1 00:00:07,508 --> 00:00:14,515 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:19,437 --> 00:00:20,897 Merda. 3 00:00:29,489 --> 00:00:30,323 Tilda? 4 00:00:31,491 --> 00:00:32,366 Tilda! 5 00:00:34,660 --> 00:00:35,495 Tilda! 6 00:00:48,424 --> 00:00:50,051 Não, você não merece isso. 7 00:00:52,845 --> 00:00:54,180 Ninguém merece isso. 8 00:00:57,767 --> 00:00:59,644 Queria dizer que não foi culpa sua, 9 00:00:59,727 --> 00:01:02,939 mas o que esperava quando se juntou ao Sarkov? 10 00:01:03,022 --> 00:01:04,857 Nós sabíamos que ele era egoísta. 11 00:01:04,941 --> 00:01:08,027 Você não ia transformá-lo em alguém melhor. 12 00:01:10,404 --> 00:01:13,157 Só você mesmo para dar sermão a um cadáver. 13 00:01:13,241 --> 00:01:14,408 Puta merda. 14 00:01:15,243 --> 00:01:16,077 O quê? 15 00:01:16,160 --> 00:01:19,997 - Não foi sua primeira ressurreição. - Nem por isso é mais fácil. 16 00:01:20,081 --> 00:01:22,041 Vem, me ajude a levantar. 17 00:01:22,750 --> 00:01:23,876 Vamos, rápido. 18 00:01:35,972 --> 00:01:39,267 Parece que temos aquele DNA da imortalidade. 19 00:01:39,350 --> 00:01:40,351 Não. 20 00:01:40,977 --> 00:01:44,230 Não necessariamente. Senão, Maxwell ainda estaria vivo. 21 00:01:44,313 --> 00:01:45,523 Bem lembrado. 22 00:01:45,606 --> 00:01:47,733 Não acredito que aquele puto atirou em mim. 23 00:01:47,817 --> 00:01:49,485 Sim, que surpresa. 24 00:01:49,569 --> 00:01:52,029 Eu destruí os preciosos nanorrobôs dele. 25 00:01:52,113 --> 00:01:53,364 Depois de ter dado a ele. 26 00:01:53,447 --> 00:01:54,657 Ah, meu Deus. 27 00:01:54,740 --> 00:01:57,910 Não tenho tempo para suas merdas agora! 28 00:01:57,994 --> 00:01:58,870 Minhas merdas? 29 00:01:59,453 --> 00:02:01,080 Está de gozação? 30 00:02:01,539 --> 00:02:02,373 Tilda! 31 00:02:02,456 --> 00:02:05,293 - Toda essa bagunça é por sua causa. - Abbi… 32 00:02:05,376 --> 00:02:09,422 A morte do PJ não lhe dá o direito de transformar humanos em cobaias. 33 00:02:09,505 --> 00:02:11,340 - Abbi… - Não, me escute. 34 00:02:11,424 --> 00:02:13,217 Você pode ter desistido da cura, 35 00:02:13,301 --> 00:02:16,804 mas eu ainda quero, o Juan precisa e a Dra. Burke também ou ela morrerá. 36 00:02:16,888 --> 00:02:20,016 - E tem as pessoas do programa. - Eu não estava falando com você. 37 00:02:20,099 --> 00:02:22,435 Apareça, babaca. 38 00:02:26,230 --> 00:02:29,567 Ah, meu Deus. Não temos tempo para suas merdas agora. 39 00:02:29,650 --> 00:02:31,611 Podemos conversar ou lutar. 40 00:02:31,694 --> 00:02:34,780 Se conversarmos, seu amigo vive. 41 00:02:34,864 --> 00:02:37,450 - Do que ele está falando? - A Finch pegou o Juan. 42 00:02:37,533 --> 00:02:40,870 Para Sarkov fazer um experimento com ele. E não me bata. 43 00:02:40,953 --> 00:02:43,873 - E só me fala agora? - Eu me distraí com a sua morte! 44 00:02:43,956 --> 00:02:44,790 Ei. 45 00:02:46,375 --> 00:02:47,877 O que vai ser? 46 00:02:47,960 --> 00:02:50,880 Eu já levei um tiro hoje. E não adiantou nada. 47 00:02:50,963 --> 00:02:52,715 Parem de bancar os valentões. 48 00:02:53,341 --> 00:02:55,509 Se ele nos quisesse mortas, já teria atirado. 49 00:02:55,593 --> 00:02:57,220 - É justo. - E você. 50 00:02:57,303 --> 00:03:00,306 Não nos matou ainda porque quer alguma coisa. 51 00:03:00,389 --> 00:03:01,682 Boa dedução. 52 00:03:01,766 --> 00:03:04,227 Certo. Quer conversar? Vamos conversar. 53 00:03:04,769 --> 00:03:07,271 Quando parar de me apontar essa arma. 54 00:03:10,983 --> 00:03:13,778 Puxei gatilhos para a Flux por mais de 20 anos. 55 00:03:14,779 --> 00:03:16,739 O trabalho sempre foi o mesmo. 56 00:03:17,865 --> 00:03:19,575 Abater monstros. 57 00:03:21,118 --> 00:03:23,037 Tudo mudou depois de Portland. 58 00:03:23,120 --> 00:03:25,498 Seus otários de Portland tiveram o que mereceram. 59 00:03:25,581 --> 00:03:26,707 Não são nossos. 60 00:03:26,791 --> 00:03:27,750 Eu os ouvi. 61 00:03:27,833 --> 00:03:30,002 Eles iam vender as células do Sarkov para vocês. 62 00:03:30,586 --> 00:03:35,049 Crain me mandou para Portland para investigar possíveis biohackers. 63 00:03:36,133 --> 00:03:38,636 Eu achei a pesquisa e o homem-peixe morto. 64 00:03:39,220 --> 00:03:40,888 Foi como soubemos de vocês. 65 00:03:41,681 --> 00:03:45,559 Depois de Portland, Crain quis pegá-los em vez de matá-los. 66 00:03:45,643 --> 00:03:48,521 Apesar da óbvia ameaça à segurança pública. 67 00:03:49,146 --> 00:03:51,357 E depois levou a Burke sob custódia. 68 00:03:52,358 --> 00:03:53,693 Mas por quê? 69 00:03:53,776 --> 00:03:57,238 Crain fez um trato com a Burke. O projeto dela pela nossa segurança. 70 00:03:57,321 --> 00:04:00,449 - Nós não fazemos tratos. - Aparentemente, Crain faz. 71 00:04:06,789 --> 00:04:09,000 E se Crain trabalha com o Sarkov? 72 00:04:10,668 --> 00:04:12,044 Isso explicaria muito. 73 00:04:12,128 --> 00:04:13,796 Explicaria tudo. 74 00:04:13,879 --> 00:04:17,258 Veja este lugar. Como um cientista pode bancar isso? 75 00:04:17,341 --> 00:04:20,636 Investiguem o que Crain e Sarkov estão tramando. 76 00:04:21,178 --> 00:04:23,389 Não vai jogar esse problema pra gente. 77 00:04:23,472 --> 00:04:24,557 Já é de vocês. 78 00:04:26,017 --> 00:04:29,145 Se descobrirmos uma ligação entre a Flux e o Sarkov, o que ganhamos? 79 00:04:29,228 --> 00:04:30,062 Vocês vivem. 80 00:04:47,580 --> 00:04:49,540 Cuidado, vai irritar as mãos. 81 00:04:50,583 --> 00:04:52,960 Agora, desenvolveu empatia? 82 00:04:53,044 --> 00:04:54,295 Momento perfeito. 83 00:04:54,378 --> 00:04:56,297 Se quiser listar nossos fracassos, 84 00:04:56,380 --> 00:04:58,841 vamos discutir por que você omitiu seu avanço. 85 00:04:58,924 --> 00:05:01,594 Eu não tive um avanço. Finch está mentindo. 86 00:05:01,677 --> 00:05:03,220 Que pena. 87 00:05:03,679 --> 00:05:06,557 Prefiro garantir a sua permanência do que a dela. 88 00:05:06,640 --> 00:05:08,059 Traidor filho da puta. 89 00:05:08,142 --> 00:05:09,518 Não se surpreenda. 90 00:05:09,602 --> 00:05:11,228 - Com o quê? - Não você. A Finch. 91 00:05:11,312 --> 00:05:13,689 Ela está brava que você vai traí-la. 92 00:05:13,773 --> 00:05:15,858 É ela que está trocando seu projeto. 93 00:05:15,941 --> 00:05:17,860 E você está me chantageando. 94 00:05:17,943 --> 00:05:21,072 Chantagem, traição. Você faz parecer tão grave. 95 00:05:21,155 --> 00:05:23,616 Você está dirigindo por Seattle com uma refém. 96 00:05:23,699 --> 00:05:25,117 Duas com a Finch. 97 00:05:26,452 --> 00:05:27,286 Três. 98 00:05:27,953 --> 00:05:29,246 Juan no porta-malas. 99 00:05:30,915 --> 00:05:35,419 Quando nos conhecemos, eu pensei: "Finalmente, alguém que entende." 100 00:05:35,503 --> 00:05:38,881 Alguém que entende que a ciência real e pura 101 00:05:38,964 --> 00:05:41,842 deve existir num vácuo ético. 102 00:05:42,718 --> 00:05:44,303 O que houve com você? 103 00:05:44,387 --> 00:05:47,681 Se éramos amigos porque você pensa que não tenho princípios como você, 104 00:05:47,765 --> 00:05:49,350 que bom que o decepcionei. 105 00:05:49,892 --> 00:05:52,645 Eu tenho princípios, mas sou destemido. 106 00:06:01,112 --> 00:06:04,949 Quando isso acabar, nós vamos conversar sobre honrar sua palavra. 107 00:06:05,032 --> 00:06:07,535 Sua sorte é que você tem algo que eu quero. 108 00:06:10,121 --> 00:06:12,039 Algo que quero adiantado. 109 00:06:13,541 --> 00:06:14,375 O quê? 110 00:06:15,793 --> 00:06:16,919 Isso é engraçado. 111 00:06:17,002 --> 00:06:18,254 Não tanto. 112 00:06:24,969 --> 00:06:26,470 Falei para esperar lá. 113 00:06:26,554 --> 00:06:29,181 E que seu nariz biônico bloqueou meus feromônios. 114 00:06:29,265 --> 00:06:31,016 Não significa que quero um abraço. 115 00:06:31,100 --> 00:06:32,643 Por que nos odeia tanto? 116 00:06:32,726 --> 00:06:35,980 Começa pelo seu completo desprezo pela segurança humana. 117 00:06:36,063 --> 00:06:38,190 Nós não desprezamos completamente. 118 00:06:38,274 --> 00:06:40,192 Parece que você não entende. 119 00:06:40,276 --> 00:06:43,988 Eu nunca mais deixarei um de vocês chegar perto da minha família de novo. 120 00:06:44,071 --> 00:06:45,239 De novo? 121 00:06:46,490 --> 00:06:47,324 O que houve? 122 00:06:47,408 --> 00:06:50,786 O drone seguiu Sarkov e Burke até a antiga clínica. 123 00:06:51,996 --> 00:06:53,247 Foi você. 124 00:06:53,789 --> 00:06:55,416 É um monstro também, não é? 125 00:06:55,499 --> 00:06:58,794 - Seu amigo está com eles. - Quem o testou? A Flux? 126 00:06:58,878 --> 00:07:01,797 - O que fizeram com você? - Não é da sua conta. 127 00:07:04,300 --> 00:07:05,384 Está vendo, Abbi? 128 00:07:05,468 --> 00:07:08,179 É o que vai acontecer se não aceitar seus feromônios. 129 00:07:08,262 --> 00:07:10,014 Finalmente, pronta para ir. 130 00:07:10,097 --> 00:07:13,142 Até onde nós chegaríamos comigo parecendo Carrie, A Estranha? 131 00:07:13,225 --> 00:07:14,477 Não muito longe. 132 00:07:14,560 --> 00:07:16,562 Vamos. Eu vou na frente. 133 00:07:16,645 --> 00:07:18,647 Não, arrumem sua própria carona. 134 00:07:19,231 --> 00:07:21,150 Vamos pegar o carro alugado do Al. 135 00:07:21,233 --> 00:07:22,276 Não, não vão. 136 00:07:25,654 --> 00:07:28,324 Me ligue quando estiverem com o Sarkov. 137 00:07:29,742 --> 00:07:31,368 Desliguem o celular até lá. 138 00:07:31,452 --> 00:07:34,163 E o que vai fazer enquanto fazemos o seu trabalho? 139 00:07:34,246 --> 00:07:35,915 Tirar a Flux do seu encalço. 140 00:07:36,916 --> 00:07:37,791 Obrigada. 141 00:07:40,586 --> 00:07:42,505 Espere, as células-tronco. 142 00:07:43,047 --> 00:07:44,340 Eu vou destruí-las. 143 00:07:45,382 --> 00:07:47,468 Não é mentira. Pode confiar nele. 144 00:07:47,551 --> 00:07:49,637 Sabe quando estão mentindo agora? 145 00:07:49,720 --> 00:07:52,598 - Basicamente. - Por que fica com as coisas boas? 146 00:08:05,069 --> 00:08:06,487 Está acordado. 147 00:08:15,246 --> 00:08:17,248 Só faltava. 148 00:08:17,331 --> 00:08:20,793 Está bem. Por que estou preso a uma maca agora? 149 00:08:20,876 --> 00:08:23,212 Por sua causa, Tilda destruiu meus nanorrobôs. 150 00:08:23,295 --> 00:08:24,797 Boa, garota. 151 00:08:24,880 --> 00:08:30,094 Felizmente, a Srta. Finch sabe de algo que torna a necessidade deles obsoleta. 152 00:08:30,844 --> 00:08:33,681 Então, por que ela também está presa a uma maca? 153 00:08:33,764 --> 00:08:36,684 - Porque Sarkov é um filho da puta. - Eu já sei disso. 154 00:08:36,767 --> 00:08:38,978 Eu prefiro o termo "cauteloso". 155 00:08:39,687 --> 00:08:41,313 Se você voltar a ser a Sydney, 156 00:08:41,397 --> 00:08:43,566 o que terei que fazer para me defender? 157 00:08:43,649 --> 00:08:45,901 Não é com a Sydney que precisa se preocupar. 158 00:08:46,485 --> 00:08:49,071 Infelizmente, para você, 159 00:08:49,154 --> 00:08:52,241 Finch só me contará o que sabe em troca da permanência dela. 160 00:08:52,324 --> 00:08:54,368 Não posso usá-la como cobaia. 161 00:08:54,451 --> 00:08:56,745 Então, não tenho outra opção senão… 162 00:08:56,829 --> 00:09:00,332 transformá-lo num chupa-cabra definitivo. 163 00:09:04,003 --> 00:09:05,921 Não pode fazer isso. 164 00:09:06,005 --> 00:09:07,006 Sim, eu posso. 165 00:09:07,673 --> 00:09:09,300 Ele quis dizer, moralmente. 166 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Sim, eu posso. 167 00:09:14,096 --> 00:09:15,931 Então, é melhor se apressar. 168 00:09:16,640 --> 00:09:19,351 Porque quando Tilda e Abbi chegarem aqui… 169 00:09:20,352 --> 00:09:21,437 É. 170 00:09:21,520 --> 00:09:25,357 Eu não esperaria suas amigas tão cedo. 171 00:09:25,441 --> 00:09:27,735 Elas nunca nos encontrarão a tempo. 172 00:09:29,320 --> 00:09:31,238 Sinto muito por isso, Juan. 173 00:09:31,322 --> 00:09:33,115 Sempre foi o meu favorito. 174 00:09:33,198 --> 00:09:34,783 Isso não diz muito. 175 00:09:42,416 --> 00:09:43,917 Eu estava morta há uma hora. 176 00:09:44,001 --> 00:09:46,795 Use seus feromônios para conseguir um carro. 177 00:09:46,879 --> 00:09:49,506 Não vou usar meus poderes contra um inocente, Tilda. 178 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 Você é muito hipócrita quando se trata desses feromônios. 179 00:09:52,885 --> 00:09:53,761 Eu sei. 180 00:09:53,844 --> 00:09:54,887 Eu sei. 181 00:09:56,722 --> 00:09:57,556 Ótimo, então. 182 00:09:58,849 --> 00:10:01,435 Eu precisei de ajuda depois que vocês me abandonaram. 183 00:10:01,518 --> 00:10:05,105 Eu queria me concentrar na cura, Juan queria destruir os nanorrobôs. 184 00:10:06,398 --> 00:10:09,693 - Ele estava me procurando. - Completamente. 185 00:10:10,611 --> 00:10:12,655 Tentei fazer o Sarkov cumprir a promessa 186 00:10:12,738 --> 00:10:14,990 e deixar os robôs com a gente, mas ele se recusou. 187 00:10:15,074 --> 00:10:17,409 E não pôde fazer nada para ele mudar de ideia? 188 00:10:17,493 --> 00:10:20,454 Será mais fácil salvar o Juan se não ficarmos brigando. 189 00:10:21,080 --> 00:10:21,914 Trégua? 190 00:10:22,414 --> 00:10:23,248 Trégua. 191 00:10:24,333 --> 00:10:26,293 Não quer mais ser curada mesmo? 192 00:10:26,377 --> 00:10:29,463 - Sabe o que seremos com a cura do Sarkov? - Humanas. 193 00:10:29,546 --> 00:10:32,466 - Fracas. E não vou mais me sentir assim. - Certo. 194 00:10:32,549 --> 00:10:34,677 Quando foi que se sentiu fraca? 195 00:10:35,302 --> 00:10:36,637 A minha vida toda. 196 00:10:36,720 --> 00:10:39,348 PJ sempre quis saber por que eu era controladora. 197 00:10:39,431 --> 00:10:42,768 É porque eu fui criada sem qualquer autonomia. 198 00:10:42,851 --> 00:10:47,564 Meu pai escolheu minhas escolas, meus cursos, meus namorados. 199 00:10:47,648 --> 00:10:49,900 Eu não fui criada, Abbi. Fui vítima de bullying. 200 00:10:49,983 --> 00:10:52,861 Não quer se curar por causa de problemas com seu pai? 201 00:10:53,862 --> 00:10:55,781 Nossa, isso que é simplificar. 202 00:10:56,490 --> 00:10:59,076 Ser humana não a torna fraca, Tilda. 203 00:10:59,159 --> 00:11:02,079 E perder nossos efeitos colaterais não nos humaniza, Abbi. 204 00:11:05,374 --> 00:11:07,292 Vamos para a clínica. 205 00:11:08,127 --> 00:11:10,462 A cafeteria da Hannah não é por aqui? 206 00:11:11,380 --> 00:11:12,214 Não. 207 00:11:13,090 --> 00:11:15,384 Tenho certeza que é. A duas quadras. 208 00:11:15,467 --> 00:11:18,512 - Talvez ela nos dê uma carona. - Não, eu não quero vê-la. 209 00:11:18,595 --> 00:11:20,055 Benning, é o Sponson. 210 00:11:20,681 --> 00:11:21,890 Achei a Burke. 211 00:11:21,974 --> 00:11:24,309 Está no Edifício Larson Brewing, em Fremont. 212 00:11:24,393 --> 00:11:28,063 Sarkov também está aqui. Acho que estão planejando algo grande. 213 00:11:28,147 --> 00:11:29,523 Vamos precisar de tudo. 214 00:11:30,607 --> 00:11:33,694 Quando chegamos lá, o experimento havia sido destruído, 215 00:11:33,777 --> 00:11:36,447 e Burke e Sarkov não estavam em lugar nenhum. 216 00:11:36,530 --> 00:11:38,282 E o agente Sponson? 217 00:11:39,116 --> 00:11:39,950 Desaparecido. 218 00:11:41,660 --> 00:11:43,245 Talvez até esteja morto. 219 00:11:44,663 --> 00:11:46,165 Mas não tem certeza? 220 00:11:46,790 --> 00:11:49,752 A grande poça de sangue no chão foi uma pista. 221 00:11:51,253 --> 00:11:52,713 E havia isto. 222 00:12:01,054 --> 00:12:02,890 Sabe o que Burke estava tramando? 223 00:12:03,766 --> 00:12:07,644 Um dos seus principais homens sumiu, e é isso que quer saber? 224 00:12:08,562 --> 00:12:11,064 É horrível que Jim esteja desaparecido. 225 00:12:13,275 --> 00:12:15,652 E se o que você me diz é verdade, 226 00:12:16,153 --> 00:12:21,241 nossa maior prioridade é exterminar a Dra. Sydney Burke. 227 00:12:22,534 --> 00:12:24,411 E o Dr. Alex Sarkov. 228 00:12:26,079 --> 00:12:29,958 Se puder provar que Burke e Sarkov estão trabalhando juntos, 229 00:12:31,043 --> 00:12:33,921 nós mudaremos a decisão de extermínio. 230 00:12:34,630 --> 00:12:35,506 Acredite. 231 00:12:36,089 --> 00:12:37,257 Vamos provar. 232 00:12:40,511 --> 00:12:41,595 Droga. 233 00:12:46,600 --> 00:12:49,353 Ela pensa que você está morto. E agora? 234 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 Traga o meu nariz de volta. 235 00:12:51,480 --> 00:12:53,941 E depois vamos trabalhar. 236 00:12:59,905 --> 00:13:00,739 Juan. 237 00:13:01,365 --> 00:13:02,991 Juan. Juan, estamos aqui. 238 00:13:04,827 --> 00:13:05,744 Juan. 239 00:13:08,956 --> 00:13:09,915 Como se sente? 240 00:13:13,377 --> 00:13:15,629 Eu me sinto péssimo. 241 00:13:23,345 --> 00:13:24,930 Acho que poderia ser pior. 242 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 Como você se sente? 243 00:13:29,226 --> 00:13:30,477 Igual. 244 00:13:34,106 --> 00:13:35,816 Lamento muito por tudo isso. 245 00:13:36,692 --> 00:13:37,734 Qual parte? 246 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 O sequestro? 247 00:13:41,363 --> 00:13:42,865 O experimento? 248 00:13:44,491 --> 00:13:48,453 Outra coisa horrível que eu ainda não sei? 249 00:13:49,246 --> 00:13:51,915 Eu fico me lembrando daquele dia na recepção. 250 00:13:52,666 --> 00:13:56,295 Como vocês estavam assustados, se sentindo traídos e com raiva 251 00:13:56,378 --> 00:14:00,090 quando eu disse que o remédio não faria mais efeito. 252 00:14:01,800 --> 00:14:02,759 Parecia… 253 00:14:03,677 --> 00:14:07,264 o dia em que eu contei sobre a SGDA. 254 00:14:08,390 --> 00:14:09,391 Foi um inferno. 255 00:14:09,474 --> 00:14:13,770 E tudo que eu pensava é que vocês poderiam me ajudar a achar o Alex. 256 00:14:16,315 --> 00:14:18,025 Foi um inferno pra você também. 257 00:14:19,276 --> 00:14:20,485 Eu sabia dos riscos. 258 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 Minha ciência arruinou suas vidas, e vocês nem se deram conta. 259 00:14:33,624 --> 00:14:37,127 Por causa da sua ciência, meus pais não tiveram que me enterrar. 260 00:14:39,338 --> 00:14:40,380 Então, obrigado. 261 00:14:42,007 --> 00:14:44,801 Não me agradeça. Eu estava sendo egoísta. 262 00:14:46,303 --> 00:14:48,972 Não existe ato verdadeiramente altruísta. 263 00:14:51,391 --> 00:14:52,768 Isso não é ruim. 264 00:14:53,977 --> 00:14:56,063 Você faz algo para alguém. 265 00:14:56,980 --> 00:14:59,441 E deveria se sentir bem a respeito. 266 00:15:01,526 --> 00:15:02,486 Sábias palavras. 267 00:15:03,070 --> 00:15:04,905 Sugar Skull número 10. 268 00:15:07,783 --> 00:15:09,910 Juan, eu… Não. 269 00:15:11,328 --> 00:15:13,246 Juan, preciso dizer uma coisa. 270 00:15:14,456 --> 00:15:15,666 É sobre a Tilda. 271 00:15:18,001 --> 00:15:19,503 - A Tilda… - O quê? 272 00:15:20,420 --> 00:15:21,546 Dra. Burke. 273 00:15:21,630 --> 00:15:22,547 Dra. Burke. 274 00:15:29,471 --> 00:15:31,098 A Tilda não virá te salvar. 275 00:15:33,350 --> 00:15:34,810 Eu não gosto de você. 276 00:15:36,311 --> 00:15:37,145 Sério? 277 00:15:37,688 --> 00:15:39,439 É meu favorito. 278 00:15:46,780 --> 00:15:49,241 Vou deixar vocês na esquina da Primeira com a Denver. 279 00:15:49,324 --> 00:15:52,828 - A clínica fica a duas quadras de lá. - Eu não sou sua motorista. 280 00:15:53,495 --> 00:15:55,747 Está bem. Valeu pela carona. 281 00:15:59,126 --> 00:16:01,753 Sei que sou a última pessoa que queria ver, 282 00:16:01,837 --> 00:16:03,922 mas obrigada pela carona. 283 00:16:05,298 --> 00:16:07,300 Não seria justo com o Juan se eu negasse. 284 00:16:07,968 --> 00:16:09,386 Não, acho que não seria. 285 00:16:11,304 --> 00:16:13,473 - E de novo, eu… - Você sente muito. 286 00:16:13,557 --> 00:16:15,100 Ela sabe. Eu sei. 287 00:16:15,183 --> 00:16:18,687 Todas as pessoas que estavam na cafeteria sabem. 288 00:16:18,770 --> 00:16:21,481 E vou continuar falando até ela parar de me odiar. 289 00:16:22,566 --> 00:16:24,317 Eu não te odeio, Abbi. 290 00:16:25,027 --> 00:16:26,695 Eu quero odiar, mas… 291 00:16:27,779 --> 00:16:28,822 não odeio. 292 00:16:28,905 --> 00:16:30,824 Eu não quero ser sua inimiga. 293 00:16:30,907 --> 00:16:32,868 - Não somos inimigas. - E o que somos? 294 00:16:34,661 --> 00:16:35,996 Eu quero ser sua amiga. 295 00:16:36,538 --> 00:16:38,749 - Nós somos amigas. - E por que fez aquilo? 296 00:16:38,832 --> 00:16:40,125 Eu não sei. 297 00:16:44,713 --> 00:16:47,466 Quando Ben falou que minha mãe podia ter câncer, eu… 298 00:16:47,549 --> 00:16:50,427 E você não a ajudou? Uau. 299 00:16:50,510 --> 00:16:51,511 Tilda. 300 00:16:52,262 --> 00:16:53,096 Está bem. 301 00:16:56,516 --> 00:17:01,605 Eu me senti sozinha e assustada, e só você podia fazer isso passar. 302 00:17:05,192 --> 00:17:07,652 Gostaria que tivesse usado isso em vez dos feromônios. 303 00:17:08,403 --> 00:17:09,362 Eu também. 304 00:17:13,617 --> 00:17:16,119 Acho que posso levar vocês até lá. 305 00:17:16,745 --> 00:17:18,997 - Obrigada. - Mas é pelo Juan. 306 00:17:20,207 --> 00:17:22,042 Está bem. 307 00:17:26,129 --> 00:17:28,006 Pronto quando estiver, Finch. 308 00:17:28,090 --> 00:17:29,758 Filho da puta sádico. 309 00:17:32,719 --> 00:17:34,638 Deixaria Sydney morrer por causa disso? 310 00:17:34,721 --> 00:17:38,475 Sacrificar uma vida para garantir a sobrevivência de uma espécie? 311 00:17:38,558 --> 00:17:40,769 Sim, nós sabemos a resposta. 312 00:17:40,852 --> 00:17:42,938 Não deveria contar para ele. 313 00:17:43,021 --> 00:17:46,942 Você focou em vetores retrovirais. Sydney usou um vetor lentiviral. 314 00:17:47,025 --> 00:17:48,902 Qual? Espere. Deixe-me adivinhar. 315 00:17:48,985 --> 00:17:50,570 Anemia infecciosa equina? 316 00:17:51,613 --> 00:17:52,906 Doença de Jembrana? 317 00:17:54,699 --> 00:17:55,575 Visna-maedi? 318 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 Artrite encefalite caprina. 319 00:17:59,538 --> 00:18:01,623 Agora, trato é trato. Dê as células para ele. 320 00:18:01,706 --> 00:18:03,458 Quando ele virar chupa-cabra. 321 00:18:04,584 --> 00:18:06,002 Sem chance. 322 00:18:07,879 --> 00:18:10,132 Tilda está morta, e a culpa é sua. 323 00:18:13,260 --> 00:18:14,177 Não. 324 00:18:15,137 --> 00:18:15,971 Não. 325 00:18:16,638 --> 00:18:17,472 Não. 326 00:18:18,098 --> 00:18:19,683 Não! 327 00:18:23,145 --> 00:18:25,230 Você é um filho da puta de sangue frio. 328 00:18:25,313 --> 00:18:27,899 Ciência exige desapego emocional. 329 00:18:36,908 --> 00:18:37,826 De nada! 330 00:18:38,618 --> 00:18:40,245 Eu preciso salvar o Juan, 331 00:18:40,328 --> 00:18:42,372 convencer o Sarkov a doar sangue, 332 00:18:42,455 --> 00:18:44,749 solucionar o mistério da Flux e curar todos nós… 333 00:18:44,833 --> 00:18:46,251 Abbi. Vamos. 334 00:18:48,253 --> 00:18:51,256 Mas depois disso, nós podíamos tomar um café. 335 00:18:51,923 --> 00:18:53,049 Não. 336 00:18:54,342 --> 00:18:56,094 Eu trabalho numa cafeteria. 337 00:18:57,888 --> 00:18:59,514 - Certo. - Abbi. 338 00:19:00,056 --> 00:19:01,558 Que tal um drinque então? 339 00:19:04,102 --> 00:19:05,270 - Talvez. - Abbi. 340 00:19:05,353 --> 00:19:08,356 Abbi. 341 00:19:08,440 --> 00:19:09,858 - Abbi. - Estou indo. 342 00:19:14,237 --> 00:19:16,364 - O que há com você? - Muitas coisas. 343 00:19:17,782 --> 00:19:19,075 Lamento pela sua mãe. 344 00:19:19,784 --> 00:19:20,619 Obrigada. 345 00:19:21,912 --> 00:19:24,873 Lembre-se: precisamos do sangue do Sarkov para nos curar. 346 00:19:24,956 --> 00:19:27,209 Não se preocupe. Haverá sangue. 347 00:19:35,967 --> 00:19:38,470 Não podia ver se estava destrancada antes? 348 00:19:42,140 --> 00:19:42,974 Juan! 349 00:19:47,312 --> 00:19:49,522 - Chegaram tarde para impedir. - Quieta, Finch. 350 00:19:49,606 --> 00:19:51,775 Funcionaram. As células-tronco funcionaram. 351 00:19:59,491 --> 00:20:01,034 Não acabou ainda. 352 00:20:01,117 --> 00:20:01,993 Tilda. 353 00:20:02,661 --> 00:20:03,745 - Ei. - Ei. 354 00:20:04,454 --> 00:20:06,581 Que bom que não está morta. 355 00:20:08,541 --> 00:20:10,085 Você vai ficar bem. 356 00:20:10,710 --> 00:20:11,920 Ei, pessoal. 357 00:20:12,879 --> 00:20:17,133 Se eu me tornar o chupa-cabra permanentemente, me façam um favor. 358 00:20:17,217 --> 00:20:18,260 O que quiser. 359 00:20:18,885 --> 00:20:19,719 O que quiser. 360 00:20:24,266 --> 00:20:25,100 Me matem. 361 00:20:29,354 --> 00:20:31,898 Relute. 362 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 Juan. 363 00:20:38,780 --> 00:20:40,198 Vamos, vamos. 364 00:20:56,631 --> 00:20:57,632 Ele é humano. 365 00:20:59,175 --> 00:21:00,552 Não. 366 00:21:10,895 --> 00:21:12,605 Não podem me matar. 367 00:21:13,606 --> 00:21:15,400 Eu sempre serei parte dela. 368 00:21:17,652 --> 00:21:21,031 - Caramba. - Sério, cale a boca, Finch. 369 00:21:25,744 --> 00:21:27,120 Ah, droga. 370 00:21:34,002 --> 00:21:35,045 Droga. 371 00:21:37,088 --> 00:21:37,922 Ei. 372 00:21:59,652 --> 00:22:01,237 Abbi disse que precisa descansar. 373 00:22:04,699 --> 00:22:06,034 Eu estou inquieto. 374 00:22:06,868 --> 00:22:08,870 Não está acontecendo nada. Você está curado. 375 00:22:09,454 --> 00:22:10,830 Como pode ter certeza? 376 00:22:12,749 --> 00:22:16,544 Quando você virava chupa-cabra, seu corpo fazia uns barulhos. 377 00:22:17,170 --> 00:22:19,798 Tipo ossos quebrados se torcendo. 378 00:22:20,965 --> 00:22:23,009 Você nunca mencionou isso. 379 00:22:23,593 --> 00:22:24,761 Era difícil de ouvir. 380 00:22:24,844 --> 00:22:27,722 Eu não gostava de pensar em você com tanta dor. 381 00:22:33,061 --> 00:22:35,313 Valeu por destruir os nanorrobôs. 382 00:22:36,231 --> 00:22:38,400 Isso não vai deter o Sarkov. 383 00:22:40,068 --> 00:22:41,736 Nada vai detê-lo. 384 00:22:43,446 --> 00:22:44,406 Uma coisa vai. 385 00:22:50,578 --> 00:22:52,080 Não posso fazer isso. 386 00:22:52,914 --> 00:22:53,748 Por que não? 387 00:22:54,833 --> 00:22:56,960 Porque não sou mais um monstro. 388 00:23:00,088 --> 00:23:02,465 Matar o Sarkov não faria de você um monstro. 389 00:23:04,843 --> 00:23:06,845 Também não me faria um herói. 390 00:23:09,389 --> 00:23:10,723 Você é um herói. 391 00:23:19,607 --> 00:23:21,693 Você nunca vai querer a cura… 392 00:23:22,444 --> 00:23:23,361 não é? 393 00:23:25,155 --> 00:23:27,198 Eu quero explorar o que me tornei. 394 00:23:29,367 --> 00:23:31,244 Você também não é um monstro. 395 00:23:31,327 --> 00:23:32,495 Sim, eu sou. 396 00:23:33,663 --> 00:23:35,331 E isso não é ruim. 397 00:23:35,999 --> 00:23:39,127 Caso não tenha notado, há um monstrinho em todos nós. 398 00:23:41,671 --> 00:23:42,630 Pervertida. 399 00:24:18,625 --> 00:24:19,542 Como se sente? 400 00:24:20,668 --> 00:24:23,713 Algum impulso homicida contra mim ou… 401 00:24:23,796 --> 00:24:25,298 Não mais do que o normal. 402 00:24:25,757 --> 00:24:28,510 Então, na minha opinião profissional, você está curada. 403 00:24:29,427 --> 00:24:30,553 E de nada. 404 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 Sabia que conseguiria, Sydney. 405 00:24:33,640 --> 00:24:38,228 Quer que eu acredite que você planejava me salvar o tempo todo? 406 00:24:38,311 --> 00:24:39,812 Arrisquei meu pescoço por você. 407 00:24:39,896 --> 00:24:42,565 Não, não arriscou. Você resistiu aos vetores virais. 408 00:24:42,649 --> 00:24:44,067 Por que eu faria isso? 409 00:24:44,150 --> 00:24:46,152 Sabemos que nenhum vírus 410 00:24:46,236 --> 00:24:48,404 pode gerar a quantidade apropriada de genomas 411 00:24:48,488 --> 00:24:51,241 do mesmo jeito que uma célula sintética. 412 00:24:54,285 --> 00:24:57,121 A não ser que você criasse um sistema de entrega 413 00:24:57,205 --> 00:25:00,500 usando múltiplos vetores virais trabalhando em conjunto. 414 00:25:00,583 --> 00:25:02,961 Foi a sua solução, não foi? 415 00:25:03,044 --> 00:25:04,796 Isso é praticamente genial. 416 00:25:05,421 --> 00:25:06,256 Praticamente. 417 00:25:06,339 --> 00:25:08,550 É por isso que precisamos trabalhar juntos. 418 00:25:08,633 --> 00:25:09,717 Não, não é. 419 00:25:09,801 --> 00:25:12,595 Porque quando eu percebo perigo, eu engaveto. 420 00:25:12,679 --> 00:25:16,474 - E você tenta. - Sem dúvida, eu tento. 421 00:25:16,558 --> 00:25:18,518 E parte de você também quer tentar. 422 00:25:18,601 --> 00:25:21,437 - Eu sei porque conheci essa parte. - É. 423 00:25:21,521 --> 00:25:22,855 E ela tentou te matar. 424 00:25:23,398 --> 00:25:25,149 - Sydney. - Adeus, Alex. 425 00:25:30,572 --> 00:25:33,408 Eu ainda vou ligar para falar disso. 426 00:25:35,201 --> 00:25:36,119 Sydney. 427 00:25:37,495 --> 00:25:38,329 Sydney. 428 00:25:39,831 --> 00:25:40,707 Sydney. 429 00:25:40,790 --> 00:25:42,834 - Oi. - Oi. 430 00:25:55,346 --> 00:25:56,347 Como se sente? 431 00:25:57,390 --> 00:25:58,224 Bem. 432 00:25:59,058 --> 00:26:02,061 Melhor do que não me sentia há muito tempo. Valeu, pessoal. 433 00:26:03,438 --> 00:26:05,231 Ainda temos muito o que fazer. 434 00:26:06,065 --> 00:26:06,899 Flux. 435 00:26:08,443 --> 00:26:10,194 E aqui estão eles. 436 00:26:20,955 --> 00:26:22,040 Onde ele está? 437 00:26:24,042 --> 00:26:26,336 Detector de mentiras, venha comigo. 438 00:26:32,842 --> 00:26:35,386 Ah, é. A Tilda é um detector de mentiras agora. 439 00:26:36,638 --> 00:26:38,473 Ela fica com as coisas legais. 440 00:26:42,894 --> 00:26:43,853 Dominique Crain? 441 00:26:44,520 --> 00:26:46,230 Bem que ela queria. 442 00:26:46,314 --> 00:26:47,857 Ele disse a verdade. 443 00:26:47,940 --> 00:26:49,359 Precisa ter uma ligação. 444 00:26:49,442 --> 00:26:50,443 Deixe-me tentar. 445 00:26:51,110 --> 00:26:54,072 - Nunca vai funcionar comigo. - Ah, é? Por quê? 446 00:26:54,155 --> 00:26:57,784 Mesmo sem o meu anulador de feromônio, eu sou imune. 447 00:26:57,867 --> 00:27:00,912 Graças à minha mente analítica avançada, eu posso… 448 00:27:01,704 --> 00:27:02,872 dominar minhas… 449 00:27:03,498 --> 00:27:04,749 reações emocionais. 450 00:27:05,500 --> 00:27:08,086 Sendo assim, eu torno seus feromônios… 451 00:27:08,753 --> 00:27:09,587 inúteis. 452 00:27:09,671 --> 00:27:10,630 Sorte a sua. 453 00:27:10,713 --> 00:27:13,466 Por que não responde as perguntas do agente Sponson? 454 00:27:13,549 --> 00:27:15,093 Porque elas são chatas. 455 00:27:15,968 --> 00:27:17,512 Mas por você, tudo bem. 456 00:27:18,596 --> 00:27:20,473 Dominique Crain. 457 00:27:21,224 --> 00:27:23,351 Isso não é uma pergunta. 458 00:27:23,434 --> 00:27:24,811 Mal é uma frase. 459 00:27:24,894 --> 00:27:26,020 Qual é a sua ligação? 460 00:27:26,104 --> 00:27:28,022 Eu já disse, não tem nenhuma. 461 00:27:28,773 --> 00:27:30,733 Aliás, você está radiante hoje. 462 00:27:30,817 --> 00:27:31,859 Apavorando. 463 00:27:31,943 --> 00:27:34,445 Se ele diz que não tem ligação, não tem. 464 00:27:34,529 --> 00:27:37,156 Não temos culpa que não se encaixa à sua narrativa. 465 00:27:37,240 --> 00:27:39,867 - E o trato está acabado. - Toque nessa arma e está morto. 466 00:27:39,951 --> 00:27:42,412 Vocês dois, parem. Precisa ter uma ligação. 467 00:27:42,495 --> 00:27:44,497 Só conspiração faz sentido. 468 00:27:44,580 --> 00:27:46,499 Por que Crain deixaria o Sarkov escapar? 469 00:27:46,582 --> 00:27:49,877 Essa é fácil. Para perpetuar a existência dela. 470 00:27:50,837 --> 00:27:54,215 Seu trabalho é caçar cientistas desonestos e suas criações, certo? 471 00:27:54,298 --> 00:27:55,133 Sim. 472 00:27:55,216 --> 00:27:58,636 O que aconteceria se não houvesse mais nenhum para caçar? 473 00:27:58,720 --> 00:28:03,808 Crain está financiando cientistas desonestos só para ficar no ramo? 474 00:28:03,891 --> 00:28:08,062 Aposto que se investigarem, vão encontrar uma ligação entre Crain, 475 00:28:08,146 --> 00:28:12,358 aqueles biohackers de Portland e, provavelmente, a Dra. Monday. 476 00:28:12,442 --> 00:28:13,317 E você? 477 00:28:13,901 --> 00:28:17,530 Dificilmente. Todo o meu dinheiro veio do Instituto Helix. 478 00:28:19,240 --> 00:28:20,408 Sim. 479 00:28:20,491 --> 00:28:21,576 Benning. 480 00:28:22,285 --> 00:28:24,203 Preciso que veja algo para mim. 481 00:28:24,787 --> 00:28:29,000 Como eu ia saber que o Instituto Helix era uma empresa fantasma? 482 00:28:29,083 --> 00:28:31,878 Quando alguém te oferece dinheiro, você pergunta a origem? 483 00:28:31,961 --> 00:28:33,629 Ou quanto pode receber? 484 00:28:35,214 --> 00:28:37,925 E, Sydney, não importa o que pense de mim, 485 00:28:38,009 --> 00:28:40,470 saiba que eu não tinha intenção de curar a Finch. 486 00:28:40,553 --> 00:28:44,265 Pergunta a Tilda! Ela dirá se é verdade ou não. 487 00:28:44,348 --> 00:28:46,184 Não preciso dela para saber. 488 00:28:46,267 --> 00:28:47,310 Vamos. 489 00:28:49,187 --> 00:28:52,523 Se quiser pedir desculpas, agora é a sua chance. 490 00:28:53,107 --> 00:28:53,941 Dispenso. 491 00:28:58,821 --> 00:29:00,072 Ah, e vocês três. 492 00:29:02,700 --> 00:29:03,659 Vocês são um saco. 493 00:29:10,124 --> 00:29:10,958 E a Crain? 494 00:29:12,752 --> 00:29:15,004 Está sendo detida para interrogatório. 495 00:29:15,087 --> 00:29:16,005 Isso é legal? 496 00:29:17,256 --> 00:29:18,424 O suficiente. 497 00:29:19,091 --> 00:29:20,092 Comportem-se. 498 00:29:27,892 --> 00:29:29,018 Acho que é isso. 499 00:29:29,644 --> 00:29:31,145 Não. Ainda não. 500 00:29:32,396 --> 00:29:35,107 Vamos curar vocês. De preferência, em um lugar com vinho. 501 00:29:35,191 --> 00:29:36,734 Tilda, tem certeza que… 502 00:29:38,444 --> 00:29:39,320 Ela tem. 503 00:29:49,664 --> 00:29:51,499 Próxima parada, Oxford. 504 00:29:52,500 --> 00:29:53,668 Talvez. 505 00:29:54,710 --> 00:29:56,045 Isso é novidade. 506 00:29:56,128 --> 00:29:58,923 Acho que não tenho mais ânimo para ser cientista. 507 00:29:59,632 --> 00:30:01,425 Bom, tarde demais. 508 00:30:02,093 --> 00:30:04,470 Temo que já seja uma. 509 00:30:04,554 --> 00:30:05,972 Obrigada, Dra. Burke. 510 00:30:06,597 --> 00:30:07,557 De nada. 511 00:30:08,266 --> 00:30:09,100 Uma picadinha. 512 00:30:16,566 --> 00:30:18,442 Não foi tão ruim. 513 00:30:32,206 --> 00:30:34,417 Darcy: Precisamos conversar. 514 00:30:34,500 --> 00:30:35,668 É urgente. 515 00:30:35,751 --> 00:30:38,296 Muito urgente. 516 00:30:41,924 --> 00:30:44,969 Ela está acordada. E curada. 517 00:30:45,052 --> 00:30:47,179 - Abbi. Está curada. - Você também. 518 00:30:48,055 --> 00:30:49,974 Não preciso mais comer carne humana. 519 00:30:50,057 --> 00:30:52,518 - Só se quiser. - Não, eu não quero. 520 00:30:53,144 --> 00:30:53,978 É que… 521 00:30:55,062 --> 00:30:58,524 - Não acredito que acabou. - Não, só está começando. 522 00:30:58,608 --> 00:31:00,860 Preciso contar a Hannah que a cura está pronta. 523 00:31:00,943 --> 00:31:03,487 E aos outros do Programa Bem-Estar. Zoe… 524 00:31:03,571 --> 00:31:06,115 Vai saber quantas mais precisam da nossa ajuda? 525 00:31:06,198 --> 00:31:07,533 Gente. Sério? 526 00:31:08,618 --> 00:31:09,535 Descansem. 527 00:31:10,077 --> 00:31:12,622 - Mas, Dra. Burke… - Não, eu estou exausta. 528 00:31:12,705 --> 00:31:15,583 - Sinto que posso dormir por um mês. - E depois começaremos. 529 00:31:15,666 --> 00:31:17,835 Vocês têm suas vidas de volta. 530 00:31:18,377 --> 00:31:19,921 Agora, vão viver. 531 00:31:20,546 --> 00:31:21,631 Ordens médicas. 532 00:31:33,184 --> 00:31:36,479 Você acha que Tilda estava certa, aquela noite no hotel? 533 00:31:37,813 --> 00:31:42,026 Que só nos tornamos amigos por causa das circunstâncias? 534 00:31:42,109 --> 00:31:43,027 Sim. 535 00:31:46,238 --> 00:31:47,865 Acho que estava. 536 00:31:50,993 --> 00:31:51,827 Está bem. 537 00:31:53,704 --> 00:31:55,331 Mas nos tornamos amigos. 538 00:31:58,501 --> 00:31:59,335 É verdade. 539 00:32:03,089 --> 00:32:03,923 Bom… 540 00:32:04,799 --> 00:32:06,133 vejo você por aí. 541 00:32:07,843 --> 00:32:10,221 Você sabe que vamos para o mesmo lado. 542 00:32:12,223 --> 00:32:13,140 Ah, claro. 543 00:32:14,600 --> 00:32:16,227 Isso não foi nada estranho. 544 00:32:18,229 --> 00:32:19,772 Eu achei bacana. 545 00:32:57,893 --> 00:32:58,728 Finch? 546 00:33:02,231 --> 00:33:03,065 Está aí? 547 00:33:06,402 --> 00:33:07,236 Finch. 548 00:33:24,545 --> 00:33:27,506 3 MESES DEPOIS 549 00:33:29,967 --> 00:33:32,094 Sarkov estava certo sobre uma coisa. 550 00:33:32,178 --> 00:33:33,137 Eu não sou heroína. 551 00:33:33,721 --> 00:33:36,140 Na verdade, sou um pouco narcisista. 552 00:33:36,557 --> 00:33:39,477 Eu achava que minha música poderia mudar o mundo. 553 00:33:39,560 --> 00:33:40,603 Não pode. 554 00:33:41,187 --> 00:33:43,314 Pelo menos, não como eu queria. 555 00:33:43,397 --> 00:33:46,400 Ei, falei para ficar longe daqui. Aberração. 556 00:33:46,484 --> 00:33:50,154 - Não estou fazendo nada errado. - Está sim. Está respirando. 557 00:33:51,030 --> 00:33:52,740 Eu posso te ajudar com isto. 558 00:33:54,700 --> 00:33:57,328 Mas tem uma coisa que é verdade. 559 00:33:58,788 --> 00:34:01,499 Mexa com alguém da sua própria espécie, babaca. 560 00:34:02,291 --> 00:34:05,503 Por que não espera a sua vez? Vadia. 561 00:34:06,128 --> 00:34:09,256 Não morra. 562 00:34:11,217 --> 00:34:13,010 A música é realmente mágica. 563 00:34:19,683 --> 00:34:22,394 - Quando isso aconteceu com você? - Há algumas semanas. 564 00:34:22,478 --> 00:34:25,356 Aceitei um estudo médico para uma alergia, 565 00:34:25,439 --> 00:34:26,440 e aconteceu isso. 566 00:34:27,399 --> 00:34:30,611 Ligue para a Dra. Sydney Burke. Ela vai te ajudar. 567 00:34:31,195 --> 00:34:32,029 Espere. 568 00:34:33,072 --> 00:34:34,657 Você é ela, não é? 569 00:34:35,658 --> 00:34:36,700 A Garota Banshee. 570 00:34:37,618 --> 00:34:38,577 Quem? 571 00:34:49,463 --> 00:34:52,091 Sabe por que super-heróis são tão populares? 572 00:34:52,216 --> 00:34:54,301 Porque todos querem ser heróis. 573 00:34:54,885 --> 00:34:58,347 Nós queremos salvar o dia, pegar o vilão. 574 00:34:59,557 --> 00:35:03,394 Mas sabe o que não te contam sobre ser um herói? 575 00:35:03,477 --> 00:35:04,311 Não, não sei. 576 00:35:06,730 --> 00:35:09,441 É muito assustador. 577 00:35:09,525 --> 00:35:10,901 E existem… 578 00:35:11,569 --> 00:35:16,157 monstros, cientistas malucos e palhaços do mal 579 00:35:16,240 --> 00:35:18,075 vindo pegar você. 580 00:35:19,577 --> 00:35:23,581 Mas eu percebi que você não é um herói pelas coisas que faz. 581 00:35:24,623 --> 00:35:26,542 É um herói pelas coisas que supera. 582 00:35:26,625 --> 00:35:27,459 Tipo o quê? 583 00:35:29,044 --> 00:35:30,880 Tipo medo. 584 00:35:32,131 --> 00:35:33,924 E egoísmo. 585 00:35:34,758 --> 00:35:37,094 - E você sabe… - Juan. 586 00:35:38,804 --> 00:35:40,514 O Alejandro está vindo. 587 00:35:43,475 --> 00:35:46,353 Bom, está na hora de eu ir. 588 00:35:48,981 --> 00:35:49,815 Seja boazinha. 589 00:35:51,233 --> 00:35:54,278 Obrigado por tudo. E diga ao Alejandro que… 590 00:35:56,864 --> 00:35:58,866 Só diga que eu mandei um oi. 591 00:35:58,949 --> 00:35:59,992 Pode deixar. 592 00:36:00,492 --> 00:36:01,744 É bom ver você. 593 00:36:01,827 --> 00:36:02,745 Igualmente. 594 00:36:08,959 --> 00:36:10,252 Sinto falta do Chupi. 595 00:36:14,006 --> 00:36:15,716 Não precisa. 596 00:36:16,425 --> 00:36:17,551 Ele está bem aqui. 597 00:36:20,179 --> 00:36:21,513 Não é? 598 00:36:29,396 --> 00:36:32,358 Eu aprendi uma coisa quando esse pesadelo acabou. 599 00:36:32,441 --> 00:36:35,694 Você nunca sabe o que realmente importa até ser tirado de você. 600 00:36:36,737 --> 00:36:39,114 Pensei que ia sentir falta da ciência. 601 00:36:39,198 --> 00:36:42,701 Mas era sem a família e amigos que eu não conseguia viver. 602 00:36:49,124 --> 00:36:51,293 Te peguei, antro de nanorrobôs. 603 00:36:52,795 --> 00:36:54,922 E mesmo assim, continua na ciência. 604 00:36:55,005 --> 00:36:57,049 Não consegui libertar os nanorrobôs. 605 00:36:57,132 --> 00:37:01,095 Mas podia deixar isso com a Flux, em vez de criar seu próprio sensor 606 00:37:01,178 --> 00:37:03,597 e passar meses caçando o rato zumbi da Tilda. 607 00:37:03,681 --> 00:37:07,393 É um rato zumbi robô. E eu vi como a Flux resolve as coisas. 608 00:37:07,935 --> 00:37:11,689 Só quero dizer que essa luta não é mais sua. 609 00:37:11,772 --> 00:37:12,815 Então de quem é? 610 00:37:14,817 --> 00:37:17,987 Preciso ir à cafeteria. Odeio inventário de sábado. 611 00:37:19,280 --> 00:37:22,199 Ah, não se esqueça. Jantar na sua mãe esta noite. 612 00:37:24,618 --> 00:37:26,537 O que vai fazer com isso? 613 00:37:27,371 --> 00:37:28,664 Vou pensar em algo. 614 00:37:29,748 --> 00:37:30,624 Tenha um bom dia. 615 00:37:30,708 --> 00:37:31,667 Você também. 616 00:37:35,462 --> 00:37:37,172 O que vou fazer com você? 617 00:37:54,148 --> 00:37:58,402 Você tenta melhorar o mundo e esse é o agradecimento querecebe. 618 00:37:58,485 --> 00:38:01,030 Agora só posso sonhar como poderia ter sido. 619 00:38:01,947 --> 00:38:05,993 O fim das doenças, a morte da fraqueza, 620 00:38:06,994 --> 00:38:09,997 a ascensão de um homo superior mais do que capaz 621 00:38:10,080 --> 00:38:12,791 de encarar os desafios de um futuro incerto. 622 00:38:12,875 --> 00:38:16,462 É, porque desde quando mexer com eugenia deu errado? 623 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 Agora é comigo, agente. 624 00:38:20,132 --> 00:38:21,175 Sydney. 625 00:38:22,343 --> 00:38:23,886 Abriu uma vaga de emprego. 626 00:38:23,969 --> 00:38:26,889 E a Flux ofereceu um pacote de compensação generoso. 627 00:38:26,972 --> 00:38:30,434 Há um lado positivo quando um funcionário tenta te matar. 628 00:38:30,517 --> 00:38:32,061 Eu me lembrarei disso. 629 00:38:33,562 --> 00:38:35,814 Acho que os parabéns vêm a calhar. 630 00:38:35,898 --> 00:38:37,566 Eu poderia dizer o mesmo. 631 00:38:37,649 --> 00:38:39,109 Você mudou o mundo. 632 00:38:39,193 --> 00:38:41,612 Só não foi do jeito que planejava. 633 00:38:41,695 --> 00:38:43,113 Que sorte a minha. 634 00:38:43,197 --> 00:38:44,531 Como eu fiz isso? 635 00:38:44,615 --> 00:38:48,660 Crain viu como suas células sintéticas poderiam inundar o mundo de monstros. 636 00:38:48,744 --> 00:38:54,083 E enquanto houver monstros, a Flux existe. 637 00:38:54,166 --> 00:38:58,045 Nossa, o que as pessoas fazem para ter segurança no emprego. 638 00:38:58,128 --> 00:39:00,297 Mas a Crain não financiou só você. 639 00:39:00,381 --> 00:39:04,093 Ela investiu em cientistas desonestos durante anos. 640 00:39:04,176 --> 00:39:07,054 Há uma grande bagunça para limpar. 641 00:39:07,596 --> 00:39:08,931 "Limpar". 642 00:39:09,014 --> 00:39:10,766 É por isso que estou aqui? 643 00:39:10,849 --> 00:39:14,520 Porque você não quer minha ajuda para sufocar avanços científicos. 644 00:39:14,603 --> 00:39:17,398 As ações da Crain me ajudaram a convencer a diretoria 645 00:39:17,481 --> 00:39:20,359 de que a Flux precisa repensar sua filosofia. 646 00:39:21,110 --> 00:39:24,446 Afinal, cientistas sempre farão ciência. 647 00:39:24,988 --> 00:39:28,742 Derrote seus inimigos tornando-os aliados. 648 00:39:28,826 --> 00:39:30,035 Algo assim. 649 00:39:31,495 --> 00:39:32,663 E em troca? 650 00:39:33,539 --> 00:39:38,252 Você receberá imunidade por suas infrações anteriores. 651 00:39:39,294 --> 00:39:40,129 Certo. 652 00:39:41,839 --> 00:39:45,217 E quero uma daquelas plataformas que você mencionou, das grandes. 653 00:39:45,926 --> 00:39:47,052 Top de linha. 654 00:39:47,136 --> 00:39:49,430 Podemos pensar em algo. 655 00:39:50,472 --> 00:39:54,810 Olhe para nós, a antiga dupla reunida. Sabia que não ficaria brava comigo. 656 00:39:55,978 --> 00:39:58,355 Eu odeio você pelo que fez. 657 00:40:01,358 --> 00:40:02,776 Mas trato é trato. 658 00:40:05,112 --> 00:40:06,572 Finch? 659 00:40:08,740 --> 00:40:10,200 Terminamos aqui. 660 00:40:15,289 --> 00:40:17,374 Não vejo a hora de trabalhar com você. 661 00:40:28,635 --> 00:40:31,096 É tão legal virar um personagem em quadrinhos. 662 00:40:32,556 --> 00:40:33,557 Posso ficar com isto? 663 00:40:34,141 --> 00:40:35,517 Eu posso… 664 00:40:35,601 --> 00:40:36,685 roubar a carteira dele? 665 00:40:37,936 --> 00:40:39,021 Valeu pelo gibi. 666 00:40:40,606 --> 00:40:45,110 Notícias de Denver,Colorado: As redes sociais explodem 667 00:40:45,194 --> 00:40:48,489 com relatos de um vírus monstruoso tomando a cidade. 668 00:40:48,572 --> 00:40:53,118 As autoridades acreditam que isso não passa de uma farsa bemorquestrada, 669 00:40:53,202 --> 00:40:55,496 mas pedem que as pessoas fiquem em casa 670 00:40:55,579 --> 00:40:58,916 com portas e janelas trancadas para a própria segurança. 671 00:40:58,999 --> 00:41:02,419 Teremos mais sobre essa história quando mais detalhes chegarem à redação. 672 00:41:05,464 --> 00:41:07,341 Essa é uma má ideia. 673 00:41:16,141 --> 00:41:16,975 Juan? 674 00:41:17,476 --> 00:41:18,894 Está tudo bem? 675 00:41:20,562 --> 00:41:22,314 Você realmente precisa ir. 676 00:41:24,358 --> 00:41:25,776 Já vou sair. 677 00:41:32,324 --> 00:41:34,409 Abbi, você viu o noticiário? 678 00:41:40,582 --> 00:41:42,209 Ele aceitou a oferta? 679 00:41:43,001 --> 00:41:45,921 Sim, senhor. Vamos movê-lo para a plataforma amanhã. 680 00:41:46,004 --> 00:41:48,298 Dê aquele que vaza pra ele.Númerosete. 681 00:41:49,132 --> 00:41:51,635 Ele não suspeita de nada mesmo? 682 00:41:51,718 --> 00:41:55,847 Até onde ele sabe, é o Dr. Alex Sarkov, supergênio. 683 00:41:56,765 --> 00:41:59,810 Não sabe que foi produto de um experimento. 684 00:41:59,893 --> 00:42:02,187 Ele é o maior erro que eu já cometi. 685 00:42:02,771 --> 00:42:03,605 Literalmente. 686 00:42:03,689 --> 00:42:06,149 Está se cobrando demais,Dr. Hallenbeck. 687 00:42:06,233 --> 00:42:08,443 Engenharia genética de um superintelecto foi… 688 00:42:08,527 --> 00:42:10,696 É o único jeito de resolver a crise iminente. 689 00:42:10,779 --> 00:42:12,823 De que serve um superintelecto 690 00:42:12,906 --> 00:42:15,993 se ele não se concentra no problema que temos? 691 00:42:16,076 --> 00:42:17,452 Chegaremos lá. 692 00:42:17,536 --> 00:42:20,497 O fato de ele ficar dividido entre sua ambição e nossa amizade 693 00:42:20,581 --> 00:42:23,875 - é um grande sinal de melhoria. - Amizade. 694 00:42:24,626 --> 00:42:28,213 Sydney, o que eu sempre te falei sobre os experimentos? 695 00:42:28,297 --> 00:42:30,591 Nunca incorporar seu código genético? 696 00:42:33,051 --> 00:42:34,469 Nunca criar laços. 697 00:42:35,596 --> 00:42:37,222 Leve isso a sério, Sydney. 698 00:42:37,806 --> 00:42:38,974 Eu levarei, senhor. 699 00:42:39,516 --> 00:42:43,687 E prometo que desta vez faremos ele resolver o problema. 700 00:42:44,605 --> 00:42:45,439 É bom mesmo. 701 00:42:46,106 --> 00:42:47,816 Para o bem de todos nós. 702 00:44:05,894 --> 00:44:08,397 Legendas: Alysson Navarro