1 00:00:07,508 --> 00:00:14,515 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:19,437 --> 00:00:20,897 ‎Ôi, chết tiệt. 3 00:00:29,489 --> 00:00:30,323 ‎Tilda? 4 00:00:31,491 --> 00:00:32,366 ‎Tilda! 5 00:00:34,660 --> 00:00:35,495 ‎Tilda! 6 00:00:39,957 --> 00:00:42,001 ‎Chúa ơi. Tilda. 7 00:00:48,424 --> 00:00:50,051 ‎Không, cô không đáng bị thế này. 8 00:00:52,845 --> 00:00:54,180 ‎Không ai đáng bị thế này. 9 00:00:57,767 --> 00:00:59,644 ‎Ước gì có thể nói không phải tại cô 10 00:00:59,727 --> 00:01:02,939 ‎nhưng cô mong đợi gì khi về phe Sarkov? 11 00:01:03,022 --> 00:01:04,857 ‎Ta đều biết anh ta ích kỷ. 12 00:01:04,941 --> 00:01:08,027 ‎Đâu phải cô sẽ biến anh ta ‎thành người tốt hơn. 13 00:01:10,404 --> 00:01:13,157 ‎Chỉ có cô mới thuyết giáo một cái xác. 14 00:01:13,241 --> 00:01:14,408 ‎Chết tiệt. 15 00:01:15,243 --> 00:01:16,077 ‎Cái gì? 16 00:01:16,160 --> 00:01:17,954 ‎Đây đâu phải lần đầu cô hồi sinh. 17 00:01:18,037 --> 00:01:19,997 ‎Nói thế chẳng được ích gì. 18 00:01:20,081 --> 00:01:22,041 ‎Này, giúp tôi đứng dậy. 19 00:01:22,750 --> 00:01:23,876 ‎Nào, nhanh lên. 20 00:01:35,972 --> 00:01:39,267 ‎Có vẻ ta đã có được ‎một ít ADN của sự bất tử. 21 00:01:39,350 --> 00:01:40,351 ‎Không. 22 00:01:40,977 --> 00:01:44,230 ‎Không nhất thiết, ‎nếu không Maxwell đã sống sót. 23 00:01:44,313 --> 00:01:45,523 ‎Ý hay đấy. 24 00:01:45,606 --> 00:01:47,733 ‎Không thể tin tên khốn đó bắn tôi. 25 00:01:47,817 --> 00:01:49,485 ‎Ừ, thật bất ngờ. 26 00:01:49,569 --> 00:01:52,029 ‎Tôi đã phá hủy nanobot quý giá của hắn… 27 00:01:52,113 --> 00:01:53,364 ‎Sau khi đưa cho hắn. 28 00:01:53,447 --> 00:01:54,657 ‎Chúa ơi. 29 00:01:54,740 --> 00:01:57,910 ‎Giờ tôi không có thời gian ‎cho trò vớ vẩn của cô đâu! 30 00:01:57,994 --> 00:01:58,870 ‎Trò vớ vẩn của tôi? 31 00:01:59,453 --> 00:02:01,080 ‎Cô đùa tôi đấy à? 32 00:02:01,539 --> 00:02:02,373 ‎Tilda. 33 00:02:02,456 --> 00:02:05,293 ‎- Mớ hỗn độn này là do cô. ‎- Abbi… 34 00:02:05,376 --> 00:02:09,422 ‎Khóc thương PJ không có nghĩa cô được biến ‎người thành chuột thí nghiệm cho Sarkov. 35 00:02:09,505 --> 00:02:11,340 ‎- Abbi… ‎- Không. Nghe tôi này. 36 00:02:11,424 --> 00:02:13,217 ‎Có thể cô đã từ bỏ việc chữa trị, 37 00:02:13,301 --> 00:02:16,804 ‎nhưng tôi muốn, Juan cần ‎và nếu không Tiến sĩ Burke sẽ chết. 38 00:02:16,888 --> 00:02:20,016 ‎- Cả mọi người trong chương trình. ‎- Tôi không nói với cô. 39 00:02:20,099 --> 00:02:22,435 ‎Ra đây đi, đồ khốn. 40 00:02:26,230 --> 00:02:27,523 ‎Chúa ơi. 41 00:02:27,607 --> 00:02:29,567 ‎Giờ bọn tôi không rảnh đùa với anh. 42 00:02:29,650 --> 00:02:31,611 ‎Hoặc nói chuyện, hoặc đánh nhau. 43 00:02:31,694 --> 00:02:34,780 ‎Nói chuyện, thì bạn cô sống sót. 44 00:02:34,864 --> 00:02:36,407 ‎Anh ta nói cái quái gì vậy? 45 00:02:36,490 --> 00:02:37,450 ‎Finch bắt Juan rồi. 46 00:02:37,533 --> 00:02:40,870 ‎Cô ta muốn Sarkov thí nghiệm ‎lên cậu ấy. Và đừng đánh tôi. 47 00:02:40,953 --> 00:02:42,038 ‎Giờ cô mới nói à? 48 00:02:42,121 --> 00:02:43,873 ‎Tôi bị phân tâm vì vụ cô chết đó! 49 00:02:43,956 --> 00:02:44,790 ‎Này. 50 00:02:46,375 --> 00:02:47,877 ‎Định thế nào đây? 51 00:02:47,960 --> 00:02:49,837 ‎Hôm nay tôi đã bị bắn một lần. 52 00:02:49,921 --> 00:02:50,880 ‎Không chết. 53 00:02:50,963 --> 00:02:52,632 ‎Cả hai đừng giả vờ nữa. 54 00:02:53,341 --> 00:02:55,509 ‎Nếu hắn muốn giết thì đã bắn rồi. 55 00:02:55,593 --> 00:02:57,220 ‎- Cũng đúng. ‎- Còn anh. 56 00:02:57,303 --> 00:03:00,306 ‎Có lẽ anh chưa giết bọn tôi ‎vì anh muốn thứ khác. 57 00:03:00,389 --> 00:03:01,682 ‎Có vẻ suy luận. 58 00:03:01,766 --> 00:03:04,227 ‎Anh muốn nói chuyện à? Nói chuyện đi. 59 00:03:04,769 --> 00:03:07,271 ‎Sau khi anh thôi chĩa súng vào mặt tôi. 60 00:03:10,983 --> 00:03:13,778 ‎Tôi giết thuê cho Flux hơn 20 năm nay. 61 00:03:14,779 --> 00:03:16,739 ‎Công việc vẫn luôn như cũ. 62 00:03:17,865 --> 00:03:19,575 ‎Hạ lũ quái vật. 63 00:03:21,118 --> 00:03:23,037 ‎Tất cả thay đổi sau vụ Portland. 64 00:03:23,120 --> 00:03:25,498 ‎Lũ khốn Portland của anh đã nhận quả báo. 65 00:03:25,581 --> 00:03:26,707 ‎Đâu phải của bọn tôi. 66 00:03:26,791 --> 00:03:27,750 ‎Tôi nghe thấy rồi. 67 00:03:27,833 --> 00:03:30,002 ‎Họ định bán tế bào gốc của Sarkov cho anh. 68 00:03:30,586 --> 00:03:35,132 ‎Crain cử tôi tới Portland để điều tra ‎đầu mối có khả năng là hacker sinh học. 69 00:03:36,133 --> 00:03:38,636 ‎Tôi tìm thấy tài liệu ‎nghiên cứu và xác người cá. 70 00:03:39,220 --> 00:03:40,888 ‎Nên mới biết về các cô. 71 00:03:41,681 --> 00:03:45,559 ‎Sau vụ Portland, ‎Crain muốn bắt thay vì giết cô. 72 00:03:45,643 --> 00:03:48,688 ‎Mặc dù rõ ràng là ‎mối đe dọa đến an ninh công cộng. 73 00:03:49,146 --> 00:03:51,357 ‎Rồi cô ta bắt Burke đi. 74 00:03:52,358 --> 00:03:53,693 ‎Sao cô ta lại làm thế? 75 00:03:53,776 --> 00:03:57,238 ‎Crain nhận đề nghị của Burke, ‎khoa học đổi lấy sự an toàn của ta. 76 00:03:57,321 --> 00:03:58,656 ‎Đây không thỏa thuận. 77 00:03:58,739 --> 00:04:00,366 ‎Rõ ràng là Crain làm thế. 78 00:04:06,789 --> 00:04:09,000 ‎Nhỡ Crain đang hợp tác với Sarkov? 79 00:04:10,668 --> 00:04:12,044 ‎Nó sẽ giải thích nhiều điều. 80 00:04:12,128 --> 00:04:13,796 ‎Nó sẽ giải thích mọi thứ. 81 00:04:13,879 --> 00:04:17,258 ‎Nhìn nơi này xem. Làm sao ‎nhà khoa học đủ tiền mua hết chỗ này? 82 00:04:17,341 --> 00:04:20,636 ‎Tôi cần cô tìm hiểu xem ‎Crain và Sarkov định làm gì. 83 00:04:21,178 --> 00:04:23,472 ‎Đừng biến nó thành vấn đề của bọn tôi. 84 00:04:23,556 --> 00:04:24,682 ‎Vốn dĩ đã vậy rồi. 85 00:04:26,017 --> 00:04:29,145 ‎Nếu tìm ra mối liên hệ ‎giữa Flux và Sarkov, bọn tôi được gì? 86 00:04:29,228 --> 00:04:30,062 ‎Được sống. 87 00:04:47,580 --> 00:04:49,540 ‎Cẩn thận kẻo trầy tay đấy. 88 00:04:50,583 --> 00:04:52,960 ‎Giờ anh đã có sự đồng cảm rồi đấy. 89 00:04:53,044 --> 00:04:54,295 ‎Đúng lúc lắm. 90 00:04:54,378 --> 00:04:56,297 ‎Nếu muốn liệt kê thất bại của nhau, 91 00:04:56,380 --> 00:04:58,841 ‎thì thảo luận lý do ‎cô đàn áp đột phá của mình. 92 00:04:58,924 --> 00:05:01,594 ‎Tôi không có đột phá. Finch nói dối. 93 00:05:01,677 --> 00:05:03,220 ‎Thật không may. 94 00:05:03,763 --> 00:05:06,557 ‎Tôi thà đảm bảo sự lâu dài ‎của cô hơn là của cô ta. 95 00:05:06,640 --> 00:05:08,059 ‎Thằng khốn đâm sau lưng. 96 00:05:08,142 --> 00:05:09,518 ‎Đừng ngạc nhiên thế. 97 00:05:09,602 --> 00:05:11,228 ‎- Vụ gì? ‎- Không phải anh. Finch. 98 00:05:11,312 --> 00:05:13,689 ‎Cô ta giận vì anh sẵn sàng phản bội cô ta. 99 00:05:13,773 --> 00:05:15,858 ‎Cô ta đã bán khoa học của cô. 100 00:05:15,941 --> 00:05:17,860 ‎Anh mới là người uy hiếp tôi. 101 00:05:17,943 --> 00:05:21,072 ‎Uy hiếp, phản bội. ‎Cô nói nghe thật thiếu đứng đắn. 102 00:05:21,155 --> 00:05:23,616 ‎Alex, anh đang lái xe ‎quanh Seattle với một con tin. 103 00:05:23,699 --> 00:05:25,117 ‎Hai, nếu tính cả Finch. 104 00:05:26,452 --> 00:05:27,286 ‎Ba. 105 00:05:27,953 --> 00:05:29,246 ‎Juan ở phía sau. 106 00:05:30,915 --> 00:05:35,419 ‎Khi ta mới gặp nhau, tôi đã nghĩ, ‎"Đây là người hiểu chuyện". 107 00:05:35,503 --> 00:05:38,881 ‎Một người hiểu khoa học đích thực, ‎khoa học thuần túy, 108 00:05:38,964 --> 00:05:41,842 ‎phải tồn tại trong chân không đạo đức. 109 00:05:42,718 --> 00:05:44,303 ‎Cô bị làm sao vậy? 110 00:05:44,387 --> 00:05:47,681 ‎Nếu chúng ta làm bạn ‎vì anh nghĩ tôi vô phép như anh, 111 00:05:47,765 --> 00:05:49,183 ‎rất vui được làm anh thất vọng. 112 00:05:49,892 --> 00:05:52,645 ‎Tôi không vô phép. ‎Tôi không thể hiện được. 113 00:06:01,112 --> 00:06:03,364 ‎Khi mọi chuyện kết thúc, ‎tôi và anh sẽ nói chuyện 114 00:06:03,447 --> 00:06:04,949 ‎về việc giữ lời hứa. 115 00:06:05,032 --> 00:06:07,368 ‎Cô may mắn vì có thứ tôi muốn đấy. 116 00:06:10,121 --> 00:06:12,039 ‎Thứ mà giờ tôi muốn có trước. 117 00:06:13,541 --> 00:06:14,375 ‎Cái gì? 118 00:06:15,793 --> 00:06:16,919 ‎Chết tiệt, vui quá. 119 00:06:17,002 --> 00:06:18,254 ‎Ừ, không tuyệt lắm. 120 00:06:24,969 --> 00:06:26,470 ‎Tôi bảo cô đợi ở kia mà. 121 00:06:26,554 --> 00:06:29,181 ‎Cái mũi cơ khí hóa của anh ‎loại bỏ pheromone của tôi mà. 122 00:06:29,265 --> 00:06:31,058 ‎Không có nghĩa là tôi muốn ôm. 123 00:06:31,142 --> 00:06:32,643 ‎Sao anh ghét bọn tôi thế? 124 00:06:32,726 --> 00:06:35,980 ‎Bắt đầu bằng việc các cô ‎chẳng màng đến an toàn của con người. 125 00:06:36,063 --> 00:06:38,190 ‎Đâu phải là bọn tôi chẳng màng. 126 00:06:38,274 --> 00:06:40,192 ‎Có vẻ cô không hiểu rồi. 127 00:06:40,276 --> 00:06:43,988 ‎Tôi mà để các người lại gần gia đình tôi ‎lần nữa thì tôi chết còn hơn. 128 00:06:44,071 --> 00:06:45,239 ‎Lại nữa à? 129 00:06:46,490 --> 00:06:47,324 ‎Sao vậy? 130 00:06:47,408 --> 00:06:50,786 ‎Máy bay đã lần theo dấu ‎Sarkov và Burke về phòng khám cũ. 131 00:06:51,996 --> 00:06:53,247 ‎Chuyện là anh đó. 132 00:06:53,914 --> 00:06:55,416 ‎Anh cũng là quái vật mà? 133 00:06:55,499 --> 00:06:58,794 ‎- Chúng bắt bạn cô đi cùng. ‎- Ai thí nghiệm lên anh? Flux? 134 00:06:58,878 --> 00:07:00,087 ‎Họ đã làm gì anh? 135 00:07:00,171 --> 00:07:01,797 ‎Không phải việc của cô. 136 00:07:04,300 --> 00:07:05,384 ‎Nhìn kỹ đi, Abbi. 137 00:07:05,468 --> 00:07:08,179 ‎Đây là cô nếu cô không chịu ‎chấp nhận pheromone của mình. 138 00:07:08,262 --> 00:07:10,097 ‎Cuối cùng cô cũng sẵn sàng đi. 139 00:07:10,181 --> 00:07:13,142 ‎Ta sẽ đi được bao xa khi tôi ‎trông như nhà hát cộng đồng, ‎Carrie? 140 00:07:13,225 --> 00:07:14,477 ‎Không xa lắm. 141 00:07:14,560 --> 00:07:16,562 ‎Đi thôi. Ghế trước. 142 00:07:16,645 --> 00:07:18,647 ‎Không. Tự tìm xe đi. 143 00:07:19,231 --> 00:07:21,150 ‎Được. Ta lấy xe thuê của Al. 144 00:07:21,233 --> 00:07:22,276 ‎Không đâu. 145 00:07:25,654 --> 00:07:28,324 ‎Gọi tôi ngay khi các cô tìm được Sarkov. 146 00:07:29,783 --> 00:07:31,368 ‎Tới lúc đó mới dùng điện thoại. 147 00:07:31,452 --> 00:07:34,163 ‎Và anh làm gì khi bọn tôi làm việc? 148 00:07:34,246 --> 00:07:35,915 ‎Giữ Flux không lần theo dấu các cô. 149 00:07:36,916 --> 00:07:37,791 ‎Cảm ơn. 150 00:07:40,586 --> 00:07:42,505 ‎Khoan, các tế bào gốc. 151 00:07:43,047 --> 00:07:44,340 ‎Tôi sẽ hủy chúng. 152 00:07:45,382 --> 00:07:47,468 ‎Anh ta không nói dối. ‎Cô có thể tin anh ta. 153 00:07:47,551 --> 00:07:49,637 ‎Cô biết khi nào người ta nói dối à? 154 00:07:49,720 --> 00:07:52,598 ‎- Kiểu đó. ‎- Sao cô toàn lấy đồ tốt thế? 155 00:08:05,069 --> 00:08:06,487 ‎Cậu tỉnh rồi. 156 00:08:15,246 --> 00:08:17,248 ‎Chết tiệt. Đợi đã. 157 00:08:17,331 --> 00:08:20,793 ‎Được rồi. Sao lần này ‎tôi lại bị xích vào cáng? 158 00:08:20,876 --> 00:08:23,212 ‎Tại cậu mà Tilda ‎đã phá hủy nanobot của tôi. 159 00:08:23,295 --> 00:08:24,797 ‎Giỏi lắm. 160 00:08:24,880 --> 00:08:30,094 ‎May là cô Finch có kiến thức ‎khiến nhu cầu về chúng trở nên lỗi thời. 161 00:08:30,844 --> 00:08:33,681 ‎Vậy sao cô ta cũng bị trói vào băng ca? 162 00:08:33,764 --> 00:08:35,266 ‎Sarkov là thằng khốn. 163 00:08:35,349 --> 00:08:36,684 ‎Tôi biết rồi. 164 00:08:36,767 --> 00:08:38,978 ‎Tôi thích từ "cẩn trọng" hơn. 165 00:08:39,687 --> 00:08:41,313 ‎Nếu cô trở lại Sydney, 166 00:08:41,397 --> 00:08:43,566 ‎ai biết tôi sẽ phải làm gì để tự vệ. 167 00:08:43,649 --> 00:08:45,901 ‎Sydney không phải người anh cần lo lắng. 168 00:08:46,485 --> 00:08:49,071 ‎Không may cho cậu, 169 00:08:49,154 --> 00:08:52,241 ‎Finch sẽ chỉ cho tôi biết điều đó ‎để đổi lấy sự lâu dài. 170 00:08:52,324 --> 00:08:54,368 ‎Tôi không thể mạo hiểm ‎thí nghiệm trên cô ta. 171 00:08:54,451 --> 00:08:56,745 ‎Vậy tôi không còn lựa chọn nào khác 172 00:08:56,829 --> 00:09:00,332 ‎là biến cậu thành quỷ hút máu liên tục. 173 00:09:04,003 --> 00:09:05,921 ‎Anh không thể làm thế. 174 00:09:06,005 --> 00:09:07,006 ‎Tôi có thể. 175 00:09:07,673 --> 00:09:09,300 ‎Ý cậu ta là về đạo đức. 176 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 ‎Tôi có thể chứ. 177 00:09:14,096 --> 00:09:15,931 ‎Vậy thì anh nên nhanh lên. 178 00:09:16,640 --> 00:09:19,351 ‎Vì ngay khi Tilda và Abbi đến đây… 179 00:09:20,352 --> 00:09:21,437 ‎Ừ. 180 00:09:21,520 --> 00:09:25,357 ‎Không nghĩ bạn cậu ‎lại đến cứu cậu sớm như vậy. 181 00:09:25,441 --> 00:09:27,735 ‎Họ sẽ không bao giờ tìm ra ta kịp. 182 00:09:29,320 --> 00:09:31,238 ‎Tôi xin lỗi, Juan. 183 00:09:31,322 --> 00:09:33,115 ‎Tôi luôn thích cậu nhất. 184 00:09:33,198 --> 00:09:34,783 ‎Chẳng nói lên gì nhiều. 185 00:09:42,416 --> 00:09:43,917 ‎Một tiếng trước tôi đã chết. 186 00:09:44,001 --> 00:09:46,795 ‎Thế còn dụ dỗ ai đó ‎cho ta mượn xe thì sao? 187 00:09:46,879 --> 00:09:49,506 ‎Tôi sẽ không dùng sức mạnh ‎để chống lại người vô tội. 188 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 ‎Cô đúng là đồ đạo đức giả ‎khi nói về pheromone. 189 00:09:52,885 --> 00:09:53,761 ‎Tôi biết. 190 00:09:53,844 --> 00:09:54,887 ‎Tôi biết mà. 191 00:09:56,722 --> 00:09:57,556 ‎Tốt. 192 00:09:58,849 --> 00:10:01,435 ‎Tôi cần người hỗ trợ thí nghiệm ‎sau khi cô và Juan bỏ rơi. 193 00:10:01,518 --> 00:10:02,895 ‎Tôi tập trung vào thuốc chữa. 194 00:10:02,978 --> 00:10:05,105 ‎Juan muốn tiêu diệt lũ nanobot. 195 00:10:06,398 --> 00:10:09,693 ‎- Cậu ấy thật sự đã tìm tôi. ‎- Rõ là đi tìm cô đấy. 196 00:10:10,611 --> 00:10:12,655 ‎Tôi cố thuyết phục Sarkov ‎thực hiện thỏa thuận 197 00:10:12,738 --> 00:10:14,990 ‎để lại bot cho ta, nhưng hắn từ chối. 198 00:10:15,074 --> 00:10:17,409 ‎Cô chẳng thể làm gì để khiến hắn đổi ý? 199 00:10:17,493 --> 00:10:20,454 ‎Sẽ dễ để cứu Juan hơn ‎nếu ta không giết nhau. 200 00:10:21,080 --> 00:10:21,914 ‎Đình chiến? 201 00:10:22,414 --> 00:10:23,248 ‎Đình chiến. 202 00:10:24,333 --> 00:10:26,293 ‎Cô không muốn được chữa thật à? 203 00:10:26,377 --> 00:10:29,463 ‎- Thuốc của Sarkov sẽ biến ta thành gì? ‎- Con người. 204 00:10:29,546 --> 00:10:32,466 ‎- Yếu đuối. Tôi sẽ không yếu đuối nữa. ‎- Phải. 205 00:10:32,549 --> 00:10:34,677 ‎Tilda Weber từng thấy yếu đuối chưa? 206 00:10:35,302 --> 00:10:36,637 ‎Cả đời tôi. 207 00:10:36,720 --> 00:10:39,348 ‎PJ luôn tự hỏi ‎sao tôi thích kiểm soát vậy. 208 00:10:39,431 --> 00:10:42,768 ‎Vì tôi được nuôi dạy ‎mà không có sự tự chủ nào cả. 209 00:10:42,851 --> 00:10:47,564 ‎Bố tôi chọn trường, ‎hoạt động ngoại khóa, bạn trai cho tôi. 210 00:10:47,648 --> 00:10:49,900 ‎Tôi không được nuôi dạy. Tôi bị bắt nạt. 211 00:10:49,983 --> 00:10:52,861 ‎Cô không muốn được chữa ‎vì có vấn đề với bố à? 212 00:10:53,862 --> 00:10:55,781 ‎Chà, điều đó thật nhỏ nhặt. 213 00:10:56,490 --> 00:10:59,076 ‎Là con người không làm cô yếu đuối, Tilda. 214 00:10:59,159 --> 00:11:02,079 ‎Mất tác dụng phụ ‎không có nghĩa ta là người, Abbi. 215 00:11:05,374 --> 00:11:07,292 ‎Đến phòng khám thôi. 216 00:11:08,127 --> 00:11:10,462 ‎Quán cà phê của Hannah ở gần đây nhỉ? 217 00:11:11,380 --> 00:11:12,214 ‎Không. 218 00:11:13,090 --> 00:11:14,174 ‎Khá chắc là vậy. 219 00:11:14,258 --> 00:11:15,384 ‎Cách hai dãy nhà. 220 00:11:15,467 --> 00:11:18,512 ‎- Cô ấy có thể cho ta đi nhờ. ‎- Tôi không muốn gặp. 221 00:11:18,595 --> 00:11:20,055 ‎Benning à. Sponson đây. 222 00:11:20,681 --> 00:11:21,890 ‎Tìm được Burke rồi. 223 00:11:21,974 --> 00:11:24,309 ‎Ở tòa nhà Larson Brewing ở Fremont. 224 00:11:24,393 --> 00:11:28,063 ‎Sarkov cũng ở đây, ‎tôi nghĩ chúng đang ủ đại mưu. 225 00:11:28,147 --> 00:11:29,523 ‎Ta sẽ cần mọi thứ. 226 00:11:30,607 --> 00:11:33,694 ‎Khi chúng tôi đến nơi, ‎thí nghiệm đã bị phá hủy, 227 00:11:33,777 --> 00:11:36,447 ‎Burke và Sarkov đều bặt vô âm tín. 228 00:11:36,530 --> 00:11:38,282 ‎Còn đặc vụ Sponson? 229 00:11:39,116 --> 00:11:39,950 ‎Mất tích rồi. 230 00:11:41,660 --> 00:11:43,245 ‎Chắc anh ấy đã chết. 231 00:11:44,663 --> 00:11:46,165 ‎Nhưng cô không chắc? 232 00:11:46,790 --> 00:11:49,752 ‎Vết máu lớn trên sàn là một manh mối. 233 00:11:51,253 --> 00:11:52,713 ‎Còn cái này nữa. 234 00:12:01,054 --> 00:12:02,890 ‎Biết Burke âm mưu gì không? 235 00:12:03,766 --> 00:12:07,644 ‎Một trong những người giỏi nhất mất tích ‎mà cô lại tập trung vào việc đó sao? 236 00:12:08,562 --> 00:12:11,064 ‎Tôi nghĩ thật tệ khi Jim mất tích. 237 00:12:13,275 --> 00:12:15,652 ‎Và nếu điều cô nói là thật, 238 00:12:16,153 --> 00:12:21,241 ‎thì ưu tiên hàng đầu của ta ‎là tiêu diệt Tiến sĩ Sydney Burke. 239 00:12:22,534 --> 00:12:24,411 ‎Và Tiến sĩ Alex Sarkov. 240 00:12:26,079 --> 00:12:29,958 ‎Nếu cô có thể chứng minh Burke ‎và Sarkov làm việc cùng nhau, 241 00:12:31,043 --> 00:12:33,921 ‎thì ta sẽ chỉnh sửa thông báo tiêu diệt. 242 00:12:34,630 --> 00:12:35,506 ‎Tin tôi đi. 243 00:12:36,089 --> 00:12:37,257 ‎Chúng tôi sẽ chứng minh. 244 00:12:40,511 --> 00:12:41,595 ‎Chết tiệt. 245 00:12:46,600 --> 00:12:49,353 ‎CÔ TA NGHĨ ANH ĐÃ CHẾT. GIỜ SAO? 246 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 ‎TRẢ LẠI MŨI CHO TÔI. 247 00:12:51,480 --> 00:12:53,941 ‎RỒI CHÚNG TA BẮT TAY VÀO VIỆC. 248 00:12:59,905 --> 00:13:00,739 ‎Juan. 249 00:13:01,365 --> 00:13:02,991 ‎Juan, chúng tôi đến rồi. 250 00:13:04,827 --> 00:13:05,744 ‎Juan. 251 00:13:08,956 --> 00:13:09,915 ‎Cậu thấy sao? 252 00:13:13,377 --> 00:13:15,629 ‎Tệ lắm luôn. 253 00:13:23,345 --> 00:13:24,930 ‎Còn tệ hơn nữa đó. 254 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 ‎Cô thấy thế nào? 255 00:13:29,226 --> 00:13:30,477 ‎Tương tự. 256 00:13:34,106 --> 00:13:35,816 ‎Tôi xin lỗi về chuyện này. 257 00:13:36,692 --> 00:13:37,734 ‎Chuyện nào? 258 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 ‎Vụ bắt cóc? 259 00:13:41,363 --> 00:13:42,865 ‎Thí nghiệm? 260 00:13:44,491 --> 00:13:48,453 ‎Còn điều kinh khủng nào khác ‎mà tôi chưa biết không? 261 00:13:49,246 --> 00:13:51,915 ‎Tôi cứ nhớ mãi ngày đó ở sảnh. 262 00:13:52,666 --> 00:13:56,295 ‎Chúa ơi, trông các cậu thật sợ hãi, ‎giận dữ và cảm thấy bị phản bội 263 00:13:56,378 --> 00:14:00,090 ‎khi tôi nói thuốc của các cậu ‎không còn tác dụng nữa. 264 00:14:01,800 --> 00:14:02,759 ‎Kiểu như… 265 00:14:03,677 --> 00:14:07,264 ‎ngày tôi nói đi nói lại với cậu ‎về chẩn đoán AGDS của cậu. 266 00:14:08,390 --> 00:14:09,391 ‎Cậu tuyệt vọng. 267 00:14:09,474 --> 00:14:13,770 ‎Và tôi chỉ có thể nghĩ đến việc ‎cậu có thể giúp tôi tìm Alex. 268 00:14:16,315 --> 00:14:18,025 ‎Vì cô cũng từng tuyệt vọng vậy. 269 00:14:19,276 --> 00:14:20,444 ‎Tôi biết rủi ro. 270 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 ‎Khoa học của tôi đã phá đời các cậu, ‎và các cậu không hề hay biết. 271 00:14:33,624 --> 00:14:37,127 ‎Nhờ khoa học của cô, ‎bố mẹ không phải khóc thương tôi chết. 272 00:14:39,338 --> 00:14:40,380 ‎Nên cảm ơn cô. 273 00:14:41,965 --> 00:14:42,925 ‎Đừng cảm ơn tôi. 274 00:14:43,592 --> 00:14:44,801 ‎Tôi đã quá ích kỷ. 275 00:14:46,303 --> 00:14:48,972 ‎Không có hành động nào gọi là vị tha cả. 276 00:14:51,391 --> 00:14:52,768 ‎Đó không phải điều xấu. 277 00:14:53,977 --> 00:14:56,063 ‎Ta làm điều gì đó cho người khác. 278 00:14:56,980 --> 00:14:59,608 ‎Cô nên được phép cảm thấy ‎hài lòng với bản thân. 279 00:15:01,526 --> 00:15:02,444 ‎Thông thái đó. 280 00:15:03,070 --> 00:15:04,905 ‎Sugar Skull ‎Số 10. 281 00:15:07,783 --> 00:15:09,910 ‎Juan, tôi… Không. 282 00:15:11,328 --> 00:15:13,246 ‎Tôi cần nói với cậu điều này. 283 00:15:14,456 --> 00:15:15,666 ‎Là về Tilda. 284 00:15:18,001 --> 00:15:19,503 ‎- Tilda… ‎- Tilda gì cơ? 285 00:15:20,420 --> 00:15:21,546 ‎Tiến sĩ Burke. 286 00:15:21,630 --> 00:15:22,547 ‎Tiến sĩ Burke. 287 00:15:29,471 --> 00:15:31,098 ‎Tilda sẽ không đến tìm mày đâu. 288 00:15:33,350 --> 00:15:34,810 ‎Tôi thật sự không thích cô. 289 00:15:36,311 --> 00:15:37,145 ‎Thật sao? 290 00:15:37,688 --> 00:15:39,439 ‎Nhưng tôi thích anh nhất. 291 00:15:46,780 --> 00:15:49,241 ‎Tôi sẽ thả ở ngã tư Đường số 1 và Denver. 292 00:15:49,324 --> 00:15:52,911 ‎- Phòng khám cách đó hai dãy nhà. ‎- Tôi đâu phải Igor của cô. 293 00:15:53,495 --> 00:15:55,747 ‎Được rồi. Cảm ơn đã cho đi nhờ. 294 00:15:59,126 --> 00:16:01,753 ‎Tớ biết cậu không muốn gặp tớ chút nào, 295 00:16:01,837 --> 00:16:03,922 ‎nhưng cảm ơn đã cho bọn tớ đi nhờ. 296 00:16:05,298 --> 00:16:07,300 ‎Sẽ bất công với Juan nếu tớ từ chối. 297 00:16:07,968 --> 00:16:09,386 ‎Ừ, chắc là không. 298 00:16:11,304 --> 00:16:13,473 ‎- Một lần nữa, tớ… ‎- Cô xin lỗi. 299 00:16:13,557 --> 00:16:15,100 ‎Cô ấy biết. Tôi biết. 300 00:16:15,183 --> 00:16:18,687 ‎Mười hai người ở quán cà phê ‎khi cô bước vào đã biết. 301 00:16:18,770 --> 00:16:21,481 ‎Tôi sẽ nói mãi ‎cho đến khi cô ấy hết ghét tôi. 302 00:16:22,566 --> 00:16:24,317 ‎Tớ không ghét cậu, Abbi. 303 00:16:25,027 --> 00:16:26,695 ‎Tớ rất muốn, nhưng… 304 00:16:27,779 --> 00:16:28,822 ‎Tớ không ghét. 305 00:16:28,905 --> 00:16:30,907 ‎Tớ không muốn làm kẻ thù của cậu. 306 00:16:30,991 --> 00:16:32,868 ‎- Ta đâu phải kẻ thù. ‎- Chúng ta là gì? 307 00:16:34,661 --> 00:16:35,996 ‎Tớ muốn làm bạn. 308 00:16:36,538 --> 00:16:38,749 ‎- Ta là bạn… ‎- Sao cậu có thể làm thế với tớ? 309 00:16:38,832 --> 00:16:40,125 ‎Tớ không biết. 310 00:16:44,713 --> 00:16:47,466 ‎Khi Ben nói có thể mẹ tớ bị ung thư, tớ… 311 00:16:47,549 --> 00:16:50,427 ‎Và cô không giúp cô ấy? Chà. 312 00:16:50,510 --> 00:16:51,511 ‎Tilda. 313 00:16:52,262 --> 00:16:53,096 ‎Được thôi. 314 00:16:56,516 --> 00:16:57,934 ‎Tớ cô đơn và sợ hãi. 315 00:16:58,018 --> 00:17:01,605 ‎Cậu là người duy nhất có thể ‎loại bỏ những cảm xúc đó. 316 00:17:05,192 --> 00:17:07,652 ‎Ước gì cậu bắt đầu như thế, ‎thay vì dùng pheromone. 317 00:17:08,403 --> 00:17:09,362 ‎Tớ cũng vậy. 318 00:17:13,617 --> 00:17:16,119 ‎Chắc tớ có thể đưa cậu tới đó luôn. 319 00:17:16,745 --> 00:17:18,997 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi làm vì Juan. 320 00:17:20,207 --> 00:17:22,042 ‎Được rồi. 321 00:17:26,129 --> 00:17:28,006 ‎Sẵn sàng rồi, cô Finch. 322 00:17:28,090 --> 00:17:29,758 ‎Anh là tên khốn tàn bạo. 323 00:17:32,719 --> 00:17:34,638 ‎Anh sẽ để Sydney chết vì việc này? 324 00:17:34,721 --> 00:17:38,475 ‎Hy sinh một mạng để đảm bảo ‎sự tồn tại của cả một giống loài? 325 00:17:38,558 --> 00:17:40,769 ‎Ừ. Tôi nghĩ ta biết câu trả lời rồi. 326 00:17:40,852 --> 00:17:42,938 ‎Nói với anh ta làm gì. 327 00:17:43,021 --> 00:17:46,942 ‎Anh tập trung vào vật chủ trung gian. ‎Sydney dùng vật chủ trung gian cho vay. 328 00:17:47,025 --> 00:17:48,902 ‎Cái nào? Đợi đã. Để tôi đoán. 329 00:17:48,985 --> 00:17:50,570 ‎Bệnh thiếu máu ngựa? 330 00:17:51,613 --> 00:17:52,906 ‎Bệnh Jembrana? 331 00:17:54,699 --> 00:17:55,575 ‎Visna-madi? 332 00:17:56,118 --> 00:17:58,495 ‎Viêm não viêm khớp Caprine. 333 00:17:59,538 --> 00:18:01,623 ‎Thỏa thuận rồi mà. ‎Cho cậu ta tế bào gốc đi. 334 00:18:01,706 --> 00:18:03,458 ‎Khi cậu ta biến thành quỷ hút máu. 335 00:18:04,584 --> 00:18:06,002 ‎Không đời nào. 336 00:18:07,879 --> 00:18:10,132 ‎Tilda đã chết, là tại cậu hết. 337 00:18:13,260 --> 00:18:14,177 ‎Không. 338 00:18:15,137 --> 00:18:15,971 ‎Không. 339 00:18:16,638 --> 00:18:17,472 ‎Không. 340 00:18:18,098 --> 00:18:19,683 ‎Không! 341 00:18:23,145 --> 00:18:25,230 ‎Anh đúng là tên khốn lạnh lùng. 342 00:18:25,313 --> 00:18:27,899 ‎Khoa học yêu cầu sự kiềm chế cảm xúc. 343 00:18:36,908 --> 00:18:37,826 ‎Khỏi cảm ơn! 344 00:18:38,618 --> 00:18:40,245 ‎Tớ phải đi cứu Juan, 345 00:18:40,328 --> 00:18:42,372 ‎và thuyết phục Sarkov cho tớ mẫu máu, 346 00:18:42,455 --> 00:18:44,749 ‎và giải mã bí ẩn về Flux, ‎và chữa lành tất cả… 347 00:18:44,833 --> 00:18:46,251 ‎Abbi. Đi nào. 348 00:18:48,253 --> 00:18:51,256 ‎Nhưng sau đó, ta có thể đi uống cà phê. 349 00:18:51,923 --> 00:18:53,049 ‎Không. 350 00:18:54,342 --> 00:18:56,094 ‎Tớ làm ở quán cà phê. 351 00:18:57,888 --> 00:18:59,514 ‎- Phải. ‎- Abbi. 352 00:19:00,098 --> 00:19:01,516 ‎Uống một ly thì sao? 353 00:19:04,102 --> 00:19:05,270 ‎- Có thể. ‎- Abbi. 354 00:19:05,353 --> 00:19:08,356 ‎Abbi. 355 00:19:08,440 --> 00:19:09,858 ‎- Abbi. ‎- Tôi đến đây. 356 00:19:14,237 --> 00:19:16,364 ‎- Cô bị sao vậy? ‎- Bị nhiều thứ lắm. 357 00:19:17,782 --> 00:19:19,075 ‎Rất tiếc về mẹ cô. 358 00:19:19,784 --> 00:19:20,619 ‎Cảm ơn. 359 00:19:21,912 --> 00:19:24,873 ‎Giờ hãy nhớ, ta cần ‎máu của Sarkov để chữa cho ta. 360 00:19:24,956 --> 00:19:27,209 ‎Đừng lo. Sẽ có đổ máu. 361 00:19:36,009 --> 00:19:38,303 ‎Không thể kiểm tra xem cửa mở không à? 362 00:19:42,140 --> 00:19:42,974 ‎Juan! 363 00:19:47,312 --> 00:19:49,522 ‎- Không ngăn kịp rồi. ‎- Im đi, Finch. 364 00:19:49,606 --> 00:19:50,690 ‎Có tác dụng rồi. 365 00:19:50,774 --> 00:19:51,775 ‎Tế bào gốc ấy. 366 00:19:51,858 --> 00:19:52,817 ‎Này. 367 00:19:59,491 --> 00:20:01,034 ‎Không, chưa xong đâu. 368 00:20:01,117 --> 00:20:01,993 ‎Tilda. 369 00:20:02,661 --> 00:20:03,745 ‎- Này. ‎- Này. 370 00:20:04,454 --> 00:20:06,581 ‎Tôi rất mừng vì chị chưa chết. 371 00:20:08,541 --> 00:20:10,085 ‎Cậu sẽ ổn thôi. 372 00:20:10,710 --> 00:20:11,920 ‎Chào mọi người. 373 00:20:12,879 --> 00:20:17,133 ‎Nếu tôi trở thành quỷ hút máu mãi mãi, ‎hãy giúp tôi một việc. 374 00:20:17,217 --> 00:20:18,260 ‎Bất cứ điều gì. 375 00:20:18,885 --> 00:20:19,719 ‎Gì cũng được. 376 00:20:24,266 --> 00:20:25,100 ‎Giết tôi đi. 377 00:20:29,354 --> 00:20:31,898 ‎Chiến đấu đi. 378 00:20:36,778 --> 00:20:38,071 ‎Juan. 379 00:20:38,780 --> 00:20:40,198 ‎Cố lên. 380 00:20:56,631 --> 00:20:57,632 ‎Cậu ấy là con người. 381 00:20:59,175 --> 00:21:00,552 ‎Không. 382 00:21:10,895 --> 00:21:12,605 ‎Cô không thể giết tôi đâu. 383 00:21:13,606 --> 00:21:15,400 ‎Tôi sẽ luôn là một phần của cô ta. 384 00:21:17,652 --> 00:21:21,031 ‎- Ôi trời… ‎- Nghiêm túc đấy, im đi, Finch. 385 00:21:25,744 --> 00:21:27,120 ‎Ôi, chết tiệt. 386 00:21:34,002 --> 00:21:35,045 ‎Ôi, chết tiệt. 387 00:21:37,088 --> 00:21:37,922 ‎Này. 388 00:21:59,652 --> 00:22:01,237 ‎Abbi nói cậu nên nghỉ ngơi. 389 00:22:04,699 --> 00:22:06,034 ‎Tôi thấy bồn chồn quá. 390 00:22:06,868 --> 00:22:08,870 ‎Không có gì xảy ra cả. ‎Cậu đã được chữa khỏi. 391 00:22:09,454 --> 00:22:10,830 ‎Sao chị chắc chắn thế? 392 00:22:12,749 --> 00:22:16,544 ‎Mỗi khi cậu biến thành quỷ hút máu, ‎cơ thể cậu phát ra âm thanh ghê tởm. 393 00:22:17,170 --> 00:22:19,798 ‎Kiểu xoắn xương cá rất kinh khủng. 394 00:22:20,965 --> 00:22:23,009 ‎Chị chưa từng nói với tôi chuyện đó. 395 00:22:23,593 --> 00:22:24,761 ‎Khó nghe lắm. 396 00:22:24,844 --> 00:22:27,722 ‎Tôi không muốn nghĩ ‎về cậu đau đớn như vậy. 397 00:22:33,061 --> 00:22:35,313 ‎Cảm ơn vì đã phá hủy các nanobot. 398 00:22:36,231 --> 00:22:38,400 ‎Nó sẽ không ngăn được Sarkov đâu. 399 00:22:40,068 --> 00:22:41,736 ‎Chẳng gì ngăn cản được hắn. 400 00:22:43,446 --> 00:22:44,406 ‎Có một thứ. 401 00:22:50,578 --> 00:22:51,538 ‎Tôi không thể. 402 00:22:52,914 --> 00:22:53,748 ‎Tại sao không? 403 00:22:54,833 --> 00:22:56,960 ‎Vì tôi không còn là quái vật nữa. 404 00:23:00,088 --> 00:23:02,465 ‎Giết Sarkov đâu biến cậu thành quái vật. 405 00:23:04,843 --> 00:23:06,845 ‎Cũng đâu biến tôi thành anh hùng. 406 00:23:09,389 --> 00:23:10,723 ‎Cậu là người hùng. 407 00:23:19,607 --> 00:23:21,693 ‎Chị sẽ không bao giờ uống thuốc… 408 00:23:22,444 --> 00:23:23,361 ‎phải không? 409 00:23:25,155 --> 00:23:27,198 ‎Tôi muốn khám phá bản thân trở thành gì. 410 00:23:29,367 --> 00:23:31,244 ‎Chị cũng không phải quái vật. 411 00:23:31,327 --> 00:23:32,495 ‎Có đấy. 412 00:23:33,663 --> 00:23:35,331 ‎Và đó không phải điều xấu. 413 00:23:35,999 --> 00:23:39,127 ‎Nếu cậu không để ý, ‎ai cũng đều có chút quái vật. 414 00:23:41,671 --> 00:23:42,630 ‎Biến thái. 415 00:24:18,625 --> 00:24:19,542 ‎Cô thấy sao? 416 00:24:20,668 --> 00:24:23,713 ‎Có thôi thúc giết người nào với tôi không? 417 00:24:23,796 --> 00:24:25,173 ‎Cũng như mọi khi thôi. 418 00:24:25,757 --> 00:24:28,510 ‎Vậy theo ý kiến chuyên môn của tôi, ‎cô đã được chữa khỏi. 419 00:24:29,427 --> 00:24:30,553 ‎Khỏi cảm ơn. 420 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 ‎Tôi biết ta làm được mà, Sydney. 421 00:24:33,640 --> 00:24:38,228 ‎Anh thật sự mong tôi tin rằng anh đã ‎lên kế hoạch cứu tôi ngay từ đầu sao? 422 00:24:38,311 --> 00:24:39,812 ‎Tôi đã mạo hiểm tính mạng vì cô. 423 00:24:39,896 --> 00:24:42,565 ‎Không đâu. ‎Anh đã tìm các virus trung gian. 424 00:24:42,649 --> 00:24:44,067 ‎Sao tôi phải làm thế? 425 00:24:44,150 --> 00:24:46,152 ‎Ta đều biết không có virus nào 426 00:24:46,236 --> 00:24:48,404 ‎có thể đưa ra lượng chỉnh sửa gen phù hợp 427 00:24:48,488 --> 00:24:51,241 ‎giống như cách tế bào gốc của ta có thể. 428 00:24:54,285 --> 00:24:57,121 ‎Trừ khi cô thiết kế ‎một hệ thống vận chuyển 429 00:24:57,205 --> 00:25:00,500 ‎sử dụng nhiều vật chủ ‎virus trung gian cùng lúc. 430 00:25:00,583 --> 00:25:02,961 ‎Đó là giải pháp của cô, phải không? 431 00:25:03,044 --> 00:25:04,796 ‎Đúng là thiên tài. 432 00:25:05,421 --> 00:25:06,256 ‎Đại loại thế. 433 00:25:06,339 --> 00:25:08,550 ‎Nên ta mới cần làm việc cùng nhau. 434 00:25:08,633 --> 00:25:09,717 ‎Không phải. 435 00:25:09,801 --> 00:25:12,595 ‎Khi tôi nhận ra sự nguy hiểm, ‎tôi sẽ dẹp nó đi. 436 00:25:12,679 --> 00:25:16,474 ‎- Còn anh sẽ thử. ‎- Chắc chắn tôi sẽ thử. 437 00:25:16,558 --> 00:25:18,518 ‎Một phần trong cô cũng muốn thử. 438 00:25:18,601 --> 00:25:21,437 ‎- Tôi biết điều đó vì tôi đã gặp phần đó. ‎- Ừ. 439 00:25:21,521 --> 00:25:22,855 ‎Cô ta đã cố giết anh. 440 00:25:23,398 --> 00:25:25,149 ‎- Sydney à. ‎- Tạm biệt, Alex. 441 00:25:30,572 --> 00:25:33,408 ‎Được rồi, tôi vẫn sẽ gọi về chuyện này. 442 00:25:35,201 --> 00:25:36,119 ‎Sydney à. 443 00:25:37,495 --> 00:25:38,329 ‎Sydney. 444 00:25:39,831 --> 00:25:40,707 ‎Sydney à. 445 00:25:40,790 --> 00:25:41,916 ‎Này. 446 00:25:42,000 --> 00:25:42,834 ‎Này. 447 00:25:55,346 --> 00:25:56,347 ‎Cô thấy thế nào? 448 00:25:57,390 --> 00:25:58,224 ‎Tốt. 449 00:25:59,058 --> 00:26:00,893 ‎Tốt hơn lâu nay. 450 00:26:00,977 --> 00:26:02,061 ‎Cảm ơn mọi người. 451 00:26:03,438 --> 00:26:05,231 ‎Vẫn còn nhiều việc phải làm. 452 00:26:06,065 --> 00:26:06,899 ‎Flux. 453 00:26:08,443 --> 00:26:10,194 ‎Và chúng đây rồi. 454 00:26:20,955 --> 00:26:22,040 ‎Anh ta đâu? 455 00:26:24,042 --> 00:26:26,336 ‎Máy phát hiện nói dối, đi với tôi. 456 00:26:32,842 --> 00:26:35,386 ‎Ồ, phải. ‎Giờ Tilda là máy phát hiện nói dối. 457 00:26:36,638 --> 00:26:38,473 ‎Chị ấy toàn có mấy thứ ngầu. 458 00:26:42,894 --> 00:26:43,853 ‎Dominique Crain? 459 00:26:44,520 --> 00:26:46,230 ‎Cô ta mong tôi hợp tác. 460 00:26:46,314 --> 00:26:47,857 ‎Anh ta nói thật. 461 00:26:47,940 --> 00:26:49,359 ‎Phải có mối liên hệ. 462 00:26:49,442 --> 00:26:50,443 ‎Để tôi thử. 463 00:26:51,110 --> 00:26:54,072 ‎- Không có tác dụng với tôi đâu. ‎- Thế à? Tại sao? 464 00:26:54,155 --> 00:26:57,784 ‎Vì dù không có chất triệt tiêu pheromone, ‎tôi vẫn miễn dịch. 465 00:26:57,867 --> 00:27:00,912 ‎Nhờ khả năng phân tích tinh vi, ‎tôi có thể… 466 00:27:01,704 --> 00:27:02,872 ‎áp đảo… 467 00:27:03,498 --> 00:27:04,749 ‎phản ứng cảm xúc. 468 00:27:05,500 --> 00:27:08,086 ‎Do đó, sẽ khiến pheromone của cô…. 469 00:27:08,753 --> 00:27:09,587 ‎vô dụng. 470 00:27:09,671 --> 00:27:10,630 ‎Tốt cho anh. 471 00:27:10,713 --> 00:27:13,466 ‎Anh trả lời câu hỏi của đặc vụ Sponson đi. 472 00:27:13,549 --> 00:27:15,093 ‎Vì chúng quá nhàm chán. 473 00:27:15,968 --> 00:27:17,512 ‎Nhưng với cô thì được. 474 00:27:18,596 --> 00:27:20,473 ‎Dominique Crain. 475 00:27:21,224 --> 00:27:23,351 ‎Đó không phải câu hỏi. 476 00:27:23,434 --> 00:27:24,811 ‎Còn chẳng phải một câu. 477 00:27:24,894 --> 00:27:26,020 ‎Hai người có quan hệ gì? 478 00:27:26,104 --> 00:27:28,022 ‎Tôi nói rồi, không có. 479 00:27:28,773 --> 00:27:30,733 ‎Hôm nay trông cô thật rạng rỡ. 480 00:27:30,817 --> 00:27:31,859 ‎Quá là tuyệt. 481 00:27:31,943 --> 00:27:34,445 ‎Anh ta nói thế tức là không liên quan. 482 00:27:34,529 --> 00:27:37,156 ‎Anh ta nói thật mà không khớp ‎với anh thì bọn tôi chịu. 483 00:27:37,240 --> 00:27:38,324 ‎Thỏa thuận chấm dứt. 484 00:27:38,408 --> 00:27:39,867 ‎Động vào khẩu súng là anh chết. 485 00:27:39,951 --> 00:27:42,412 ‎Thôi cả đi. Phải có mối liên hệ nào đó. 486 00:27:42,495 --> 00:27:44,497 ‎Chỉ có thể là cấu kết thôi. 487 00:27:44,580 --> 00:27:46,499 ‎Tại sao Crain để Sarkov trốn thoát? 488 00:27:46,582 --> 00:27:47,875 ‎Đơn giản thôi. 489 00:27:47,959 --> 00:27:49,877 ‎Để duy trì sự tồn tại của cô ta. 490 00:27:50,837 --> 00:27:54,215 ‎Việc của anh là săn lùng các nhà khoa học ‎nổi loạn và tạo vật của họ nhỉ? 491 00:27:54,298 --> 00:27:55,133 ‎Ừ. 492 00:27:55,216 --> 00:27:58,636 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra ‎nếu không còn ai để săn? 493 00:27:58,720 --> 00:28:03,808 ‎Anh thực sự nghĩ Crain tài trợ ‎nhà khoa học chỉ để tiếp tục làm ăn? 494 00:28:03,891 --> 00:28:08,062 ‎Tôi cá là nếu xoáy đủ sâu, ‎cô sẽ tìm ra mối liên hệ giữa Crain, 495 00:28:08,146 --> 00:28:12,358 ‎bọn tin tặc sinh học từ Portland, ‎và có thể là Tiến sĩ Monday. 496 00:28:12,442 --> 00:28:13,317 ‎Còn anh? 497 00:28:13,901 --> 00:28:17,530 ‎Không hẳn. Tiền của tôi ‎toàn do Viện Helix tài trợ. 498 00:28:19,240 --> 00:28:20,408 ‎Phải. 499 00:28:20,491 --> 00:28:21,576 ‎Benning. 500 00:28:22,285 --> 00:28:24,203 ‎Điều tra cái này cho tôi. 501 00:28:24,787 --> 00:28:29,000 ‎Làm sao tôi biết được ‎Viện Helix là công ty ma? 502 00:28:29,083 --> 00:28:31,878 ‎Khi ai đó cho tiền, ‎cô có hỏi tiền đâu ra không? 503 00:28:31,961 --> 00:28:33,629 ‎Hoặc có thể cho bao nhiêu? 504 00:28:35,214 --> 00:28:37,925 ‎Và Sydney, dù cô nghĩ gì về tôi, 505 00:28:38,009 --> 00:28:40,470 ‎khẳng định tôi không hề ‎có ý định chữa cho Finch. 506 00:28:40,553 --> 00:28:44,265 ‎Hỏi Tilda đi! Cô ta sẽ cho cô biết ‎tôi có thành thật hay không. 507 00:28:44,348 --> 00:28:46,184 ‎Anh nói dối là tôi biết rồi. 508 00:28:46,267 --> 00:28:47,310 ‎Đi thôi. 509 00:28:49,187 --> 00:28:52,523 ‎Nếu cô muốn xin lỗi hay gì đó, ‎đây là cơ hội của cô. 510 00:28:53,107 --> 00:28:53,941 ‎Tôi ổn. 511 00:28:58,821 --> 00:29:00,072 ‎Ồ, và ba người. 512 00:29:02,700 --> 00:29:03,534 ‎Dở tệ. 513 00:29:10,124 --> 00:29:10,958 ‎Còn Crain? 514 00:29:12,752 --> 00:29:15,004 ‎Cô ta bị giữ lại để thẩm vấn. 515 00:29:15,087 --> 00:29:16,005 ‎Hợp pháp không? 516 00:29:17,256 --> 00:29:18,424 ‎Đủ hợp pháp. 517 00:29:19,091 --> 00:29:20,092 ‎Ngoan đi. 518 00:29:27,892 --> 00:29:29,018 ‎Chắc là hết rồi đó. 519 00:29:29,644 --> 00:29:31,145 ‎Không. Vẫn chưa. 520 00:29:32,396 --> 00:29:35,107 ‎Chữa cho cậu nào. ‎Tốt nhất là chỗ nào có rượu. 521 00:29:35,191 --> 00:29:36,734 ‎Tilda, cô có chắc… 522 00:29:38,444 --> 00:29:39,320 ‎Cô ấy chắc. 523 00:29:49,664 --> 00:29:51,499 ‎Trạm tiếp theo, Oxford. 524 00:29:52,500 --> 00:29:53,668 ‎Có thể. 525 00:29:54,710 --> 00:29:56,045 ‎Đó là một sự thay đổi. 526 00:29:56,128 --> 00:29:58,923 ‎Chắc tôi không đủ can đảm ‎làm nhà khoa học nữa. 527 00:29:59,632 --> 00:30:01,425 ‎Quá muộn rồi. 528 00:30:02,093 --> 00:30:04,470 ‎Tôi e là cô đã làm rồi đó. 529 00:30:04,554 --> 00:30:05,972 ‎Cảm ơn Tiến sĩ Burke. 530 00:30:06,597 --> 00:30:07,557 ‎Không có gì. 531 00:30:08,266 --> 00:30:09,100 ‎Đâu một chút. 532 00:30:16,566 --> 00:30:18,442 ‎Cũng không tệ lắm. 533 00:30:32,206 --> 00:30:34,417 ‎TA CẦN NÓI CHUYỆN. 534 00:30:34,500 --> 00:30:35,668 ‎GẤP LẮM. 535 00:30:35,751 --> 00:30:38,296 ‎RẤT KHẨN CẤP - DARCY 536 00:30:41,924 --> 00:30:44,969 ‎Cô ấy tỉnh rồi. Và đã được chữa. 537 00:30:45,052 --> 00:30:47,179 ‎- Chị được chữa rồi. ‎- Cả cậu nữa. 538 00:30:48,306 --> 00:30:49,974 ‎Tôi không phải ăn thịt người. 539 00:30:50,057 --> 00:30:52,518 ‎- Trừ khi cậu muốn. ‎- Thật sự không muốn. 540 00:30:53,144 --> 00:30:53,978 ‎Chỉ là… 541 00:30:55,062 --> 00:30:58,524 ‎- Không thể tin là đã kết thúc. ‎- Kết thúc? Chỉ mới bắt đầu thôi. 542 00:30:58,608 --> 00:31:00,860 ‎Tôi vẫn cần nói với Hannah ‎rằng thuốc đã sẵn sàng. 543 00:31:00,943 --> 00:31:03,487 ‎Những người khác ‎từ chương trình Sức khỏe. Zoe… 544 00:31:03,571 --> 00:31:06,115 ‎Ai biết những cơn ‎ác mộng khác cần ta giúp chứ? 545 00:31:06,198 --> 00:31:07,533 ‎Mọi người. Thật đấy à? 546 00:31:08,618 --> 00:31:09,535 ‎Thôi đi. 547 00:31:10,077 --> 00:31:12,622 ‎- Nhưng… ‎- Nhưng nhị gì. Tôi kiệt sức rồi. 548 00:31:12,705 --> 00:31:15,583 ‎- Cảm giác như tôi có thể ngủ cả tháng. ‎- Vậy bắt đầu nhé. 549 00:31:15,666 --> 00:31:17,835 ‎Mọi người đã lấy lại cuộc đời. 550 00:31:18,377 --> 00:31:19,921 ‎Giờ thì đi mà sống đi. 551 00:31:20,546 --> 00:31:21,631 ‎Tiến sĩ bảo vậy. 552 00:31:33,184 --> 00:31:36,479 ‎Cậu có nghĩ Tilda đã đúng ‎vào đêm đó ở nhà nghỉ không? 553 00:31:37,813 --> 00:31:39,148 ‎Chúng ta chỉ làm bạn 554 00:31:39,231 --> 00:31:42,026 ‎vì hoàn cảnh mà ta tìm thấy chính mình? 555 00:31:42,109 --> 00:31:43,027 ‎Ừ. 556 00:31:46,238 --> 00:31:47,865 ‎Tôi nghĩ chị ấy nói đúng. 557 00:31:50,993 --> 00:31:51,827 ‎Được rồi. 558 00:31:53,704 --> 00:31:55,331 ‎Nhưng ta làm bạn thật. 559 00:31:58,501 --> 00:31:59,335 ‎Ừ, đúng vậy. 560 00:32:03,089 --> 00:32:03,923 ‎Chà… 561 00:32:04,799 --> 00:32:06,133 ‎Hẹn gặp lại. 562 00:32:07,843 --> 00:32:10,221 ‎Chị biết ta đi cùng hướng mà. 563 00:32:12,223 --> 00:32:13,140 ‎Phải. 564 00:32:14,600 --> 00:32:16,227 ‎Không hề khó xử. 565 00:32:18,229 --> 00:32:19,772 ‎Tôi thấy cũng hay mà. 566 00:32:57,893 --> 00:32:58,728 ‎Finch? 567 00:33:02,231 --> 00:33:03,065 ‎Cô ở đó không? 568 00:33:06,402 --> 00:33:07,236 ‎Finch. 569 00:33:24,545 --> 00:33:27,506 ‎BA THÁNG SAU 570 00:33:29,967 --> 00:33:32,094 ‎Sarkov nói đúng một chuyện. 571 00:33:32,178 --> 00:33:33,137 ‎Tôi đâu là anh hùng. 572 00:33:33,721 --> 00:33:36,140 ‎Nếu có thì tôi chỉ hơi tự luyến chút. 573 00:33:36,515 --> 00:33:39,477 ‎Tôi tưởng âm nhạc của tôi ‎có thể thay đổi thế giới. 574 00:33:39,560 --> 00:33:40,603 ‎Không thể. 575 00:33:41,062 --> 00:33:43,314 ‎Ít nhất không phải theo cách tôi muốn. 576 00:33:43,397 --> 00:33:46,400 ‎Này. Tôi đã bảo cô ‎tránh xa chỗ này ra mà. Đồ điên. 577 00:33:46,484 --> 00:33:48,152 ‎Tôi không làm gì sai cả. 578 00:33:48,235 --> 00:33:50,196 ‎Có đấy. Cô vẫn còn thở. 579 00:33:51,030 --> 00:33:52,740 ‎Tôi có thể giúp cô. 580 00:33:54,700 --> 00:33:57,328 ‎Nhưng có một điều vẫn đúng. 581 00:33:58,788 --> 00:34:01,499 ‎Bắt nạt người cùng chủng tộc đi, đồ khốn. 582 00:34:02,291 --> 00:34:05,503 ‎Sao không đợi đến lượt? Con khốn. 583 00:34:06,128 --> 00:34:09,256 ‎Đừng chết. 584 00:34:11,217 --> 00:34:13,010 ‎Âm nhạc đúng là phép màu. 585 00:34:19,683 --> 00:34:22,394 ‎- Chuyện này xảy ra khi nào? ‎- Vài tuần trước. 586 00:34:22,478 --> 00:34:25,356 ‎Tôi đăng ký nghiên cứu về thuốc dị ứng. 587 00:34:25,439 --> 00:34:26,440 ‎Rồi chuyện xảy ra. 588 00:34:27,399 --> 00:34:30,611 ‎Gọi Tiến sĩ Sydney Burke, ‎cô ấy sẽ giúp cô. 589 00:34:31,195 --> 00:34:32,029 ‎Đợi đã. 590 00:34:33,072 --> 00:34:34,657 ‎Cô là cô ấy, đúng không? 591 00:34:35,658 --> 00:34:36,700 ‎Cô là nữ thần báo tử. 592 00:34:37,618 --> 00:34:38,577 ‎Ai cơ? 593 00:34:49,463 --> 00:34:54,301 ‎Biết vì sao siêu anh hùng nổi tiếng không? ‎Vì chúng ta đều muốn làm anh hùng. 594 00:34:54,885 --> 00:34:58,347 ‎Chúng ta muốn cứu vãn tình thế, ‎bắt kẻ xấu. 595 00:34:59,557 --> 00:35:03,394 ‎Nhưng có một điều họ không nói ‎về việc làm anh hùng là gì? 596 00:35:03,477 --> 00:35:04,311 ‎Không. 597 00:35:06,730 --> 00:35:09,441 ‎Nó thực sự rất đáng sợ. 598 00:35:09,525 --> 00:35:10,901 ‎Và có… 599 00:35:11,569 --> 00:35:16,157 ‎quái vật, nhà khoa học điên rồ ‎và lũ hề xấu xa 600 00:35:16,240 --> 00:35:18,075 ‎xông ra cùng lúc để bắt ta. 601 00:35:19,577 --> 00:35:23,581 ‎Đó là khi chú nhận ra ta không phải ‎anh hùng vì những gì ta làm. 602 00:35:24,623 --> 00:35:26,542 ‎Ta là anh hùng vì những gì ta đã vượt qua. 603 00:35:26,625 --> 00:35:27,459 ‎Như là gì ạ? 604 00:35:29,044 --> 00:35:30,880 ‎Như là nỗi sợ hãi. 605 00:35:32,131 --> 00:35:33,924 ‎Và sự ích kỷ. 606 00:35:34,758 --> 00:35:37,094 ‎- Cháu biết đấy… ‎- Juan. 607 00:35:38,804 --> 00:35:40,514 ‎Alejandro đang trên đường về. 608 00:35:43,475 --> 00:35:46,353 ‎Giờ chú phải đi rồi. 609 00:35:48,981 --> 00:35:49,815 ‎Cháu ngoan nhé. 610 00:35:51,233 --> 00:35:52,568 ‎Cảm ơn vì tất cả. 611 00:35:52,651 --> 00:35:54,278 ‎Và nói với Alejandro… 612 00:35:56,864 --> 00:35:58,866 ‎Bảo anh ấy là em gửi lời chào. 613 00:35:58,949 --> 00:35:59,992 ‎Ừ. 614 00:36:00,492 --> 00:36:01,744 ‎Rất vui được gặp em. 615 00:36:01,827 --> 00:36:02,745 ‎Gặp chị vui lắm. 616 00:36:08,959 --> 00:36:10,085 ‎Cháu nhớ Chupi. 617 00:36:11,587 --> 00:36:12,421 ‎Này. 618 00:36:14,006 --> 00:36:15,716 ‎Cháu không cần nhớ cậu ấy. 619 00:36:16,425 --> 00:36:17,551 ‎Cậu ấy ở ngay đây. 620 00:36:20,179 --> 00:36:21,513 ‎Phải. 621 00:36:29,396 --> 00:36:32,358 ‎Có một điều tôi học được ‎sau khi cơn ác mộng này kết thúc. 622 00:36:32,441 --> 00:36:35,694 ‎Bị tước đi thứ gì rồi mới thấy nó quý giá. 623 00:36:36,737 --> 00:36:39,114 ‎Tôi tưởng mình đã bỏ lỡ khoa học. 624 00:36:39,198 --> 00:36:42,701 ‎Nhưng tôi không thể sống ‎thiếu gia đình và bạn bè. 625 00:36:49,124 --> 00:36:51,293 ‎Bắt được rồi, ‎đồ khốn nạn đầy vi khuẩn nano. 626 00:36:52,795 --> 00:36:54,922 ‎Vậy mà cậu vẫn làm khoa học. 627 00:36:55,005 --> 00:36:57,049 ‎Tớ không thể thả lũ nanobot ra. 628 00:36:57,132 --> 00:36:59,093 ‎Nhưng cậu có thể để Flux lo liệu 629 00:36:59,176 --> 00:37:01,095 ‎thay vì tự tạo cảm biến nanobot 630 00:37:01,178 --> 00:37:03,597 ‎và mất nhiều tháng ‎tìm con chuột thây ma của Tilda. 631 00:37:03,681 --> 00:37:05,391 ‎Chuột robot xác sống. 632 00:37:05,474 --> 00:37:07,393 ‎Và tớ đã thấy cách Flux xử lý mọi việc. 633 00:37:07,935 --> 00:37:11,689 ‎Đây không phải cuộc chiến của cậu nữa. 634 00:37:11,772 --> 00:37:12,815 ‎Vậy thì của ai? 635 00:37:14,817 --> 00:37:16,318 ‎Tớ phải đến quán cà phê. 636 00:37:16,402 --> 00:37:17,987 ‎Tớ ghét kiểm kê thứ Bảy. 637 00:37:19,280 --> 00:37:22,199 ‎Ồ, đừng quên. Tối nay ăn tối ở nhà mẹ cậu. 638 00:37:24,618 --> 00:37:26,537 ‎Cậu định làm gì với nó? 639 00:37:27,371 --> 00:37:28,664 ‎Tớ sẽ tìm ra cách. 640 00:37:29,748 --> 00:37:30,624 ‎Chúc ngày vui. 641 00:37:30,708 --> 00:37:31,667 ‎Cậu cũng vậy. 642 00:37:35,462 --> 00:37:37,172 ‎Tao phải làm gì với mày đây? 643 00:37:54,148 --> 00:37:58,402 ‎Ta cố làm thế giới tốt đẹp hơn, ‎và đây là lời cảm ơn ta nhận được. 644 00:37:58,485 --> 00:38:01,030 ‎Giờ tôi chỉ có thể mơ về ‎những gì đã có thể xảy ra. 645 00:38:01,947 --> 00:38:05,993 ‎Chấm dứt bệnh tật, chấm dứt sự yếu đuối, 646 00:38:06,994 --> 00:38:09,997 ‎sự trỗi dậy của con người cấp cao ‎hơn cả khả năng 647 00:38:10,080 --> 00:38:12,791 ‎đối mặt với những thử thách ‎của tương lai bấp bênh. 648 00:38:12,875 --> 00:38:16,462 ‎Phải, vì có bao giờ việc ‎học đòi thuyết ưu sinh mà sai đâu? 649 00:38:17,129 --> 00:38:18,922 ‎Tôi sẽ lo từ đây, đặc vụ. 650 00:38:20,132 --> 00:38:21,175 ‎Sydney à. 651 00:38:22,343 --> 00:38:23,886 ‎Có một vị trí trống. 652 00:38:23,969 --> 00:38:26,889 ‎Và Flux đề nghị một gói thù lao hào phóng. 653 00:38:26,972 --> 00:38:28,265 ‎Có mặt tích cực 654 00:38:28,349 --> 00:38:30,434 ‎khi nhân viên của họ cố giết mình. 655 00:38:30,517 --> 00:38:32,061 ‎Tôi sẽ ghi nhớ điều đó. 656 00:38:33,562 --> 00:38:35,814 ‎Tôi đoán là sẽ có lời chúc mừng. 657 00:38:35,898 --> 00:38:37,566 ‎Tôi cũng có thể nói thế với anh. 658 00:38:37,649 --> 00:38:39,109 ‎Anh đã thay đổi thế giới. 659 00:38:39,193 --> 00:38:41,612 ‎Chỉ là không theo cách anh dự tính. 660 00:38:41,695 --> 00:38:43,113 ‎Tốt cho tôi. 661 00:38:43,197 --> 00:38:44,531 ‎Sao tôi làm được vậy? 662 00:38:44,615 --> 00:38:46,700 ‎Crain đã thấy tế bào nhân tạo của anh 663 00:38:46,784 --> 00:38:48,660 ‎có thể khiến thế giới ngập tràn quái vật. 664 00:38:48,744 --> 00:38:54,083 ‎Và khi quái vật còn tồn tại, ‎thì còn có Flux. 665 00:38:54,166 --> 00:38:58,045 ‎Chà, những việc người ta làm ‎để có chút đảm bảo công việc. 666 00:38:58,128 --> 00:39:00,297 ‎Đâu chỉ có anh được Crain tài trợ. 667 00:39:00,381 --> 00:39:04,093 ‎Cô ta tài trợ cho đội ‎nhà khoa học nổi loạn nhiều năm nay. 668 00:39:04,176 --> 00:39:07,054 ‎Còn đống lộn xộn ngoài kia phải dọn dẹp. 669 00:39:07,596 --> 00:39:08,931 ‎"Dọn dẹp". 670 00:39:09,014 --> 00:39:10,766 ‎Nên tôi mới ở đây à? 671 00:39:10,849 --> 00:39:14,520 ‎Cô không mong tôi giúp cô ‎kìm hãm tiến bộ khoa học chứ. 672 00:39:14,603 --> 00:39:17,398 ‎Hành động của Crain ‎giúp tôi thuyết phục hội đồng 673 00:39:17,481 --> 00:39:20,359 ‎là Flux cần nghĩ lại triết lý của họ. 674 00:39:21,110 --> 00:39:24,446 ‎Xét cho cùng, ‎các nhà khoa học luôn làm khoa học. 675 00:39:24,988 --> 00:39:28,742 ‎Hãy đánh bại kẻ thù bằng cách ‎biến chúng thành đồng minh. 676 00:39:28,826 --> 00:39:30,035 ‎Đại loại thế. 677 00:39:31,495 --> 00:39:32,663 ‎Và đổi lại? 678 00:39:33,539 --> 00:39:38,252 ‎Anh sẽ được miễn tội ‎cho những vi phạm trước đây. 679 00:39:39,294 --> 00:39:40,129 ‎Được rồi. 680 00:39:41,839 --> 00:39:45,217 ‎Tôi cũng muốn có nền tảng khoa học ‎mà cô đề cập. Lớn vào. 681 00:39:45,926 --> 00:39:47,052 ‎Loại tốt nhất. 682 00:39:47,136 --> 00:39:49,430 ‎Tôi chắc ta có thể thương lượng. 683 00:39:50,472 --> 00:39:52,891 ‎Nhìn ta kìa, ban nhạc cũ đã tái hợp. 684 00:39:52,975 --> 00:39:54,685 ‎Biết ngay cô không thể giận tôi mãi. 685 00:39:55,978 --> 00:39:58,355 ‎Tôi ghét anh vì những gì anh đã làm. 686 00:40:01,358 --> 00:40:02,776 ‎Nhưng thỏa thuận là thỏa thuận. 687 00:40:05,112 --> 00:40:06,572 ‎Finch? 688 00:40:08,740 --> 00:40:10,200 ‎Ta kết thúc ở đây. 689 00:40:15,289 --> 00:40:17,374 ‎Rất mong được làm việc với anh. 690 00:40:28,635 --> 00:40:31,096 ‎Thật tuyệt khi có người ‎biến cô thành truyện tranh. 691 00:40:32,556 --> 00:40:33,557 ‎Tôi giữ nhé? 692 00:40:34,141 --> 00:40:35,517 ‎Không phiền nếu tôi… 693 00:40:35,601 --> 00:40:36,685 ‎cướp ví anh ta? 694 00:40:37,936 --> 00:40:39,021 ‎Cảm ơn vì cuốn truyện. 695 00:40:40,606 --> 00:40:45,110 ‎Tin nóng từ Denver, Colorado, ‎ngay lúc này khi mạng xã hội bùng nổ 696 00:40:45,194 --> 00:40:48,489 ‎với thông tin virus quái vật ‎càn quét thành phố. 697 00:40:48,572 --> 00:40:50,282 ‎Chính quyền địa phương cho rằng 698 00:40:50,365 --> 00:40:53,118 ‎tuyên bố này chỉ là trò lừa đảo tinh vi. 699 00:40:53,202 --> 00:40:55,496 ‎Người dân được khuyến khích ở nhà 700 00:40:55,579 --> 00:40:58,916 ‎khóa cửa chính và cửa sổ lại ‎để đảm bảo an toàn cho họ. 701 00:40:58,999 --> 00:41:02,419 ‎Chúng tôi sẽ cập nhật thêm ‎về tin tức đang cập nhật ở phòng họp báo. 702 00:41:05,464 --> 00:41:07,341 ‎Đây là một ý tồi. 703 00:41:16,141 --> 00:41:16,975 ‎Juan? 704 00:41:17,476 --> 00:41:18,894 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 705 00:41:20,562 --> 00:41:22,314 ‎Em thật sự phải đi rồi. 706 00:41:24,358 --> 00:41:25,776 ‎Em sẽ ra ngay. 707 00:41:32,324 --> 00:41:34,409 ‎Abbi. Cậu xem tin tức chưa? 708 00:41:40,582 --> 00:41:42,209 ‎Anh ta nhận lời rồi à? 709 00:41:43,001 --> 00:41:45,921 ‎Đúng vậy. Ngày mai ta sẽ ‎đưa anh ta tới nền tảng. 710 00:41:46,004 --> 00:41:48,298 ‎Đưa cái bị rò đi. Số bảy. 711 00:41:49,132 --> 00:41:51,635 ‎Chắc anh ta không nghi ngờ gì chứ? 712 00:41:51,718 --> 00:41:55,847 ‎Theo anh ta biết, anh ta là ‎tiến sĩ Alex Sarkov, siêu thiên tài. 713 00:41:56,765 --> 00:41:59,810 ‎Không hề biết mình là ‎sản phẩm của một thí nghiệm. 714 00:41:59,893 --> 00:42:02,187 ‎Anh ấy là sai lầm lớn nhất của tôi. 715 00:42:02,771 --> 00:42:03,605 ‎Theo nghĩa đen. 716 00:42:03,689 --> 00:42:06,149 ‎Ông quá khắt khe với bản thân rồi. 717 00:42:06,233 --> 00:42:08,443 ‎Kỹ thuật di truyền một siêu trí tuệ 718 00:42:08,527 --> 00:42:10,696 ‎mới giải quyết được khủng hoảng hiện tại. 719 00:42:10,779 --> 00:42:12,823 ‎Siêu trí tuệ đó thì có ích gì 720 00:42:12,906 --> 00:42:15,993 ‎nếu anh ta từ chối ‎tập trung vào vấn đề trước mắt? 721 00:42:16,076 --> 00:42:17,452 ‎Ta sẽ đưa anh ta đến đó. 722 00:42:17,536 --> 00:42:20,497 ‎Việc giằng xé giữa tham vọng ‎và tình bạn của chúng tôi 723 00:42:20,581 --> 00:42:22,541 ‎là dấu hiệu tiến bộ rõ rệt. 724 00:42:22,624 --> 00:42:23,875 ‎Tình bạn. 725 00:42:24,626 --> 00:42:28,213 ‎Sydney, cô luôn nói gì về thí nghiệm nào? 726 00:42:28,297 --> 00:42:30,591 ‎Không bao giờ kết hợp mã gen của ta? 727 00:42:33,051 --> 00:42:34,469 ‎Không bao giờ ràng buộc. 728 00:42:35,596 --> 00:42:37,222 ‎Hãy ghi nhớ điều đó. 729 00:42:37,806 --> 00:42:38,974 ‎Vâng, tôi hiểu rồi. 730 00:42:39,516 --> 00:42:43,687 ‎Và tôi hứa với anh, ‎lần này sẽ bắt anh ta giải quyết xong. 731 00:42:44,605 --> 00:42:45,439 ‎Nên thế. 732 00:42:46,106 --> 00:42:47,816 ‎Vì tất cả chúng ta. 733 00:44:05,894 --> 00:44:08,397 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi