:59,175 --> 00:21:00,552 No. 378 00:21:10,895 --> 00:21:12,605 No puedes matarme. 379 00:21:13,606 --> 00:21:15,400 Siempre seré una parte de ella. 380 00:21:17,652 --> 00:21:21,031 - La leche… - En serio, cierra la puta boca, Finch. 381 00:21:25,744 --> 00:21:27,120 Joder. 382 00:21:34,002 --> 00:21:35,045 Joder. 383 00:21:37,088 --> 00:21:37,922 Hola. 384 00:21:59,652 --> 00:22:01,237 Abbi dijo que descansaras. 385 00:22:04,699 --> 00:22:06,034 Me siento inquieto. 386 00:22:06,868 --> 00:22:08,870 No pasa nada. Estás curado. 387 00:22:09,454 --> 00:22:10,830 ¿Cómo estás tan segura? 388 00:22:12,749 --> 00:22:16,544 Cuando te convertías en chupacabras, tu cuerpo hacía unos ruidos horribles. 389 00:22:17,170 --> 00:22:19,798 Como un hueso que se retuerce y se rompe. 390 00:22:20,965 --> 00:22:23,009 Nunca me contaste eso. 391 00:22:23,593 --> 00:22:24,761 Era difícil de escuchar. 392 00:22:24,844 --> 00:22:27,722 No me gustaba pensar en ti con tanto dolor. 393 00:22:33,061 --> 00:22:35,313 Gracias por destruir los nanobots. 394 00:22:36,231 --> 00:22:38,400 Sabes que no va a detener a Sarkov. 395 00:22:40,068 --> 00:22:41,736 Nada lo va a detener. 396 00:22:43,446 --> 00:22:44,447 Una cosa lo hará. 397 00:22:50,578 --> 00:22:51,579 No puedo hacerlo. 398 00:22:52,914 --> 00:22:53,748 ¿Por qué no? 399 00:22:54,833 --> 00:22:56,960 Porque ya no soy un monstruo. 400 00:23:00,088 --> 00:23:02,465 Matar a Sarkov no te haría un monstruo. 401 00:23:04,843 --> 00:23:06,845 Tampoco me haría un héroe. 402 00:23:09,389 --> 00:23:10,723 Eres un héroe. 403 00:23:19,607 --> 00:23:21,693 Nunca vas a tomar la cura… 404 00:23:22,444 --> 00:23:23,361 ¿verdad? 405 00:23:25,155 --> 00:23:27,198 Quiero explorar en qué me he convertido. 406 00:23:29,367 --> 00:23:31,244 Tú tampoco eres un monstruo. 407 00:23:31,327 --> 00:23:32,495 Sí lo soy. 408 00:23:33,663 --> 00:23:35,331 Y eso no es algo malo. 409 00:23:35,999 --> 00:23:39,127 Por si no lo sabes, hay un monstruo en todos nosotros. 410 00:23:41,671 --> 00:23:42,630 Pervertida. 411 00:24:18,625 --> 00:24:19,542 ¿Cómo te sientes? 412 00:24:20,668 --> 00:24:23,713 ¿Algún impulso homicida hacia mí o…? 413 00:24:23,796 --> 00:24:25,173 No más de lo habitual. 414 00:24:25,757 --> 00:24:28,510 En mi opinión profesional, estás curada. 415 00:24:29,427 --> 00:24:30,553 Y de nada. 416 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 Sabía que podíamos hacerlo, Sydney. 417 00:24:33,640 --> 00:24:38,228 ¿Realmente esperas que crea que planeaste salvarme todo el tiempo? 418 00:24:38,311 --> 00:24:39,812 Arriesgué mi vida por ti. 419 00:24:39,896 --> 00:24:42,565 No lo hiciste. Aguantaste por los vectores virales. 420 00:24:42,649 --> 00:24:44,067 ¿Por qué haría eso? 421 00:24:44,150 --> 00:24:46,152 Sabemos que ningún virus individual 422 00:24:46,236 --> 00:24:48,404 proporciona la cantidad de ediciones de genes 423 00:24:48,488 --> 00:24:51,241 del mismo modo que nuestras células madre sintéticas. 424 00:24:54,285 --> 00:24:57,121 A no ser que diseñes un sistema de entrega 425 00:24:57,205 --> 00:25:00,500 usando múltiples vectores virales trabajando en tándem. 426 00:25:00,583 --> 00:25:02,961 Esa fue tu solución, ¿no es así? 427 00:25:03,044 --> 00:25:04,796 Es casi una genialidad. 428 00:25:05,421 --> 00:25:06,256 Casi. 429 00:25:06,339 --> 00:25:08,550 Por eso tenemos que trabajar juntos. 430 00:25:08,633 --> 00:25:09,717 No. 431 00:25:09,801 --> 00:25:12,595 Cuando veo que algo es peligroso, lo archivo. 432 00:25:12,679 --> 00:25:16,474 - Tú lo intentarías. - Voy a probar eso seguro. 433 00:25:16,558 --> 00:25:18,518 Una parte de ti también quiere. 434 00:25:18,601 --> 00:25:21,437 - Lo sé porque he conocido esa parte. - Sí. 435 00:25:21,521 --> 00:25:22,855 Intentó matarte. 436 00:25:23,398 --> 00:25:25,149 - Sydney. - Adiós, Alex. 437 00:25:30,572 --> 00:25:33,408 Vale, bien, aún voy a llamarte sobre esto. 438 00:25:35,201 --> 00:25:36,119 Sydney. 439 00:25:37,495 --> 00:25:38,329 Sydney. 440 00:25:39,831 --> 00:25:40,707 Sydney. 441 00:25:40,790 --> 00:25:41,916 Hola. 442 00:25:42,000 --> 00:25:42,834 Hola. 443 00:25:55,346 --> 00:25:56,347 ¿Cómo te sientes? 444 00:25:57,390 --> 00:25:58,224 Bien. 445 00:25:59,058 --> 00:26:00,893 Mejor que en mucho tiempo. 446 00:26:00,977 --> 00:26:02,061 Gracias, chicos. 447 00:26:03,438 --> 00:26:05,231 Todavía tenemos mucho trabajo. 448 00:26:06,065 --> 00:26:06,899 Flux. 449 00:26:08,443 --> 00:26:10,194 Y aquí están. 450 00:26:20,955 --> 00:26:22,040 ¿Dónde está? 451 00:26:24,042 --> 00:26:26,336 Detectora de mentiras, ven conmigo. 452 00:26:32,842 --> 00:26:35,428 Sí. Tilda es una detectora de mentiras ahora. 453 00:26:36,638 --> 00:26:38,473 Se queda con todo lo que mola. 454 00:26:42,894 --> 00:26:43,853 ¿Dominique Crain? 455 00:26:44,520 --> 00:26:46,230 Desearía que trabajara con ella. 456 00:26:46,314 --> 00:26:47,857 Dice la verdad. 457 00:26:47,940 --> 00:26:49,359 Debe haber una conexión. 458 00:26:49,442 --> 00:26:50,443 Déjame probar. 459 00:26:51,110 --> 00:26:54,072 - Eso nunca funcionará conmigo. - ¿Sí? ¿Por qué? 460 00:26:54,155 --> 00:26:57,784 Porque incluso sin mi anulador de feromonas, soy inmune. 461 00:26:57,867 --> 00:27:00,912 Gracias a mi avanzada mente analítica, puedo… 462 00:27:01,704 --> 00:27:02,872 dominar mis… 463 00:27:03,498 --> 00:27:04,749 reacciones emocionales. 464 00:27:05,500 --> 00:27:08,086 De esta forma hago tus feromonas… 465 00:27:08,753 --> 00:27:09,587 inútiles. 466 00:27:09,671 --> 00:27:10,630 Muy bien hecho. 467 00:27:10,713 --> 00:27:13,466 ¿Por qué no respondes a las preguntas del agente? 468 00:27:13,549 --> 00:27:15,093 Porque son muy aburridas. 469 00:27:15,968 --> 00:27:17,512 Pero por ti, vale. 470 00:27:18,596 --> 00:27:20,473 Dominique Crain. 471 00:27:21,224 --> 00:27:23,351 Bueno, eso no es una pregunta. 472 00:27:23,434 --> 00:27:24,811 Apenas es una frase. 473 00:27:24,894 --> 00:27:26,020 ¿Cuál es tu conexión? 474 00:27:26,104 --> 00:27:28,022 Ya te he dicho que no hay ninguna. 475 00:27:28,773 --> 00:27:30,733 Hoy estás radiante. 476 00:27:30,817 --> 00:27:31,859 Estás que te sales. 477 00:27:31,943 --> 00:27:34,445 Si dice que no hay conexión, no la hay. 478 00:27:34,529 --> 00:27:37,156 Siento que su sinceridad no encaje en tu historia. 479 00:27:37,240 --> 00:27:38,324 El trato se cancela. 480 00:27:38,408 --> 00:27:39,867 Toca esa pistola y mueres. 481 00:27:39,951 --> 00:27:42,412 Los dos, parad. Debe haber una conexión. 482 00:27:42,495 --> 00:27:46,499 Complicidad es lo único lógico. ¿Por qué Crain dejaría ir a Sarkov? 483 00:27:46,582 --> 00:27:47,875 Bueno, eso es fácil. 484 00:27:47,959 --> 00:27:49,877 Para perpetuar su existencia. 485 00:27:50,837 --> 00:27:54,215 Tú cazas a científicos renegados y a sus creaciones, ¿no? 486 00:27:54,298 --> 00:27:55,133 Sí. 487 00:27:55,216 --> 00:27:58,636 Bueno, ¿qué pasará cuando no quede nadie para cazar? 488 00:27:58,720 --> 00:28:03,808 ¿Crees que Crain cubre a científicos sin escrúpulos solo para tener trabajo? 489 00:28:03,891 --> 00:28:08,062 Si escarbáis lo suficiente, encontraréis una conexión entre Crain, 490 00:28:08,146 --> 00:28:12,358 esos biohackers de Portland y probablemente la doctora Monday. 491 00:28:12,442 --> 00:28:13,317 ¿Y tú? 492 00:28:13,901 --> 00:28:17,530 Apenas. Mi dinero vino de una subvención del Instituto Helix. 493 00:28:19,240 --> 00:28:20,408 Sí. 494 00:28:20,491 --> 00:28:21,576 Benning. 495 00:28:22,285 --> 00:28:24,203 Necesito que investigues algo. 496 00:28:24,787 --> 00:28:29,000 ¿Cómo iba a saber que el Instituto Helix es una empresa fantasma? 497 00:28:29,083 --> 00:28:31,878 Cuando te ofrecen dinero, ¿preguntas de dónde viene? 498 00:28:31,961 --> 00:28:33,629 ¿O cuánto te pueden dar? 499 00:28:35,214 --> 00:28:37,925 Y, Sydney, no importa lo que pienses de mí, 500 00:28:38,009 --> 00:28:40,470 nunca tuve la intención de curar a Finch. 501 00:28:40,553 --> 00:28:44,265 ¡Pregúntale a Tilda! Ella te dirá si estoy siendo sincero o no. 502 00:28:44,348 --> 00:28:46,184 No la necesito para saber que mientes. 503 00:28:46,267 --> 00:28:47,310 Vámonos. 504 00:28:49,187 --> 00:28:52,523 Si quieres disculparte o algo, ahora es tu oportunidad. 505 00:28:53,107 --> 00:28:53,941 Estoy bien. 506 00:28:58,821 --> 00:29:00,072 Ah, y vosotros tres. 507 00:29:02,700 --> 00:29:03,534 Sois lo peor. 508 00:29:10,124 --> 00:29:10,958 ¿Y Crain? 509 00:29:12,752 --> 00:29:15,004 La han detenido para interrogarla. 510 00:29:15,087 --> 00:29:16,005 ¿Eso es legal? 511 00:29:17,256 --> 00:29:18,424 Lo suficiente. 512 00:29:19,091 --> 00:29:20,092 Comportaos. 513 00:29:27,892 --> 00:29:29,018 Aquí acaba todo. 514 00:29:29,644 --> 00:29:31,145 No. Todavía no. 515 00:29:32,396 --> 00:29:35,107 Vamos a arreglaros. En algún sitio con vino. 516 00:29:35,191 --> 00:29:36,734 Tilda, ¿estás segura de…? 517 00:29:38,444 --> 00:29:39,320 Está segura. 518 00:29:49,664 --> 00:29:51,499 Próxima parada: Oxford. 519 00:29:52,500 --> 00:29:53,668 Quizá. 520 00:29:54,710 --> 00:29:56,045 Eso es un cambio. 521 00:29:56,128 --> 00:29:58,923 No creo que tenga la fuerza para ser científica. 522 00:29:59,632 --> 00:30:01,425 Bueno, demasiado tarde. 523 00:30:02,093 --> 00:30:04,470 Tú, me temo, ya lo eres. 524 00:30:04,554 --> 00:30:05,972 Gracias, doctora Burke. 525 00:30:06,597 --> 00:30:07,557 De nada. 526 00:30:08,266 --> 00:30:09,100 Un pinchacito. 527 00:30:16,566 --> 00:30:18,442 No ha sido tan malo. 528 00:30:32,206 --> 00:30:34,417 Darcy Tenemos que hablar. 529 00:30:34,500 --> 00:30:35,668 Es urgente. 530 00:30:35,751 --> 00:30:38,296 En plan muy urgente. -Darcy 531 00:30:41,924 --> 00:30:44,969 Está despierta. Y está arreglada. 532 00:30:45,052 --> 00:30:47,179 - Abbi. Estás curada. - Estás curado. 533 00:30:48,055 --> 00:30:49,974 No tengo que comer carne humana. 534 00:30:50,057 --> 00:30:52,518 - A menos que quieras. - No, no quiero. 535 00:30:53,144 --> 00:30:53,978 Es que… 536 00:30:55,062 --> 00:30:58,524 - No me creo que haya terminado. - ¿Terminado? Acaba de empezar. 537 00:30:58,608 --> 00:31:00,860 Debo decirle a Hannah que la cura está lista. 538 00:31:00,943 --> 00:31:03,487 Los otros del Programa de Bienestar. Zoe… 539 00:31:03,571 --> 00:31:06,115 ¿Quién sabe qué otras pesadillas necesitan ayuda? 540 00:31:06,198 --> 00:31:07,533 Chicos. ¿En serio? 541 00:31:08,618 --> 00:31:09,535 Dejadlo ya. 542 00:31:10,077 --> 00:31:12,622 - Pero, doctora… - Sin peros. Estoy agotada. 543 00:31:12,705 --> 00:31:15,583 - Podría dormir un mes. - Empezaremos nosotros. 544 00:31:15,666 --> 00:31:17,835 Habéis recuperado vuestras vidas. 545 00:31:18,377 --> 00:31:19,921 Ahora, id a vivirlas. 546 00:31:20,546 --> 00:31:21,631 Orden de la doctora. 547 00:31:33,184 --> 00:31:36,479 ¿Crees que Tilda tenía razón esa noche en el motel? 548 00:31:37,813 --> 00:31:42,026 ¿Nos hicimos amigos por las circunstancias en las que nos encontramos? 549 00:31:42,109 --> 00:31:43,027 Sí. 550 00:31:46,238 --> 00:31:47,865 Creo que tenía razón. 551 00:31:50,993 --> 00:31:51,827 Vale. 552 00:31:53,704 --> 00:31:55,331 Pero nos hicimos amigos. 553 00:31:58,501 --> 00:31:59,335 Sí, así fue. 554 00:32:03,089 --> 00:32:03,923 Bueno… 555 00:32:04,799 --> 00:32:06,133 Ya nos veremos. 556 00:32:07,843 --> 00:32:10,221 Sabes que vamos en la misma dirección. 557 00:32:12,223 --> 00:32:13,140 Ya. 558 00:32:14,600 --> 00:32:16,227 No ha sido incómodo. 559 00:32:18,229 --> 00:32:19,772 Es bastante bonito. 560 00:32:57,893 --> 00:32:58,728 ¿Finch? 561 00:33:02,231 --> 00:33:03,065 ¿Estás ahí? 562 00:33:06,402 --> 00:33:07,236 Finch. 563 00:33:24,545 --> 00:33:27,506 3 MESES DESPUÉS 564 00:33:29,967 --> 00:33:33,137 Sarkov tenía razón en una cosa. No soy una heroína. 565 00:33:33,721 --> 00:33:36,140 En todo caso, soy un poco narcisista. 566 00:33:36,557 --> 00:33:39,477 Coño, pensé que mi música podría cambiar el mundo. 567 00:33:39,560 --> 00:33:40,603 No puede. 568 00:33:41,187 --> 00:33:43,314 Al menos, no de la manera que quería. 569 00:33:43,397 --> 00:33:46,400 Te dije que no vinieras por aquí, monstruo. 570 00:33:46,484 --> 00:33:48,152 No estoy haciendo nada malo. 571 00:33:48,235 --> 00:33:50,154 Sí, lo haces. Estás respirando. 572 00:33:51,030 --> 00:33:52,740 Puedo ayudarte con eso. 573 00:33:54,700 --> 00:33:57,328 Pero hay una cosa que sigue siendo cierta. 574 00:33:58,788 --> 00:34:01,499 Métete con alguien de tu especie, gilipollas. 575 00:34:02,291 --> 00:34:05,503 ¿Por qué no esperas tu turno? Zorra. 576 00:34:06,128 --> 00:34:09,256 No te mueras. 577 00:34:11,217 --> 00:34:13,010 La música es realmente mágica. 578 00:34:19,683 --> 00:34:22,394 - ¿Cuándo te pasó esto? - Hace unas semanas. 579 00:34:22,478 --> 00:34:25,356 Me inscribí en un estudio de medicación para la alergia. 580 00:34:25,439 --> 00:34:26,440 Y ocurrió esto. 581 00:34:27,399 --> 00:34:30,611 Llama a la doctora Sydney Burke y ella te ayudará. 582 00:34:31,195 --> 00:34:32,029 Espera. 583 00:34:33,072 --> 00:34:34,657 Tú eres ella, ¿verdad? 584 00:34:35,658 --> 00:34:36,700 La chica banshee. 585 00:34:37,618 --> 00:34:38,577 ¿Quién? 586 00:34:49,463 --> 00:34:54,301 ¿Sabes por qué los superhéroes son populares? Todos queremos ser el héroe. 587 00:34:54,885 --> 00:34:58,347 Queremos salvar el día, atrapar al malo. 588 00:34:59,557 --> 00:35:03,394 ¿Pero sabes lo único que no te dicen sobre ser un héroe? 589 00:35:03,477 --> 00:35:04,311 No, no lo sé. 590 00:35:06,730 --> 00:35:09,441 Que da mucho, mucho miedo. 591 00:35:09,525 --> 00:35:10,901 Y hay… 592 00:35:11,569 --> 00:35:16,157 monstruos y científicos locos y payasos malvados 593 00:35:16,240 --> 00:35:18,075 que van a por ti. 594 00:35:19,577 --> 00:35:23,581 Ahí me di cuenta de que no eres un héroe por las cosas que haces. 595 00:35:24,623 --> 00:35:26,542 Lo eres por las cosas que superas. 596 00:35:26,625 --> 00:35:27,459 ¿Como qué? 597 00:35:29,044 --> 00:35:30,880 Como el miedo. 598 00:35:32,131 --> 00:35:33,924 Y el egoísmo. 599 00:35:34,758 --> 00:35:37,094 - Y ya sabes… - Juan. 600 00:35:38,804 --> 00:35:40,514 Alejandro viene de camino. 601 00:35:43,475 --> 00:35:46,353 Bueno, ya es hora de que me vaya. 602 00:35:48,981 --> 00:35:49,815 Pórtate bien. 603 00:35:51,233 --> 00:35:52,568 Gracias por todo. 604 00:35:52,651 --> 00:35:54,278 Y dile a Alejandro que… 605 00:35:56,864 --> 00:35:58,866 Dile "hola" de mi parte. 606 00:35:58,949 --> 00:35:59,992 Lo haré. 607 00:36:00,492 --> 00:36:01,744 Me alegro de verte. 608 00:36:01,827 --> 00:36:02,745 Sí. Yo también. 609 00:36:08,959 --> 00:36:10,085 Echo de menos a Chupi. 610 00:36:11,587 --> 00:36:12,421 Oye. 611 00:36:14,006 --> 00:36:15,716 No lo eches de menos. 612 00:36:16,425 --> 00:36:17,551 Está aquí mismo. 613 00:36:20,179 --> 00:36:21,513 Sí. 614 00:36:29,396 --> 00:36:32,358 Aprendí una cosa cuando esta pesadilla terminó. 615 00:36:32,441 --> 00:36:35,694 Nunca sabrás lo que importa de verdad hasta que te lo quiten. 616 00:36:36,737 --> 00:36:39,114 Pensé que era la ciencia lo que echaría de menos. 617 00:36:39,198 --> 00:36:42,743 Pero eran mi familia y mis amigos sin los que no podía vivir. 618 00:36:49,124 --> 00:36:51,293 Te tengo, cabrón lleno de nanobots. 619 00:36:52,795 --> 00:36:54,922 Y aun así, sigues haciendo ciencia. 620 00:36:55,005 --> 00:36:57,049 No podía dejar libres a los nanobots. 621 00:36:57,132 --> 00:36:59,093 Podías dejar que Flux se encargara 622 00:36:59,176 --> 00:37:01,095 en vez de construir tu sensor nanobot 623 00:37:01,178 --> 00:37:03,597 y pasar meses cazando a la rata zombi de Tilda. 624 00:37:03,681 --> 00:37:05,391 Es una rata zombi robot. 625 00:37:05,474 --> 00:37:07,393 He visto cómo Flux lleva las cosas. 626 00:37:07,935 --> 00:37:11,689 Quiero decir que esto no tiene que ser tu lucha nunca más. 627 00:37:11,772 --> 00:37:12,815 ¿Y de quién es? 628 00:37:14,817 --> 00:37:17,987 Debo ir a la cafetería. Odio el inventario del sábado. 629 00:37:19,280 --> 00:37:22,199 No te olvides. Cena en casa de tu madre esta noche. 630 00:37:24,618 --> 00:37:26,537 ¿Qué vas a hacer con eso? 631 00:37:27,371 --> 00:37:28,664 Algo se me ocurrirá. 632 00:37:29,748 --> 00:37:30,624 Ten un buen día. 633 00:37:30,708 --> 00:37:31,667 Tú también. 634 00:37:35,462 --> 00:37:37,172 ¿Qué voy a hacer contigo? 635 00:37:54,148 --> 00:37:58,402 Intentas hacer del mundo un lugar mejor y te lo agradecen así. 636 00:37:58,485 --> 00:38:01,030 Ahora solo puedo soñar con lo que podría haber sido. 637 00:38:01,947 --> 00:38:05,993 El fin de la enfermedad, la muerte de la debilidad, 638 00:38:06,994 --> 00:38:09,997 el surgimiento de un homo superior más que capaz 639 00:38:10,080 --> 00:38:12,791 de afrontar los retos de un futuro incierto. 640 00:38:12,875 --> 00:38:16,503 Sí, ¿cuándo ha salido mal enredar con la eugenesia alguna vez? 641 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Ya me encargo yo, agente. 642 00:38:20,132 --> 00:38:21,175 Sydney. 643 00:38:22,343 --> 00:38:23,886 Había un puesto libre. 644 00:38:23,969 --> 00:38:26,889 Flux ofrecía un generoso paquete de compensación. 645 00:38:26,972 --> 00:38:30,434 Hay una parte buena cuando un empleado suyo intenta matarte. 646 00:38:30,517 --> 00:38:32,061 Lo tendré en cuenta. 647 00:38:33,562 --> 00:38:35,814 Supongo que debo felicitarte. 648 00:38:35,898 --> 00:38:37,566 Podría decir lo mismo de ti. 649 00:38:37,649 --> 00:38:39,109 Has cambiado el mundo. 650 00:38:39,193 --> 00:38:41,612 Pero no de la manera que planeaste. 651 00:38:41,695 --> 00:38:43,113 Premio para mí. 652 00:38:43,197 --> 00:38:44,531 ¿Cómo lo he conseguido? 653 00:38:44,615 --> 00:38:48,660 Crain vio cómo tus células madre podrían inundar el mundo de monstruos. 654 00:38:48,744 --> 00:38:54,083 Y mientras haya monstruos, hay Flux. 655 00:38:54,166 --> 00:38:58,045 Las cosas que hace la gente por un poco de seguridad laboral. 656 00:38:58,128 --> 00:39:00,297 No fuiste el único científico que Crain cubrió. 657 00:39:00,381 --> 00:39:04,093 Canalizó los fondos de Flux a científicos renegados durante años. 658 00:39:04,176 --> 00:39:07,054 Hay un gran desastre que limpiar. 659 00:39:07,596 --> 00:39:08,931 "Limpiar". 660 00:39:09,014 --> 00:39:10,766 ¿Por eso estoy aquí? 661 00:39:10,849 --> 00:39:14,520 No esperarás que te ayude a sofocar los avances científicos. 662 00:39:14,603 --> 00:39:17,398 Las acciones de Crain me ayudaron a convencer a la junta 663 00:39:17,481 --> 00:39:20,359 de que Flux necesita replantearse su filosofía. 664 00:39:21,110 --> 00:39:24,446 Después de todo, los científicos siempre harán ciencia. 665 00:39:24,988 --> 00:39:28,742 Derrota a tus enemigos convirtiéndolos en tus aliados. 666 00:39:28,826 --> 00:39:30,035 Algo así. 667 00:39:31,495 --> 00:39:32,663 ¿Y a cambio? 668 00:39:33,539 --> 00:39:38,252 Recibirás inmunidad por tus infracciones anteriores. 669 00:39:39,294 --> 00:39:40,129 De acuerdo. 670 00:39:41,839 --> 00:39:45,217 También quiero una plataforma científica. Una grande. 671 00:39:45,926 --> 00:39:47,052 La mejor de todas. 672 00:39:47,136 --> 00:39:49,430 Seguro que podemos arreglar algo. 673 00:39:50,472 --> 00:39:52,891 Míranos, la vieja banda junta otra vez. 674 00:39:52,975 --> 00:39:54,685 No podías enfadarte conmigo. 675 00:39:55,978 --> 00:39:58,355 Te odio por lo que hiciste. 676 00:40:01,358 --> 00:40:02,776 Pero un trato es un trato. 677 00:40:05,112 --> 00:40:06,572 ¿Finch? 678 00:40:08,740 --> 00:40:10,200 Hemos terminado. 679 00:40:15,289 --> 00:40:17,374 Estoy deseando trabajar contigo. 680 00:40:28,635 --> 00:40:31,096 Qué guay que hicieran un cómic contigo. 681 00:40:32,556 --> 00:40:33,557 ¿Puedo quedármelo? 682 00:40:34,141 --> 00:40:35,517 ¿Puedo… 683 00:40:35,601 --> 00:40:36,685 robar su cartera? 684 00:40:37,936 --> 00:40:39,021 Gracias por el cómic. 685 00:40:40,606 --> 00:40:45,110 Última hora desde Denver, Colorado, las redes sociales explotan 686 00:40:45,194 --> 00:40:48,489 con informes de un virus monstruoso que arrasa la ciudad. 687 00:40:48,572 --> 00:40:53,118 Las autoridades creen que las afirmaciones no son más que un engaño bien orquestado. 688 00:40:53,202 --> 00:40:55,496 Pero se aconseja que se queden en casa 689 00:40:55,579 --> 00:40:58,916 con puertas y ventanas cerradas por su propia seguridad. 690 00:40:58,999 --> 00:41:02,419 Tendremos más información cuando lleguen más detalles. 691 00:41:05,464 --> 00:41:07,341 Esto es una mala idea. 692 00:41:16,141 --> 00:41:16,975 ¿Juan? 693 00:41:17,476 --> 00:41:18,894 ¿Va todo bien? 694 00:41:20,562 --> 00:41:22,314 Tienes que ponerte en marcha. 695 00:41:24,358 --> 00:41:25,776 Saldré en un minuto. 696 00:41:32,324 --> 00:41:34,409 Abbi. ¿Has visto las noticias? 697 00:41:40,582 --> 00:41:42,209 ¿Aceptó la oferta? 698 00:41:43,001 --> 00:41:45,921 Lo hizo, señor. Lo trasladamos a la plataforma mañana. 699 00:41:46,004 --> 00:41:48,298 Dale la que gotea. La número siete. 700 00:41:49,132 --> 00:41:51,635 ¿Estás segura de que no sospecha nada? 701 00:41:51,718 --> 00:41:55,847 Por lo que a él respecta, es el doctor Alex Sarkov, un supergenio. 702 00:41:56,765 --> 00:41:59,810 No tiene ni idea de que es el producto de un experimento. 703 00:41:59,893 --> 00:42:02,187 Es el mayor error que he cometido. 704 00:42:02,771 --> 00:42:03,605 Literalmente. 705 00:42:03,689 --> 00:42:06,149 Es demasiado duro con usted, Dr. Hallenbeck. 706 00:42:06,233 --> 00:42:08,443 Crear una superinteligencia fue… 707 00:42:08,527 --> 00:42:10,696 Es la forma de resolver la crisis inminente. 708 00:42:10,779 --> 00:42:12,823 ¿De qué sirve esa superinteligencia 709 00:42:12,906 --> 00:42:15,993 si se niega a centrarse en el problema que nos ocupa? 710 00:42:16,076 --> 00:42:17,452 Lo llevaremos allí. 711 00:42:17,536 --> 00:42:20,497 Que estuviera dividido entre su ambición y nuestra amistad 712 00:42:20,581 --> 00:42:22,541 es una gran señal de mejora. 713 00:42:22,624 --> 00:42:23,875 Amistad. 714 00:42:24,626 --> 00:42:28,213 Sydney, ¿qué te he dicho siempre sobre los experimentos? 715 00:42:28,297 --> 00:42:30,591 ¿No incorporar nunca tu código genético? 716 00:42:33,051 --> 00:42:34,469 Nunca les cojas cariño. 717 00:42:35,596 --> 00:42:37,222 Tómatelo en serio, Sydney. 718 00:42:37,806 --> 00:42:38,974 Lo haré, señor. 719 00:42:39,516 --> 00:42:43,687 Y le prometo que esta vez conseguiremos que arregle el problema. 720 00:42:44,605 --> 00:42:45,439 Más nos vale. 721 00:42:46,106 --> 00:42:47,816 Por el bien de todos. 722 00:44:05,894 --> 00:44:08,397 Subtítulos: Paco Bravo